Íà Ãëàâíóþ

ÃÄÇ: Àíãëèéñêèé ÿçûê       Àëãåáðà       Ãåîìåòðèÿ       Ôèçèêà       Õèìèÿ       Ðóññêèé ÿçûê       Íåìåöêèé ÿçûê

Ïîäãîòîâêà ê ýêçàìåíàì (ÅÃÝ)       Ïðîãðàììû è ïîñîáèÿ       Êðàòêîå ñîäåðæàíèå       Îíëàéí ó÷åáíèêè
Øïàðãàëêè       Ðåôåðàòû       Ñî÷èíåíèÿ       Ýíöèêëîïåäèè       Òîïèêè ñ ïåðåâîäàìè


ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ (ñïèñîê ïðîèçâåäåíèé)

Óáèéñòâî â Âîñòî÷íîì Ýêñïðåññå (7).

Àãàòà Êðèñòè. (7 ñòð.êíèãè)

“ What (÷òî)?”

All three men leaned forward eagerly (âñå òðîå ìóæ÷èí ñ íåòåðïåíèåì ïîäàëèñü âïåðåä; eager — æàæäóùèé /÷åãî-ëèáî/; íåòåðïåëèâûé; ýíåðãè÷íûé).

Hardman went on (Õàðäìàí ïðîäîëæàë ).

“A small man (÷åëîâåê íåáîëüøîãî ðîñòà ) — dark (ñìóãëûé ; dark — òåìíûé, ÷åðíûé; ñìóãëûé, òåìíûé) — with a womanish kind of voice ( ñ æåíîïîäîáíûì = ïèñêëÿâûì/ âûñîêèì ãîëîñîì; womanish — æåíñêèé , õàðàêòåðíûé äëÿ æåíùèíû ; ïðåíåáð . áàáèé , æåíîïîäîáíûé ; kind — ñîðò , êëàññ , ðàçíîâèäíîñòü ). That’s what the old man said (òàê ñòàðèê ñêàçàë ). Said, too, that he didn’t think (ñêàçàë , òàê æå , ÷òî îí íå äóìàåò ) it would be the first night out (÷òî ýòî ñëó÷èòüñÿ â ïåðâóþ æå íî÷ü ). More likely the second or third (áîëåå âåðîÿòíî, âî âòîðóþ èëè òðåòüþ ).”

“He knew something (îí çíàë ÷òî -òî ),” said M. Bouc.

“He certainly knew more than he told his secretary (îí îïðåäåëåííî çíàë áîëüøå , ÷åì îí ðàññêàçàë ñâîåìó ñåêðåòàðþ ),” ñommented Poirot thoughtfully (çàäóì÷èâî çàìåòèë Ïóàðî ; to ñomment — êîììåíòèðîâàòü, òîëêîâàòü; âûñêàçûâàòüñÿ, ñîîáùàòü ñâîå ìíåíèå) . “Did he tell you anything about this enemy of his (îí âàì ÷òî -íèáóäü ñîîáùèë îá ýòîì ñâîåì âðàãå )? Did he, for instance, say (íå ãîâîðèë ëè îí , íàïðèìåð ) why his life was threatened (ïî÷åìó åãî æèçíè óãðîæàþò ; threat — óãðîçà; to threaten — óãðîæàòü) ?”

 

womanish ['wVmqnIS] enemy ['enqmI] threatened ['Tretnd]

 

“What?”

All three men leaned forward eagerly.

Hardman went on.

“A small man — dark — with a womanish kind of voice. That’s what the old man said. Said, too, that he didn’t think it would be the first night out, more likely the second or third.”

“He knew something,” said M. Bouc.

“He certainly knew more than he told his secretary,” commented Poirot thoughtfully. “Did he tell you anything about this enemy of his? Did he, for instance, say why his life was threatened?”

 

“No, he was kinda reticent (îí âðîäå êàê óìàë÷èâàë ; kinda = kind of, reticent — ìîë÷àëèâûé, ñêðûòíûé) about that part of it ( îá ýòîì: « ýòîé ÷àñòè / èñòîðèè/») . j ust said the fellow was out for his blood ( ïðîñòî ñêàçàë, ÷òî ýòîò ïàðåíü æàæäåò åãî êðîâè; to be out for blood — æàæäàòü êðîâè , blood — êðîâü ) and meant to get it (è äåéñòâèòåëüíî ñîáèðàåòñÿ åå ïðîëèòü : «äîñòàòü »; to mean — íàìåðåâàòüñÿ, èìåòü â âèäó) .”

“A small man (ìóæ÷èíà íåâûñîêîãî ðîñòà ; small — ìàëåíüêèé, íåáîëüøîé) — dark ( ñìóãëûé) — with a womanish voice ( æåíîïîäîáíûé ãîëîñ) ,” repeated Poirot thoughtfully ( çàäóì÷èâî ïîâòîðèë Ïóàðî) . Then, fixing a sharp glance on Hardman ( çàòåì, óñòàâèâøèñü íà Õàðäìàíà ïðîíèöàòåëüíûì âçãëÿäîì; to fix — óêðåïëÿòü , çàêðåïëÿòü ; íåîòðûâíî ñìîòðåòü , óñòðåìèòü âçãëÿä ; sharp — îñòðûé , îòòî÷åííûé ; ïðîíèöàòåëüíûé , íàáëþäàòåëüíûé ), he asked (îí ñïðîñèë ): “You knew who he really was, of course (âû , êîíå÷íî æå , çíàëè , êåì îí áûë íà ñàìîì äåëå )?”

“Which, Mister (êòî , ìèñòåð ...)?”

“Ratchett (/ ìèñòåð/ Ðýò÷åòò) . You recognised him (âû óçíàëè åãî)?”

“ I don’ t get you (ÿ âàñ íå ïîíèìàþ; to get — äîñòàâàòü, äîáûâàòü; ïîíèìàòü, ïîñòèãàòü ).”

“ Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer (Ðýò÷åòò áûë Êàññåòòè, óáèéöåé /ðåáåíêà/ Àðìñòðîíãîâ) .”

 

kinda ['kaIndq] reticent ['retIs(q)nt] fixing ['fIksIN]

 

“No, he was kinda reticent about that part of it. just said the fellow was out for his blood and meant to get it.”

“A small man — dark — with a womanish voice,” repeated Poirot thoughtfully. Then, fixing a sharp glance on Hardman, he asked: “You knew who he really was, of course?”

“Which, Mister?”

“Ratchett. You recognised him?”

“I don’t get you.”

“Ratchett was Cassetti, the Armstrong murderer.”

 

Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle (ìèñòåð Õàðäìàí ïðèñâèñòíóë ; vent — âõîäíîå èëè âûõîäíîå îòâåðñòèå; âûõîä, âûðàæåíèå) .

“That certainly is some surprise ( âîò òàê ñþðïðèç; surprise — óäèâëåíèå, èçóìëåíèå; íåîæèäàííîñòü, ñþðïðèç) !” he said . “Yes, sir! No, I didn’t recognise him (íåò ñýð , ÿ åãî íå óçíàë ). I was away out West (ÿ áûë â îòúåçäå , íà Çàïàäå ; to be away — îòñóòñòâîâàòü; West — çàïàä; çä. Çàïàä, çàïàäíûå øòàòû, çàïàäíàÿ ÷àñòü ÑØÀ ) when that case came on (êîãäà ýòî äåëî ñëóøàëîñü â ñóäå; to come ( came, come) on — íàñòóïàòü, íàäâèãàòüñÿ; ñëóøàòüñÿ /î äåëå â ñóäå/ ). I suppose I saw photos of him in the papers (ïîëàãàþ, ÷òî ÿ âèäåë åãî ôîòîãðàôèè â ãàçåòàõ) , but I wouldn ’t recognise my own mother (íî ÿ áû íå óçíàë è ñîáñòâåííîé ìàòåðè) when a newspaper photographer got through with her (ïîñëå òîãî, êàê ñ íåé ïîðàáîòàë áû / ðàñïðàâèëñÿ áû ôîòîãðàô èç ãàçåòû; to get (got ) through — ïðîéòè ÷åðåç /÷òî-ëèáî/; ñïðàâèòüñÿ /ñ ÷åì-ëèáî/; çàêîí÷èòü /÷òî-ëèáî/ ). Well, I don’ t doubt that a few people had it in for Cassetti all right (÷òî æ, ÿ íå ñîìíåâàþñü, ÷òî ìíîãèå èìåëè çóá íà Êàññåòòè, ýòî òî÷íî; to have it in for smb. — âçúåñòüñÿ, îáîçëèòüñÿ íà êîãî-ëèáî, èìåòü íà êîãî-ëèáî çóá) .”

 

prolonged [prq'lO Nd] whistle ['wIs(q)l] photographer [fq'tO grqfq]

 

Mr. Hardman gave vent to a prolonged whistle.

“That certainly is some surprise!” he said. “Yes, sir! No, I didn’t recognise him. I was away out West when that case came on. I suppose I saw photos of him in the papers, but I wouldn’t recognise my own mother when a newspaper photographer got through with her. Well, I don’t doubt that a few people had it in for Cassetti all right.”

 

“Do you know of anyone connected with the Armstrong case (çíàåòå ëè âû êîãî -íèáóäü , ñâÿçàííîãî ñ äåëîì Àðìñòðîíãîâ ) who answers to that description (êîòîðûé ñîîòâåòñòâóåò ýòîìó îïèñàíèþ ; to answer — îòâå÷àòü; ñîîòâåòñòâîâàòü, óäîâëåòâîðÿòü / ÷åìó- ëèáî/) : small (íåâûñîêîãî ðîñòà ) — dark (ñìóãëûé ) — womanish voice (ïèñêëÿâûé ãîëîñ )?”

Hardman reflected a minute or two (Õàðäìàí ðàçìûøëÿë ìèíóòó èëè äâå ; to reflect — îòðàæàòü; ðàçìûøëÿòü, ðàçäóìûâàòü) . “It’s hard to say ( ñëîæíî ñêàçàòü) . Pretty nearly everyone ( ïî÷òè ÷òî âñå; pretty — äîâîëüíî , äîñòàòî÷íî , nearly — ïî÷òè ) connected with that case is dead (ñâÿçàííûå ñ ýòèì äåëîì , óìåðëè : «ìåðòâû »).”

“There was the girl who threw herself out of the window (áûëà òàì äåâóøêà , êîòîðàÿ âûáðîñèëàñü èç îêíà ), remember (ïîìíèòå ).”

“ Sure (òî÷íî). That’ s a good point, that (ýòî /âû/ â òî÷êó = à ýòî õîðîøàÿ ìûñëü; point — òî÷êà; ñóòü, ñìûñë; ìûñëü, òî÷êà çðåíèÿ ). She was a foreigner of some kind ( îíà áûëà / êàêàÿ- òî/ èíîñòðàíêà) . Maybe she had some wop relations (ìîæåò, ó íåå è áûëè êàêèå-íèáóäü ðîäñòâåííèêè-èòàëüÿøêè; wop — ïðåçðèòåëüíîå ïðîçâèùå, äàâàåìîå àìåðèêàíöàìè èììèãðàíòàì èç Èòàëèè èëè èç äðóãèõ þæíûõ åâðîïåéñêèõ ñòðàí; relation — îòíîøåíèå, ñâÿçü; ðîäñòâåííèê, ðîäñòâåííèöà ). But you’ ve got to remember (íî âû äîëæíû ïîìíèòü) that there were other cases (÷òî áûëè è äðóãèå ñëó÷àè /ïîõèùåíèé/) besides the Armstrong one (êðîìå ñëó÷àÿ ñ Àðìñòðîíãàìè) . Cassetti had been running this kidnapping stunt (Êàññåòòè çàïðàâëÿë ýòèìè òðþêàìè ñ ïîõèùåíèÿìè; to run — áåæàòü; ðóêîâîäèòü /ó÷ðåæäåíèåì è ò.ï./, âåñòè /äåëî, ïðåäïðèÿòèå è ò.ï./; stunt — ýôôåêòíîå ñïîðòèâíîå âûñòóïëåíèå; òðþê, ôîêóñ ) for some time (äîâîëüíî äîëãî). You can’ t concentrate on that only (âàì íå ñòîèò: «âû íå ìîæåòå» ñîñðåäîòî÷èòüñÿ òîëüêî íà ýòîì /ñëó÷àå/) .”

 

reflected [rI'flektId] window ['wIndqV] relationship [rI'leIS(q)nSIp] concentrate ['k Ons(q)ntreIt]

 

Do you know of anyone connected with the Armstrong case who answers to that description: small — dark — womanish voice?”

Hardman reflected a minute or two. “It’s hard to say. Pretty nearly everyone connected with that case is dead.”

“There was the girl who threw herself out of the window, remember.”

“Sure. That’s a good point, that. She was a foreigner of some kind. Maybe she had some wop relations. But you’ve got to remember that there were other cases besides the Armstrong one. Cassetti had been running this kidnapping stunt for some time. You can’t concentrate on that only.”

 

“Ah, but we have reason to believe (íî ó íàñ åñòü ïðè÷èíû /îñíîâàíèÿ ïîëàãàòü ; to believe — âåðèòü; äóìàòü, ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü) that this crime is connected with the Armstrong case (÷òî ýòî ïðåñòóïëåíèå ñâÿçàíî èìåííî ñ äåëîì Àðìñòðîíãîâ ).”

Mr. Hardman cocked an inquiring eye (ìèñòåð Õàðäìàí âîïðîøàþùå âçãëÿíóë : «ïîäíÿë âîïðîøàþùèé âçãëÿä »; cock — ïåòóõ; âûðàçèòåëüíûé æåñò, äâèæåíèå / ââåðõ/; to cock — ïîäíèìàòü; to cock the eye — ðàçã. ìíîãîçíà÷èòåëüíî âçãëÿíóòü, ïîäìèãíóòü; to inquire — ñïðàøèâàòü, óçíàâàòü) . Poirot did not respond ( Ïóàðî íå îòâåòèë) . The American shook his head ( àìåðèêàíåö ïîêà÷àë ãîëîâîé) .

“I can’t call to mind anybody ( ÿ íå ìîãó ïðèïîìíèòü íèêîãî) answering that description in the Armstrong case ( ñîîòâåòñòâóþùåãî ýòîìó îïèñàíèþ â äåëå Àðìñòðîíãîâ) ,” he said slowly ( ñêàçàë îí ìåäëåííî) . “ But of course I wasn’ t in it (íî, êîíå÷íî æå, ÿ íå ïðèíèìàë ó÷àñòèÿ â ýòîì äåëå; to be in — íàõîäèòüñÿ, áûòü äîìà, íà ìåñòå; ïðèíèìàòü ó÷àñòèå â ÷åì-ëèáî, áûòü îñâåäîìëåííûì î ÷åì-ëèáî) and didn ’t know much about it (è ìàëî ÷òî çíàþ: «è íå çíàþ ìíîãîãî» î íåì) .”

“ Well, continue your narrative, Mr. Hardman (÷òî æ, ïðîäîëæàéòå ñâîé ðàññêàç, ìèñòåð Õàðäìàí; to narrate — ðàññêàçûâàòü, ïîâåñòâîâàòü; narrative — ðàññêàç, ïîâåñòü; èçëîæåíèå /ôàêòîâ, ñîáûòèé/, ïîâåñòâîâàíèå) .”

 

believe [bI'li:v] inquiring [In'kwaI(q)rIN] narrative ['nxrqtIv]

 

Ah, but we have reason to believe that this crime is connected with the Armstrong case.”

Mr. Hardman cocked an inquiring eye. Poirot did not respond. The American shook his head.

“I can’t call to mind anybody answering that description in the Armstrong case,” he said slowly. “But of course I wasn’t in it and didn’t know much about it.”

“Well, continue your narrative, Mr. Hardman.”

 

“ There’ s very little to tell (ðàññêàçûâàòü îñîáî íå÷åãî: «î÷åíü ìàëî») . I got my sleep in the daytime (ÿ ïîñïàë äíåì; sleep — ñîí; to get some sleep — âçäðåìíóòü, ñîñíóòü ) and stayed awake on the watch at night (à íî÷üþ íå ñïàë: «îñòàâàëñÿ áîäðñòâóþùèì» è êàðàóëèë; to stay — îñòàâàòüñÿ, íå óõîäèòü; ïðåáûâàòü, îñòàâàòüñÿ /â êàêîì-ëèáî ñîñòîÿíèè èëè ïîëîæåíèè/; watch — ïðèñòàëüíîå íàáëþäåíèå; âûñìàòðèâàíèå; äåæóðñòâî ). Nothing suspicious happened the first night (â ïåðâóþ íî÷ü íå ïðîèçîøëî íè÷åãî ïîäîçðèòåëüíîãî) . Last night was the same (òî æå ñàìîå è ïðîøëîé íî÷üþ) , as far as I was concerned (êàê ìíå ïîêàçàëîñü: «÷òî êàñàåòñÿ ìåíÿ»; to concern — êàñàòüñÿ /â ðàññêàçå/, îïèñûâàòü; êàñàòüñÿ, èìåòü êàñàòåëüñòâî, îòíîøåíèå) . I had my door a little ajar (äâåðü ó ìåíÿ áûëà ÷óòü ïðèîòêðûòà; ajar — ïðèîòêðûòûé, íåïëîòíî çàêðûòûé ) and watched (è ÿ ñìîòðåë/âåë íàáëþäåíèå) . No stranger passed (íèêòî ïîñòîðîííèé íå ïðîõîäèë; stranger — íåçíàêîìåö; ïîñòîðîííèé ÷åëîâåê ).”

“You are sure of that, Mr. Hardman (âû â ýòîì óâåðåíû , ìèñòåð Õàðäìàí )?”

“ I’ m plumb certain (ÿ àáñîëþòíî óâåðåí; plumb — îòâåñ; ïðÿìîé; àáñîëþòíûé; ýìîö.-óñèë. ñîâåðøåííî, îêîí÷àòåëüíî, ñîâñåì) . Nobody got on that train from outside (íèêòî íå çàáèðàëñÿ â ïîåçä ñíàðóæè ), and nobody came along the train (è íèêòî íå ïðèõîäèë /â âàãîí /) from the rear carriages (èç çàäíèõ âàãîíîâ ). I ’ll take my oath on that (ÿ ãîòîâ â ýòîì ïîêëÿñòüñÿ; to take an oath — äàòü êëÿòâó, ïîêëÿñòüñÿ; oath — êëÿòâà, ïðèñÿãà ).”

 

suspicious [sq'spISqs] ajar [q'dZQ:] plumb [plAm] oath [qVT]

 

“There’s very little to tell. I got my sleep in the daytime and stayed awake on the watch at night. Nothing suspicious happened the first night. Last night was the same, as far as I was concerned. I had my door a little ajar and watched. No stranger passed.”

“You are sure of that, Mr. Hardman?”

“I’m plumb certain. Nobody got on that train from outside, and nobody came along the train from the rear carriages. I’ll take my oath on that.”

 

“Could you see the conductor from your position (âû ìîãëè âèäåòü ïðîâîäíèêà ñ âàøåé ïîçèöèè )?”

“Sure (êîíå÷íî ). He sits on that little seat (îí ñèäèò íà òîì ìàëåíüêîì ñòóëü÷èêå ) almost flush with my door (ïî÷òè ÷òî âïðèòûê ñ ìîåé äâåðüþ ; flush — âïëîòíóþ) .”

“ Did he leave that seat at all (îí âñåãäà ñèäåë: «ïîêèäàë ëè îí» íà ñâîåì ìåñòå) after the train stopped at Vincovci (ïîñëå òîãî, êàê ïîåçä îñòàíàâëèâàëñÿ â Âèíêîâöàõ) ?”

“That was the last station (ýòî ïîñëåäíÿÿ îñòàíîâêà )? Why, yes, he answered a couple of bells (êàê æå , äà , îí îòçûâàëñÿ íà ïàðó çâîíêîâ ; to answer — îòâå÷àòü; îòêëèêàòüñÿ, ðåàãèðîâàòü) — that would be just after the train came to a halt for good (ýòî áûëî êàê ðàç ïîñëå òîãî , êàê ïîåçä îêîí÷àòåëüíî âñòàë ; halt — îñòàíîâêà, ïðèâàë; to come (came, come) to a halt — îñòàíîâèòüñÿ; for good — íàâñåãäà, îêîí÷àòåëüíî) . Then, after that, he went past me ( çàòåì, ïîñëå ýòîãî, îí ïðîøåë ìèìî ìåíÿ) into the rear coach ( â çàäíèé âàãîí) — was there about a quarter of an hour ( ïðîáûë òàì îêîëî ÷åòâåðòè ÷àñà) . There was a bell ringing like mad (/ ïîòîì/ êàêîé- òî çâîíîê çàçâåíåë ÷òî áûëî ñèë; mad — ñóìàñøåäøèé , ïîìåøàííûé ; like mad — êàê áåçóìíûé ; ðàçã . èçî âñåõ ñèë ; îò âñåé äóøè ; ñ ýíòóçèàçìîì ) and he came back running (è îí áåãîì âåðíóëñÿ íàçàä ). I stepped out into the corridor to see (ÿ øàãíóë â êîðèäîð , ÷òîáû ïîãëÿäåòü ; to step — øàãàòü, ñòóïàòü) what it was all about ( èç- çà ÷åãî øóì- òî: « â ÷åì áûëî äåëî») — felt a mite nervous, you understand ( íåìíîæå÷êî âñòðåâîæèëñÿ: « ÷óâñòâîâàë ñåáÿ ÷óòî÷êó îáåñïîêîåííûì», âû æå ïîíèìàåòå; mite — èñò . ïîëóøêà , ãðîø ; ðàçã . ÷óòî÷êà , êàïåëüêà ) — but it was only the American dame (íî ýòî áûëà âñåãî ëèøü òà àìåðèêàíêà ).

 

almost ['O:lmqVst] quarter ['kwO:tq] nervous ['nq:vqs]

 

“Could you see the conductor from your position?”

“Sure. He sits on that little seat almost flush with my door.”

“Did he leave that seat at all after the train stopped at Vincovci?”

“That was the last station? Why, yes, he answered a couple of bells — that would be just after the train came to a halt for good. Then, after that, he went past me into the rear coach — was there about a quarter of an hour. There was a bell ringing like mad and he came back running. I stepped out into the corridor to see what it was all about — felt a mite nervous, you understand — but it was only the American dame.

 

She was raising hell (îíà óñòðîèëà ñêàíäàë; to raise hell — óñòðîèòü ñêàíäàë, ïîäíÿòü øóì; to raise — ïîäíèìàòü; íà÷èíàòü, ïîäíèìàòü, çàòåâàòü; hell — àä, ïðåèñïîäíÿÿ ) about something or other (èç-çà òîãî èëè äðóãîãî = èç-çà ÷åãî-òî) , I grinned (ÿ /òîëüêî/ óõìûëüíóëñÿ) . Then he went on to another compartment and came back (çàòåì îí ïîøåë ê äðóãîìó êóïå è âåðíóëñÿ) and got a bottle of mineral water for someone (è îòíåñ êîìó-òî áóòûëêó ìèíåðàëüíîé âîäû; to get ( got) — äîñòàâàòü; äîñòàâàòü è ïðèíîñèòü ). After that he settled down in his seat (ïîñëå ýòîãî îí óñåëñÿ íà ñâîå ìåñòî; to settle down — ïîñåëÿòüñÿ; óñòðàèâàòüñÿ, óñàæèâàòüñÿ ) till he went up to the far end (ïîêà íå ïîøåë â äàëüíèé êîíåö /âàãîíà/) to make somebody ’s bed up (÷òîáû ïîñòåëèòü êîìó-òî ïîñòåëü) . I don ’t think he stirred after that (íå äóìàþ, ÷òî ïîñëå ýòîãî îí ïîøåâåëèëñÿ; to stir — øåâåëèòü(ñÿ) , äâèãàòü(ñÿ) ) until about five o ’clock this morning (äî ïÿòè ÷àñîâ óòðà) .”

“Did he doze off at all (îí /êîãäà -íèáóäü / äðåìàë )?”

“That I can ’t say (íå ìîãó ñêàçàòü) . He may have (âîçìîæíî /äðåìàë /).”

Poirot nodded ( Ïóàðî êèâíóë) . Automatically his hands straightened the papers on the table (åãî ðóêè íåïðîèçâîëüíî /ìåõàíè÷åñêè ïðèâîäèëè â ïîðÿäîê áóìàãè íà ñòîëå ; to straighten — âûïðÿìëÿòü, ðàñïðàâëÿòü; âûïðàâëÿòü, ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê) . He picked up the official card once more (îí åùå ðàç âçÿë â ðóêè âèçèòíóþ êàðòî÷êó; to pick up — ïîäíèìàòü, ïîäáèðàòü, official — ñëóæåáíûé, äîëæíîñòíîé; îôèöèàëüíûé ).

 

grin [grIn] stir [stq:] straighten ['streItn] official [q'fIS(q)l]

 

She was raising hell about something or other, I grinned. Then he went on to another compartment and came back and got a bottle of mineral water for someone. After that he settled down in his seat till he went up to the far end to make somebody’s bed up. I don’t think he stirred after that until about five o’clock this morning.”

“Did he doze off at all?”

“That I can’t say. He may have.”

Poirot nodded. Automatically his hands straightened the papers on the table. He picked up the official card once more.

 

“Be so good as just to initial this (áóäüòå òàê äîáðû /ëþáåçíû , ïîñòàâüòå çäåñü ñâîè èíèöèàëû ),” he said.

The other complied (Õàðäìàí ðàñïèñàëñÿ: «äðóãîé /ìóæ÷èíà/ ïîä÷èíèëñÿ»; to comply — èñïîëíÿòü, ïîä÷èíÿòüñÿ ).

“ There is no one, I suppose, who can confirm (íåò íèêîãî, ÿ ïîëàãàþ, êòî ìîã áû ïîäòâåðäèòü) your story of your identity , Mr . Hardman (âàøè ñëîâà îòíîñèòåëüíî âàøåé ëè÷íîñòè, ìèñòåð Õàðäìàí; story — ïîâåñòü, ðàññêàç; çàÿâëåíèå, ÷òî-ëèáî ñêàçàííîå) ?”

“On this train ( â ýòîì ïîåçäå) ? Well, not exactly (íàâðÿä ëè ). Unless it might be young MacQueen (ðàçâå òîëüêî ìîëîäîé Ìàêêóèí ). I know him well enough (ÿ åãî äîñòàòî÷íî õîðîøî çíàþ ) — I’ ve seen him in his father’ s office in New York (ÿ âèäåë /âñòðå÷àë åãî â îôèñå åãî îòöà ; office — ñëóæáà , ìåñòî , äîëæíîñòü ; êîíòîðà , îôèñ , êàíöåëÿðèÿ ). But that’ s not to say he’ ll remember me (íî íå ìîãó ñêàçàòü , âñïîìíèò ëè îí ìåíÿ ) from a crowd of other operatives (èç ìíîæåñòâà äðóãèõ ñûùèêîâ ; crowd — òîëïà ; ìíîæåñòâî , ìàññà ). No, Mr. Poirot, you’ ll have to wait and cable New York (íåò , ìèñòåð Ïóàðî , âàì ïðèäåòñÿ ïîäîæäàòü è òåëåãðàôèðîâàòü â Íüþ -Éîðê ; cable — êàíàò , òðîñ , êàáåëü ; to cable — òåëåãðàôèðîâàòü /ïî ïîäâîäíîìó êàáåëþ /) when the snow lets up (êîãäà ìû âûáåðåìñÿ îòñþäà : «êîãäà ñíåã äàñò íàì åõàòü »; to let up — îñëàáåâàòü , ñõîäèòü íà íåò ). But it’ s O. K. (íî ýòî ïðàâäà = íî íå áåñïîêîéòåñü; O. K. — âñå â ïîðÿäêå, õîðîøî, ïðàâèëüíî ) I’ m not telling the tale (ÿ íå ëãó; tale — ðàññêàç, èñòîðèÿ; ðàçã. ñïëåòíè, âûäóìêè, âðàêè, ñêàçêè, ëîæü ). Well, so long, gentlemen (÷òî æ, ïîêà/óâèäèìñÿ, ãîñïîäà) . Pleased to have met you , Mr . Poirot (ðàä áûë ñ âàìè ïîçíàêîìèòüñÿ, ìèñòåð Ïóàðî; to meet ( met) — âñòðå÷àòü; çíàêîìèòüñÿ ).”

 

initial [I'nIS(q)l] comply [kqm'plaI] enough [I'nAf] crowd [kraVd]

 

“Be so good as just to initial this,” he said.

The other complied.

“There is no one, I suppose, who can confirm your story of your identity, Mr. Hardman?”

“On this train? Well, not exactly. Unless it might be young MacQueen. I know him well enough — I’ve seen him in his father’s office in New York. But that’s not to say he’ll remember me from a crowd of other operatives. No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York when the snow lets up. But it’s O.K. I’m not telling the tale. Well, so long, gentlemen. Pleased to have met you, Mr. Poirot.”

 

Poirot proffered his cigarette case ( Ïóàðî ïðåäëîæèë / åìó/ ñâîé ïîðòñèãàð; case — ÿùèê , êîðîáêà ; ôóòëÿð ). “But perhaps you prefer a pipe (èëè, âîçìîæíî, âû ïðåäïî÷èòàåòå òðóáêó) ?”

“ Not me (/òîëüêî/ íå ÿ).” He helped himself (îí âçÿë ñèãàðåòó; to help — ïîìîãàòü; to help oneself to smth . — óãîùàòüñÿ ÷åì-ëèáî; áðàòü ñåáå /êóøàíüå, íàïèòîê è ò.ï./ ), then strode briskly off (ïîñëå ÷åãî óäàëèëñÿ áîäðûì øàãîì; to stride ( strode, stridden) — øàãàòü /áîëüøèìè øàãàìè/; brisk — æèâîé, ïðîâîðíûé).

The three men looked at each other (òðîå ìóæ÷èí ïåðåãëÿíóëèñü: «âçãëÿíóëè äðóã íà äðóãà») .

“ You think he is genuine (âû äóìàåòå, îí äåéñòâèòåëüíî ñûùèê: «îí íàñòîÿùèé»; genuine — ïîäëèííûé, èñòèííûé, íàñòîÿùèé )?” asked Dr. Constantine.

“Yes , yes . I know the type (ÿ çíàþ ýòîò òèï; type — òèï, òèïè÷íûé îáðàçåö èëè ïðåäñòàâèòåëü /÷åãî-ëèáî/). Besides, it is a story that would be very easy to disprove (êðîìå òîãî , ýòó èñòîðèþ ìîæíî áóäåò î÷åíü ëåãêî îïðîâåðãíóòü ).”

“He has given us (îí äàë íàì ) a piece of very interesting evidence (î÷åíü èíòåðåñíûå ïîêàçàíèÿ ; piece — êóñîê, ÷àñòü) ,” said M. Bouc.

“Yes, indeed (íåñîìíåííî ).”

“A small man (ìóæ÷èíà íåâûñîêîãî ðîñòà ) — dark (ñìóãëûé ) — with a high-pitched voice (ñ ïèñêëÿâûì ãîëîñîì ; high-pitched — âûñîêèé , ïðîíçèòåëüíûé /î çâóêå /; pitch — áðîñîê ; âûñîòà /òîíà , çâóêà /) ,” said M. Bouc thoughtfully ( çàäóì÷èâî ñêàçàë ìñüå Áóê) .

“ A description which applies to no one on the train (îïèñàíèå, êîòîðîå íå ïîäõîäèò íè ê êîìó â ïîåçäå; to apply — îáðàùàòüñÿ ñ ïðîñüáîé; ïðèìåíÿòü, áûòü ïðèìåíèìûì; êàñàòüñÿ, îòíîñèòüñÿ) ,” said Poirot .

proffer ['prOfq] cigarette ["sIgq'ret] genuine ['dZenjVIn] piece [pi:s] high-pitched ["haI'pItSt] voice [vOIs] description [dIs'krIpS(q)n] apply [q'plaI]

 

Poirot proffered his cigarette case. “But perhaps you prefer a pipe?”

“Not me.” He helped himself, then strode briskly off.

The three men looked at each other.

“You think he is genuine?” asked Dr. Constantine.

“Yes, yes. I know the type. Besides, it is a story that would be very easy to disprove.”

“He has given us a piece of very interesting evidence,” said M. Bouc.

“Yes, indeed.”

“A small man — dark — with a high-pitched voice,” said M. Bouc thoughtfully.

“A description which applies to no one on the train,” said Poirot.

10

THE EVIDENCE OF THE ITALIAN

( ïîêàçàíèÿ èòàëüÿíöà )

 

“And now (à òåïåðü ),” said Poirot with a twinkle in his eye (ñêàçàë Ïóàðî /è / â åãî ãëàçàõ /ìåëüêíóë / çàäîðíûé îãîíåê ; twinkle — ìåðöàíèå; îãîíåê / â ãëàçàõ/ ), “we will delight the heart of M. Bouc (ìû ïîðàäóåì ñåðäöå ìñüå Áóêà ; delight — âîñòîðã, âîñõèùåíèå; to delight — äîñòàâëÿòü íàñëàæäåíèå , âîñõèùàòü , óñëàæäàòü ) and see the Italian (è âñòðåòèìñÿ ñ èòàëüÿíöåì ).”

Antonio Foscarelli came into the dining-car ( Àíòîíèî Ôîñêàðåëëè âîøåë â âàãîí ðåñòîðàí) with a swift, cat-like tread ( áûñòðîé, ìÿãêîé ïîõîäêîé; cat-like — ïîõîæèé íà êîøêó ; ìÿãêèé , íåñëûøíûé /î øàãàõ /) . His face beamed (åãî ëèöî ñèÿëî; beam — ëó÷; to beam — èñïóñêàòü ëó÷è, ñâåòèòü; ñèÿòü, óëûáàòüñÿ ëó÷åçàðíîé óëûáêîé ). It was a typical Italian face (ó íåãî áûëî òèïè÷íîå ëèöî èòàëüÿíöà: «ýòî áûëî òèïè÷íîå èòàëüÿíñêîå ëèöî») , sunny -looking (ñèÿþùåå; sunny — ñîëíå÷íûé; âåñåëûé, ðàäîñòíûé; looking — çä. êàê êîìïîíåíò ñëîæíîãî ñëîâà — èìåþùèé òàêîé-òî âèä) and swarthy (è ñìóãëîå) .

He spoke French well and fluently (îí ïðàâèëüíî è áåãëî ãîâîðèë ïî-ôðàíöóçñêè; fluent — ïëàâíûé, ãëàäêèé, áåãëûé; ñâîáîäíî ãîâîðÿùèé) with only a slight accent (ñ íåáîëüøèì ëèøü àêöåíòîì; accent — óäàðåíèå; ïðîèçíîøåíèå, àêöåíò ).

“Your name is Antonio Foscarelli (âàñ çîâóò Àíòîíèî Ôîñêàðåëëè )?”

“ Yes, Monsieur.”

“ You are, I see, a naturalised American subject (âû, êàê ÿ âèæó, ïðèíÿëè àìåðèêàíñêîå ãðàæäàíñòâî è ÿâëÿåòåñü ïîääàííûì ÑØÀ: «íàòóðàëèçîâàííûé àìåðèêàíñêèé ïîääàííûé»; to naturalize — íàòóðàëèçîâàòü(ñÿ), ïðèíÿòü (â) ãðàæäàíñòâî; subject — ïðåäìåò, òåìà /ðàçãîâîðà è ò.ï./, ïîääàííûé )?”

 

The American grinned (àìåðèêàíåö óõìûëüíóëñÿ ). “Yes, Monsieur. It is better for my business (òàê ëó÷øå äëÿ ìîåãî áèçíåñà ).”

 

delight [dI'laIt] heart [hQ:t] tread [tred] typical ['tIpIk(q)l] swarthy ['swO:DI] fluent ['flu:qnt] accent ['xks(q)nt] naturalized ['nxtS(q)rqlaIzd]

 

“And now,” said Poirot with a twinkle in his eye, “we will delight the heart of M. Bouc and see the Italian.”

Antonio Foscarelli came into the dining-car with a swift, cat-like tread. His face beamed. It was a typical Italian face, sunny-looking and swarthy.

He spoke French well and fluently with only a slight accent.

“Your name is Antonio Foscarelli?”

“Yes, Monsieur.”

“You are, I see, a naturalised American subject?”

The American grinned. “Yes, Monsieur. It is better for my business.”

 

“ You are an agent for Ford motor cars (âû ÿâëÿåòåñü ïðåäñòàâèòåëåì /ïî ïðîäàæå/ àâòîìîáèëåé Ôîðäà; for — çä. óêàçûâàåò íà ëèöî, â ïîëüçó êîòîðîãî ñîâåðøàþòñÿ äåéñòâèÿ: äëÿ êîãî-ëèáî) ?”

“ Yes, you see (äà, âèäèòå ëè) — ”

A voluble exposition followed (ïîñëåäîâàëî ìíîãîñëîâíîå îáúÿñíåíèå) . At the end of it anything that the three men did not know (ê êîíöó êîòîðîãî âñå òî, ÷òî òðîå ìóæ÷èí íå çíàëè) about Foscarelli ’s business methods (î äåëîâûõ ìåòîäàõ Ôîñêàðåëëè) , his journeys (åãî ïîåçäêàõ) , his income (åãî äîõîäàõ) , and his opinion of the United States (è åãî ìíåíèè î Ñîåäèíåííûõ Øòàòàõ ) and most European countries (è áîëüøèíñòâå åâðîïåéñêèõ ñòðàí) seemed a negligible factor (ñâåëîñü, ïðàêòè÷åñêè, ê íóëþ: «êàçàëîñü íè÷òîæíûì ôàêòîðîì»; to neglect — ïðåíåáðåãàòü; íå îáðàùàòü âíèìàíèÿ; negligible — íè÷òîæíûé, íå ïðèíèìàåìûé â ðàñ÷åò, íåçíà÷èòåëüíûé) . This was not a man who had to have information dragged from him (îí íå áûë ÷åëîâåêîì ó êîòîðîãî íàäî áûëî âûòÿãèâàòü èíôîðìàöèþ/ñâåäåíèÿ; to drag — òàùèòü âîëîêîì, âîëî÷èòü; / out/ — âûòÿíóòü, âûòàùèòü ). It gushed out (îíà ëèëàñü ïîòîêîì; gush — ñèëüíûé, âíåçàïíî âîçíèêøèé ïîòîê, ëèâåíü; to gush — õëûíóòü, ëèòüñÿ ïîòîêîì, õëåñòàòü ).

 

agent ['eIdZ(q)nt] voluble ['vO ljVb(q)l] negligible ['neglIdZqb(q)l] gush [gAS]

 

“You are an agent for Ford motor cars?”

“Yes, you see — ”

A voluble exposition followed. At the end of it anything that the three men did not know about Foscarelli’s business methods, his journeys, his income, and his opinion of the United States and most European countries seemed a negligible factor. This was not a man who had to have information dragged from him. It gushed out.

 

His good-natured, childish face (åãî äîáðîäóøíîå , äåòñêîå = ïðîñòîäóøíîå ëèöî ; childish — ðåáÿ÷åñêèé, èíôàíòèëüíûé; äåòñêèé) beamed with satisfaction ( ñèÿëî îò óäîâîëüñòâèÿ; satisfaction — óäîâëåòâîðåíèå ; óäîâîëüñòâèå , ðàäîñòü ) as, with a last eloquent gesture (êîãäà , ïîñëåäíèì êðàñíîðå÷èâûì æåñòîì ), he paused and wiped his forehead with a handkerchief (îí îñòàíîâèëñÿ è âûòåð ëîá íîñîâûì ïëàòêîì ).

“So you see ( èòàê, âû âèäèòå) ,” he said. “ I do big business (ó ìåíÿ áîëüøîé áèçíåñ/äîõîäíîå äåëî) . I am up to date (ÿ èäó â íîãó ñî âðåìåíåì; up to date — ñâîåâðåìåííûé, íîâåéøèé; îòâå÷àþùèé ñîâðåìåííûì òðåáîâàíèÿì) . I understand salesmanship (ÿ ðàçáèðàþñü â ïðîäàæàõ; to understand — ïîíèìàòü; çíàòü, áûòü ñâåäóùèì /â ÷åì-ëèáî/, ñìûñëèòü; salesman — ïðîäàâåö, òîðãîâåö; salesmanship — ïðîôåññèÿ ïðîäàâöà; óìåíèå ïðîäàâàòü; ñáûò)!”

 

good-natured ["gVd'neItSqd] eloquent ['elqkwqnt] gesture ['dZestSq] salesmanship ['seIlzmqnSIp]

 

His good-natured, childish face beamed with satisfaction as, with a last eloquent gesture, he paused and wiped his forehead with a handkerchief.

“So you see,” he said. “I do big business. I am up to date. I understand salesmanship!”

 

“You have been in the United States, then (â òàêîì ñëó÷àå , âû áûâàëè â Ñîåäèíåííûõ Øòàòàõ ), for the last ten years on and off (çà ïîñëåäíèå äåñÿòü ëåò âðåìÿ îò âðåìåíè ).”

“Yes, Monsieur. Ah! well do I remember the day ( îòëè÷íî ïîìíþ ÿ òîò äåíü) I first took the boat ( êîãäà ÿ âïåðâûå ñåë íà êîðàáëü; boat — ëîäêà , øëþïêà ; ñóäíî , êîðàáëü ) — to go to America, so far away (÷òîáû åõàòü â Àìåðèêó , òàê äàëåêî )! My mother , my little sister (ìîÿ ìàòü, ìîÿ ñåñòðåíêà; little — ìàëåíüêèé; ìèëûé, ñëàâíûé /÷àñòî èìååò ëàñêàòåëüíîå çíà÷åíèå è ïåðåäàåòñÿ óìåíüøèòåëüíûì ñóôôèêñîì/; ìëàäøèé ) — ”

Poirot cut short (Ïóàðî ïðåðâàë; to cut short — îáðûâàòü, âíåçàïíî ïðåðûâàòü) the flood of reminiscence (ïîòîê âîñïîìèíàíèé; flood — íàâîäíåíèå, ïîëîâîäüå; ïîòîê ).

“ During your sojourn in the United States (âî âðåìÿ âàøåãî /âðåìåííîãî/ ïðåáûâàíèÿ â Ñîåäèíåííûõ Øòàòàõ) , did you ever come across the deceased (âû êîãäà-íèáóäü âñòðå÷àëèñü ñ ïîêîéíûì; to come across smb. — ñëó÷àéíî âñòðåòèòü êîãî-ëèáî )?”

 

flood [flAd] reminiscence ["remI'nIs(q)ns] sojourn ['sO dZq:n] deceased [dI'si:st]

 

“You have been in the United States, then, for the last ten years on and off.”

“Yes, Monsieur. Ah! well do I remember the day I first took the boat — to go to America, so far away! My mother, my little sister — ”

Poirot cut short the flood of reminiscence.

“During your sojourn in the United States, did you ever come across the deceased?”

 

“ Never (íèêîãäà). But I know the type (íî ÿ çíàþ ýòîò òèï /ëþäåé/) . Oh , yes .” He snapped his fingers expressively (è îí âûðàçèòåëüíî ùåëêíóë ïàëüöàìè; to snap — õâàòàòü, êóñàòü; ùåëêàòü, ëÿçãàòü, õëîïàòü /÷åì-ëèáî/). “ It is very respectable (î÷åíü ïðåäñòàâèòåëüíûå; to respect — óâàæàòü, ïî÷èòàòü; respectable — ïî÷òåííûé, ðåñïåêòàáåëüíûé ), very well- dressed (î÷åíü õîðîøî îäåòûå), but underneath it is all wrong (íî ïîä âñåì ýòèì âñå ñîâåðøåííî íå òàê; underneath — çä. óêàçûâàåò íà ìàñêó, ëè÷èíó è ò.ï. — ïîä; wrong — íåïðàâèëüíûé, íåâåðíûé ). Out of my experience I should say (ïî ñâîåìó îïûòó ÿ áû ñêàçàë) he was the big crook (÷òî îí áûë áîëüøèì ìîøåííèêîì; big — áîëüøîé, êðóïíûé; âàæíûé, çíà÷èòåëüíûé, crook — êðþê, êðþ÷îê; ðàçã. ïðîõîäèìåö, ïëóò, îáìàíùèê) . I give you my opinion for what it is worth (ÿ äàþ âàì ñâîå ìíåíèå çà åãî ñòîèìîñòü = âîò ÷òî ÿ äóìàþ — õîòèòå âåðüòå, õîòèòå íåò; worth — ñòîÿùèé, èìåþùèé öåííîñòü èëè ñòîèìîñòü) .”

“ Your opinion is quite right (âàøå ìíåíèå ñîâåðøåííî âåðíî = âû ñîâåðøåííî ïðàâû) ,” said Poirot drily (ñêàçàë Ïóàðî ñóõî) . “Ratchett was Cassetti , the kidnapper (Ðýò÷åòò áûë Êàññåòòè, ïîõèòèòåëåì ëþäåé) .”

 

expressively [Ik'spresIvlI] respectable [rI'spektqb(q)l] underneath ["Andq'ni:T] worth [wq:T]

 

“Never. But I know the type. Oh, yes.” He snapped his fingers expressively. “It is very respectable, very well-dressed, but underneath it is all wrong. Out of my experience I should say he was the big crook. I give you my opinion for what it is worth.”

“Your opinion is quite right,” said Poirot drily. “Ratchett was Cassetti, the kidnapper.”

 

“What did I tell you (÷òî ÿ âàì ãîâîðèë )? I have learned to be very acute (ÿ íàó÷èëñÿ áûòü î÷åíü ïðîíèöàòåëüíûì ; acute — îñòðûé; ïðîíèöàòåëüíûé) — to read the face ( ÷èòàòü / ëþäåé/ ïî ëèöàì) . It is necessary ( ýòî íåîáõîäèìî) . Only in America do they teach you ( òîëüêî â Àìåðèêå òåáÿ íàó÷àò) the proper way to sell ( ïðàâèëüíûì ìåòîäàì òîðãîâëè; proper — ïðèñóùèé ; ïðàâèëüíûé , íàäëåæàùèé ; to sell — ïðîäàâàòü , òîðãîâàòü ). I — ”

“You remember the Armstrong case (âû ïîìíèòå äåëî Àðìñòðîíãîâ )?”

“I do not quite remember ( ÿ íå ñîâñåì ïîìíþ) . The name, yes (à èìÿ — äà, /ïîìíþ/)? It was a little girl, a baby, was it not (ýòî áûëà ìàëåíüêàÿ äåâî÷êà /ñîâñåì åùå/ ðåáåíîê, íå òàê ëè) ?”

“ Yes, a very tragic affair (äà, î÷åíü òðàãè÷åñêàÿ/óæàñíàÿ èñòîðèÿ; affair — äåëî; ðàçã. ñîáûòèå, èñòîðèÿ ).”

The Italian seemed the first person (èòàëüÿíåö îêàçàëñÿ ïåðâûì ÷åëîâåêîì) to demur to this view (êîòîðûé íå ñîãëàñèëñÿ: «âîçðàæàë ïðîòèâ» ñ òàêîé òî÷êîé çðåíèÿ).

 

acute [q'kju:t] affair [q'feq] demur [dI'mq:]

 

“What did I tell you? I have learned to be very acute — to read the face. It is necessary. Only in America do they teach you the proper way to sell. I — ”

“You remember the Armstrong case?”

“I do not quite remember. The name, yes? It was a little girl, a baby, was it not?”

“Yes, a very tragic affair.”

The Italian seemed the first person to demur to this view.

 

“Ah! well, these things they happen (à , òàêèå âåùè , îíè ñëó÷àþòñÿ ; thing — âåùü, ïðåäìåò; ñîáûòèå) ,” he said philosophically ( ôèëîñîôñêè ñêàçàë îí) , “in a great civilisation such as America ( â òàêîé âåëèêîé ñòðàíå: « öèâèëèçàöèè», êàê Àìåðèêà) — ”

Poirot cut him short (Ïóàðî ïðåðâàë åãî ). “Did you ever come across any members of the Armstrong family (âû êîãäà -íèáóäü âñòðå÷àëèñü ñ êåì -íèáóäü èç ÷ëåíîâ ñåìüè Àðìñòðîíãîâ )?”

“No, I do not think so ( íåò, íå äóìàþ) . It is difficult to say ( òðóäíî ñêàçàòü) . I will give you some figures (ÿ ïðèâåäó âàì íåêîòîðûå öèôðû) . Last year alone (òîëüêî çà ïîñëåäíèé = ïðîøëûé ãîä) , I sold (ÿ ïðîäàë) — ”

“ Monsieur, pray confine yourself to the point (ìñüå, ïðîøó âàñ, ïðèäåðæèâàéòåñü ñóòè äåëà; to confine — îãðàíè÷èâàòü; point — òî÷êà; ãëàâíîå, ñóòü, ñìûñë, «ñîëü» ).”

The Italian’s hands flung themselves out (èòàëüÿíåö âñïëåñíóë ðóêàìè ; to fling (flung) — ìåòàòü, áðîñàòü, ðàçáðàñûâàòü) in a gesture of apology ( èçâèíÿÿñü: « æåñòîì, âûðàæàþùèì èçâèíåíèå») . “A thousand pardons ( òûñÿ÷à èçâèíåíèé) .”

 

civilization ["sIv(q)laI'zeIS(q)n] figure ['fIgq] apology [q'pO lqdZI]

 

“Ah! well, these things they happen,” he said philosophically, “in a great civilisation such as America — ”

Poirot cut him short. “Did you ever come across any members of the Armstrong family?”

“No, I do not think so. It is difficult to say. I will give you some figures. Last year alone, I sold — ”

“Monsieur, pray confine yourself to the point.”

The Italian’s hands flung themselves out in a gesture of apology. “A thousand pardons.”

 

“Tell me, if you please, your exact movements (ñêàæèòå ìíå , ïîæàëóéñòà , âàøè òî÷íûå äåéñòâèÿ ) last night from dinner onwards (ïðîøëûì âå÷åðîì : «íî÷üþ », ïîñëå óæèíà ).”

“ With pleasure (ñ óäîâîëüñòâèåì). I stay here as long as I can (ÿ îñòàâàëñÿ òóò /â ðåñòîðàíå/ òàê äîëãî, êàê òîëüêî ìîã) . It is more amusing (çäåñü âåñåëåå; to amuse — çàáàâëÿòü, ðàçâëåêàòü; ïðîâîäèòü /ïðèÿòíî/ âðåìÿ, êîðîòàòü äîñóã) . I talk to the American gentleman at my table (ÿ ðàçãîâàðèâàë ñ àìåðèêàíöåì, /÷òî ñèäåë/ çà ìîèì ñòîëèêîì). He sells typewriter ribbons (îí ïðîäàåò ëåíòû äëÿ ïèøóùèõ ìàøèíîê) . Then I go back to my compartment (çàòåì ÿ âåðíóëñÿ â ñâîå êóïå ). It is empty (òàì áûëî ïóñòî ). The miserable John Bull (ýòîò æàëêèé Äæîí Áóëëü ; John Bull — Äæîí Áóëëü / ïðîçâèùå òèïè÷íîãî àíãëè÷àíèíà/ ) who shares it with me (÷òî åäåò âìåñòå ñî ìíîé ; to share — äåëèòü, ðàñïðåäåëÿòü; ïîëüçîâàòüñÿ ñîâìåñòíî) is away attending to his master ( ïðèñëóæèâàë ñâîåìó õîçÿèíó; to attend — ïîñåùàòü , ïðèñóòñòâîâàòü ; îáñëóæèâàòü ). At last he comes back (íàêîíåö îí âîçâðàùàåòñÿ ) — very long face as usual (ñ óíûëîì ëèöîì , êàê îáû÷íî ; long face — óíûëîå, ìðà÷íîå ëèöî, âûòÿíóòàÿ ôèçèîíîìèÿ) . He will not talk (ðàçãîâàðèâàòü îí íå ñòàë) — says yes and no (ãîâîðèò «äà» è «íåò») . A miserable race , the English (æàëêèé íàðîä, ýòè àíãëè÷àíå; race — ðàñà; ðîä, ïëåìÿ, íàðîä ) — not sympathetic (íåáëàãîæåëàòåëüíûé; sympathetic — ñî÷óâñòâåííûé, ïîëíûé ñî÷óâñòâèÿ; áëàãîæåëàòåëüíûé, îäîáðèòåëüíûé) . He sits in the corner (îí ñàäèòñÿ â óãîë) , very stiff (î÷åíü íàïðÿæåííûé) , reading a book (/è/ ÷èòàåò êíèãó) . Then the conductor comes and makes our beds (çàòåì ïðèõîäèò ïðîâîäíèê è ñòåëèò íàøè ïîñòåëè) .”

 

pleasure ['pleZq] amusing [q'mju:zIN] typewriter ['taIp"raItq] miserable ['mIz(q)rqb(q)l] sympathetic ["sImpq'TetIk]

 

“Tell me, if you please, your exact movements last night from dinner onwards.”

“With pleasure. I stay here as long as I can. It is more amusing. I talk to the American gentleman at my table. He sells typewriter ribbons. Then I go back to my compartment. It is empty. The miserable John Bull who shares it with me is away attending to his master. At last he comes back — very long face as usual. He will not talk — says yes and no. A miserable race, the English — not sympathetic. He sits in the corner, very stiff, reading a book, Then the conductor comes and makes our beds.”

 

“ Nos. 4 and 5 (/ìåñòà/ íîìåð 4 è 5),” murmured Poirot (ïðîáîðìîòàë Ïóàðî).

“ Exactly — the end compartment (òî÷íî — ïîñëåäíåå êóïå; end — êîíåö, îêîí÷àíèå; êîíåö, êðàé, ñòîðîíà ). Mine is the upper berth ( ìîÿ ïîëêà âåðõíÿÿ) . I get up there ( ÿ çàáèðàþñü íà íåå) . I smoke and read ( ÿ êóðþ è ÷èòàþ) . The little Englishman has, I think, the toothache (ó ýòîãî íè÷òîæíîãî àíãëè÷àíèíà áîëÿò , ìíå ïîäóìàëîñü , çóáû ; little — ìàëåíüêèé, íåáîëüøîé / î ðàçìåðå/; íè÷òîæíûé, îãðàíè÷åííûé; toothache — çóáíàÿ áîëü; ache — áîëü / ïðîäîëæèòåëüíàÿ, òóïàÿ/ ). He gets out a little bottle of stuff (îí äîñòàåò ìàëåíüêóþ áóòûëî÷êó ñ êàêèì-òî ëåêàðñòâîì; stuff — ìàòåðèàë, âåùåñòâî; ðàçã. ëåêàðñòâî, ìèêñòóðà) that smells very strong (ñ î÷åíü ñèëüíûì /íåïðèÿòíûì/ çàïàõîì: «êîòîðîå âîíÿåò î÷åíü ñèëüíî»; to smell — îáîíÿòü, ÷óâñòâîâàòü çàïàõ; äóðíî ïàõíóòü, âîíÿòü) . He lies in bed and groans (è âîò îí ëåæèò â ïîñòåëè è ñòîíåò/îõàåò) . Presently I sleep (âñêîðå ÿ çàñûïàþ) . Whenever I wake I hear him groaning (è, âñÿêèé ðàç, êîãäà ÿ ïðîñûïàþñü, ÿ ñëûøó, êàê îí ñòîíåò).”

“ Do you know if he left the carriage at all during the night (âû íå çíàåòå, îí âîîáùå ïîêèäàë êóïå íî÷üþ; during — â ïðîäîëæåíèå, â òå÷åíèå )?”

“I do not think so (íå äóìàþ ). That, I should hear (ÿ áû ýòî óñëûøàë ). The light from the corridor (ýòîò ñâåò èç êîðèäîðà /åñëè îòêðûòü äâåðü /) — one wakes up automatically (/îò íåãî / àâòîìàòè÷åñêè ïðîñûïàåøüñÿ ) thinking it is the customs examination at some frontier (äóìàÿ , ÷òî ýòî êàêîé -íèáóäü òàìîæåííûé äîñìîòð íà î÷åðåäíîé ãðàíèöå ).”

 

berth [bq:T] toothache ['tu:TeIk] groan [grqVn] automatically ["O:tq'mxtIk(q)lI] examination [Ig"zxmI'neIS(q)n] frontier ['frAntIq]

 

“Nos. 4 and 5,” murmured Poirot.

“Exactly — the end compartment. Mine is the upper berth. I get up there. I smoke and read. The little Englishman has, I think, the toothache. He gets out a little bottle of stuff that smells very strong. He lies in bed and groans. Presently I sleep. Whenever I wake I hear him groaning.”

“Do you know if he left the carriage at all during the night?”

“I do not think so. That, I should hear. The light from the corridor — one wakes up automatically thinking it is the customs examination at some frontier.”

 

“ Did he ever speak of his master (îí êîãäà-íèáóäü ãîâîðèë î ñâîåì õîçÿèíå) ? Ever express any animus against him (âûðàæàë ëè êàêóþ-íèáóäü íåäîáðîæåëàòåëüíîñòü ïî îòíîøåíèþ ê íåìó)?”

“ I tell you he did not speak (ãîâîðþ æå âàì, îí íå ðàçãîâàðèâàë /ñî ìíîé/) . He was not sympathetic (îí íå áûë áëàãîæåëàòåëüíî /íàñòðîåí/) . A fish (/íåì/ êàê ðûáà) .”

“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar (÷òî âû êóðèòå — òðóáêó , ñèãàðåòû , ñèãàðó )?”

“Cigarettes only (òîëüêî ñèãàðåòû ).”

Poirot proffered one (Ïóàðî ïðåäëîæèë /åìó ñèãàðåòó /), which he accepted (êîòîðóþ òîò âçÿë ; to accept — ïðèíèìàòü, áðàòü / ïðåäëîæåííîå/) .

“Have you ever been to Chicago (âû êîãäà -íèáóäü áûëè â ×èêàãî )?” inquired M. Bouc (ñïðîñèë ìñüå Áóê ).

“Oh! yes — a fine city (ïðåêðàñíûé ãîðîä ) — but I know best New York, Cleveland, Detroit (íî ÿ ëó÷øå çíàþ Íüþ -Éîðê , Êëèâëåíä , Äåòðîéò ). You have been to the States (âû áûâàëè â Øòàòàõ )? No? You should go (íåò ? âàì ñëåäóåò ïîåõàòü ). It (ýòî ) — ”

 

animus ['xnImqs] sympathetic ["sImpq'TetIk] accepted [qk'septId] inquire [In'kwaIq]

 

“Did he ever speak of his master? Ever express any animus against him?”

“I tell you he did not speak. He was not sympathetic. A fish.”

“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar?”

“Cigarettes only.”

Poirot proffered one, which he accepted.

“Have you ever been to Chicago?” inquired M. Bouc.

“Oh! yes — a fine city — but I know best New York, Cleveland, Detroit. You have been to the States? No? You should go. It — ”

 

Poirot pushed a sheet of paper across to him (Ïóàðî ïîäòîëêíóë åìó ëèñòîê áóìàãè ÷åðåç /ñòîë /; sheet — ïðîñòûíÿ; ëèñò / áóìàãà, ìåòàëë è ò. ï./) .

“If you will sign this (ïîäïèøèòå ýòî ), and put your permanent address, please (è óêàæèòå âàø ïîñòîÿííûé àäðåñ , ïîæàëóéñòà ).”

The Italian wrote with a flourish (èòàëüÿíåö íàïèñàë /÷òî åãî ïîïðîñèëè/ ñ ðîñ÷åðêàìè; flourish — ðàçìàõèâàíèå, ïîìàõèâàíèå; ðîñ÷åðê /ïåðà/, çàâèòóøêà) . Then he rose (çàòåì îí ïîäíÿëñÿ) , his smile as engaging as ever (ñ êàê âñåãäà îáâîðîæèòåëüíîé óëûáêîé; engaging — ïðèâëåêàòåëüíûé, îáàÿòåëüíûé, ðàñïîëàãàþùèé ).

“That is all (ýòî âñå )? You do not require me further (ÿ âàì áîëüøå íå íóæåí; to require — òðåáîâàòü, ïðèêàçûâàòü; íóæäàòüñÿ /â ÷åì-ëèáî/, òðåáîâàòü /÷åãî-ëèáî/) ? Good day to you , Messieurs (äî ñâèäàíèÿ: «äîáðîãî âàì äíÿ», ãîñïîäà) . I wish we could get out of the snow (ìíå áû õîòåëîñü, ÷òîáû ìû ñìîãëè âûáðàòüñÿ èç ñíåæíûõ /çàíîñîâ/). I have an appointment in Milan (ó ìåíÿ /íàçíà÷åíà/ âñòðå÷à â Ìèëàíå; appointment — íàçíà÷åíèå /íà äîëæíîñòü, ïîñò/; âñòðå÷à, ñâèäàíèå) .” He shook his head sadly (îí ïå÷àëüíî ïîêà÷àë ãîëîâîé; sad — ïå÷àëüíûé, ãðóñòíûé, óíûëûé ). “ I shall lose the business (ÿ óïóùó êëèåíòà; to lose (lost ) — òåðÿòü; óïóñòèòü, íå âîñïîëüçîâàòüñÿ; business — äåëî; àìåð. êëèåíòóðà, ïîêóïàòåëè ).” He departed ( îí óäàëèëñÿ) .

Poirot looked at his friend (Ïóàðî âçãëÿíóë íà ñâîåãî äðóãà ).

 

permanent ['pq:mqnqnt] flourish ['flArIS] require [rI'kwaIq]

 

Poirot pushed a sheet of paper across to him.

“If you will sign this, and put your permanent address, please.”

The Italian wrote with a flourish. Then he rose, his smile as engaging as ever.

“That is all? You do not require me further? Good day to you, Messieurs. I wish we could get out of the snow. I have an appointment in Milan.” He shook his head sadly. “I shall lose the business.” He departed.

Poirot looked at his friend.

 

“He has been a long time in America (îí äîëãîå âðåìÿ ïðîáûë â Àìåðèêå ),” said M. Bouc, “and he is an Italian (è îí èòàëüÿíåö ), and Italians use the knife (à èòàëüÿíöû âñåãäà èñïîëüçóþò íîæ )! And they are great liars (è âñå îíè âåëèêèå ëæåöû )! I do not like Italians (ÿ íå ëþáëþ èòàëüÿíöåâ ).”

Ça se voit (ôð . îíî è âèäíî) ,” said Poirot with a smile ( ñêàçàë Ïóàðî ñ óëûáêîé) . “Well, it may be that you are right ( ÷òî æ, ìîæåò áûòü, âû è ïðàâû) , but I will point out to you, my friend ( íî ÿ îáðàùó âàøå âíèìàíèå íà òî, äðóã ìîé; to point (out) — óêàçûâàòü , ïîêàçûâàòü ; óêàçûâàòü , îáðàùàòü ÷üå -ëèáî âíèìàíèå , ïîä÷åðêèâàòü ), that there is absolutely no evidence (÷òî íåò ñîâåðøåííî íèêàêèõ óëèê ; evidence — îñíîâàíèå, äàííûå; þð. äîêàçàòåëüñòâî, óëèêà) against the man ( ïðîòèâ ýòîãî ÷åëîâåêà) .”

 

knife [naIf] liar ['laIq] absolutely ["xbsq'lu:tlI] evidence ['evId(q)ns]

 

“He has been a long time in America,” said M. Bouc, “and he is an Italian, and Italians use the knife! And they are great liars! I do not like Italians.”

“Ça se voit,” said Poirot with a smile “Well, it may be that you are right, but I will point out to you, my friend, that there is absolutely no evidence against the man.”

 

“ And what about the psychology (à êàê æå íàñ÷åò ïñèõîëîãèè) ? Do not Italians stab (ðàçâå èòàëüÿíöû /îáû÷íî/ íå ðåæóò /ñâîèõ âðàãîâ/; to stab — íàíîñèòü óäàð /íîæîì, êèíæàëîì/) ?”

“Assuredly ( êîíå÷íî) ,” said Poirot. “Especially in the heat of a quarrel (îñîáåííî â ðàçãàð ññîðû ; heat — æàðà, çíîé; ðàçãàð) . But this — this is a different kind of crime ( íî ýòî — ýòî ñîâåðøåííî äðóãîé òèï ïðåñòóïëåíèÿ) . I have the little idea, my friend ( åñòü ó ìåíÿ òàêàÿ èäåéêà/ ìûñëèøêà) , that this is a crime very carefully planned ( ÷òî ýòî ïðåñòóïëåíèå î÷åíü òùàòåëüíî ñïëàíèðîâàíî) and staged ( è îðãàíèçîâàíî; to stage — ñòàâèòü /ïüåñó , îïåðó /; îðãàíèçîâûâàòü , îñóùåñòâëÿòü ). It is a far-sighted (ýòî äàëüíîâèäíîå = õîðîøî ïðîäóìàííîå ; far-sighted — äàëüíîçîðêèé; äàëüíîâèäíûé, ïðîçîðëèâûé) , long-headed crime ( è õèòðîå ïðåñòóïëåíèå; long-headed — äëèííîãîëîâûé ; ïðîíèöàòåëüíûé , õèòðûé ). it is not — how shall I express it (ýòî íå — êàê áû ýòî ñêàçàòü; to express — âûðàæàòü; âûñêàçûâàòüñÿ, âûðàæàòü ñâîè ìûñëè)? — a Latin crime (íå ëàòèíñêîå ïðåñòóïëåíèå = íå â äóõå þæàí; Latin — ëàòèíñêèé ÿçûê; ëàòèíîàìåðèêàíåö èëè æèòåëü þæíîé ÷àñòè Åâðîïû) . It is a crime that shows traces of a cool (ýòî ïðåñòóïëåíèå, â êîòîðîì âèäíû ñëåäû õëàäíîêðîâíîãî; to show — ïîêàçûâàòü; trace — ñëåä, îòïå÷àòîê /íîãè, ëàïû è ò.ï./; ñëåäû, ïðèçíàêè /÷åãî-ëèáî/; cool — ïðîõëàäíûé, ñâåæèé; ñïîêîéíûé, íåâîçìóòèìûé, õëàäíîêðîâíûé ), resourceful (íàõîä÷èâîãî/èçîáðåòàòåëüíîãî; resource — ìàòåðèàëüíûå çàïàñû, ðåñóðñû; íàõîä÷èâîñòü, èçîáðåòàòåëüíîñòü) , deliberate brain (ðàñ÷åòëèâîãî óìà; deliberate — ïðåäíàìåðåííûé, ïðåäóìûøëåííûé; îáäóìàííûé, âçâåøåííûé; brain — ãîëîâíîé ìîçã; ðàññóäîê, èíòåëëåêò, óì ) — I think an Anglo- Saxon brain (ÿ äóìàþ, àíãëîñàêñîíñêîãî óìà) — ”

He picked up the last two passports (îí âçÿë â ðóêè äâà ïîñëåäíèõ ïàñïîðòà; to pick up — ïîäíèìàòü, ïîäáèðàòü ).

“ Let us now (òåïåðü äàâàéòå; let — ïóñêàòü; let us — äàâàéòå) ,” he said , “see Miss Mary Debenham (âñòðåòèìñÿ ñ ìèññ Äåáåíõýì) .”

 

psychology [ saI' kO lqdZI] assuredly [ q' SV( q) rIdlI] quarrel [' kwO rql] far -sighted ["fQ :'saItId ] longheaded ["l ON 'hedId ] resourceful [ rI' zO: sf( q) l, rI' sO: s-] deliberate [ dI' lIb( q) rIt] Anglo -Saxon ["xNglqV 'sxks (q )n ]

 

“And what about the psychology? Do not Italians stab?”

“Assuredly,” said Poirot. “Especially in the heat of a quarrel. But this — this is a different kind of crime. I have the little idea, my friend, that this is a crime very carefully planned and staged. It is a far-sighted, long-headed crime. it is not — how shall I express it? — a Latin crime. It is a crime that shows traces of a cool, resourceful, deliberate brain — I think an Anglo-Saxon brain — ”

He picked up the last two passports.

“Let us now,” he said, “see Miss Mary Debenham.”

 

11

THE EVIDENCE OF MISS DEBENHAM

( ïîêàçàíèÿ ìèññ Äåáåíõýì )

 

When Mary Debenham entered the dining-car ( êîãäà Ìýðè Äåáåíõýì âîøëà â âàãîí- ðåñòîðàí) she confirmed Poirot’s previous estimate of her ( Ïóàðî óáåäèëñÿ, ÷òî îí íå îøèáñÿ â ñâîåé ïåðâîíà÷àëüíîé îöåíêå / îòíîñèòåëüíî íåå/: « îíà ïîäòâåðäèëà ïðåäâàðèòåëüíóþ îöåíêó Ïóàðî»; previous — ïðåäûäóùèé , ïðåäøåñòâóþùèé ). She was very neatly dressed (îíà áûëà î÷åíü îïðÿòíî /àêêóðàòíî îäåòà ) in a little black suit (â /ìàëåíüêèé = ïî ôèãóðå / ÷åðíûé êîñòþì ) with a French grey shirt (è ñåðóþ /ôðàíöóçñêóþ / áëóçêó ), and the smooth waves of her dark head (è åå ãëàäêèå òåìíûå çàâèòûå âîëîñû : «è ãëàäêèå âîëíû åå òåìíûõ âîëîñ »; unruffled — ãëàäêèé / î ïîâåðõíîñòè ìîðÿ è ò. ï./; wave — âîëíà, âàë; âîëíèñòîñòü, çàâèâêà; to wave — ðàçâåâàòüñÿ / î ôëàãå/; âèòüñÿ, çàâèâàòü / î âîëîñàõ/; waved — âîëíèñòûé / î ëèíèè, âîëîñàõ/; head — ãîëîâà) were neat and unruffled ( áûëè àêêóðàòíî è ãëàäêî / óëîæåíû/; to ruffle — ãîôðèðîâàòü , ïëîèòü , ñîáèðàòü â ñêëàäêè ). Her manner was as calm (åå ïîâåäåíèå áûëî òàêèì æå ñïîêîéíûì; manner — ìåòîä, ñïîñîá; ìàíåðà, ïîâåäåíèå; calm — áåçâåòðåííûé, òèõèé /î ïîãîäå è ò.ï./; ñïîêîéíûé, ðîâíûé) and unruffled as her hair (è íåâîçìóòèìûì, êàê è åå ïðè÷åñêà; unruffled — ãëàäêèé /î ïîâåðõíîñòè ìîðÿ è ò.ï./; ñïîêîéíûé, òèõèé; hair — âîëîñû) .

She sat down opposite Poirot and M. Bouc (îíà ñåëà íàïðîòèâ Ïóàðî è ìñüå Áóêà) and looked at them inquiringly (è âîïðîñèòåëüíî âçãëÿíóëà íà íèõ; to inquire — ñïðàøèâàòü, óçíàâàòü ).

 

previous ['pri:vIqs] suit [s(j)u:t] unruffled [An'rAf(q)ld] calm [kQ:m] inquiringly [In'kwaI(q)rINlI]

 

When Mary Debenham entered the dining-car she confirmed Poirot’s previous estimate of her. She was very neatly dressed in a little black suit with a French grey shirt, and the smooth waves of her dark head were neat and unruffled. Her manner was as calm and unruffled as her hair.

She sat down opposite Poirot and M. Bouc and looked at them inquiringly.

 

“Your name is Mary Hermione Debenham (âàñ çîâóò Ìýðè Õåðìèîíà Äåáåíõýì ; name — èìÿ; ôàìèëèÿ) and you are twenty-six years of age ( è âàì äâàäöàòü øåñòü ëåò) ?” began Poirot ( íà÷àë Ïóàðî) .

“Yes.”

“English (àíãëè÷àíêà )?”

“Yes.”

“Will you be so kind, Mademoiselle (áóäüòå òàê ëþáåçíû , ìàäåìóàçåëü ), as to write down your permanent address (çàïèøèòå âàø ïîñòîÿííûé àäðåñ ) on this piece of paper (íà ýòîì ëèñòå áóìàãè ; piece — êóñîê, ÷àñòü; îòäåëüíûé ïðåäìåò, øòóêà) ?”

She complied (îíà íàïèñàëà; to comply — èñïîëíÿòü; ïîä÷èíÿòüñÿ ). Her writing was clear and legible (åå ïî÷åðê áûë ÷åòêèì è ðàçáîð÷èâûì; writing — ïèñàíèå /îñîá. îò ðóêè/; ïî÷åðê; clear — ÿñíûé, ñâåòëûé; îò÷åòëèâûé ).

 

permanent ['pq:mqnqnt] address [q'dres] clear [klIq] legible ['ledZqb(q)l]

 

“Your name is Mary Hermione Debenham and you are twenty-six years of age?” began Poirot.

“Yes.”

“English?”

“Yes.”

“Will you be so kind, Mademoiselle, as to write down your permanent address on this piece of paper?”

She complied. Her writing was clear and legible.

 

“And now, Mademoiselle, what have you to tell us of the affair last night (à òåïåðü , ìàäåìóàçåëü , ÷òî âû ìîæåòå ðàññêàçàòü íàì î ñîáûòèÿõ ïðîøëîé íî÷è )?”

“I am afraid I have nothing to tell you (áîþñü , ìíå âàì íå÷åãî ðàññêàçûâàòü ). I went to bed (ÿ ëåãëà /â ïîñòåëü /) and slept (è çàñíóëà ).”

“Does it distress you very much, Mademoiselle (âàñ ñèëüíî òðåâîæèò , ìàäåìóàçåëü ; to distress — ïðè÷èíÿòü ãîðå; ìó÷èòü, òðåâîæèò) , that a crime has been committed on this train ( òî, ÷òî â / ýòîì/ ïîåçäå ïðîèçîøëî ïðåñòóïëåíèå; to commit — ñîâåðøàòü /÷àùå äóðíîå /) ?”

The question was clearly unexpected (âîïðîñ áûë ÿâíî íåîæèäàííûì ; clearly — îò÷åòëèâî; ÿñíî; to expect — îæèäàòü, æäàòü) . Her grey eyes widened a little ( åå ñåðûå ãëàçà ñëåãêà ðàñøèðèëèñü) .

“I don’t quite understand you (ÿ âàñ íå âïîëíå ïîíèìàþ )?”

 

afraid [q'freId] distress [dIs'tres] committed [kq'mItId] unexpected ["AnIk'spektId] widen [waIdn]

 

“And now, Mademoiselle, what have you to tell us of the affair last night?”

“I am afraid I have nothing to tell you. I went to bed and slept.”

“Does it distress you very much, Mademoiselle, that a crime has been committed on this train?”

The question was clearly unexpected. Her grey eyes widened a little.

“I don’t quite understand you?”

 

“It was a perfectly simple question (ýòî áûë ñîâåðøåííî ïðîñòîé âîïðîñ ) that I asked you, Mademoiselle (êîòîðûé ÿ âàì çàäàë , ìàäåìóàçåëü ). I will repeat it (ÿ ïîâòîðþ åãî ). Are you very much distressed (âû î÷åíü ñèëüíî ðàññòðîåíû èç -çà òîãî ) that a crime should have been committed on this train (÷òî ïðåñòóïëåíèå áûëî ñîâåðøåííî â ýòîì ïîåçäå )?”

“I have not really thought about it from that point of view (ÿ, íà ñàìîì äåëå, íå äóìàëà îá ýòîì /ïðåñòóïëåíèè/ ñ ýòîé òî÷êè çðåíèÿ). No, I cannot say that I am at all distressed (íåò , íå ìîãó ñêàçàòü , ÷òî ÿ õîòü êàê -òî îáåñïîêîåíà ).”

“ A crime (ïðåñòóïëåíèå) — it is all in the day’ s work to you, eh (äëÿ âàñ â ïîðÿäêå âåùåé, äà; all in the day' s work — âñå íîðìàëüíî, ýòî âñå â ïîðÿäêå âåùåé; work — ðàáîòà, òðóä )?”

“ It is naturally an unpleasant thing to have happen (åñòåñòâåííî, ñëó÷èëîñü íåïðèÿòíîå ñîáûòèå) ,” said Mary Debenham quietly (ñïîêîéíî ñêàçàëà Ìýðè Äåáåíõýì) .

 

perfectly ['pq:fIktlI] repeat [rI'pi:t] unpleasant [An'plez(q)nt]

 

“It was a perfectly simple question that I asked you, Mademoiselle. I will repeat it. Are you very much distressed that a crime should have been committed on this train?”

“I have not really thought about it from that point of view. No, I cannot say that I am at all distressed.”

“A crime — it is all in the day’s work to you, eh?”

“It is naturally an unpleasant thing to have happen,” said Mary Debenham quietly.

 

“You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle ( âû òèïè÷íàÿ/ ÷èñòîêðîâíàÿ àíãëè÷àíêà, ìàäåìóàçåëü; Anglo-Saxon — àíãëîñàêñ ; ÷èñòîêðîâíûé àíãëè÷àíèí ). Vous n’é prouvez pas d’é motion (ôð. âû íå îäîáðÿåòå ïðîÿâëåíèÿ ÷óâñòâ) .”

She smiled a little ( îíà ñëåãêà óëûáíóëàñü) . “I am afraid I cannot have hysterics ( áîþñü, ÿ íå ñìîãó óñòðîèòü èñòåðèêó) to prove my sensibility ( ÷òîáû äîêàçàòü íà÷èëèå ó ìåíÿ ÷óâñòâ/ ýìîöèé) . After all, people die every day (â êîíöå êîíöîâ, ëþäè óìèðàþò êàæäûé äåíü) .”

“ They die, yes (äà, îíè óìèðàþò). But murder is a little more rare (íî óáèéñòâî íåìíîãî áîëåå ðåäêîå /ñîáûòèå/) .”

“ Oh, certainly (î, êîíå÷íî).”

“ You were not acquainted (âû íå áûëè çíàêîìû; to acquaint — çíàêîìèòü; ïîçíàêîìèòü, ïðåäñòàâèòü ) with the dead man (ñ ïîêîéíûì; dead — ìåðòâûé, óìåðøèé) ?”

“ I saw him for the first time (ÿ óâèäåëà åãî âïåðâûå: «â ïåðâûé ðàç») when lunching here yesterday (â÷åðà çà îáåäîì; lunch — ëåí÷, âòîðîé çàâòðàê; to lunch — çàâòðàêàòü èëè îáåäàòü â ñåðåäèíå äíÿ).”

hysterics [hI'sterIks] sensibility ["sensq'bIlItI] acquaint [q'kweInt]

 

“You are very Anglo-Saxon, Mademoiselle. Vous n’éprouvez pas d’émotion.”

She smiled a little. “I am afraid I cannot have hysterics to prove my sensibility. After all, people die every day.”

“They die, yes. But murder is a little more rare.”

“Oh! certainly.”

“You were not acquainted with the dead man?”

“I saw him for the first time when lunching here yesterday.”

“ And how did he strike you (è êàêîå îí ïðîèçâåë íà âàñ âïå÷àòëåíèå; to strike (struck; stricken) — óäàðÿòü, áèòü; ïîðàæàòü, ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå, ïðèâëåêàòü âíèìàíè å)?”

“ I hardly noticed him (åäâà ëè ÿ îáðàòèëà íà íåãî âíèìàíèå) .”

“He did not impress you as an evil personality (îí íå ïðîèçâåë íà âàñ âïå÷àòëåíèå çëîãî ÷åëîâåêà )?”

She shrugged her shoulders slightly ( îíà ñëåãêà ïîæàëà ïëå÷àìè) . “ Really, I cannot say I thought about it (ïðàâî æå, íå ìîãó ñêàçàòü, ÷òî ÿ äóìàëà îá ýòîì; really — äåéñòâèòåëüíî, â äåéñòâèòåëüíîñòè; /êàê ââîäíîå ñëîâî/ ïðàâî, ïî ïðàâäå ãîâîðÿ) .”

Poirot looked at her keenly (Ïóàðî õèòðî âçãëÿíóë íà íåå; keen — îñòðûé, îñòðî îòòî÷åííûé; õèòðûé, ïðîíèöàòåëüíûé ).

 

personality ["pq:sq'nxlItI] shoulder [ 'SqVldq] slightly ['slaItlI]

 

“And how did he strike you?”

“I hardly noticed him.”

“He did not impress you as an evil personality?”

She shrugged her shoulders slightly. “Really, I cannot say I thought about it.”

Poirot looked at her keenly.

 

“ You are, I think, a little bit contemptuous (âû, ÿ äóìàþ, íåìíîãî ïðåçèðàåòå; contemptuous — ïðåçðèòåëüíûé, âûñîêîìåðíûé ) of the way I prosecute my inquiries (òî, êàê ÿ ïðîâîæó ðàññëåäîâàíèå; way — ïóòü, äîðîãà; îáðàç äåéñòâèÿ, ìåòîä, ñïîñîá; to prosecute — âåñòè, ïðîâîäèòü; þð. ïðåñëåäîâàòü â ñóäåáíîì èëè óãîëîâíîì ïîðÿäêå, âåñòè äåëî, ïðîöåññ; inquiry — íàâåäåíèå ñïðàâîê; þð. ðàññëåäîâàíèå /äåëà/),” he said with a twinkle (ñêàçàë îí ñ /îçîðíûì/ îãîíüêîì â ãëàçàõ) . “Not so , you think , would an English inquiry be conducted (âû äóìàåòå, ÷òî íå òàê ïðîâîäèëîñü áû àíãëèéñêîå ðàññëåäîâàíèå; to conduct — âåñòè, ñîïðîâîæäàòü /ïî ìóçåþ è ò.ï./; âåñòè, ïðîâîäèòü ). There everything would be cut and dried (âñå áûëî áû ïî øàáëîíó; cut and dried — çàðàíåå ïîäãîòîâëåííûé; øàáëîííûé, ñòàíäàðòíûé: «íàðåçàíûé è âûñóøåííûé») — it would be all kept to the facts (âñå áû ïðèäåðæèâàëîñü ôàêòîâ; to keep ( kept) — äåðæàòü, èìåòü; / to/ ïðèäåðæèâàòüñÿ /òåìû, èíñòðóêöèè è ò.ï./ ) — a well -ordered business (óïîðÿäî÷åííîå/õîðîøî îðãàíèçîâàííîå äåëî; to order — ïðèêàçûâàòü; ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê ). But I, Mademoiselle, have my little originalities (íî ó ìåíÿ, ìàäåìóàçåëü, åñòü ñâîè ïðè÷óäû; originality — ïîäëèííîñòü; ñàìîáûòíîñòü, îðèãèíàëüíîñòü; ÷óäà÷åñòâî). I look first at my witness (ñïåðâà ÿ ñìîòðþ íà /ìîåãî/ ñâèäåòåëÿ) , I sum up his or her character (ñîñòàâëÿþ ìíåíèå î åãî èëè åå õàðàêòåðå; to sum up — ðåçþìèðîâàòü, ñóììèðîâàòü; îöåíèòü ), and I frame my questions accordingly (è â ñîîòâåòñòâèè ñ ýòèì ÿ çàäàþ ñâîè âîïðîñû; to frame — ñîçäàâàòü; âûðàæàòü â ñëîâàõ, ôîðìóëèðîâàòü; accordingly — ñîîòâåòñòâåííî ). just a little minute ago I am asking questions of a gentleman (âñåãî ëèøü ìèíóòó íàçàä ÿ çàäàþ âîïðîñû ãîñïîäèíó) who wants to tell me all his ideas on every subject (êîòîðûé æåëàåò ðàññêàçàòü ìíå âñå ñâîè ìûñëè ïî êàæäîìó ïðåäìåòó /ðàçãîâîðà/).

 

contemptuous [kqn'temptSVqs] prosecute ['prO sIkju:t] well-ordered ["wel'O:dqd] originality [q"rIdZI'nxlItI] accordingly [q'kO:dINlI]

 

“You are, I think, a little bit contemptuous of the way I prosecute my inquiries,” he said with a twinkle. “Not so, you think, would an English inquiry be conducted. There everything would be cut and dried — it would be all kept to the facts — a well-ordered business. But I, Mademoiselle, have my little originalities. I look first at my witness, I sum up his or her character, and I frame my questions accordingly. just a little minute ago I am asking questions of a gentleman who wants to tell me all his ideas on every subject.

 

Well, him I keep strictly to the point (÷òî æ, åãî ÿ /çàñòàâëÿþ/ ãîâîðèòü ñòðîãî ïî ñóùåñòâó; to keep to the point — áëèæå ê äåëó, /ãîâîðèòü/ ïî ñóùåñòâó ). I want him to answer yes or no (ÿ õî÷ó, ÷òî áû îí îòâå÷àë «äà» èëè «íåò») . This or that (ëèáî òî, ëèáî äðóãîå) . And then you come (è çàòåì ïðèõîäèòå âû) . I see at once that you will be orderly (ÿ ñðàçó æå âèæó, ÷òî âû áóäåòå ñïîêîéíû; orderly — àêêóðàòíûé, îïðÿòíûé; ñïîêîéíûé, ïîñëóøíûé) and methodical (è ìåòîäè÷íû; methodical — ñèñòåìàòè÷åñêèé; ìåòîäè÷íûé ). You will confine yourself (âû áóäåòå ïðèäåðæèâàòüñÿ; to confine — îãðàíè÷èâàòü ) to the matter in hand (òîëüêî /òîãî, ÷òî îòíîñèòñÿ ê/ ýòîìó äåëó; in hand — â ðóêàõ, â íàëè÷èè; â ðàáîòå, â ñòàäèè ðàññìîòðåíèÿ) . Your answers will be brief (âàøè îòâåòû áóäóò êðàòêèìè; brief — êîðîòêèé, íåäîëãèé ) and to the point (è ïî äåëó; point — òî÷êà; ãëàâíîå, ñóòü, ñìûñë ). And because, Mademoiselle, human nature is perverse (è îòòîãî, ìàäåìóàçåëü, ÷òî ÷åëîâå÷åñêàÿ ïðèðîäà êàïðèçíà; perverse — ïîðî÷íûé, èçâðàùåííûé; íåñãîâîð÷èâûé, ñâîåíðàâíûé), I ask of you quite different questions (ÿ çàäàþ âàì ñîâåðøåííî äðóãèå âîïðîñû) . I ask what you feel , what you think (ÿ ñïðàøèâàþ î òîì, ÷òî âû ÷óâñòâóåòå, ÷òî âû äóìàåòå) . It does not please you , this method ( âàì íå íðàâèòñÿ ýòîò ìåòîä) ?”

 

strictly ['strIktlI] methodical [mI'T OdIk(q)l] perverse [pq'vq:s]

 

Well, him I keep strictly to the point. I want him to answer yes or no. This or that. And then you come. I see at once that you will be orderly and methodical. You will confine yourself to the matter in hand. Your answers will be brief and to the point. And because, Mademoiselle, human nature is perverse, I ask of you quite different questions. I ask what you feel, what you think. It does not please you, this method?”

 

“If you will forgive my saying so (åñëè âû ìåíÿ èçâèíèòå, çà òî, ÷òî ÿ òàê ãîâîðþ) , it seems somewhat of a waste of time (ýòîò /ìåòîä/ êàæåòñÿ ìíå ïóñòîé òðàòîé âðåìåíè; waste — ðàñòðà÷èâàíèå, íåíóæíàÿ èëè èçëèøíÿÿ òðàòà, ðàñòî÷èòåëüñòâî) . Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face (òî , íðàâèëîñü ëè ìíå ëèöî ìèñòåðà Ðýò÷åòòà èëè íåò ) does not seem likely to be helpful in finding out (âðÿä ëè ïîìîæåò íàéòè ; to find out — ðàçóçíàòü, âûÿñíèòü; ðàçîáëà÷èòü, óëè÷èòü / êîãî- ëèáî/ ) who killed him (åãî óáèéöó ).”

“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle (çíàåòå ëè âû , êåì ýòîò ÷åëîâåê , Ðýò÷åòò , áûë íà ñàìîì äåëå , ìàäåìóàçåëü )?”

She nodded (îíà êèâíóëà ). “Mrs. Hubbard has been telling everyone (ìèññèñ Õàááàðä óæå âñåì ðàññêàçàëà ).”

“And what do you think of the Armstrong affair (à ÷òî âû äóìàåòå î äåëå Àðìñòðîíãîâ )?”

“It was quite abominable (ýòî áûëî ñîâåðøåííî óæàñíî ),” said the girl crisply (ñêàçàëà äåâóøêà òâåðäî ; crisp — õðóñòÿùèé, ðàññûï÷àòûé; ðåøèòåëüíûé / î ìàíåðå è ò. ï./; crisply — ðåøèòåëüíî, òâåðäî / ãîâîðèòü/ ).

Poirot looked at her thoughtfully (Ïóàðî çàäóì÷èâî ïîñìîòðåë íà íåå ).

 

abominable [q'bO mInqb(q)l] crisply ['krIsplI] thoughtfully ['TO:tf(q)lI]

 

“If you will forgive my saying so, it seems somewhat of a waste of time. Whether or not I liked Mr. Ratchett’s face does not seem likely to be helpful in finding out who killed him.”

“Do you know who the man Ratchett really was, Mademoiselle?”

She nodded. “Mrs. Hubbard has been telling everyone.”

“And what do you think of the Armstrong affair?”

“It was quite abominable,” said the girl crisply.

Poirot looked at her thoughtfully.

 

“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham (âû , ïîëàãàþ, åäåòå èç Áàãäàäà, ìèññ Äåáåíõýì) ?”

“Yes.”

“To London (â Ëîíäîí )?”

“ Yes.”

“What have you been doing in Baghdad (÷åì âû çàíèìàëèñü â Áàãäàäå )?”

“ I have been acting as governess to two children (ÿ áûëà ãóâåðíàíòêîé ó äâóõ äåòåé; to act — äåéñòâîâàòü, ïîñòóïàòü, / to/ ðàáîòàòü, ñëóæèòü, äåéñòâîâàòü â êà÷åñòâå ).”

“ Are you returning to your post after your holiday (âû âåðíåòåñü íà ñâîþ äîëæíîñòü ïîñëå âàøåãî îòïóñêà; holiday — ïðàçäíèê, äåíü îòäûõà; îòïóñê, êàíèêóëû )?”

“I am not sure (ÿ íå óâåðåíà ).”

“Why is that (ïî÷åìó ýòî )?”

“Baghdad is rather out of things (/ìíå / Áàãäàä , ïîæàëóé , íåèíòåðåñåí ; out of things — îòæèâøèé, íåñîâðåìåííûé, íåèíòåðåñíûé) . I think I should prefer a post in London ( ÿ äóìàþ, ÿ áû ïðåäïî÷ëà ìåñòî / ãóâåðíàíòêè/ â Ëîíäîíå) if I can hear of a suitable one ( åñëè ÿ ñìîãó óçíàòü î ïîäõîäÿùåé äîëæíîñòè) .”

 

governess ['gAvqnIs] sure [SVq] suitable ['s(j)u:tqb(q)l]

 

“You are travelling from Baghdad, I believe, Miss Debenham?”

“Yes.”

“To London?”

“Yes.”

“What have you been doing in Baghdad?”

“I have been acting as governess to two children.”

“Are you returning to your post after your holiday?”

“I am not sure.”

“Why is that?”

“Baghdad is rather out of things. I think I should prefer a post in London if I can hear of a suitable one.”

 

“I see (ïîíèìàþ ). I thought, perhaps (ÿ ïîäóìàë , ÷òî âîçìîæíî ), you might be going to be married (âû , ìîæåò áûòü , ñîáåðåòåñü âûéòè çàìóæ ). ”

Miss Debenham did not reply (ìèññ Äåáåíõýì íå îòâåòèëà ). She raised her eyes and looked Poirot full in the face (îíà ïîäíÿëà ãëàçà è âçãëÿíóëà ïðÿìî Ïóàðî â ëèöî /â ãëàçà ). The glance said plainly (âçãëÿä îò÷åòëèâî ãîâîðèë ): “You are impertinent (íå âàøåãî óìà äåëî : «âû äåðçêè »; impertinent — äåðçêèé, íàãëûé, íàõàëüíûé, ãðóáûé) .”

“What is your opinion of the lady who shares your compartment (÷òî âû äóìàåòå : «êàêîâî âàøå ìíåíèå » î òîé äàìå , ÷òî åäåò ñ âàìè â îäíîì êóïå ) — Miss Ohlsson (ìèññ Îëüñîí )?”

“ She seems a pleasant (îíà /ìíå/ êàæåòñÿ ïðèÿòíîé) , simple creature (áåñõèòðîñòíîé æåíùèíîé; simple — ïðîñòîé, íåòðóäíûé; ïðîñòîäóøíûé, áåñõèòðîñòíûé; ïðîñòîâàòûé, íåäàëåêèé; creature — ñîçäàíèå, òâîðåíèå; ÷åëîâåê, ñîçäàíèå /îáûêí. ñ ýïèòåòîì/ ).”

 

married ['mxrId] glance [glQ:ns] impertinent [Im'pq:tInqnt]

creature ['kri:tSq]

 

“I see. I thought, perhaps, you might be going to be married.”

Miss Debenham did not reply. She raised her eyes and looked Poirot full in the face. The glance said plainly: “You are impertinent.”

“What is your opinion of the lady who shares your compartment — Miss Ohlsson?”

“She seems a pleasant, simple creature.”

 

“What colour is her dressing-gown (êàêîãî öâåòà åå õàëàò )?”

Mary Debenham stared (Ìýðè Äåáåíõýì óñòàâèëàñü /íà íåãî/ â èçóìëåíèè) . “A kind of brownish colour (÷òî-òî êîðè÷íåâàòîå: «êàêîãî-òî êîðè÷íåâàòîãî öâåòà») — natural wool (èç íàòóðàëüíîé øåðñòè; natural — åñòåñòâåííûé, ïðèðîäíûé; íàñòîÿùèé, íàòóðàëüíûé).”

“ Ah! I may mention without indiscretion, I hope (íàäåþñü, ÿ ìîãó óïîìÿíóòü /íå ïîêàçàâøèñü/ íåâåæëèâûì: «áåç íåñêðîìíîñòè»; indiscretion — íåñêðîìíîñòü; íåó÷òèâîñòü ), that I noticed the colour of your dressing- gown (÷òî ÿ îáðàòèë âíèìàíèå íà öâåò âàøåãî õàëàòà) on the way from Aleppo to Stamboul (íà ïóòè èç Àëåïïî â Ñòàìáóë) . A pale mauve , I believe (áëåäíûé ðîçîâàòî-ëèëîâûé, ÿ ïîëàãàþ) .”

“Yes, that is right (äà , âåðíî ).”

 

brownish ['braVnIS] indiscretion ["IndI'skreS(q)n] mauve [mqVv]

 

“What colour is her dressing-gown?”

Mary Debenham stared. “A kind of brownish colour — natural wool.”

“Ah! I may mention without indiscretion, I hope, that I noticed the colour of your dressing-gown on the way from Aleppo to Stamboul. A pale mauve, I believe.”

“Yes, that is right.”

 

“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle (ó âàñ åñòü åùå äðóãîé õàëàò )? A scarlet dressing-gown, for example (àëûé õàëàò , íàïðèìåð )?”

“No, that is not mine (íåò , ýòî íå ìîé /õàëàò /).”

Poirot leant forward ( Ïóàðî ïîäàëñÿ âïåðåä; to lean (leaned, leant) — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ). He was like a cat (îí áûë ïîõîæ íà êîòà) pouncing on a mouse (áðîñàþùåãîñÿ íà ìûøü; to pounce — íàëåòàòü, íàáðàñûâàòüñÿ, àòàêîâàòü ).

“Whose, then (÷åé , òîãäà )?’

The girl drew back a little, startled ( äåâóøêà îòïðÿíóëà èñïóãàííî; to draw (drew, drawn) back — îòîäâèãàòü , îòâîäèòü íàçàä ; to startle — èñïóãàòü , íàïóãàòü , âñòðåâîæèòü ). “I don ’t know (ÿ íå çíàþ) . What do you mean (÷òî âû õîòèòå ñêàçàòü) ?”

“ You do not say (âû íå ñêàçàëè), ‘ No, I have no such thing (íåò, ó ìåíÿ íåò òàêîãî /õàëàòà/) .’ You say (âû ãîâîðèòå) , ‘That is not mine (ýòîò /õàëàò/ íå ìîé) .’ Meaning (èìåÿ â âèäó) that such a thing (÷òî òàêîé /õàëàò/; thing — âåùü, ïðåäìåò; íîñèëüíûå âåùè, îäåæäà, ïðåäìåòû îäåæäû) does belong to someone else (äåéñòâèòåëüíî ïðèíàäëåæèò êîìó-òî åùå) .”

She nodded (îíà êèâíóëà ).

 

scarlet ['skQ:lIt] forward ['fO:wqd] pounce [paVns]

 

“Have you any other dressing-gown, Mademoiselle? A scarlet dressing-gown, for example?”

“No, that is not mine.”

Poirot leant forward. He was like a cat pouncing on a mouse.

“Whose, then?’

The girl drew back a little, startled. “I don’t know. What do you mean?”

“You do not say, ‘No, I have no such thing.’ You say, ‘That is not mine.’ Meaning that such a thing does belong to someone else.”

She nodded.

 

“Somebody else on this train (êîìó -òî åùå â ýòîì ïîåçäå )?”

‘Yes.”

“Whose is it (÷åé æå îí )?”

“ I told you just now (ÿ òîëüêî ÷òî ñêàçàë âàì) : I don ’t know (ÿ íå çíàþ) . I woke up this morning about five o ’clock (ñåãîäíÿ óòðîì ÿ ïðîñíóëàñü îêîëî ïÿòè ÷àñîâ) with the feeling that the train had been standing still for a long time (ñ îùóùåíèåì, ÷òî ïîåçä ñòîèò óæå äîëãîå âðåìÿ; to stand still — îñòàíàâëèâàòüñÿ, ïðåêðàùàòü äâèæåíèå ). I opened the door and looked out into the corridor (ÿ îòêðûëà äâåðü è âûãëÿíóëà â êîðèäîð) , thinking we might be at a station (äóìàÿ, ÷òî ìû, ìîæåò áûòü, ñòîèì íà âîêçàëå/ñòàíöèè) . I saw someone in a scarlet kimono (ÿ óâèäåëà êîãî-òî â àëîì êèìîíî) some way down the corridor (íà íåêîòîðîì ðàññòîÿíèè, òàì ïî êîðèäîðó) .”

“ And you don’ t know who it was (è âû íå çíàåòå, êòî ýòî áûë) ? Was she fair (áûëà ëè îíà ñâåòëîâîëîñîé; fair — áåëîêóðûé, ñâåòëûé ), or dark (èëè òåìíî/âîëîñîé/), or grey- haired (èëè ñåäîé; grey — ñåðûé; ñåäîé) ?”

“ I can’ t say (íå ìîãó ñêàçàòü). She had on a shingle cap (íà íåé áûë /íî÷íîé/ ÷åï÷èê; to have on — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/; shingle — êðîâåëüíàÿ äðàíêà; êîðîòêàÿ äàìñêàÿ ñòðèæêà; cap — øàïêà, ãîëîâíîé óáîð; êîëïàê, ÷åïåö) and I only saw the back of her head (è ÿ òîëüêî è óâèäåëà åå çàòûëîê) .”

“ And in build (à òåëîñëîæåíèå)?”

“ Tallish and slim (äîâîëüíî âûñîêàÿ è ñòðîéíàÿ) , I should judge (íàñêîëüêî ÿ ìîãó ñóäèòü; to judge — ñóäèòü, âûíîñèòü ïðèãîâîð; ñîñòàâëÿòü ìíåíèå, îöåíèâàòü) , but it ’s difficult to say (íî òðóäíî ñêàçàòü) . The kimono was embroidered with dragons (êèìîíî áûëî ðàñøèòî äðàêîíàìè; to embroider — âûøèâàòü, óêðàøàòü âûøèâêîé ).”

 

grey-haired ["greI'heqd] shingle ['SINg(q)l] build [bIld] judge [dZAdZ]

embroider [Im'brOIdq]

 

“Somebody else on this train?”

‘Yes.”

“Whose is it?”

“I told you just now: I don’t know. I woke up this morning about five o’clock with the feeling that the train had been standing still for a long time. I opened the door and looked out into the corridor, thinking we might be at a station. I saw someone in a scarlet kimono some way down the corridor.”

“And you don’t know who it was? Was she fair, or dark, or grey-haired?”

“I can’t say. She had on a shingle cap and I only saw the back of her head.”

“And in build?”

“Tallish and slim, I should judge, but it’s difficult to say. The kimono was embroidered with dragons.”

 

“Yes, yes, that is right — dragons (/ ýòî/ âåðíî — äðàêîíàìè) .” He was silent a minute ( ñ ìèíóòó îí ìîë÷àë) . He murmured to himself ( îí ïðîáîðìîòàë ïðî ñåáÿ) . “I cannot understand. I cannot understand (íå ïîíèìàþ: «ÿ íå ìîãó ïîíÿòü») . None of this makes sense (íè÷åãî èç ýòîãî íå èìååò ñìûñëà = âçäîð êàêîé-òî; to make sense — èìåòü ñìûñë, áûòü íóæíûì; sense — ÷óâñòâî; ðàçóì, çäðàâûé ñìûñë, çíà÷åíèå ).”

Then, looking up, he said (çàòåì, ïîäíÿâ âçãëÿä, îí ñêàçàë) : “I need not keep you further , Mademoiselle (íå áóäó âàñ áîëüøå: «äîëüøå» çàäåðæèâàòü, ìàäåìóàçåëü) .”

“ Oh!” She seemed rather taken aback (îíà, êàçàëîñü, äîâîëüíî îïåøèëà; to take ( took, taken) aback — ïîðàçèòü, îøåëîìèòü, çàñòàòü âðàñïëîõ ) but rose promptly (çàòåì áûñòðî ïîäíÿëàñü) .

In the doorway, however (â äâåðÿõ, îäíàêî; doorway — âõîä â ïîìåùåíèå) , she hesitated a minute (îíà çàìåøêàëàñü íà ìèíóòó; to hesitate — êîëåáàòüñÿ, ñîìíåâàòüñÿ ) and then came back (è çàòåì âåðíóëàñü).

 

dragon ['drxgqn] further ['fq:Dq] doorway ['dO:weI]

 

“Yes, yes, that is right — dragons.” He was silent a minute. He murmured to himself. “I cannot understand. I cannot understand. None of this makes sense.”

Then, looking up, he said: “I need not keep you further, Mademoiselle.”

“Oh!” She seemed rather taken aback but rose promptly.

In the doorway, however, she hesitated a minute and then came back.

 

“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried (ýòà øâåäêà — ìèññ Îëüñîí , òàê — âûãëÿäèò äîâîëüíî îçàáî÷åííîé ; to worry — íàäîåäàòü, äîñàæäàòü; áåñïîêîèòü( ñÿ) , âîëíîâàòü (ñÿ )). She says you told her (îíà ãîâîðèò, ÷òî âû ñêàçàëè åé) she was the last person (÷òî îíà áûëà ïîñëåäíåé) to see this man alive (êòî âèäåë ýòîãî ÷åëîâåêà æèâûì) . She thinks , I believe , that you suspect her on that account (îíà äóìàåò, ìíå êàæåòñÿ, ÷òî âû èç-çà ýòîãî: «ïî ýòîé ïðè÷èíå» åå ïîäîçðåâàåòå; account — ñ÷åò; îñíîâàíèå, ïðè÷èíà ). Can’ t I tell her that she has made a mistake (ìîãó ëè ÿ ñêàçàòü åé, ÷òî îíà çàáëóæäàåòñÿ: «äîïóñòèëà îøèáêó») ? Really , you know , she is the kind of creature (äåéñòâèòåëüíî, çíàåòå ëè, îíà òàêîå ñóùåñòâî; kind — ñîðò, êëàññ, ðàçíîâèäíîñòü ) who wouldn’ t hurt a fly (êîòîðîå è ìóõè íå îáèäèò; to hurt — ïðè÷èíÿòü áîëü; ïîâðåäèòü, óøèáèòü, óäàðèòü).” She smiled a little as she spoke ( îíà ñëåãêà óëûáàëàñü, ïîêà ãîâîðèëà) .

 

worried ['wArId] suspect [sV'spekt] account [q'kaVnt] creature ['kri:tSq]

 

“The Swedish lady — Miss Ohlsson, is it? — seems rather worried. She says you told her she was the last person to see this man alive. She thinks, I believe, that you suspect her on that account. Can’t I tell her that she has made a mistake? Really, you know, she is the kind of creature who wouldn’t hurt a fly.” She smiled a little as she spoke.

 

“What time was it that she went to fetch the aspirin (â êîòîðîì ÷àñó îíà ïîøëà çà àñïèðèíîì : «âçÿòü àñïèðèí »; to fetch — ñõîäèòü è ïðèíåñòè ) from Mrs. Hubbard (ê : «ó » ìèññèñ Õàááàðä )?”

“ Just after half- past ten (ñðàçó æå ïîñëå ïîëîâèíû îäèííàäöàòîãî) .”

“ She was away — how long (êàê äîëãî îíà îòñóòñòâîâàëà: «îíà îòñóòñòâîâàëà — êàê äîëãî»; to be away — îòñóòñòâîâàòü )?”

“About five minutes (îêîëî ïÿòè ìèíóò ).”

“Did she leave the compartment again during the night (îíà åùå ïîêèäàëà êóïå íî÷üþ ; during — â òå÷åíèå, âî âðåìÿ) ?”

“ No.”

Poirot turned to the doctor (Ïóàðî îáðàòèëñÿ ê äîêòîðó; to turn / to smb./ — ïîâîðà÷èâàòü; îáðàùàòüñÿ ê êîìó-ëèáî ). “Could Ratchett have been killed as early as that (Ðýò÷åòòà ìîãëè óáèòü òàê ðàíî )?”

The doctor shook his head (äîêòîð ïîêà÷àë ãîëîâîé ).

“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle (òîãäà ÿ äóìàþ , âû ìîæåòå óñïîêîèòü âàøó ïîäðóãó , ìàäåìóàçåëü ; reassure — / âíîâü/ çàâåðÿòü; óâåùåâàòü, óñïîêàèâàòü, ïîäáàäðèâàòü) .”

“Thank you.” She smiled suddenly at him (îíà íåîæèäàííî óëûáíóëàñü åìó), a smile that invited sympathy (óëûáêîé, âûçûâàþùåé: « ïðèãëàøàþùåé» ñèìïàòèþ; to invite — ïðèãëàøàòü , çâàòü; ðàñïîëàãàòü / ê ÷åìó -ëèáî/, sympathy — ñèìïàòèÿ, ðàñïîëîæåíèå ). “ She’s like a sheep , you know (îíà ïîõîæà íà îâå÷êó, çíàåòå ëè) . She gets anxious (îíà áåñïîêîèòüñÿ; anxious — áåñïîêîÿùèéñÿ, òðåâîæàùèéñÿ ) and bleats (è íîåò; to bleat — áëåÿòü, ìû÷àòü; ðàçã. íûòü, æàëîâàòüñÿ ).”

She turned and went out (îíà ïîâåðíóëàñü è âûøëà ).

fetch [fetS] aspirin ['xsprIn] reassure ["ri:q'SVq] invite [In'vaIt] sympathy ['sImpqTI] anxious ['xNkSqs] bleat [bli:t]

 

“What time was it that she went to fetch the aspirin from Mrs. Hubbard?”

“Just after half-past ten.”

“She was away — how long?”

“About five minutes.”

“Did she leave the compartment again during the night?”

“No.”

Poirot turned to the doctor. “Could Ratchett have been killed as early as that?”

The doctor shook his head.

“Then I think you can reassure your friend, Mademoiselle.”

“Thank you.” She smiled suddenly at him, a smile that invited sympathy. “She’s like a sheep, you know. She gets anxious and bleats.”

She turned and went out.

12

THE EVIDENCE OF THE GERMAN LADY’S-MAID

( ïîêàçàíèÿ íåìêè-ãîðíè÷íîé)

 

M. Bouc was looking at his friend curiously (ìñüå Áóê ñ ëþáîïûòñòâîì ñìîòðåë íà ñâîåãî äðóãà; curious — ëþáîçíàòåëüíûé, ïûòëèâûé; ëþáîïûòíûé ).

“I do not quite understand you, mon vieux ( ÿ íå âïîëíå âàñ ïîíèìàþ, ñòàðèíà) . You were trying to do — what (âû ïûòàëèñü ÷òî-òî ñäåëàòü — íî ÷òî) ?”

“ I was searching for a flaw, my friend (ÿ èñêàë èçúÿí/ñëàáîå ìåñòî, ìîé äðóã; flaw — òðåùèíà /â äðàãîöåííîì êàìíå, â ñòåêëå, ôàðôîðå/; èçúÿí, íåäîñòàòîê, äåôåêò, ñëàáîå ìåñòî) .”

“ A flaw (èçúÿí)?”

“ Yes — in the armour of a young lady’ s self- possession (äà, â áðîíå ñàìîîáëàäàíèÿ/õëàäíîêðîâèÿ ìîëîäîé ëåäè; armour — áðîíÿ; ùèò, çàùèòà, îïîðà; possession — âëàäåíèå, îáëàäàíèå ). I wished to shake her sang- froid (ÿ õîòåë ïîêîëåáàòü åå íåâîçìóòèìîñòü ; to shake — òðÿñòè, âñòðÿõèâàòü; ïîêîëåáàòü, îñëàáèòü, ïîäîðâàòü; sang- froid — ôð. õëàäíîêðîâèå, íåâîçìóòèìîñòü ). Did I succeed ( ïðåóñïåë ëè ÿ / â ýòîì/) ? I do not know ( íå çíàþ) . But I know this (íî ÿ çíàþ âîò ÷òî): she did not expect me to tackle the matter as I did (îíà íå îæèäàëà, ÷òî ÿ /èìåííî/ òàê ïðèìóñü çà ýòî äåëî: «÷òî ÿ áóäó çàíèìàòüñÿ ýòèì äåëîì òàê, êàê ÿ èì çàíèìàëñÿ»; to tackle — õâàòàòü, îñòàíàâëèâàòü; ýíåðãè÷íî áðàòüñÿ /çà ÷òî-ëèáî/, çàíèìàòüñÿ /÷åì-ëèáî/, ðàáîòàòü /íàä ÷åì-ëèáî/ ).”

 

searching ['sq:tSIN] self-possession ["selfpq'zeS(q)n] sangfroid ["sO N'frwQ:]

 

M. Bouc was looking at his friend curiously.

“I do not quite understand you, mon vieux. You were trying to do — what?”

“I was searching for a flaw, my friend.”

“A flaw?”

“Yes — in the armour of a young lady’s self-possession. I wished to shake her sang-froid. Did I succeed? I do not know. But I know this: she did not expect me to tackle the matter as I did.”

 

“ You suspect her (âû ïîäîçðåâàåòå åå),” said M. Bow slowly (ìåäëåííî ñêàçàë ìñüå Áóê) . “But why (íî ïî÷åìó) ? She seems a very charming young lady (îíà êàæåòñÿ î÷åíü î÷àðîâàòåëüíîé ìîëîäîé äàìîé ; charm — îáàÿíèå, î÷àðîâàíèå; to charm — î÷àðîâûâàòü, ïëåíÿòü ) — the last person in the world (ïîñëåäíèé ÷åëîâåê âî âñåì ìèðå; last — ïîñëåäíèé; ñàìûé íåïîäõîäÿùèé, ñàìûé íåîæèäàííûé) to be mixed up (/êîòîðûé ìîã/ áû áûòü çàìåøàí; to mix up — õîðîøî ïåðåìåøèâàòü; âïóòûâàòü /âî ÷òî-ëèáî/ ) in a crime of this kind (â ïðåñòóïëåíèè òàêîãî ðîäà) .”

“I agree ( ÿ ñîãëàñåí) ,” said Constantine. “ She is cold (îíà õëàäíîêðîâíà; cold — õîëîäíûé; ñïîêîéíûé, óðàâíîâåøåííûé ). She has not emotions (îíà íå âûäàåò ñâîèõ ÷óâñòâ = ñäåðæàííàÿ; emotion — ÷óâñòâî, ýìîöèÿ; äóøåâíîå âîëíåíèå, âîçáóæäåíèå). She would not stab a man (îíà íå ñòàëà áû çàêàëûâàòü ÷åëîâåêà êèíæàëîì) — she would sue him in the law courts (îíà áû ïîäàëà íà íåãî â ñóä; to sue — ïðåñëåäîâàòü ñóäåáíûì ïîðÿäêîì, âîçáóæäàòü äåëî, ïðåäúÿâëÿòü èñê; law court — ñóä; law — çàêîí, ïðàâî; court — äâîð; c óä) .”

Poirot sighed (Ïóàðî âçäîõíóë ).

 

charming ['tSQ:mIN] emotion [I'mqVS(q)n] sue [s(j)u:] law court ['lO:kO:t]

 

“You suspect her,” said M. Bow slowly. “But why? She seems a very charming young lady — the last person in the world to be mixed up in a crime of this kind.”

“I agree,” said Constantine. “She is cold. She has not emotions. She would not stab a man — she would sue him in the law courts.”

Poirot sighed.

 

“You must, both of you (âû îáà äîëæíû : «âû äîëæíû , îáà èç âàñ »), get rid of your obsession (èçáàâèòüñÿ îò ñâîåé íàâÿç÷èâîé èäåè ; to rid — îñâîáîæäàòü, èçáàâëÿòü) that this is an unpremeditated ( ÷òî ýòî íåïðåäíàìåðåííîå; to premeditate — îáäóìûâàòü , ïðîäóìûâàòü çàðàíåå ) and sudden crime (è íåïðåäóìûøëåííîå : «âíåçàïíîå » ïðåñòóïëåíèå ). As for the reasons why I suspect Miss Debenham (÷òî æå êàñàåòñÿ ïðè÷èí , ïî÷åìó ÿ ïîäîçðåâàþ Ìèññ Äåáåíõýì ), there are two (òî èõ äâå ). One is because of something that I overheard (îäíà /ïðè÷èíà âîçíèêàåò / âñëåäñòâèå òîãî , ÷òî ÿ íå÷àÿííî ïîäñëóøàë ; to overhear (overheard) — ïîäñëóøèâàòü; íå÷àÿííî óñëûøàòü) , and that you do not as yet know ( è ýòîãî âû åùå ïîêà íå çíàåòå) .”

He retailed to them (îí ïåðåñêàçàë èì ; to retail — ïðîäàâàòü â ðîçíèöó; ïåðåñêàçûâàòü, ïîâòîðÿòü) the curious interchange of phrases ( òîò ëþáîïûòíûé îáìåí ôðàçàìè; interchange — âçàèìíûé îáìåí /ïèñüìàìè , ïîäàðêàìè , ìíåíèÿìè è ò .ä ./) he had overheard on the journey from Aleppo ( êîòîðûé îí ïîäñëóøàë íà ïóòè èç Àëåïïî; journey — ïîåçäêà , ïóòåøåñòâèå ).

 

obsession [qb'seS(q)n] unpremeditated ["AnprI'medIteItId] overheard ["qVvq'hq:d] interchange ['IntqtSeIndZ]

 

“You must, both of you, get rid of your obsession that this is an unpremeditated and sudden crime. As for the reasons why I suspect Miss Debenham, there are two. One is because of something that I overheard, and that you do not as yet know.”

He retailed to them the curious interchange of phrases he had overheard on the journey from Aleppo.

 

“That is curious, certainly ( ýòî îïðåäåëåííî ëþáîïûòíî) ,” said M. Bouc when he had finished ( ñêàçàë ìñüå Áóê êîãäà Ïóàðî: « îí» çàêîí÷èë) . “ It needs explaining (ýòî òðåáóåò îáúÿñíåíèé) . If it means what you suspect it means (åñëè ýòî îçíà÷àåò /èìåííî/ òî, ÷òî âû è ïîäîçðåâàåòå: «÷òî âû äóìàåòå ýòî îçíà÷àåò»), then they are both of them (òîãäà îíè îáà; both — îáà, îáå, è òîò è äðóãîé ) in it together (çàìåøàíû â ýòîì âìåñòå; to be in — íàõîäèòüñÿ, áûòü äîìà, íà ìåñòå; ïðèíèìàòü ó÷àñòèå â ÷åì-ëèáî) — she and the stiff Englishman (îíà è ýòîò ÷îïîðíûé àíãëè÷àíèí; stiff — æåñòêèé, êðåïêèé; õîëîäíûé, ÷îïîðíûé ).”

Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë).

“ And that is just what is not borne out by the facts (à ýòî êàê ðàç òî, ÷òî íå ïîäòâåðæäàåòñÿ ôàêòàìè; to bear ( bore; borne, born) out — ïîääåðæèâàòü, ïîäòâåðæäàòü, ïîäêðåïëÿòü ),” he said. “ See you, if they were both in this together (âèäèòå ëè, åñëè áû îíè îáà áûëè â ýòîì çàìåøàíû) , what should we expect to find (÷òî áû ìû îáíàðóæèëè; to expect — îæèäàòü, æäàòü; ðàçã. ïðåäïîëàãàòü, ïîëàãàòü, äóìàòü) ? That each of them would provide an alibi for the other (òî, ÷òî êàæäûé èç íèõ îáåñïå÷èâàåò äðóãîìó àëèáè; to provide — ñíàáæàòü; ïðåäîñòàâëÿòü, äàâàòü ). Is not that so ( íå òàê ëè) ? But no — that does not happen ( íî íåò — ýòîãî íå ïðîèñõîäèò) . Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman (àëèáè ìèññ Äåáåíõýì îáåñïå÷èâàåòñÿ íåêîåé øâåäêîé ) whom she has never seen before (êîòîðóþ îíà íèêîãäà ðàíüøå íå âèäåëà ), and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen (à çà àëèáè ïîëêîâíèêà Àðáýòíîòà ðó÷àåòñÿ Ìàêêóèí ; to vouch /for/ — ðó÷àòüñÿ, ïîðó÷èòüñÿ) , the dead man’s secretary ( ñåêðåòàðü óáèòîãî) . No , that solution of the puzzle is too easy (íåò, òàêîå ðåøåíèå ýòîé ãîëîâîëîìêè ñëèøêîì ïðîñòîå; to solve — ðåøàòü, ðàçðåøàòü, îáúÿñíÿòü; puzzle — òðóäíûé âîïðîñ, çàäà÷à, ïðîáëåìà; ãîëîâîëîìêà).”

 

curious ['kjV(q)rIqs] borne [bO:n] vouch [vaVtS] puzzle ['pAz(q)l]

 

“That is curious, certainly,” said M. Bouc when he had finished. “It needs explaining. If it means what you suspect it means, then they are both of them in it together — she and the stiff Englishman.”

Poirot nodded.

“And that is just what is not borne out by the facts,” he said. “See you, if they were both in this together, what should we expect to find? That each of them would provide an alibi for the other. Is not that so? But no — that does not happen. Miss Debenham’s alibi is provided by a Swedish woman whom she has never seen before, and Colonel Arbuthnot’s alibi is vouched for by MacQueen, the dead man’s secretary. No, that solution of the puzzle is too easy.”

 

“You said there was another reason (âû ñêàçàëè , ÷òî /ó âàñ áûëà / è äðóãàÿ ïðè÷èíà ) for your suspicions of her (äëÿ âàøèõ ïîäîçðåíèé /åå /),” M. Bouc, reminded him (íàïîìíèë åìó ìñüå Áóê ; to remind — íàïîìèíàòü, áûòü ïîõîæèì; íàïîìèíàòü, äåëàòü íàïîìèíàíèå) .

Poirot smiled (Ïóàðî óëûáíóëñÿ).

“ Ah! but that is only psychological (à, íî ýòà /ïðè÷èíà/ òîëüêî ñ òî÷êè çðåíèÿ ïñèõîëîãèè) . I ask myself , is it possible (ÿ ñïðàøèâàþ ñåáÿ, âîçìîæíî ëè) for Miss Debenham to have planned this crime (÷òîáû ìèññ Äåáåíõýì ñïëàíèðîâàëà ýòî ïðåñòóïëåíèå) ? Behind this business (çà ýòèì äåëîì ; behind — çä. óêàçûâàåò íà ÷üþ-ëèáî ïîääåðæêó — çà ), I am convinced (ÿ óáåæäåí; to convince — óáåæäàòü, óâåðÿòü ), there is a cool (ñòîèò õîëîäíûé; cool — ïðîõëàäíûé, ñâåæèé; ñïîêîéíûé, íåâîçìóòèìûé, õëàäíîêðîâíûé ), intelligent (õîðîøî ñîîáðàæàþùèé; intelligent — óìíûé, ðàçóìíûé; ñîîáðàçèòåëüíûé, ñìûøëåíûé), resourceful brain (èçîáðåòàòåëüíûé ìîçã) . Miss Debenham answers to that description (/è/ ìèññ Äåáåíõýì ñîîòâåòñòâóåò òàêîìó îïèñàíèþ; to answer — îòâå÷àòü; ñîîòâåòñòâîâàòü, îòâå÷àòü, óäîâëåòâîðÿòü /÷åìó-ëèáî/) .”

 

suspicion [sq'spI S(q)n] remind [rI'maInd] psychological ["saIkq'l OdZIk(q)l] intelligent [In'telIdZ(q)nt] resourceful [rI'zO:sf(q)l, rI'sO:s-]

 

“You said there was another reason for your suspicions of her,” M. Bouc, reminded him.

Poirot smiled.

“Ah! but that is only psychological. I ask myself, is it possible for Miss Debenham to have planned this crime? Behind this business, I am convinced, there is a cool, intelligent, resourceful brain. Miss Debenham answers to that description.”

 

M. Bouc shook his head ( ìñüå Áóê ïîêà÷àë ãîëîâîé) . “ I think you are wrong, my friend (ÿ äóìàþ, ÷òî âû íåïðàâû, ìîé äðóã; wrong — íåïðàâèëüíûé, íåâåðíûé, îøèáî÷íûé; to be wrong — îøèáàòüñÿ, áûòü íåïðàâûì â ÷åì-ëèáî) . I do not see that young English girl as a criminal (ÿ íå ìîãó ïðåäñòàâèòü ñåáå ýòó ìîëîäóþ àíãëè÷àíêó ïðåñòóïíèöåé).”

“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport (áåðÿ â ðóêè ïîñëåäíèé ïàñïîðò ; to pick up — ïîäíèìàòü, ïîäáèðàòü) . “To the final name on our list (/ ïåðåéäåì/ ê ïîñëåäíåìó èìåíè â íàøåì ñïèñêå) . Hildegarde Schmidt, lady’s-maid ( Õèëüäåãàðäà Øìèäò, ãîðíè÷íàÿ/ ñëóæàíêà; lady's maid — êàìåðèñòêà , ëè÷íàÿ ãîðíè÷íàÿ /äàìû /) .”

Summoned by the attendant (ïðèãëàøåííàÿ /âûçâàííàÿ îôèöèàíòîì ; attendant — ñîïðîâîæäàþùåå ëèöî; îáñëóæèâàþùåå ëèöî) , Hildegarde Schmidt came into the restaurant car ( Õèëüäåãàðäà Øìèäò âîøëà â âàãîí- ðåñòîðàí) and stood waiting respectfully ( è ñòîÿëà, ïî÷òèòåëüíî îæèäàÿ) .

 

criminal ['krImIn(q)l] passport ['pQ:spO:t] restaurant ['rest(q)|r ON, — rO nt]

 

M. Bouc shook his head. “I think you are wrong, my friend. I do not see that young English girl as a criminal.”

“Ah! Well,” said Poirot, picking up the last passport. “To the final name on our list. Hildegarde Schmidt, lady’s-maid.”

Summoned by the attendant, Hildegarde Schmidt came into the restaurant car and stood waiting respectfully.

 

Poirot motioned her to sit down (Ïóàðî æåñòîì ïðèãëàñèë åå ñåñòü; motion — äâèæåíèå; òåëîäâèæåíèå, æåñò; to motion — ïîêàçàòü æåñòîì, çíàêîì ).

She did so (îíà ñåëà: «ñäåëàëà òàê») , folding her hands and waiting placidly (ñëîæèâ ðóêè è ñïîêîéíî îæèäàÿ) till he questioned her (êîãäà îí /íà÷íåò/ çàäàâàòü åé âîïðîñû) . She seemed a placid creature altogether (îíà âîîáùå êàçàëàñü ñïîêîéíîé æåíùèíîé; creature — ñîçäàíèå, òâîðåíèå; ÷åëîâåê, ñîçäàíèå /îáûêí. ñ ýïèòåòîì/) — eminently respectable (â âûñøåé ñòåïåíè ïî÷òåííîé) , perhaps not over -intelligent (/õîòÿ/, âîçìîæíî, è íå ñëèøêîì óìíîé; over — â ñëîæíûõ ñëîâàõ èìååò çíà÷åíèå: ñâåðõó, âûøå, áîëüøå; ÷ðåçìåðíî, ñëèøêîì) .

Poirot’ s methods with Hildegarde Schmidt (ìåòîäû Ïóàðî ñ Õèëüäåãàðäîé Øìèäò) were a complete contrast (áûëè ñîâåðøåííî ïðîòèâîïîëîæíû: «áûëè ïîëíûì êîíòðàñòîì»; contrast — êîíòðàñò, ðàçëè÷èå, ïðîòèâîïîëîæíîñòü ) to his handling of Mary Debenham (åãî îáðàùåíèþ ñ Ìýðè Äåáåíõýì) .

 

placid ['plxsId] eminently ['emInqntlI] contrast ['kO ntrQ:st]

 

Poirot motioned her to sit down.

She did so, folding her hands and waiting placidly till he questioned her. She seemed a placid creature altogether — eminently respectable, perhaps not over-intelligent.

Poirot’s methods with Hildegarde Schmidt were a complete contrast to his handling of Mary Debenham.

 

He was at his kindest (îí áûë ñàìà äîáðîòà: «áûë ïðè ñâîåì íàèäîáðåéøåì»; kind ( kinder, kindest) — äîáðûé, äîáðîæåëàòåëüíûé ) and most genial (è ñàìà ñåðäå÷íîñòü; most — áîëüøå âñåãî; óñèë. î÷åíü, âåñüìà; genial — äîáðîäóøíûé, ñåðäå÷íûé, ðàäóøíûé ), setting the woman at her ease (/äëÿ òîãî, ÷òîáû/ æåíùèíà ïîñêîðåå ïî÷óâñòâîâàëà ñåáÿ ñâîáîäíî; ease — ñâîáîäà, íåïðèíóæäåííîñòü; to set — ñòàâèòü, ïîìåùàòü, êëàñòü; ïðèâîäèòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå) . Then , having got her to write down her name and address (çàòåì, ïîïðîñèâ åå íàïèñàòü ñâîå èìÿ è àäðåñ) , he slid gently into his questions (îí îñòîðîæíî ïåðåøåë ê /ñâîèì/ âîïðîñàì; gentle — ìÿãêèé, äîáðûé, êðîòêèé; gently — ìÿãêî, òèõî, ñïîêîéíî; ëåãêî, îñòîðîæíî; to slide ( slid) — ñêîëüçèòü, äâèãàòüñÿ ïëàâíî, / into/ ïîñòåïåííî âïàäàòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå ).

The interview took place in German (âîïðîñû çàäàâàëèñü íà íåìåöêîì ÿçûêå: «áåñåäà ïðîõîäèëà íà íåìåöêîì ÿçûêå»; to take ( took, taken) place — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü).

“We want to know as much as possible (ìû õîòèì çíàòü êàê ìîæíî áîëüøå; possible — âîçìîæíûé, âåðîÿòíûé; âîçìîæíûé, îñóùåñòâèìûé) about what happened last night (î òîì, ÷òî ñëó÷èëîñü ïðîøëîé íî÷üþ) ,” he said . “We know that you cannot give us much information (ìû çíàåì, ÷òî âû íå ìîæåòå äàòü íàì ìíîãî èíôîðìàöèè) bearing on the crime itself (èìåþùåé îòíîøåíèå íåïîñðåäñòâåííî ê óáèéñòâó; to bear on — ïåðåíîñèòü, ïåðåâîçèòü; èìåòü îòíîøåíèå /ê ÷åìó-ëèáî/, áûòü ñâÿçàííûì ñ /÷åì-ëèáî/) , but you may have seen or heard something (íî âû ìîãëè âèäåòü èëè ñëûøàòü ÷òî-òî) that , while conveying nothing to you (÷òî, õîòÿ è íå ãîâîðèò íè÷åãî âàì; to convey — ïåðåâîçèòü, òðàíñïîðòèðîâàòü; âûðàæàòü ), may be valuable to us (ìîæåò áûòü ÷ðåçâû÷àéíî öåííûì äëÿ íàñ; valuable — öåííûé, äîðîãîé, äîðîãîñòîÿùèé; ÷ðåçâû÷àéíî ïîëåçíûé èëè âàæíûé) . You understand (âû ïîíèìàåòå )?”

 

genial ['dZi:nIql] conveying [kqn'veIIN] valuable ['vxljV(q)b(q)l]

 

He was at his kindest and most genial, setting the woman at her ease. Then, having got her to write down her name and address, he slid gently into his questions.

The interview took place in German.

“We want to know as much as possible about what happened last night,” he said. “We know that you cannot give us much information bearing on the crime itself, but you may have seen or heard something that, while conveying nothing to you, may be valuable to us. You understand?”

 

She did not seem to (îíà, êàçàëîñü, íå ïîíèìàëà) . Her broad, kindly face remained set in its expression (åå øèðîêîå , äîáðîå ëèöî ñîõðàíèëî ñâîå âûðàæåíèå : «îñòàëîñü çàñòûâøèì â ñâîåì âûðàæåíèè »; to remain — îñòàâàòüñÿ; ñîõðàíÿòüñÿ, îñòàâàòüñÿ â êàêîì ëèáî ïîëîæåíèè; set — íåïîäâèæíûé, çàñòûâøèé) of placid stupidity ( áåçìÿòåæíîé ïðîñòîòû: « ãëóïîñòè»; stupid — ãëóïûé , òóïîé , áåñòîëêîâûé ) as she answered (êîãäà îíà îòâåòèëà ):

“I do not know anything, Monsieur (ÿ íè÷åãî íå çíàþ , ìñüå ).”

“Well, for instance you know (íó , íàïðèìåð , âû çíàåòå ) that your mistress sent for you last night (÷òî âàøà õîçÿéêà ïîñûëàëà çà âàìè ïðîøëîé íî÷üþ ; to send (sent) for — âûçûâàòü, ïðèãëàñèòü) .”

“ That, yes.”

“ Do you remember the time (âû ïîìíèòå, âî ñêîëüêî ýòî áûëî: «âû ïîìíèòå âðåìÿ») ?”

“I do not, Monsieur. I was asleep, you see (ÿ ñïàëà , âèäèòå ëè ; asleep — ñïÿùèé) , when the attendant came ( êîãäà ïðèøåë ïðîâîäíèê) and told me ( è ñêàçàë ìíå / îá ýòîì/) .”

 

stupidity [stju:'pIdItI] instance ['Instqns] mistress ['mIstrIs]

 

She did not seem to. Her broad, kindly face remained set in its expression of placid stupidity as she answered:

“I do not know anything, Monsieur.”

“Well, for instance you know that your mistress sent for you last night.”

“That, yes.”

“Do you remember the time?”

“I do not, Monsieur. I was asleep, you see, when the attendant came and told me.”

 

“ Yes, yes. Was it usual for you to be sent for (äëÿ âàñ ýòî áûëî îáû÷íûì, ÷òî çà âàìè ïîñûëàþò) in this way (òàêèì âîò îáðàçîì; way — ïóòü, äîðîãà; îáðàç äåéñòâèÿ, ìåòîä, ñïîñîá)?”

“ It was not unusual, Monsieur (ýòî íå áûëî /÷åì-òî/ íåîáû÷íûì, ìñüå) . The gracious lady often required attention at night (/ìîåé ìèëîñòèâîé/ ãîñïîæå ÷àñòî òðåáóåòñÿ âíèìàíèå íî÷üþ; to require — òðåáîâàòü, ïðèêàçûâàòü; íóæäàòüñÿ /â ÷åì-ëèáî/, òðåáîâàòü /÷åãî-ëèáî/; attention — âíèìàíèå, âíèìàòåëüíîñòü; çàáîòà, âíèìàòåëüíîñòü, óõîä ). She did not sleep well (îíà íå õîðîøî = ïëîõî ñïèò).”

Eh bien ( ôð. õîðîøî) , then , you received the summons (èòàê, âû ïîëó÷èëè ïðèêàçàíèå /ÿâèòüñÿ ê õîçÿéêå/; summons — âûçîâ /îáûêí. â ñóä/; òðåáîâàíèå ñäåëàòü ÷òî-ëèáî èëè áûòü ãäå-ëèáî) and you got up (è âû âñòàëè) . Did you put on a dressing-gown (âû íàäåëè õàëàò )?”

“ No, Monsieur, I put on a few clothes (íåò, ìñüå, ÿ îäåëàñü ïîëíîñòüþ: «íàäåëà íåñêîëüêî ïðåäìåòîâ îäåæäû»; clothes — îäåæäà, ïëàòüå ). I would not like to go in to her Excellency in my dressing- gown (ìíå íå õîòåëîñü áû âîéòè ê åå ïðåâîñõîäèòåëüñòâó â õàëàòå; excellence — ïðåèìóùåñòâî, ïðåîáëàäàíèå, ïðåâîñõîäñòâî; ïðåâîñõîäèòåëüñòâî ).”

 

required [rI'kwaIqd] received [rI'si:vd] clothes [klqV(D)z] excellency ['eks(q)lqnsI]

 

“Yes, yes. Was it usual for you to be sent for in this way?”

“It was not unusual, Monsieur. The gracious lady often required attention at night. She did not sleep well.”

Eh bien, then, you received the summons and you got up. Did you put on a dressing-gown?”

“No, Monsieur, I put on a few clothes. I would not like to go in to her Excellency in my dressing-gown.”

 

“ And yet it is a very nice dressing- gown (è âñå æå, ýòî î÷åíü ýëåãàíòíûé õàëàò; nice — õîðîøèé, ïðèÿòíûé; èçÿùíûé, ñäåëàííûé ñî âêóñîì) — scarlet, is it not (àëûé, íå òàê ëè)?”

She stared at him (îíà óñòàâèëàñü íà íåãî ñ óäèâëåíèåì) . “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur (ó ìåíÿ : «ýòî » òåìíî -ñèíèé ôëàíåëåâûé õàëàò ).”

“Ah! continue (à ! ïðîäîëæàéòå ) A little pleasantry (íåáîëüøàÿ øóòêà ; pleasantry — øóòëèâîñòü, âåñåëîñòü; øóòêà, øóòëèâîå çàìå÷àíèå) on my part ( ñ ìîåé ñòîðîíû) , that is all ( âîò è âñå) . So you went along to Madame la Princesse ( èòàê, âû ïîøëè ê ìàäàì êíÿãèíå) . And what did you do ( è ÷òî âû äåëàëè) when you got there ( êîãäà âû ïðèøëè òóäà) ?”

“I gave her massage, Monsieur (ÿ ñäåëàëà åé ìàññàæ, ìñüå), and then I read aloud (è ïîñëå ýòîãî ÿ ÷èòàëà /åé / âñëóõ) . I do not read aloud very well ( ÿ íå î÷åíü õîðîøî ÷èòàþ âñëóõ) , but her Excellency says that is all the better ( íî åå ïðåâîñõîäèòåëüñòâî ãîâîðèò, ÷òî ýòî è ê ëó÷øåìó ) — so it sends her better to sleep (÷òî îíà ëó÷øå îò ýòîãî çàñûïàåò ; to send — ïîñûëàòü , ïðèñûëàòü ; ïðèâîäèòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå ; to send smb. to sleep — óñûïèòü êîãî- ëèáî). When she became sleepy, Monsieur (êîãäà îíà ñòàëà äðåìàòü: « ñòàëà ñîííîé »), she told me to go ( îíà ñêàçàëà ìíå óéòè), so I closed the book (òàê ÷òî ÿ çàêðûëà êíèãó) and I returned to my own compartment (è âåðíóëàñü â ñâîå ñîáñòâåííîå êóïå) .”

 

pleasantry ['plez(q)ntrI] massage ['mxsQ:Z] sleepy ['sli:pI]

 

“And yet it is a very nice dressing-gown — scarlet, is it not?”

She stared at him. “It is a dark blue flannel dressing-gown, Monsieur.”

“Ah! continue. A little pleasantry on my part, that is all. So you went along to Madame la Princesse. And what did you do when you got there?”

“I gave her massage, Monsieur, and then I read aloud. I do not read aloud very well, but her Excellency says that is all the better — so it sends her better to sleep. When she became sleepy, Monsieur, she told me to go, so I closed the book and I returned to my own compartment.”

 

“Do you know what time that was (âû çíàåòå , âî ñêîëüêî ýòî áûëî )?”

“No, Monsieur.”

“Well, how long had you been with Madame la Princesse (÷òî æ , êàê äîëãî âû ïðîáûëè ó ìàäàì êíÿãèíè )?”

“About half an hour, Monsieur (îêîëî ïîëó÷àñà , ìñüå ).”

“Good, continue (õîðîøî , ïðîäîëæàéòå ).”

“First, I fetched her Excellency an extra rug ( ñíà÷àëà ÿ / ñõîäèëà/ è ïðèíåñëà åå ïðåâîñõîäèòåëüñòâó åùå îäèí ïëåä; extra — äîáàâî÷íûé , äîïîëíèòåëüíûé ; rug — êîâðèê ; ïëåä ) from my compartment (èç ìîåãî êóïå ). It was very cold in spite of the heating (áûëî î÷åíü õîëîäíî, íåñìîòðÿ íà îòîïëåíèå; heating — íàãðåâàíèå; îòîïëåíèå ). I arranged the rug over her (ÿ óêðûëà åå ïëåäîì; to arrange — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; ðàñïîëàãàòü â îïðåäåëåííîì ïîðÿäêå; over — çä. óêàçûâàåò íà íàäåâàíèå, íàòÿãèâàíèå /÷åãî-ëèáî/ è ò.ï. — íà) , and she wished me good night (è îíà ïîæåëàëà ìíå äîáðîé íî÷è; to wish — æåëàòü, õîòåòü; ïîæåëàòü, æåëàòü /êîìó-ëèáî ÷òî-ëèáî/). I poured her out some mineral water (ÿ íàëèëà åé /â ñòàêàí/ íåìíîãî ìèíåðàëüíîé âîäû) . Then I turned out the light (çàòåì ÿ ïîãàñèëà ñâåò; to turn out — âûâîðà÷èâàòü /êàðìàíû è ò.ï./; ãàñèòü /ñâåò/, âûêëþ÷èòü /ãàç/) and left her (è óøëà îò íåå) .

“And then (è çàòåì )?”

 

continue [kqn'tInju:] extra ['ekstrq] pour [pO:]

 

“Do you know what time that was?”

“No, Monsieur.”

“Well, how long had you been with Madame la Princesse?”

“About half an hour, Monsieur.”

“Good, continue.”

“First, I fetched her Excellency an extra rug from my compartment. It was very cold in spite of the heating. I arranged the rug over her, and she wished me good night. I poured her out some mineral water. Then I turned out the light and left her.

“And then?”

 

“There is nothing more, Monsieur (ýòî âñå : «áîëüøå íè÷åãî », ìñüå ). I returned to my carriage and went to sleep (ÿ âåðíóëàñü â ñâîå êóïå è ëåãëà ñïàòü ).”

“And you met no one in the corridor (è âû íèêîãî íå âñòðåòèëè â êîðèäîðå )?”

“No, Monsieur.”

“You did not, for instance, see (âû íå âèäåëè , íàïðèìåð ) a lady in a scarlet kimono with dragons on it (êàêîé -íèáóäü äàìû â àëîì êèìîíî ðàñøèòîì äðàêîíàìè : «ñ äðàêîíàìè íà íåì »)?”

Her mild eyes bulged at him (îíà èçóìëåííî âçãëÿíóëà íà íåãî ñâîèìè êðîòêèìè ãëàçàìè: «åå äîáðûå ãëàçà âûïÿòèëèñü íà íåãî»; mild — ìÿãêèé, êðîòêèé, òèõèé; to bulge — âûïÿ÷èâàòü, âûïèðàòü ). “ No, indeed, Monsieur (íåò, âîâñå: «â ñàìîì äåëå» íåò, ìñüå) . There was nobody about (íèêîãî íå áûëî ðÿäîì; to be about — áûòü ïîáëèçîñòè) except the attendant (çà èñêëþ÷åíèåì ïðîâîäíèêà) . Everyone was asleep (âñå ñïàëè ).”

“But you did see the conductor (íî âû äåéñòâèòåëüíî âèäåëè ïðîâîäíèêà )?”

“Yes, Monsieur.”

“What was he doing (÷òî îí äåëàë )?”

“He came out of one of the compartments, Monsieur (îí âûøåë èç êàêîãî -òî êóïå «èç îäíîãî èç êóïå », ìñüå ).”

 

carriage ['kxrIdZ] corridor ['kO rIdO:] bulge [bAldZ] attendant [q'tendqnt]

 

“There is nothing more, Monsieur. I returned to my carriage and went to sleep.”

“And you met no one in the corridor?”

“No, Monsieur.”

“You did not, for instance, see a lady in a scarlet kimono with dragons on it?”

Her mild eyes bulged at him. “No, indeed, Monsieur. There was nobody about except the attendant. Everyone was asleep.”

“But you did see the conductor?”

“Yes, Monsieur.”

“What was he doing!”

“He came out of one of the compartments, Monsieur.”

 

“What (÷òî )?” M. Bouc leaned forward (ìñüå Áóê ïîäàëñÿ âïåðåä ). “Which one (èç êàêîãî )?”

Hildegarde Schmidt looked frightened again (Õèëüäåãàðäà Øìèäò ñíîâà âûãëÿäåëà èñïóãàííîé ; to frighten — ïóãàòü) , and Poirot cast a reproachful glance at his friend (è Ïóàðî áðîñèë íà ñâîåãî äðóãà óêîðèçíåííûé âçãëÿä ; to cast (cast) — áðîñàòü, êèäàòü, øâûðÿòü; áðîñàòü / âçãëÿäû è ò. ï./; to reproach — óïðåêàòü, êîðèòü, áðàíèòü) .

“Naturally (åñòåñòâåííî ),” he said. “The conductor often has to answer bells at night (ïðîâîäíèêó ÷àñòî ïðèõîäèòñÿ îòçûâàòüñÿ íà çâîíêè ïî íî÷àì ). Do you remember which compartment it was (âû ïîìíèòå , êàêîå ýòî áûëî êóïå )?”

“It was about the middle of the coach , Monsieur (îíî áûëî ãäå-òî â ñåðåäèíå âàãîíà, ìñüå; about — çä. óêàçûâàåò íà ïðèáëèçèòåëüíîñòü: îêîëî, ïðèáëèçèòåëüíî, ïî÷òè) . Two or three doors from Madame la Princesse (/êóïå â / äâóõ èëè òðåõ äâåðÿõ îò /êóïå / ìàäàì ).”

“Ah! tell us, if you please, exactly where this was (à , ðàññêàæèòå íàì , ïîæàëóéñòà , ãäå ýòî òî÷íî ïðîèçîøëî ) and what happened (è ÷òî /èìåííî / ïðîèçîøëî )?”

 

frightened ['fraItnd] reproachful [rI'prqVtSf(q)l] naturally ['nxtS(q)rqlI] coach [kqVtS]

 

“What?” M. Bouc leaned forward. “Which one?”

Hildegarde Schmidt looked frightened again, and Poirot cast a reproachful glance at his friend.

“Naturally,” he said. “The conductor often has to answer bells at night. Do you remember which compartment it was?”

“It was about the middle of the coach, Monsieur. Two or three doors from Madame la Princesse.”

“Ah! tell us, if you please, exactly where this was and what happened?”

 

“He nearly ran into me , Monsieur (îí ÷óòü íå íàëåòåë íà ìåíÿ, ìñüå; to run into smth., smb. — íàëåòåòü, íàñêàêèâàòü, íàòàëêèâàòüñÿ íà êîãî-ëèáî, ÷òî-ëèáî) . It was when I was returning from my compartment (ýòî áûëî òîãäà , êîãäà ÿ âîçâðàùàëàñü èç ñâîåãî êóïå ) to that of the Princess with the rug (â êóïå êíÿãèíè ñ ïëåäîì ).”

“And he came out of a compartment and almost collided with you (à îí âûøåë èç êàêîãî -òî êóïå è åäâà íå ñòîëêíóëñÿ ñ âàìè ). In which direction was he going (â êàêîì íàïðàâëåíèè îí øåë )?”

“Towards me , Monsieur (â ìîþ ñòîðîíó = ìíå íàâñòðå÷ó, ìñüå; towards — çä. óêàçûâàåò íà äâèæåíèå ïî íàïðàâëåíèþ ê ïðåäìåòó /ïî íàïðàâëåíèþ/ ê) . He apologized and passed on down the corridor (îí èçâèíèëñÿ è ïðîøåë äàëüøå ïî êîðèäîðó; to pass on — ïðîõîäèòü äàëüøå ) towards the dining- car (ïî íàïðàâëåíèþ ê âàãîíó-ðåñòîðàíó) . A bell began ringing (çàçâîíèë: «íà÷àë çâåíåòü» êàêîé-òî çâîíîê) , but I do not think he answered it (íî ÿ íå äóìàþ, ÷òî îí îòîçâàëñÿ íà íåãî) .” She paused and then said (îíà çàìîë÷àëà , çàòåì ñêàçàëà ): “I do not understand (ÿ íå ïîíèìàþ ). How is it (êàê ýòî ) — ”

Poirot spoke reassuringly (Ïóàðî ñêàçàë îáîäðèòåëüíî ; to reassure — âíîâü çàâåðÿòü; óâåùåâàòü, óñïîêàèâàòü, ïîäáàäðèâàòü) .

 

collide [kq'laId] direction [d(a)I'rekS(q)n] apologize [q'pO lqdZaIz] reassuring ["ri:q'SV(q)rIN]

 

“He nearly ran into me, Monsieur. It was when I was returning from my compartment to that of the Princess with the rug.”

“And he came out of a compartment and almost collided with you. In which direction was he going?”

“Towards me, Monsieur. He apologised and passed on down the corridor towards the dining-car. A bell began ringing, but I do not think he answered it.” She paused and then said: “I do not understand. How is it — ”

Poirot spoke reassuringly.

 

“It is just a question of time ( ýòî ïðîñòî âîïðîñ î âðåìåíè = ìû ïðîñòî âûâåðÿåì âðåìÿ) ,” he said. “ All a matter of routine (âñå ýòî — ïðîñòàÿ ôîðìàëüíîñòü; matter — âåùåñòâî; äåëî, âîïðîñ; routine — çàâåäåííûé ïîðÿäîê; íè÷åãî íå çíà÷àùàÿ ôîðìàëüíîñòü) . This poor conductor (/ýòîò/ áåäíûé ïðîâîäíèê; poor — áåäíûé, íåèìóùèé; áåäíûé, íåñ÷àñòíûé ), he seems to have had a busy night (ó íåãî, êàæåòñÿ, áûëà íàïðÿæåííàÿ íî÷ü; busy — çàíÿòîé, íåñâîáîäíûé; íàïðÿæåííûé, èíòåíñèâíûé) — first waking you (ñïåðâà /åìó íàäî áûëî/ ðàçáóäèòü âàñ; to wake — ïðîñûïàòüñÿ; áóäèòü ) and then answering bells (à çàòåì îòâå÷àòü íà çâîíêè) .”

“ It was not the same conductor (ýòî áûë íå òîò æå ñàìûé ïðîâîäíèê) who woke me , Monsieur (÷òî ðàçáóäèë ìåíÿ, ìñüå) . It was another one (ýòî áûë äðóãîé ïðîâîäíèê) .”

“Ah ! another one (à, äðóãîé ïðîâîäíèê) ! Had you seen him before (âû åãî ðàíüøå âèäåëè )?”

“No, Monsieur.”

“ Ah! — do you think you would recognise him (êàê âû äóìàåòå, âû áû åãî óçíàëè) if you saw him (åñëè áû óâèäåëè åãî) ?”

“I think so, Monsieur (äóìàþ äà : «òàê », ìñüå ).”

 

question ['kwestS(q)n] routine [ru:'ti:n] recognize ['rekqgnaIz]

 

“It is just a question of time,” he said. “All a matter of routine. This poor conductor, he seems to have had a busy night — first waking you and then answering bells.”

“It was not the same conductor who woke me, Monsieur. It was another one.”

“Ah! another one! Had you seen him before?”

“No, Monsieur.”

“Ah! — do you think you would recognise him if you saw him?”

“I think so, Monsieur.”

 

Poirot murmured something in M. Bouc’s ear (Ïóàðî ïðîáîðìîòàë ÷òî -òî íà óõî ìñüå Áóêó ). The latter got up (òîò : «ïîñëåäíèé » âñòàë ) and went to the door (è ïîøåë ê äâåðè ) to give an order (÷òîáû îòäàòü ðàñïîðÿæåíèå ).

Poirot was continuing his questions in an easy, friendly manner (Ïóàðî ïðîäîëæàë /çàäàâàòü / ñâîè âîïðîñû â ñïîêîéíîé , äðóæåñêîé ìàíåðå ; easy — ëåãêèé, íåòðóäíûé; ñïîêîéíûé, íåòîðîïëèâûé) .

“Have you ever been to America, Fräulein Schmidt (âû áûâàëè â Àìåðèêå , ôðåéëåéí Øìèäò )?”

“Never, Monsieur (íèêîãäà , ìñüå ). It must be a fine country (äîëæíî áûòü , ýòî ïðåêðàñíàÿ ñòðàíà ).”

 

ear [Iq] friendly ['frendlI] country ['kAntrI]

 

Poirot murmured something in M. Bouc’s ear. The latter got up and went to the door to give an order.

Poirot was continuing his questions in an easy, friendly manner.

“Have you ever been to America, Fräulein Schmidt?”

“Never, Monsieur. It must be a fine country.”

 

“You have heard, perhaps (âîçìîæíî , âû ñëûøàëè ), who this man who was killed really was (êåì áûë óáèòûé : «ýòîò ìóæ÷èíà , êîòîðûé áûë óáèò » íà ñàìîì äåëå ) — that he was responsible for the death of a little child (÷òî îí áûë îòâåòñòâåííûì çà ñìåðòü ìàëåíüêîãî ðåáåíêà )?”

“Yes, I have heard, Monsieur (äà , ÿ ñëûøàëà , ìñüå ). It was abominable — wicked (ýòî áûëî îòâðàòèòåëüíî — óæàñíî; wicked — çëîé, çëîáíûé, ïîðî÷íûé, äóðíîé ). The good God should not allow such things (ìèëîñòèâûé Ãîñïîäü íå äîëæåí äîïóñêàòü òàêîãî; to allow — ïîçâîëÿòü, ðàçðåøàòü; äîïóñêàòü; thing — âåùü; ñîáûòèå, äåéñòâèå, ïîñòóïîê ). We are not so wicked as that in Germany ( ìû â Ãåðìàíèè íå íàñòîëüêî çëûå) .”

Tears had come into the woman’s eyes (ñëåçû íàâåðíóëèñü íà ãëàçàõ ó æåíùèíû ). Her strong, motherly soul was moved (åå ñèëüíàÿ , ìàòåðèíñêàÿ äóøà áûëà òðîíóòà ; to move — äâèãàòü; òðîãàòü, âîëíîâàòü) .

“ It was an abominable crime (/äà/, ýòî áûëî îòâðàòèòåëüíîå/óæàñíîå ïðåñòóïëåíèå) ,” said Poirot gravely (ïå÷àëüíî ñêàçàë Ïóàðî; grave — ñåðüåçíûé, âåñêèé; ìðà÷íûé, ïå÷àëüíûé ).

He drew a scrap of cambric from his pocket (îí âûòàùèë êëî÷îê áàòèñòà èç ñâîåãî êàðìàíà) and handed it to her (è âðó÷èë åãî åé; hand — ðóêà, êèñòü ðóêè; to hand — ïåðåäàâàòü, âðó÷àòü ).

 

responsible [rI'spO nsqb(q)l] death [deT] abominable [q'bO mInqb(q)l] wicked ['wIkId] motherly ['mADqlI] cambric ['keImbrIk, 'kxmbrIk]

 

“You have heard, perhaps, who this man who was killed really was — that he was responsible for the death of a little child?”

“Yes, I have heard, Monsieur. It was abominable — wicked. The good God should not allow such things. We are not so wicked as that in Germany.”

Tears had come into the woman’s eyes. Her strong, motherly soul was moved.

“It was an abominable crime,” said Poirot gravely.

He drew a scrap of cambric from his pocket and handed it to her.

 

“Is this your handkerchief, Fräulein Schmidt (ýòî âàø ïëàòî÷åê , ôðåéëåéí Øìèäò )?”

There was a moment’s silence ( íà ìãíîâåíèå / âîöàðèëàñü/ òèøèíà) as the woman examined it ( ïîêà æåíùèíà ðàññìàòðèâàëà åãî) . She looked up after a minute (ìãíîâåíèå ñïóñòÿ: «ïîñëå ìèíóòû» îíà ïîäíÿëà ãëàçà) . The colour had mounted a little in her face (êðîâü ñëåãêà ïðèëèëà ê åå ëèöó; colour — öâåò, òîí; öâåò ëèöà, ðóìÿíåö; to mount — âçáèðàòüñÿ, âîñõîäèòü, ïîäíèìàòüñÿ ).

“Ah ! no , indeed (íåò, â ñàìîì äåëå, íåò) . It is not mine, Monsieur (ýòî íå ìîé , ìñüå ).”

“It has the initial H, you see (íà íåì èíèöèàë "Í ", âèäèòå ). That is why I thought it was yours (âîò ïî÷åìó ÿ ïîäóìàë , ÷òî îí âàø ).”

“Ah! Monsieur, it is a lady’s handkerchief, that (àõ , ìñüå , ýòî íîñîâîé ïëàòîê êàêîé -íèáóäü äàìû ). A very expensive handkerchief (/ýòî / î÷åíü äîðîãîé íîñîâîé ïëàòîê ). Embroidered by hand (ñ ðó÷íîé âûøèâêîé ; to embroider — âûøèâàòü, óêðàøàòü âûøèâêîé; embroidery — âûøèâàíèå; âûøèâêà; by hand — ðó÷íûì ñïîñîáîì, âðó÷íóþ) . It comes from Paris, I should say (èç Ïàðèæà , ÿ áû ñêàçàëà ).”

“It is not yours and you do not know whose it is (ýòî íå âàø /ïëàòîê /, è âû íå çíàåòå , ÷åé îí )?”

“I? Oh! no, Monsieur (ÿ ? î , íåò , ìñüå ).”

 

handkerchief ['hxNkqtSIf] silence ['saIlqns] colour ['kAlq] expensive [Ik'spensIv]

 

“Is this your handkerchief, Fräulein Schmidt?”

There was a moment’s silence as the woman examined it. She looked up after a minute. The colour had mounted a little in her face.

“Ah! no, indeed. It is not mine, Monsieur.”

“It has the initial H, you see. That is why I thought it was yours.”

“Ah! Monsieur, it is a lady’s handkerchief, that. A very expensive handkerchief. Embroidered by hand. It comes from Paris, I should say.”

“It is not yours and you do not know whose it is?”

“I? Oh! no, Monsieur.”

 

Of the three listening (èç òðåõ /÷åëîâåê , êîòîðûå / ñëûøàëè /ýòîò îòâåò /), only Poirot caught the nuance of hesitation in the reply (òîëüêî Ïóàðî óëîâèë íþàíñ /îòòåíîê ñîìíåíèÿ â ýòîì îòâåòå ).

M . Bouc whispered in his ear (ìñüå Áóê ïðîøåïòàë /÷òî-òî/ åìó íà óõî) . Poirot nodded and said to the woman (Ïóàðî êèâíóë è ñêàçàë æåíùèíå = ñëóæàíêå ):

“The three sleeping-car attendants are coming in (òðè ïðîâîäíèêà : «ñëóæàùèõ » ñïàëüíûõ âàãîíîâ /ñåé÷àñ / âîéäóò /ñþäà /). Will you be so kind as to tell me (áóäåòå ëè âû ñòîëü ëþáåçíû ñêàçàòü ìíå ) which is the one you met last night (êòî /èç íèõ / òîò ñàìûé /ïðîâîäíèê /, êîòîðîãî âû âñòðåòèëè ïðîøëîé íî÷üþ ) as you were going with the rug to the Princess (êîãäà âû øëè ñ ïëåäîì ê êíÿãèíå )?”

The three men entered (âîøëè òðîå ìóæ÷èí ). Pierre Michel (Ïüåð Ìèøåëü ), the big blond conductor of the Athens-Paris coach (êðóïíûé áëîíäèí , ïðîâîäíèê âàãîíà Àôèíû -Ïàðèæ ), and the stout burly conductor (è ãðóçíûé , êðåïêèé ïðîâîäíèê ; stout — êðåïêèé, ïðî÷íûé; ïîëíûé, òó÷íûé, äîðîäíûé; burly — ïëîòíûé, äîðîäíûé; êðåïêèé) of the Bucharest one ( áóõàðåñòñêîãî âàãîíà) .

 

listening ['lIs(q)nIN] caught [kO:t] nuance ['nju:Q:ns] hesitation ["hezI'teIS(q)n] burly ['bq:lI]

 

Of the three listening, only Poirot caught the nuance of hesitation in the reply.

M. Bouc whispered in his ear. Poirot nodded and said to the woman:

“The three sleeping-car attendants are coming in. Will you be so kind as to tell me which is the one you met last night as you were going with the rug to the Princess?”

The three men entered. Pierre Michel, the big blond conductor of the Athens-Paris coach, and the stout burly conductor of the Bucharest one.

 

Hildegarde Schmidt looked at them (Õèëüäåãàðäà Øìèäò âçãëÿíóëà íà íèõ ) and immediately shook her head (è òîò÷àñ çàêà÷àëà ãîëîâîé ; immediately — íåçàìåäëèòåëüíî, íåìåäëåííî) .

“No, Monsieur,” she said. “ None of these is the man I saw last night (íèêòî èç ýòèõ /ëþäåé/ íå ÿâëÿåòñÿ òåì, êîòîðîãî ÿ âèäåëà ïðîøëîé íî÷üþ) .”

“But these are the only conductors on the train (íî ýòî : «ýòè » — åäèíñòâåííûå ïðîâîäíèêè â ýòîì ïîåçäå ). You must be mistaken (âû , äîëæíî áûòü , îøèáàåòåñü ).”

“I am quite sure , Monsieur (ÿ ñîâåðøåííî óáåæäåíà, ìñüå) . These are all tall , big men (ýòè /ëþäè/ — âñå âûñîêèå, êðóïíûå ìóæ÷èíû) . The one I saw was small and dark (òîò, êîòîðîãî ÿ âèäåëà, áûë íåâûñîêîãî ðîñòà è ñìóãëûé/÷åðíîâîëîñûé). He had a little moustache (ó íåãî áûëè ìàëåíüêèå óñû) . His voice when he said ‘Pardon ’ (åãî ãîëîñ, êîãäà îí ñêàçàë "ïðîñòèòå") was weak , like a woman ’s (áûë òîíêèì, êàê ó æåíùèíû) . Indeed, I remember him very well, Monsieur (íà ñàìîì äåëå , ÿ ïîìíþ åãî î÷åíü õîðîøî , ìñüå ).”

immediately [I'mi:dIqtlI] mistaken [mI'steIkqn] moustache [mq'stQ:S]

 

Hildegarde Schmidt looked at them and immediately shook her head.

“No, Monsieur,” she said. “None of these is the man I saw last night.”

“But these are the only conductors on the train. You must be mistaken.”

“I am quite sure, Monsieur. These are all tall, big men. The one I saw was small and dark. He had a little moustache. His voice when he said ‘Pardon’ was weak, like a woman’s. Indeed, I remember him very well, Monsieur.”

13

 

SUMMARY OF THE PASSENGERS’ EVIDENCE

(Âûâîäû èç ïîêàçàíèé ïàññàæèðîâ; summary — êðàòêîå èçëîæåíèå; ñâîäêà, ðåçþìå )

 

“ A small dark man with a womanish voice (íåâûñîêîãî ðîñòà ñìóãëûé ìóæ÷èíà ñ æåíîïîäîáíûì/ïèñêëÿâûì ãîëîñîì) ,” said M . Bouc .

The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed (òðè ïðîâîäíèêà è Õèëüäåãàðäà Øìèäò áûëè îòïóùåíû ).

M. Bouc made a despairing gesture (ìñüå Áóê îò÷àÿííî ìàõíóë ðóêîé; to despair — îò÷àèâàòüñÿ, òåðÿòü íàäåæäó ; gesture — æåñò , òåëîäâèæåíèå ).

“But I understand nothing (íî ÿ íè÷åãî íå ïîíèìàþ) — but nothing, of all of this (íó ñîâñåì íè÷åãî , èç âñåãî ýòîãî )! The enemy that this Ratchett spoke of (òîò ñàìûé âðàã , î êîòîðîì ãîâîðèë ýòîò Ðýò÷åòò), he was then on the train after all (çíà÷èò, îí âñå -òàêè áûë â ïîåçäå; after all — ïîñëå , íåñìîòðÿ íà; â êîíöå êîíöîâ, âñå æå) ? But where is he now (íî ãäå æå îí ñåé÷àñ) ? How can he have vanished into thin air ( êàê æå îí ìîã = íå ìîã æå îí ðàñòâîðèòüñÿ â âîçäóõå; to vanish — ñêðûâàòüñÿ èç âèäó, èñ÷åçàòü ; air — âîçäóõ , àòìîñôåðà ; to vanish into thin air — èñ÷åçíóòü áåññëåäíî , ðàñòàÿòü êàê äûì )? My head, it whirls (ìîÿ ãîëîâà, îíà êðóãîì èäåò = ó ìåíÿ ãîëîâà êðóãîì èäåò; whirl — êðóæåíèå; âèõðü; to whirl — âåðòåòü(ñÿ), êðóæèòü(ñÿ)) . Say something, then, my friend, I implore you (ñêàæèòå æå ÷òî -íèáóäü, äðóã ìîé , ÿ âàñ óìîëÿþ ). Show me how the impossible can be possible (îáúÿñíèòå ìíå, êàê íåâîçìîæíîå ìîæåò áûòü âîçìîæíûì; to show — ïîêàçûâàòü; îáúÿñíÿòü, ó÷èòü) !”

 

womanish ['wVmqnIS] dismiss [dIs'mIs] despairing [dIs'peqrIN] vanished ['vxnISt] whirl [wq:l]

 

“A small dark man with a womanish voice,” said M. Bouc.

The three conductors and Hildegarde Schmidt had been dismissed.

M. Bouc made a despairing gesture. “But I understand nothing — but nothing, of all of this! The enemy that this Ratchett spoke of, he was then on the train after all? But where is he now? How can he have vanished into thin air? My head, it whirls. Say something, then, my friend, I implore you. Show me how the impossible can be possible!”

 

“It is a good phrase that (ëó÷øå íå ñêàæåøü : «ýòî õîðîøàÿ ôðàçà »; phrase — ôðàçà, ñëîâîñî÷åòàíèå; ìåòêîå âûðàæåíèå) ,” said Poirot. “The impossible cannot have happened (íåâîçìîæíîå íå ìîãëî ñëó÷èòüñÿ ), therefore the impossible must be possible (ñëåäîâàòåëüíî , íåâîçìîæíîå äîëæíî áûòü âîçìîæíûì ) in spite of appearances (íåñìîòðÿ íà âèäèìîñòü ; appearance — âíåøíèé âèä, âíåøíîñòü; âèäèìîñòü, ìàñêà) .”

“Explain to me, then, quickly, what actually happened (òîãäà îáúÿñíèòå ìíå âêðàòöå : «áûñòðî », ÷òî íà ñàìîì äåëå ïðîèçîøëî ) on the train last night (â ýòîì ïîåçäå ïðîøëîé íî÷üþ ).”

“I am not a magician, mon cher (ÿ íå âîëøåáíèê , äðóã ìîé ). I am , like you , a very puzzled man (ÿ, êàê è âû, î÷åíü îçàäà÷åí: «î÷åíü îçàäà÷åííûé ÷åëîâåê»; puzzle — òðóäíûé âîïðîñ, ïðîáëåìà, çàäà÷à; to puzzle — îçàäà÷èâàòü, ïðèâîäèòü â çàìåøàòåëüñòâî, ñòàâèòü â òóïèê ). This affair advances (ýòî äåëî ðàçâèâàåòñÿ; to advance — ïðîäâèãàòüñÿ, èäòè âïåðåä; äåëàòü óñïåõè, ïðîäâèãàòüñÿ, ðàçâèâàòüñÿ) in a very strange manner (î÷åíü ñòðàííûì îáðàçîì; strange — íåçíàêîìûé, íåèçâåñòíûé; ñòðàííûé, íåîáû÷íûé, ÷óäíîé) .”

 

phrase [freIz] appearance [q'pI(q)rqns] quickly ['kwIklI] magician [mq'dZIS(q)n ]

 

“It is a good phrase that,” said Poirot. “The impossible cannot have happened, therefore the impossible must be possible in spite of appearances.”

“Explain to me, then, quickly, what actually happened on the train last night.”

“I am not a magician, mon cher. I am, like you, a very puzzled man. This affair advances in a very strange manner.”

 

“It does not advance at all ( âîâñå îíî íå ðàçâèâàåòñÿ) . It stays where it was (îíî ñòîèò íà ìåñòå: «ãäå è áûëî»; to stay — îñòàâàòüñÿ, íå óõîäèòü; ïðåáûâàòü, îñòàâàòüñÿ /â êàêîì-ëèáî ñîñòîÿíèè èëè ïîëîæåíèè/) .”

Poirot shook his head (Ïóàðî ïîêà÷àë ãîëîâîé ). “No , that is not true (íåò, ýòî íå òàê: «ïðàâäà») . We are more advanced (ìû ïðîäâèíóëèñü) . We know certain things (ìû çíàåì êîå-÷òî: «îïðåäåëåííûå âåùè/ôàêòû») . We have heard the evidence of the passengers (ìû âûñëóøàëè ïîêàçàíèÿ ïàññàæèðîâ ).”

“ And what has that told us (è ÷òî ýòî íàì äàëî; to tell (told ) — ðàññêàçûâàòü; ãîâîðèòü, ñîîáùàòü )? Nothing at all (ñîâåðøåííî íè÷åãî).”

“ I would not say that, my friend (ÿ áû òàê íå ñêàçàë, ìîé äðóã) .”

“ I exaggerate, perhaps (âîçìîæíî, ÿ ïðåóâåëè÷èâàþ) . The American Hardman (ýòîò àìåðèêàíåö Õàðäìàí) , and the German maid (è ýòà íåìêà-ñëóæàíêà) — yes , they have added something to our knowledge (äà, îíè äîáàâèëè êîå-÷òî ê íàøèì ñâåäåíèÿì; knowledge — çíàíèå, ïîçíàíèÿ, ýðóäèöèÿ; îñâåäîìëåííîñòü, ñâåäåíèÿ). That is to say, they have made the whole business (òî åñòü, îíè ñäåëàëè âñå ýòî äåëî) more unintelligible than it was (áîëåå íåïîíÿòíûì, ÷åì îíî áûëî = îíè åùå áîëüøå çàïóòàëè âñå äåëî; intelligible — ïîíÿòíûé, äîñòóïíûé äëÿ ïîíèìàíèÿ ).”

 

true [tru:] advanced [qd'vQ:nst] exaggerate [Ig'zxdZqreIt] knowledge ['nO lIdZ] unintelligible ["AnIn'telIdZqb(q)l]

 

“It does not advance at all. It stays where it was.”

Poirot shook his head. “No, that is not true. We are more advanced. We know certain things. We have heard the evidence of the passengers.”

“And what has that told us? Nothing at all.”

“I would not say that, my friend.”

“I exaggerate, perhaps. The American Hardman, and the German maid — yes, they have added something to our knowledge. That is to say, they have made the whole business more unintelligible than it was.”

 

“No, no, no,” said Poirot soothingly (ñêàçàë Ïóàðî óñïîêàèâàþùå ; to soothe — óñïîêàèâàòü, óòåøàòü) .

M. Bouc turned upon him (ìñüå Áóê íàêèíóëñÿ íà íåãî ; to turn on /upon/ smb. — íàáðàñûâàòüñÿ íà êîãî- ëèáî) . “Speak, then, let us hear ( òîãäà ãîâîðèòå, ïîçâîëüòå íàì óñëûøàòü; to let smb. know /hear, etc/ smth. — äàòü çíàòü , ñîîáùèòü êîìó -ëèáî ÷òî -ëèáî , äàòü êîìó -ëèáî âîçìîæíîñòü óáåäèòüñÿ â ÷åì -ëèáî , óñëûøàòü ÷òî -ëèáî è ò .ï .) the wisdom of Hercule Poirot (ìóäðîñòü Ýðêþëÿ Ïóàðî ; wise — ìóäðûé, ïðåìóäðûé) .”

“ Did I not tell you (ðàçâå ÿ íå ñêàçàë âàì) that I was , like you , a very puzzled man (÷òî ÿ, êàê è âû, î÷åíü îçàäà÷åí: «î÷åíü îçàäà÷åííûé ÷åëîâåê»)? But at least we can face our problem (íî, ïî ìåíüøåé ìåðå, ìû ìîæåì ñìåëî âçãëÿíóòü â ëèöî íàøåé ïðîáëåìå; to face — íàõîäèòüñÿ ëèöîì ê; âñòðå÷àòü /÷òî-ëèáî/ ñìåëî, ñìîòðåòü â ëèöî /÷åìó-ëèáî/ áåç ñòðàõà ). We can arrange such facts as we have (ìû ìîæåì ðàñïîëîæèòü òå ôàêòû, ÷òî ó íàñ åñòü; to arrange — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; ðàñïîëàãàòü â îïðåäåëåííîì ïîðÿäêå) with order and method (â /îïðåäåëåííîì/ ïîðÿäêå è ïî /îïðåäåëåííîé/ ñèñòåìå; method — ìåòîä, ñïîñîá; ñèñòåìà, ïîðÿäîê ).”

“ Pray continue, Monsieur (ïðîøó âàñ, ïðîäîëæàéòå, ìñüå; to pray — ìîëèòüñÿ; ïðîñèòü /â îáðàùåíèè, êàê ââîäíîå ñëîâî/) ,” said Dr . Constantine .

 

soothingly ['su:DINlI] wisdom ['wIzdqm] method ['meTqd]

 

“No, no, no,” said Poirot soothingly.

M. Bouc turned upon him. “Speak, then, let us hear the wisdom of Hercule Poirot.”

“Did I not tell you that I was, like you, a very puzzled man? But at least we can face our problem. We can arrange such facts as we have with order and method.”

“Pray continue, Monsieur,” said Dr. Constantine.

 

Poirot cleared his throat (Ïóàðî îòêàøëÿëñÿ : «ïðî÷èñòèë ãîðëî »; to clear — î÷èùàòü) and straightened a piece of blotting-paper ( è ðàñïðàâèë êëî÷îê/ ëèñòîê ïðîìîêàòåëüíîé áóìàãè; piece — êóñîê, ÷àñòü; øòóêà, îòäåëüíûé ïðåäìåò; blot — ïÿòíî; êëÿêñà, ïîìàðêà; to blot — äåëàòü êëÿêñû; ñòèðàòü, âû÷åðêèâàòü íàïèñàííîå) .

“ Let us review the case (äàâàéòå åùå ðàç ïîñìîòðèì íà äåëî; to review — ðàññìàòðèâàòü, äåëàòü îáçîð; case — ñëó÷àé, îáñòîÿòåëüñòâî, ïîëîæåíèå äåë) as it stands at this moment (êàêèì îíî ïðåäñòàâëÿåòñÿ ñåé÷àñ: «â äàííûé ìîìåíò»; to stand — ñòîÿòü; îáñòîÿòü /î äåëàõ è ò.ï./, íàõîäèòüñÿ â îïðåäåëåííîì ïîëîæåíèè) . First , there are certain indisputable facts (âî-ïåðâûõ, åñòü îïðåäåëåííûå áåññïîðíûå ôàêòû; to dispute — îáñóæäàòü; ñòàâèòü ïîä ñîìíåíèå, îñïàðèâàòü). This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places (ýòîò ÷åëîâåê, Ðýò÷åòò, îí æå Êàññåòòè, áûë çàêîëîò â äâåíàäöàòè ìåñòàõ = ïîëó÷èë äâåíàäöàòü íîæåâûõ ðàí) and died last night (è óìåð ïðîøëîé íî÷üþ) . That is fact one (ýòî ôàêò íîìåð îäèí) .”

“ I grant it you (íå âîçðàæàþ; to grant — äàðîâàòü, æàëîâàòü; äîïóñêàòü, ïðèçíàâàòü, ïîäòâåðæäàòü ïðàâèëüíîñòü /÷åãî-ëèáî/ ) — I grant it, mon vieux (íå âîçðàæàþ, ñòàðèíà),” said M. Bouc with a gesture of irony (ñêàçàë ìñüå Áóê ñ èðîíèåé; gesture — æåñò, òåëîäâèæåíèå; äåéñòâèå ).

Hercule Poirot was not at all put out (Ýðêþëÿ Ïóàðî ýòî âîâñå íå ñìóòèëî; to put out — âûòÿãèâàòü, âûñîâûâàòü; ðàññòðàèâàòü, âûáèâàòü èç êîëåè, âûâîäèòü èç ðàâíîâåñèÿ) . He continued calmly (îí íåâîçìóòèìî ïðîäîëæèë; calm — ñïîêîéíûé, òèõèé, íåâîçìóòèìûé /î ÷åëîâåêå/ ).

 

throat [TrqVt] straighten ['streItn] indisputable ["IndI'spju:tqb(q)l] irony ['aI(q)rqnI]

 

Poirot cleared his throat and straightened a piece of blotting-paper.

“Let us review the case as it stands at this moment. First, there are certain indisputable facts. This man, Ratchett or Cassetti, was stabbed in twelve places and died last night. That is fact one.”

“I grant it you — I grant it, mon vieux,” said M. Bouc with a gesture of irony.

Hercule Poirot was not at all put out. He continued calmly.

 

“I will pass over for the moment (â äàííóþ ìèíóòó ÿ îïóùó ; to pass over — ïåðåïðàâëÿòüñÿ; ïðîïóñêàòü, îñòàâëÿòü áåç âíèìàíèÿ, îáõîäèòü ìîë÷àíèåì) certain rather peculiar appearances ( îïðåäåëåííûå äîâîëüíî ñòðàííûå îáñòîÿòåëüñòâà; peculiar — ñïåöèôè÷åñêèé ; ñòðàííûé , ýêñöåíòðè÷íûé , íåîáû÷íûé ; appearance — âíåøíèé âèä , âíåøíîñòü ; ÿâëåíèå /îáûêí . ñòðàííîå /) which Dr. Constantine and I have already discussed together (êîòîðûå ìû óæå îáñóäèëè âìåñòå ñ äîêòîðîì Êîíñòàíòèíîì ). I will come to them presently (âñêîðå ÿ ïåðåéäó ê íèì ). The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime (ñëåäóþùèé âàæíûé ôàêò , ïî -ìîåìó , ýòî âðåìÿ ïðåñòóïëåíèÿ ; importance — çíà÷åíèå, âàæíîñòü; mind — óì, ðàçóì; ìíåíèå, âçãëÿä) .”

“ That, again, is one of the few things (ýòî, îïÿòü æå, îäèí èç íåìíîãèõ ôàêòîâ) we do know (êîòîðûå ìû äåéñòâèòåëüíî çíàåì) ,” said M . Bouc . “The crime was committed at a quarter past one this morning (ïðåñòóïëåíèå áûëî ñîâåðøåíî ýòîé íî÷üþ: «óòðîì», â ÷åòâåðòü âòîðîãî). Everything goes to show that that was so (âñå óêàçûâàåò íà òî, ÷òî ýòî òàê è áûëî; to go to show that … — ñâèäåòåëüñòâîâàòü ).”

 

peculiar [pI'kju:lIq] importance [Im'pO:t(q)ns] quarter ['kwO:tq]

 

“I will pass over for the moment certain rather peculiar appearances which Dr. Constantine and I have already discussed together. I will come to them presently. The next fact of importance, to my mind, is the time of the crime.”

“That, again, is one of the few things we do know,” said M. Bouc. “The crime was committed at a quarter past one this morning. Everything goes to show that that was so.”

 

“Not everything ( íå âñå) . You exaggerate (âû ïðåóâåëè÷èâàåòå). There is, certainly, a fair amount of evidence (êîíå÷íî, äîñòàòî÷íîå êîëè÷åñòâî óëèê; fair — ÷åñòíûé, ñïðàâåäëèâûé; äîñòàòî÷íî õîðîøèé, ñíîñíûé; evidence — îñíîâàíèå, äàííûå; þð. äîêàçàòåëüñòâî, óëèêà ) to support that view (êîòîðûå ïîäòâåðæäàþò ýòó òî÷êó çðåíèÿ; to support — ïîääåðæèâàòü; ïîäòâåðæäàòü, ñëóæèòü äîêàçàòåëüñòâîì) .”

“ I am glad you admit that at least (ÿ ðàä, ÷òî âû, ïî ìåíüøåé ìåðå, ïðèçíàåòå ýòî) .”

Poirot went on calmly (Ïóàðî ñïîêîéíî ïðîäîëæàë) , unperturbed by the interruption (/îñòàâàÿñü/ íåâîçìóòèìûì ïîñëå òàêîãî âìåøàòåëüñòâà; to perturb — ñìóùàòü, òðåâîæèòü, áåñïîêîèòü; to interrupt — ïðåðûâàòü, ïðèîñòàíàâëèâàòü /õîä, òå÷åíèå ÷åãî-ëèáî/; ïåðåáèâàòü, ïðåðûâàòü /ãîâîðÿùåãî/) . “We have before us three possibilities (ïåðåä íàìè òðè âîçìîæíîñòè ).

 

amount [q'maVnt] unperturbed ["Anpq'tq:bd] interruption ["Intq'rApS(q)n]

 

“Not everything. You exaggerate. There is, certainly, a fair amount of evidence to support that view.”

“I am glad you admit that at least.”

Poirot went on calmly, unperturbed by the interruption. “We have before us three possibilities.

 

“(1) — that the crime was committed, as you say, at a quarter past one (ïåðâàÿ — ïðåñòóïëåíèå áûëî ñîâåðøåíî , êàê âû ãîâîðèòå , â ÷åòâåðòü âòîðîãî ). This is supported by the evidence of the watch (ýòî ïîäòâåðæäàåòñÿ óëèêîé — ÷àñàìè ), by the evidence of Mrs. Hubbard (ïîêàçàíèÿìè ìèññèñ Õàááàðä ; evidence — îñíîâàíèå, äàííûå; þð. ïîêàçàíèå ñâèäåòåëÿ èëè îáâèíÿåìîãî) , and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt (è ïîêàçàíèÿìè ýòîé íåìêè , Õèëüäåãàðäû Øìèäò ). It agrees with the evidence of Dr . Constantine (ýòî ñîâïàäàåò ñ ïîêàçàíèÿìè äîêòîðà Êîíñòàíòèíà; to agree — ñîãëàøàòüñÿ, äîãîâàðèâàòüñÿ; ñîîòâåòñòâîâàòü ).

“(2) — that the crime was committed later (/âòîðàÿ âîçìîæíîñòü/ — ïðåñòóïëåíèå áûëî ñîâåðøåíî ïîçæå) , and that the evidence of the watch was deliberately faked (è ÷òî /ïîêàçàíèÿ/ ÷àñîâ, êàê óëèêè, áûëè óìûøëåííî èçìåíåíû; to fake — ïîääåëûâàòü, ôàëüñèôèöèðîâàòü, ôàáðèêîâàòü ) in order to mislead (äëÿ òîãî, ÷òîáû ââåñòè /íàñ/ â çàáëóæäåíèå; to mislead — ââîäèòü â çàáëóæäåíèå, îáìàíûâàòü ).

 

evidence ['evId(q)ns] deliberately [dI'lIb(q)rItlI] mislead [mIs'li:d]

 

“(1) — that the crime was committed, as you say, at a quarter past one. This is supported by the evidence of the watch, by the evidence of Mrs. Hubbard, and by the evidence of the German woman, Hildegarde Schmidt. It agrees with the evidence of Dr. Constantine.

“(2) — that the crime was committed later, and that the evidence of the watch was deliberately faked in order to mislead.

 

“(3) — that the crime was committed earlier (/òðåòüÿ âîçìîæíîñòü / — ïðåñòóïëåíèå áûëî ñîâåðøåíî ðàíüøå ), and the evidence faked for the same reason as above (è óëèêà áûëà ñôàáðèêîâàíà ïî òîé æå ñàìîé ïðè÷èíå , ÷òî óêàçàíà âûøå ; above — íàâåðõó; ðàíåå, âûøå / â òåêñòå, â ðå÷è/ ).

“Now if we accept possibility (1) (òàê âîò , åñëè ìû ïðèìåì ïåðâîå ïðåäïîëîæåíèå : «âîçìîæíîñòü ») as the most likely to have occurred (êàê íàèáîëåå âåðîÿòíîå ; likely — âåðîÿòíûé, âîçìîæíûé, ïðàâäîïîäîáíûé, to occur — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü) , and the one supported by most evidence ( è ïîäòâåðæäàåìîå áîëüøåé ÷àñòüþ ïîêàçàíèé/ óëèê; most — íàèáîëüøåå êîëè÷åñòâî , áîëüøàÿ ÷àñòü ), we must also accept certain facts (ìû òàêæå äîëæíû ïðèçíàòü îïðåäåëåííûå ôàêòû ; to accept — ïðèíèìàòü, áðàòü / ïðåäëîæåííîå/; ñîãëàøàòüñÿ, ïðèçíàâàòü ) arising from it (âûòåêàþùèå èç ýòîãî ; to arise (arose, arisen) — âîçíèêàòü, ïîÿâëÿòüñÿ; /from/ ïðîèñòåêàòü, ÿâëÿòüñÿ ðåçóëüòàòîì) . If the crime was committed at a quarter past one (åñëè ïðåñòóïëåíèå áûëî ñîâåðøåííî â ÷åòâåðòü âòîðîãî ), the murderer cannot have left the train (òî óáèéöà íå ìîã ïîêèíóòü ïîåçä ), and the questions arise (è âñòàþò âîïðîñû ): Where is he (ãäå îí )? And who is he ( è êòî îí) ?

 

occur [q'kq:] question ['kwestS(q)n] arise [q'raIz]

 

“(3) — that the crime was committed earlier, and the evidence faked for the same reason as above.

“Now if we accept possibility (1) as the most likely to have occurred, and the one supported by most evidence, we must also accept certain facts arising from it. If the crime was committed at a quarter past one, the murderer cannot have left the train, and the questions arise: Where is he? And who is he ?

 

“ To begin with, let us examine the evidence carefully (äëÿ íà÷àëà: «íà÷àòü ñ», äàâàéòå òùàòåëüíî ðàçáåðåìñÿ â ïîêàçàíèÿõ ; to examine — ðàññìàòðèâàòü; ïðîâåðÿòü, èññëåäîâàòü, èçó÷àòü ). We first hear of the existence of this man (â ïåðâûé ðàç ìû ñëûøèì = ìû óçíàåì î ñóùåñòâîâàíèè ýòîãî ÷åëîâåêà; to hear — ñëûøàòü, óñëûøàòü; óñëûøàòü, óçíàòü; to exist — áûòü, ñóùåñòâîâàòü ) — the small dark man with a womanish voice (íåâûñîêîãî ñìóãëîãî ìóæ÷èíû ñ æåíîïîäîáíûì ãîëîñîì) — from the man Hardman (îò ýòîãî Õàðäìàíà) . He says that Ratchett told him of this person (îí óòâåðæäàåò, ÷òî Ðýò÷åòò ðàññêàçàë åìó îá ýòîì ÷åëîâåêå) and employed him to watch out for the man (è íàíÿë åãî, ÷òîáû ñëåäèòü çà ýòèì ÷åëîâåêîì /è îõðàíÿòü îò íåãî/; to watch (out , for ) — íàáëþäàòü, ñëåäèòü; ñòåðå÷ü, êàðàóëèòü; áûòü íà÷åêó, íàñòîðîæå ). There is no evidence to support this (íåò íèêàêèõ äîêàçàòåëüñòâ, ïîäòâåðæäàþùèõ ýòî) ; we have only Hardman ’s word for it (ó íàñ åñòü òîëüêî ñëîâà ñàìîãî Õàðäìàíà = ìû äîëæíû âåðèòü Õàðäìàíó íà ñëîâî). Let us next examine the question (äàâàéòå ñëåäîì ðàññìîòðèì òàêîé âîïðîñ) : Is Hardman the person he pretends to be (ÿâëÿåòñÿ ëè Õàðäìàí òåì, çà êîãî îí ñåáÿ âûäàåò: «êîòîðûì îí ïðåòâîðÿåòñÿ áûòü»; to pretend — ïðèòâîðÿòüñÿ, äåëàòü âèä; ïðèêèäûâàòüñÿ, ðàçûãðûâàòü èç ñåáÿ ) — an operative of a New York detective a gency (äåòåêòèâîì èç Íüþ-Éîðêñêîãî ñûñêíîãî àãåíòñòâà) ?

 

examine [Ig'zxmIn] existence [Ig'zIst(q)ns] operative ['O p(q)rqtIv]

 

“To begin with, let us examine the evidence carefully. We first hear of the existence of this man — the small dark man with a womanish voice — from the man Hardman. He says that Ratchett told him of this person and employed him to watch out for the man. There is no evidence to support this; we have only Hardman’s word for it. Let us next examine the question: Is Hardman the person he pretends to be an operative of a New York detective agency?

 

“ What to my mind is so interesting in this case (ïî ìîåìó /ìíåíèþ/, ÷òî òàê èíòåðåñíî â ýòîì äåëå) is that we have none of the facilities (òàê ýòî òî, ÷òî ó íàñ íåò òåõ: «íèêàêèõ èç» ñðåäñòâ; facility — ëåãêîñòü, íåñëîæíîñòü; âîçìîæíîñòè, ëüãîòû; îáîðóäîâàíèÿ, ñðåäñòâà, óñòðîéñòâà) afforded to the police (÷òî äîñòóïíû ïîëèöèè; to afford — èìåòü âîçìîæíîñòü, áûòü â ñîñòîÿíèè /ñäåëàòü ÷òî-ëèáî/; ïðåäîñòàâëÿòü, äàâàòü) . We cannot investigate the bona fides (ìû íå ìîæåì ïðîâåðèòü ÷åñòíîñòü; to investigate — ðàññëåäîâàòü, ðàññìàòðèâàòü /äåëî/, ïîëó÷èòü ñâåäåíèÿ /î êîì-ëèáî, î ÷åì-ëèáî/) of any of these people (íèêîãî èç ýòèõ ëþäåé) . We have to rely solely on deduction (ìû äîëæíû ïîëàãàòüñÿ èñêëþ÷èòåëüíî íà /íàøè/ óìîçàêëþ÷åíèÿ; deduction — âû÷èòàíèå, óäåðæàíèå; âûâîä, óìîçàêëþ÷åíèå ). That, to me, makes the matter (ýòî äëÿ ìåíÿ äåëàåò /ðàññëåäîâàíèå/ âñåãî ýòîãî äåëà) very much more interesting (ãîðàçäî èíòåðåñíåå) . There is no routine work (íèêàêèõ øàáëîíîâ) . It is all a matter of the intellect (òîëüêî ðàáîòà óìà; intellect — èíòåëëåêò, óì, ðàññóäîê; óìñòâåííûå ñïîñîáíîñòè, ìîçãè) . I ask myself (ÿ ñïðàøèâàþ ñåáÿ) : Can we accept (ìîæåì ëè ìû ïîâåðèòü; to accept — ïðèíèìàòü, áðàòü /ïðåäëîæåííîå/; âåðèòü ) Hardman’ s account of himself (ðàññêàçó Õàðäìàíà î ñåáå ñàìîì; account — ñ÷åò; îïèñàíèå, ðàññêàç )? I make my decision (ÿ ðåøàþ: «ïðèíèìàþ ðåøåíèå»; decision — ðåøåíèå ) and I answer ‘ Yes’ (è îòâå÷àþ: "äà"). I am of the opinion that we can accept Hardman’ s account of himself (ÿ /ïðèäåðæèâàþñü/ òîãî ìíåíèÿ, ÷òî ìû ìîæåì âåðèòü ðàññêàçó Õàðäìàíà î ñåáå) .”

“ You rely on the intuition (âû ïîëàãàåòåñü íà èíòóèöèþ/÷óòüå) ? What the Americans call ‘the hunch ’ (/íà òî/, ÷òî àìåðèêàíöû íàçûâàþò "íþõ"; to call — êðè÷àòü; íàçûâàòü, çâàòü, hunch — ãîðá; àìåð. ðàçã. ïðåä÷óâñòâèå, ïîäîçðåíèå, èíòóèöèÿ, íþõ) ?” asked Dr . Constantine .

 

facility [fq'sIlItI] police [pq'li:s] inv estigate [In'vestIgeIt] bona fides ["bqVnq'faIdIz] deduction [dI'dAkS(q)n] decision [dI'sIZ(q)n]

 

“What to my mind is so interesting in this case is that we have none of the facilities afforded to the police. We cannot investigate the bona fides of any of these people. We have to rely solely on deduction. That, to me, makes the matter very much more interesting. There is no routine work. It is all a matter of the intellect. I ask myself: Can we accept Hardman’s account of himself? I make my decision and I answer ‘Yes.’ I am of the opinion that we can accept Hardman’s account of himself.”

“You rely on the intuition? What the Americans call ‘the hunch’?” asked Dr. Constantine.

 

“Not at all ( âîâñå íåò) . I regard the probabilities (ÿ ïðèíèìàþ âî âíèìàíèå âñå âîçìîæíîñòè; to regard — ðàññìàòðèâàòü, ñ÷èòàòü; ñìîòðåòü, ðàçãëÿäûâàòü; ïðèíèìàòü âî âíèìàíèå, ñ÷èòàòüñÿ) . Hardman is travelling with a false passport (Õàðäìàí ïóòåøåñòâóåò ñ ôàëüøèâûì ïàñïîðòîì; false — ëîæíûé, íåâåðíûé, îøèáî÷íûé; ôàëüøèâûé, ïîääåëüíûé) — that will at once make him an object of suspicion (ýòî íåìåäëåííî äåëàåò åãî îáúåêòîì äëÿ ïîäîçðåíèé; object — ïðåäìåò, âåùü; îáúåêò, ïðåäìåò; to suspect — ïîäîçðåâàòü ). The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene (ïåðâîå, ÷òî ñäåëàåò ïîëèöèÿ, êîãäà îíà ïðèáóäåò íà ìåñòî /ïðåñòóïëåíèÿ/; scene — ìåñòî äåéñòâèÿ /â ðîìàíå, ïüåñå è.ï./; ìåñòî /ñîáûòèÿ, ïðîèñøåñòâèÿ è ò.ï./) is to detain Hardman and cable as to (òàê ýòî çàäåðæèò Õàðäìàíà è áóäåò òåëåãðàôèðîâàòü îòíîñèòåëüíî òîãî) whether his account of himself is true (âåðåí ëè åãî ðàññêàç î ñåáå; true — âåðíûé, ïðàâèëüíûé; íàñòîÿùèé, ïîäëèííûé, èñòèííûé). In the case of many of the passengers (â ñëó÷àå äðóãèõ: «ìíîãèõ» ïàññàæèðîâ) , to establish their bona fides will be difficult (áóäåò òðóäíî ïðîâåðèòü /èõ/ ëè÷íîñòè; to establish — îñíîâûâàòü, ó÷ðåæäàòü; óñòàíàâëèâàòü, âûÿñíÿòü, îïðåäåëÿòü; bona fides — ÷åñòíîå íàìåðåíèå; äîáðîñîâåñòíîñòü, ÷åñòíîñòü ); in most cases it will probably not be attempted (â áîëüøèíñòâå ñëó÷àåâ ýòî, âîçìîæíî, è íå áóäóò ïûòàòüñÿ /ñäåëàòü/) , especially since there seems nothing in the way of suspicion (îñîáåííî îòòîãî, ÷òî, êàæåòñÿ, íè÷åãî ïîäîçðèòåëüíîãî; way — ïóòü, äîðîãà; îòíîøåíèå, àñïåêò ) attaching to them (â íèõ íåò; to attach — ïðèêðåïëÿòü, ïðèñîåäèíÿòü; áûòü ñâîéñòâåííûì, ïðèñóùèì ). But in Hardman’ s case it is simple (íî â ñëó÷àå ñ Õàðäìàíîì âñå ïðîñòî) . Either he is the person he represents himself to be (îí ëèáî òîò ÷åëîâåê, çà êîòîðîãî ñåáÿ âûäàåò; to represent — èçîáðàæàòü èëè ïðåäñòàâëÿòü /â êàêîì-ëèáî àñïåêòå/; èçîáðàæàòü /êîãî-ëèáî/, âûäàâàòü /çà êîãî-ëèáî/) , or he is not (ëèáî íåò) . Therefore I say that all will prove to be in order (ïî ýòîé ïðè÷èíå ÿ ãîâîðþ, ÷òî âñå /÷òî îí ãîâîðèò/ îêàæåòñÿ â ïîëíîì ïîðÿäêå; to prove — äîêàçûâàòü; îêàçûâàòüñÿ ).”

“ You acquit him of suspicion (âû ñíèìàåòå ñ íåãî ïîäîçðåíèÿ; to acquit — îïðàâäûâàòü; îñâîáîæäàòü /îò îáÿçàòåëüñòâà, äîëãà, îáåùàíèÿ è ò.ï./, ñíèìàòü /îòâåòñòâåííîñòü è ò.ï./) ?”

 

probability ["pr Obq'bIlItI] suspicion [sq'spIl(q)n] scene [si:n] establish [I'stxblIS ] represent [ "reprI'zent]

 

“Not at all. I regard the probabilities. Hardman is travelling with a false passport — that will at once make him an object of suspicion. The first thing that the police will do when they do arrive upon the scene is to detain Hardman and cable as to whether his account of himself is true. In the case of many of the passengers, to establish their bona fides will be difficult; in most cases it will probably not be attempted, especially since there seems nothing in the way of suspicion attaching to them. But in Hardman’s case it is simple. Either he is the person he represents himself to be, or he is not. Therefore I say that all will prove to be in order.”

“You acquit him of suspicion?”

 

“Not at all (âîâñå íåò ). You misunderstand me (âû ìåíÿ íåïðàâèëüíî ïîíÿëè) . For all I know , any American detective (íàñêîëüêî ÿ çíàþ, ó ëþáîãî àìåðèêàíñêîãî ñûùèêà; for all I know — ïîñêîëüêó ÿ íå èìåþ ïðîòèâîïîëîæíûõ ñâåäåíèé; ìîæåò áûòü ) might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett (ìîãóò áûòü ñâîè ñîáñòâåííûå: «ëè÷íûå» ïðè÷èíû æåëàòü óáèéñòâà Ðýò÷åòòà) . No , what I am saying is (íåò, ÿ ïðîñòî õî÷ó ñêàçàòü: «òî, ÷òî ÿ ãîâîðþ åñòü») that I think we can accept Hardman ’s own account of himself (÷òî ìû ìîæåì âåðèòü ðàññêàçó Õàðäìàíà î ñåáå) . This story , then , that he tells (à ïîòîì, ýòà èñòîðèÿ, êîòîðóþ îí ðàññêàçûâàåò) of Ratchett ’s seeking him out and employing him (÷òî Ðýò÷åòò ðàçûñêàë åãî è íàíÿë åãî) is not unlikely (íå òàêàÿ óæ íåâåðîÿòíàÿ; unlikely — íåïðàâäîïîäîáíûé, íåâåðîÿòíûé, ìàëîâåðîÿòíûé ), and is most probably (è, ñêîðåå âñåãî: «íàèáîëåå âåðîÿòíî») — though not of course certainly — true (õîòÿ, êîíå÷íî, íå áåçóñëîâíî — ïðàâäèâà) . If we are going to accept it as true (åñëè ìû ñîáèðàåìñÿ ïðèíÿòü åå êàê ïðàâäèâóþ) , we must see if there is any confirmation of it (ìû äîëæíû âûÿñíèòü, åñòü ëè åé êàêèå-íèáóäü ïîäòâåðæäåíèÿ/äîêàçàòåëüñòâà; to confirm — ïîäòâåðæäàòü) . We find it in rather an unlikely place (è ìû íàõîäèì åãî â äîâîëüíî íåîæèäàííîì: «íåâåðîÿòíîì» ìåñòå) — in the evidence of Hildegarde Schmidt (â ïîêàçàíèÿõ Õèëüäåãàðäû Øìèäò) . Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform (åå îïèñàíèå ÷åëîâåêà, êîòîðîãî îíà âèäåëà â óíèôîðìå /ïðîâîäíèêà/ ñïàëüíîãî âàãîíà) tallies exactly (ñîâïàäàåò /ñî ñëîâàìè Õàðäìàíà/; to tally — ñîîòâåòñòâîâàòü, áûòü ñîçâó÷íûì ). Is there any further confirmation of these two stories (åñòü ëè åùå êàêîå-íèáóäü ïîäòâåðæäåíèå äâóõ ýòèõ èñòîðèé; story — ïîâåñòü, ðàññêàç; çàÿâëåíèå, ÷òî-ëèáî ñêàçàííîå, ÷üè-ëèáî ñëîâà) ? There is (åñòü ). There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment (åñòü ïóãîâèöà , êîòîðóþ ìèññèñ Õàááàðä íàøëà â ñâîåì êóïå ). And there is also another corroborating statement (åñòü òàêæå åùå îäíî ïîäòâåðæäàþùåå ïîêàçàíèå ; to corroborate — ïîäòâåðæäàòü, ïîäêðåïëÿòü / òåîðèþ, ìíåíèå è ò. ï./; þð. ïîäêðåïèòü îäíî äîêàçàòåëüñòâî äðóãèì; statement — âûñêàçûâàíèå, èçëîæåíèå; þð. ïîêàçàíèå) which you may not have noticed ( êîòîðîå âû, ìîæåò áûòü, íå çàìåòèëè) .”

 

misunderstand ["mIsAndq'stxnd] private ['praIvIt] confirmation ["kO nfq'meIS(q)n] tally ['txlI] corroboration [kq"rO bq'reIS(q)n]

 

“Not at all. You misunderstand me. For all I know, any American detective might have his own private reasons for wishing to murder Ratchett. No, what I am saying is that I think we can accept Hardman’s own account of himself. This story, then, that he tells of Ratchett’s seeking him out and employing him is not unlikely, and is most probably — though not of course certainly — true. If we are going to accept it as true, we must see if there is any confirmation of it. We find it in rather an unlikely place — in the evidence of Hildegarde Schmidt. Her description of the man she saw in Wagon Lit uniform tallies exactly. Is there any further confirmation of these two stories? There is. There is the button that Mrs. Hubbard found in her compartment. And there is also another corroborating statement which you may not have noticed.”

 

“What is that (êàêîå : «÷òî ýòî »)?”

“The fact that both Colonel Arbuthnot and Hector MacQueen mention (òîò ôàêò , ÷òî îáà — è ïîëêîâíèê Àðáýòíîò è Ãåêòîð Ìàêêóèí , óïîìÿíóëè î òîì ) that the conductor passed their carriage (÷òî ïðîâîäíèê ïðîøåë ìèìî èõ êóïå ). They attached no importance to the fact (îíè íå ïðèäàëè ýòîìó îáñòîÿòåëüñòâó /ôàêòó íèêàêîãî çíà÷åíèÿ ; to attach — ïðèêðåïëÿòü; ïðèïèñûâàòü, ïðèäàâàòü) , but, Messieurs ( íî, ãîñïîäà) , Pierre Michel has declared that he did not leave his seat (Ïüåð Ìèøåëü çàÿâèë , ÷òî îí íå âñòàâàë ñî ñâîåãî ìåñòà ) except on certain specified occasions (çà èñêëþ÷åíèåì ñïåöèàëüíî îãîâîðåííûõ ñëó÷àåâ ; to specify — òî÷íî îïðåäåëÿòü; îãîâàðèâàòü, ñïåöèàëüíî óïîìèíàòü, íàçûâàòü) — none of which would take him down to the far end of the coach (íè îäèí èç êîòîðûõ íå ïðèâåë áû åãî â äàëüíèé êîíåö âàãîíà ; to take smb. to a place — ïðèâîäèòü êîãî- ëèáî êóäà- ëèáî) past the compartment in which Arbuthnot and MacQueen were sitting (ìèìî òîãî êóïå , â êîòîðîì ñèäåëè Àðáýòíîò è Ìàêêóèí ).

 

importance [Im'pO:t(q)ns] specified ['spesIfaId] occasion [q'keIZ(q)n]

 

“What is that?”

“The fact that both Colonel Arbuthnot and Hector MacQueen mention that the conductor passed their carriage. They attached no importance to the fact, but, Messieurs, Pierre Michel has declared that he did not leave his seat except on certain specified occasions — none of which would take him down to the far end of the coach past the compartment in which Arbuthnot and MacQueen were sitting.

 

“Therefore this story (ñëåäîâàòåëüíî , ýòîò ðàññêàç ), the story of a small dark man with a womanish voice dressed in Wagon Lit uniform (ðàññêàç î íåâûñîêîì ñìóãëîì ÷åëîâåêå ñ æåíîïîäîáíûì ãîëîñîì , îäåòûì â óíèôîðìó /êîìïàíèè / ñïàëüíûõ âàãîíîâ ), rests on the testimony (ïîäêðåïëÿåòñÿ ïîêàçàíèÿìè ; to rest — îòäûõàòü, ëåæàòü; îáîñíîâûâàòü; îïèðàòüñÿ / íà êîãî- ëèáî, ÷òî- ëèáî/; testimony — þð. ïîêàçàíèÿ ñâèäåòåëÿ; ñâèäåòåëüñêîå ïîêàçàíèå êàê äîêàçàòåëüñòâî) , direct or indirect ( ïðÿìûìè èëè êîñâåííûìè; indirect — íåïðÿìîé ; êîñâåííûé ), of four witnesses (÷åòûðåõ ñâèäåòåëåé ).”

“One small point (îäèí ìàëåíüêèé ìîìåíò ),” said Dr. Constantine. “If Hildegarde Schmidt’s story is true (åñëè èñòîðèÿ Õèëüäåãàðäû Øìèäò ïðàâäèâà ), how is it that the real conductor (êàê âûõîäèò òàê , ÷òî íàñòîÿùèé ïðîâîäíèê ) did not mention having seen her (íå óïîìÿíóë î òîì , ÷òî âèäåë åå ) when he came to answer Mrs. Hubbard’s bell (êîãäà îí øåë , ÷òîáû îòâåòèòü íà çâîíîê ìèññèñ Õàááàðä )?”

 

testimony ['testImqnI] witness ['wItnIs] mention ['menS(q)n]

 

“Therefore this story, the story of a small dark man with a womanish voice dressed in Wagon Lit uniform, rests on the testimony, direct or indirect, of four witnesses.”

“One small point,” said Dr. Constantine. “If Hildegarde Schmidt’s story is true, how is it that the real conductor did not mention having seen her when he came to answer Mrs. Hubbard’s bell?”

 

“That is explained, I think (ýòî îáúÿñíèìî , ÿ äóìàþ ). When he arrived to answer Mrs. Hubbard (êîãäà îí ïðèøåë , ÷òîáû îòâåòèòü /íà âûçîâ / ìèññèñ Õàááàðä ), the maid was in with her mistress (ñëóæàíêà íàõîäèëàñü â êóïå , ñî ñâîåé õîçÿéêîé ; to be in — íàõîäèòüñÿ, áûòü äîìà, íà ìåñòå) . When she finally returned to her own compartment ( êîãäà îíà íàêîíåö âåðíóëàñü â ñâîå ñîáñòâåííîå êóïå) , the conductor was in with Mrs. Hubbard ( òî êîíäóêòîð áûë â êóïå, ñ ìèññèñ Õàááàðä) .”

M. Bouc had been waiting with difficulty (ìñüå Áóê ñ òðóäîì äîæèäàëñÿ ; difficulty — òðóäíîñòü) until they had finished ( êîãäà îíè çàêîí÷àò / ãîâîðèòü/) .

“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot (ñêàçàë îí Ïóàðî íåòåðïåëèâî ). “But whilst I admire your caution (õîòÿ ÿ è âîñõèùàþñü âàøåé ïðåäóñìîòðèòåëüíîñòüþ; whilst = while — çä. ââîäèò ïðåäëîæåíèå ñ ïðîòèâîïîëîæíûì çíà÷åíèåì ðàçã. õîòÿ, íåñìîòðÿ íà) , your method of advancing a step at a time (è âàøåé ìåòîäè÷íîñòüþ/ïîñëåäîâàòåëüíîñòüþ: «ìåòîäîì ïðîäâèãàòüñÿ îäíèì øàãîì çà îäèí ðàç»), I submit (ÿ çàÿâëÿþ; to submit — ïîä÷èíÿòüñÿ; þð. ïðåäëàãàòü /ñâîþ òî÷êó çðåíèÿ è ò.ï./, óòâåðæäàòü, çàÿâëÿòü ) that you have not yet touched (÷òî âû âñå åùå íå êîñíóëèñü; to touch — êàñàòüñÿ, òðîãàòü; çàòðàãèâàòü /òåìó, âîïðîñ/) the point at issue (ñïîðíîãî âîïðîñà; issue — âûïóñê, èçäàíèå; âîïðîñ, ïðîáëåìà; þð. âîïðîñ, ñîñòàâëÿþùèé ïðåäìåò ñïîðà ). We are all agreed (ìû âñå ñîãëàñèëèñü; to agree — ñîãëàøàòüñÿ, ñõîäèòüñÿ âî ìíåíèÿõ ) that this person exists (÷òî ýòîò ÷åëîâåê ñóùåñòâóåò) . The point is , where did he go (âîïðîñ â òîì, êóäà îí äåëñÿ; point — òî÷êà; ïóíêò, ìîìåíò; âîïðîñ, äåëî; ñóòü, ñàìîå ãëàâíîå) ?”

Poirot shook his head reprovingly (Ïóàðî íåîäîáðèòåëüíî ïîêà÷àë ãîëîâîé; to reprove — äåëàòü âûãîâîð, êîðèòü; îñóæäàòü, íå îäîáðÿòü).

 

impatient [Im'peIS(q)nt] admire [qd'maIq] caution ['kO:S(q)n] issue ['ISu:, 'Isju:]

 

“That is explained, I think. When he arrived to answer Mrs. Hubbard, the maid was in with her mistress. When she finally returned to her own compartment, the conductor was in with Mrs. Hubbard.”

M. Bouc had been waiting with difficulty until they had finished.

“Yes, yes, my friend,” he said impatiently to Poirot. “But whilst I admire your caution, your method of advancing a step at a time, I submit that you have not yet touched the point at issue. We are all agreed that this person exists. The point is, where did he go?”

Poirot shook his head reprovingly.

 

“ You are in error (âû îøèáàåòåñü; error — îøèáêà, çàáëóæäåíèå, ëîæíîå ïðåäñòàâëåíèå ). You are inclined to put the cart before the horse ( âû ñêëîííû âïðÿãàòü òåëåãó ïåðåä ëîøàäüþ = ïðèíèìàòü ïðè÷èíó çà ñëåäñòâèå; to incline — íàêëîíÿòü, íàãèáàòü; ñêëîíÿòüñÿ, òÿãîòåòü). Before I ask myself (ïðåæäå, ÷åì çàäàòü ñåáå âîïðîñ) , ‘Where did this man vanish to (êóäà èñ÷åç ýòîò ÷åëîâåê; to vanish — ñêðûâàòüñÿ èç âèäó, èñ÷åçàòü, ïðîïàäàòü )?’ I ask myself (ÿ ñïðàøèâàþ ñåáÿ), ‘ Did such a man really exist (à ñóùåñòâîâàë ëè òàêîé ÷åëîâåê íà ñàìîì äåëå) ?’ Because , you see , if the man were an invention (ïîòîìó ÷òî, âèäèòå ëè, åñëè ýòîò ÷åëîâåê áûë âûìûñëîì; invention — èçîáðåòåíèå, ñîçäàíèå; âûäóìêà, èçìûøëåíèå, âûìûñåë; to invent — èçîáðåòàòü, ñîçäàâàòü; âûäóìûâàòü, ïðèäóìûâàòü) — a fabrication (âûäóìêîé; fabrication — ïðîèçâîäñòâî, èçãîòîâëåíèå; âûäóìêà, ëîæü; to fabricate — âûäóìûâàòü, ñî÷èíÿòü, ôàáðèêîâàòü ) — how much easier to make him disappear (íàñêîëüêî ëåã÷å /áóäåò/ çàñòàâèòü åãî èñ÷åçíóòü) ! So I try to establish first (ïîýòîìó äëÿ íà÷àëà ÿ ïûòàþñü âûÿñíèòü; to establish — îñíîâûâàòü, ó÷ðåæäàòü; óñòàíàâëèâàòü, âûÿñíÿòü, îïðåäåëÿòü) that there really is (÷òî íà ñàìîì äåëå ñóùåñòâóåò) such a flesh -and -blood person (òàêîé ÷åëîâåê, èç ïëîòè è êðîâè; flesh- and- blood — ëþäè, ðîä ÷åëîâå÷åñêèé; ïëîòü è êðîâü ).”

 

error ['erq] fabrication ["fxbrI'keIS(q)n] flesh and blood ["fleSqn(d)'blAd]

 

“You are in error. You are inclined to put the cart before the horse. Before I ask myself, ‘Where did this man vanish to?’ I ask myself, ‘Did such a man really exist?’ Because, you see, if the man were an invention — a fabrication — how much easier to make him disappear! So I try to establish first that there really is such a flesh-and-blood person.”

 

“ And having arrived at the fact (è, óæå ïðèäÿ ê òîìó ôàêòó = óñòàíîâèâ; to arrive — ïðèáûâàòü, ïðèåçæàòü; äîñòèãàòü /÷åãî-ëèáî/, ïðèõîäèòü /ê ÷åìó-ëèáî/) that there is (÷òî òàêîâîé ñóùåñòâóåò) — eh bien , where is he now ( ôð. ÷òî æ, ãäå æå îí ñåé÷àñ) ?”

“ There are only two answers to that, mon cher (íà ýòî åñòü òîëüêî äâà îòâåòà, ìîé äðóã) . Either he is still hidden on the train (ëèáî îí âñå åùå ïðÿ÷åòñÿ: «ñïðÿòàí» â ïîåçäå; to hide ( hid, hidden) — ïðÿòàòü(ñÿ), ñêðûâàòü(ñÿ) ) in a place of such extraordinary ingenuity (â ìåñòå òàêîé íåîáû÷àéíîé èçîáðåòàòåëüíîñòè = â íàñòîëüêî íåâåðîÿòíîì ìåñòå) that we cannot even think of it (÷òî îíî íàì äàæå â ãîëîâó íå ïðèõîäèò) ; or else he is , as one might say , two persons (èëè îí, åñëè òàê ìîæíî âûðàçèòüñÿ, ÿâëÿåòñÿ äâóìÿ ëþäüìè). That is , he is both himself (à èìåííî, îí îäíîâðåìåííî; both … and — íå òîëüêî … íî è … ) — the man feared by M. Ratchett (è òîò ÷åëîâåê, êîòîðîãî áîÿëñÿ Ðýò÷åòò; to fear — áîÿòüñÿ, ïóãàòüñÿ; îïàñàòüñÿ ) — and a passenger on the train (è îäèí èç ïàññàæèðîâ ïîåçäà) so well disguised (òàê õîðîøî çàìàñêèðîâàííûé; disguise — ìàñêèðîâêà, èçìåíåíèå âíåøíåãî âèäà; to disguise — ìàñêèðîâàòü, èçìåíÿòü âíåøíîñòü, ïåðåîäåâàòü) that M. Ratchett did not recognise him (÷òî ìèñòåð Ðýò÷åòò íå óçíàë åãî) .”

 

extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI] ingenuity ["IndZI'nju:ItI] disguised [dIs'gaIzd]

 

“And having arrived at the fact that there is — Eh bien, where is he now?”

“There are only two answers to that, mon cher. Either he is still hidden on the train in a place of such extraordinary ingenuity that we cannot even think of it; or else he is, as one might say, two persons. That is, he is both himself — the man feared by M. Ratchett — and a passenger on the train so well disguised that M. Ratchett did not recognise him.”

 

“It is an idea, that ( à ýòî ìûñëü) ,” said M. Bouc, his face lighting up ( åãî ëèöî çàñèÿëî; to light — çàæèãàòü; îñâåùàòüñÿ; îçàðÿòüñÿ, ñèÿòü / î ãëàçàõ, ëèöå/ ). Then it clouded over again (çàòåì îíî ñíîâà îìðà÷èëîñü ; cloud — îáëàêî, òó÷à; to cloud — ïîêðûâàòü îáëàêàìè, òó÷àìè; îìðà÷àòüñÿ) . “ But there is one objection (íî åñòü îäíî âîçðàæåíèå; objection — âîçðàæåíèå, íåñîãëàñèå; îñíîâàíèå èëè ïîâîä äëÿ âîçðàæåíèé) — ”

Poirot took the words out of his mouth (Ïóàðî ïðåäâîñõèòèë åãî /ñëåäóþùèå/ ñëîâà; to take ( took, taken) the words out of smb.' s mouth — ñêàçàòü òî, ÷òî õîòåë ñêàçàòü äðóãîé; mouth — ðîò, óñòà ).

“The height of the man (ðîñò ýòîãî ÷åëîâåê; height — âûñîòà, âûøèíà; ðîñò ). It is that you would say (ýòî âû õîòåëè ñêàçàòü) ? With the exception of Mr . Ratchett ’s valet , all the passengers are big men (çà èñêëþ÷åíèåì ñëóãè ìèñòåðà Ðýò÷åòòà, âñå ïàññàæèðû — êðóïíûå ìóæ÷èíû) — the Italian (èòàëüÿíåö) , Colonel Arbuthnot (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò) , Hector MacQueen , Count Andrenyi (ãðàô Àíäðåíè) . Well , that leaves us the valet (÷òî æ, íàì îñòàåòñÿ ñëóãà: «ýòî îñòàâëÿåò íàì ñëóãó») — not a very likely supposition (íå î÷åíü âåðîÿòíîå ïðåäïîëîæåíèå; to suppose — ïîëàãàòü, äóìàòü; ïðåäïîëàãàòü, äîïóñêàòü ). But there is another possibility ( íî åñòü è äðóãàÿ âîçìîæíîñòü) . Remember the ‘womanish’ voice ( ïîìíèòå « æåíîïîäîáíûé» ãîëîñ) . That gives us a choice of alternatives ( ýòî äàåò íàì âîçìîæíîñòü âûáîðà; choice — âûáîð , îòáîð ; àëüòåðíàòèâà , âîçìîæíîñòü âûáîðà ; alternative — àëüòåðíàòèâà , âûáîð èç äâóõ âîçìîæíîñòåé ; îäíî èç äâóõ ). The man may be disguised as a woman (ýòîò ìóæ÷èíà ìîæåò áûòü ïåðåîäåò æåíùèíîé ), or, alternatively (èëè , â êà÷åñòâå àëüòåðíàòèâû ), he may actually be a woman (îí íà ñàìîì äåëå ìîæåò áûòü æåíùèíîé ). A tall woman dressed in men’s clothes would look small (âûñîêàÿ æåíùèíà , îäåòàÿ â ìóæñêîé êîñòþì , êàçàëàñü áû íåâûñîêîé ; clothes — îäåæäà, ïëàòüå) .”

 

lighting ['laItIN] objection [qb'dZekS(q)n] mouth [maVT] height [haIt] supposition ["sApq'zIS(q)n] alternative [O:l'tq:nqtIv]

 

“It is an idea, that,” said M. Bouc, his face lighting up. Then it clouded over again. “But there is one objection — ”

Poirot took the words out of his mouth.

“The height of the man. It is that you would say? With the exception of Mr. Ratchett’s valet, all the passengers are big men — the Italian, Colonel Arbuthnot, Hector MacQueen, Count Andrenyi. Well, that leaves us the valet — not a very likely supposition. But there is another possibility. Remember the ‘womanish’ voice. That gives us a choice of alternatives. The man may be disguised as a woman, or, alternatively, he may actually be a woman. A tall woman dressed in men’s clothes would look small.”

 

“But surely Ratchett would have known (íî , íåñîìíåííî , Ðýò÷åòò áû çíàë ) — ”

“Perhaps he did know (âîçìîæíî îí /äåéñòâèòåëüíî/ çíàë) . Perhaps , already , this woman had attempted his life (âîçìîæíî, ÷òî ýòà æåíùèíà óæå ïîêóøàëàñü íà åãî æèçíü; to attempt — ïûòàòüñÿ, ïðîáîâàòü; ïûòàòüñÿ ïðåîäîëåòü /÷òî-ëèáî/, çàõâàòèòü èëè óíè÷òîæèòü /÷òî-ëèáî/) , wearing a man ’s clothes (îäåòàÿ â ìóæñêîé êîñòþì; to wear — áûòü îäåòûì /âî ÷òî-ëèáî/, íîñèòü /îäåæäó è ò.ï./) the better to accomplish her purpose (÷òîáû ëó÷øå äîâåñòè äî êîíöà çàäóìàííîå; to accomplish — âûïîëíÿòü; çàâåðøàòü, äîâåñòè äî êîíöà; purpose — öåëü, íàìåðåíèå, çàìûñåë ). Ratchett may have guessed that she would use the same trick again (Ðýò÷åòò ìîã ïðåäïîëîæèòü/äîãàäàòüñÿ, ÷òî îíà ñíîâà ïðèáåãíåò ê ýòîé õèòðîñòè; to use — óïîòðåáëÿòü, ïðèìåíÿòü; ïðèáåãàòü /ê ÷åìó-ëèáî/, ïîëüçîâàòüñÿ /÷åì-ëèáî/; trick — õèòðîñòü, îáìàí; ëîâêèé ïðèåì, óëîâêà ), so he tells Hardman to look for a man (ïîýòîìó îí ïîðó÷àåò: «ãîâîðèò» Õàðäìàíó èñêàòü ìóæ÷èíó; to look for smb. — èñêàòü êîãî-ëèáî ). But he mentions, however, a womanish voice ( îäíàêî, îí óïîìèíàåò î æåíîïîäîáíîì ãîëîñå) .”

“It is a possibility (/ýòî / âîçìîæíî ),” said M. Bouc. “But (íî ) — ”

“Listen, my friend, I think that I should now tell you (ïîñëóøàéòå , ìîé äðóã , ÿ äóìàþ , ÷òî òåïåðü ìíå áû ñëåäîâàëî ðàññêàçàòü âàì ) of certain inconsistencies (î íåêîòîðûõ íåóâÿçêàõ ; inconsistency — íåñîâìåñòèìîñòü; inconsistent — ïðîòèâîðå÷àùèé ÷åìó- ëèáî; ïðîòèâîðå÷èâûé) noticed by Dr. Constantine ( ïîäìå÷åííûõ äîêòîðîì Êîíñòàíòèíîì) .”

 

surely ['SVqlI] perhaps [pq'hxps] accomplish [q'kAmplIS] purpose ['pq:pqs] inconsistency ["Inkqn'sIst(q)nsI]

 

“But surely Ratchett would have known — ”

“Perhaps he did know. Perhaps, already, this woman had attempted his life, wearing a man’s clothes the better to accomplish her purpose. Ratchett may have guessed that she would use the same trick again, so he tells Hardman to look for a man. But he mentions, however, a womanish voice.”

“It is a possibility,” said M. Bouc. “But — ”

“Listen, my friend, I think that I should now tell you of certain inconsistencies noticed by Dr. Constantine.”

 

He retailed at length the conclusions ( îí ïîäðîáíî ïåðåñêàçàë î òåõ âûâîäàõ; to retail — ïðîäàâàòü â ðîçíèöó ; ïåðåñêàçûâàòü , ïîâòîðÿòü ; length — äëèíà , at length — äåòàëüíî , ïîäðîáíî , ïðîñòðàííî ; conclusion — îêîí÷àíèå , çàâåðøåíèå ; óìîçàêëþ÷åíèå , âûâîä ) that he and the doctor had arrived at together (ê êîòîðûì îíè ïðèøëè âìåñòå ñ äîêòîðîì : «ê êîòîðûì îí è äîêòîð ïðèøëè âìåñòå ») from the nature of the dead man’s wounds (ïî õàðàêòåðó ðàí /íà óáèòîì /; nature — ïðèðîäà, ìèð; ñóùíîñòü, íàòóðà, õàðàêòåð; dead — ìåðòâûé, óìåðøèé ). M . Bouc groaned and held his head again (ìñüå Áóê çàñòîíàë è ñíîâà ñõâàòèëñÿ çà ãîëîâó) .

“I know ( çíàþ) ,” said Poirot sympathetically ( ñêàçàë Ïóàðî ñî÷óâñòâåííî) . “ I know exactly how you feel (çíàþ, êàêîâî âàì ñåé÷àñ: «êàê âû ñåáÿ ÷óâñòâóåòå») . The head spins , does it not (ãîëîâà êðóãîì, íå òàê ëè; to spin — êðóòèòü(ñÿ), âåðòåòü(ñÿ), êðóæèòüñÿ )?”

“ The whole thing is a fantasy (âñå ýòî áðåä êàêîé-òî; whole — öåëûé, ïîëíûé; âåñü, öåëûé; fantasy — âîîáðàæåíèå, ôàíòàçèÿ; íåîáîñíîâàííîå ïðåäïîëîæåíèå, áðåä) !” cried M . Bouc (âñêðè÷àë ìñüå Áóê) .

 

retail ['ri:teIl] length [leNT] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] sympathetically ["sImpq'TetIk(q)lI] fantasy ['fxntqsI]

 

He retailed at length the conclusions that he and the doctor had arrived at together from the nature of the dead man’s wounds. M. Bouc groaned and held his head again. “I know,” said Poirot sympathetically. “I know exactly how you feel. The head spins, does it not?”

“The whole thing is a fantasy!” cried M. Bouc.

 

“ Exactly (âîò èìåííî; exactly — òî÷íî; äà, ñîâåðøåííî âåðíî, âîò èìåííî /âûðàæàåò ñîãëàñèå ñî ñêàçàííûì/ ). It is absurd (ýòî íåëåïî) — improbable (íåâåðîÿòíî) — it cannot be (ýòîãî íå ìîæåò áûòü). So I myself have said (ÿ è ñàì òàê ñêàçàë). And yet, my friend, there it is ( è âñå æå, äðóã ìîé, ýòî òàê) ! One cannot escape from the facts (íåëüçÿ óáåæàòü îò ôàêòîâ = îò ôàêòîâ íèêóäà íå äåíåøüñÿ; to escape — áåæàòü /èç çàêëþ÷åíèÿ/; èçáåæàòü, ñïàñòèñü, îòäåëàòüñÿ).”

“It is madness (ýòî áåçóìèå )!”

“Is it not (à /ðàçâå/ íå òàê) ? It is so mad , my friend , that sometimes I am haunted by the sensation (ýòî íàñòîëüêî áåçóìíî, ìîé äðóã, ÷òî èíîãäà ìåíÿ ïðåñëåäóåò îùóùåíèå/÷óâñòâî; to haunt — ÷àñòî ïîñåùàòü; ïðåñëåäîâàòü, òåðçàòü, íå äàâàòü ïîêîÿ /î ìûñëÿõ è ò.ï./ ) that really it must be very simple (÷òî, íà ñàìîì äåëå, ýòî /äåëî/ äîëæíî áûòü î÷åíü ïðîñòûì) . ... But that is only one of my ‘little ideas’ (íî ýòî òîëüêî îäíà èç ìîèõ "èäååê ")!”

“Two murderers (äâîå óáèéö ),” groaned M. Bouc (ïðîñòîíàë ìñüå Áóê ). “And on the Orient Express (è /ýòî / â Âîñòî÷íîì ýêñïðåññå ) — ”

The thought almost made him weep (îò ýòîé ìûñëè îí ÷óòü íå ðàçðûäàëñÿ ; to weep — ïëàêàòü; to make smb. do smth. — çàñòàâëÿòü, âûíóæäàòü, ïîáóæäàòü êîãî- ëèáî äåëàòü ÷òî- ëèáî) .

 

absurd [qb'sq :d] madness ['mxdnIs] orient ['O:rIqnt, 'O rI-]

 

“Exactly. It is absurd — improbable — it cannot be. So I myself have said. And yet, my friend, there it is! One cannot escape from the facts.”

“It is madness!”

“Is it not? It is so mad, my friend, that sometimes I am haunted by the sensation that really it must be very simple. ... But that is only one of my ‘little ideas’!”

“Two murderers,” groaned M. Bouc. “And on the Orient Express — ”

The thought almost made him weep.

 

“And now let us make the fantasy more fantastic (à òåïåðü äàâàéòå ñäåëàåì ýòó ôàíòàçèþ åùå áîëåå íåðåàëüíîé ; fantastic — ïðè÷óäëèâûé, ôàíòàñòè÷åñêèé; âîîáðàæàåìûé, íåðåàëüíûé) ,” said Poirot cheerfully ( áîäðî ñêàçàë Ïóàðî) . “Last night on the train, there are two mysterious strangers (ïðîøëîé íî÷üþ â ïîåçäå ïîÿâëÿþòñÿ äâîå òàèíñòâåííûõ íåçíàêîìöåâ ). There is the Wagon Lit attendant answering to the description (ýòî ñëóæèòåëü = ïðîâîäíèê /êîìïàíèè / ñïàëüíûõ âàãîíîâ ñîîòâåòñòâóþùèé îïèñàíèþ ; to answer — îòâå÷àòü; ñîîòâåòñòâîâàòü, îòâå÷àòü, óäîâëåòâîðÿòü / ÷åìó- ëèáî/ ) given us by M. Hardman (äàííîìó íàì ìèñòåðîì Õàðäìàíîì ), and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen (è êîòîðîãî âèäåëè Õèëüäåãàðäà Øìèäò , ïîëêîâíèê Àðáýòíîò è ìèñòåð Ìàêêóèí ). There is also a woman in a red kimono (òàêæå íåêàÿ æåíùèíà â êðàñíîì êèìîíî ) — a tall slim woman (âûñîêàÿ ñòðîéíàÿ æåíùèíà ), seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (êîòîðóþ âèäåëè Ïüåð Ìèøåëü , ìèññ Äåáåíõýì , ìèñòåð Ìàêêóèí è ÿ ñàì ) (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!) (è óíþõàë, ìîæíî òàê ñêàçàòü, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò; to smell ( smelt) — îáîíÿòü, ÷óâñòâîâàòü çàïàõ ). Who was she (êòî îíà)? No one on the train admits (íèêòî â ïîåçäå = íèêòî èç ïàññàæèðîâ íå ïðèçíàåòñÿ; to admit — ïðèçíàâàòü, äîïóñêàòü ) to having a scarlet kimono (÷òî ó íåãî/íåå åñòü àëîå êèìîíî) . She , too , has vanished (îíà òîæå èñ÷åçàåò) . Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant (áûëà îíà îäíèì è òåì æå /ëèöîì/ ñ ìíèìûì ïðîâîäíèêîì /êîìïàíèè/ Ñïàëüíûõ Âàãîíîâ; spurious — ïîääåëüíûé, ïîäëîæíûé )? Or was she some quite distinct personality (èëè îíà áûëà ñîâåðøåííî äðóãèì ÷åëîâåêîì; distinct — ÿñíûé, ÿâñòâåííûé; îòäåëüíûé, îñîáûé, èíäèâèäóàëüíûé) ? Where are they, these two (ãäå æå îíè , ýòè äâîå )? And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono (è , â ýòîé ñâÿçè , ãäå æå óíèôîðìà /ïðîâîäíèêà / Ñïàëüíûõ Âàãîíîâ è àëîå êèìîíî ; incidentally — ñëó÷àéíî; ìåæäó ïðî÷èì, â ñâÿçè ñ ýòèì) ?”

 

cheerfully ['tSIqf(q)lI] mysterious [mI'stI(q)rIqs] vanished ['vxnISt] spurious ['spjV(q)rIqs] incidentally ["InsI'dent(q)lI]

 

“And now let us make the fantasy more fantastic,” said Poirot cheerfully. “Last night on the train, there are two mysterious strangers. There is the Wagon Lit attendant answering to the description given us by M. Hardman, and seen by Hildegarde Schmidt, Colonel Arbuthnot and M. MacQueen. There is also a woman in a red kimono — a tall slim woman, seen by Pierre Michel, Miss Debenham, M. MacQueen and myself (and smelt, I may say, by Colonel Arbuthnot!). Who was she? No one on the train admits to having a scarlet kimono. She, too, has vanished. Was she one and the same with the spurious Wagon Lit attendant? Or was she some quite distinct personality? Where are they, these two? And incidentally, where are the Wagon Lit uniform and the scarlet kimono?”

 

“Ah! that is something definite (ýòî êîå -÷òî îïðåäåëåííîå ).” M . Bouc sprang up eagerly (ýíåðãè÷íî âñêî÷èë ìñüå Áóê; eager — ñòðàñòíî ñòðåìÿùèéñÿ /ê ÷åìó-ëèáî/; ýíåðãè÷íûé, îñòðûé) . “We must search all the passengers’ luggage (ìû äîëæíû îáûñêàòü áàãàæ âñåõ ïàññàæèðîâ ; to search — èñêàòü, îòûñêèâàòü; îáûñêèâàòü, îáøàðèâàòü) . Yes, that will be something ( äà, ýòî áóäåò óæå êîå- ÷òî) .”

Poirot rose also ( Ïóàðî òîæå âñòàë) . “ I will make a prophecy (ÿ /ïîçâîëþ ñåáå/ ñäåëàòü ïðåäñêàçàíèå) ,” he said .

“ You know where they are (âû çíàåòå, ãäå îíè /óíèôîðìà è êèìîíî/) ?”

“I have a little idea (ó ìåíÿ åñòü èäåéêà ).”

“ Where, then (ãäå æå, òîãäà)?”

“ You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men (âû íàéäåòå àëîå êèìîíî â áàãàæå îäíîãî èç ìóæ÷èí) , and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt (è âû íàéäåòå óíèôîðìó ïðîâîäíèêà /êîìïàíèè/ Ñïàëüíûõ Âàãîíîâ â áàãàæå Õèëüäåãàðäû Øìèäò).”

“Hildegarde Schmidt? You think (âû äóìàåòå ) — ”

definite ['defInIt] luggage ['lAgIdZ] prophecy ['prO fIsI]

 

“Ah! that is something definite.” M. Bouc sprang up eagerly. “We must search all the passengers’ luggage. Yes, that will be something.”

Poirot rose also. “I will make a prophecy,” he said.

“You know where they are?”

“I have a little idea.”

“Where, then?”

“You will find the scarlet kimono in the baggage of one of the men, and you will find the uniform of the Wagon Lit conductor in the baggage of Hildegarde Schmidt.”

“Hildegarde Schmidt? You think — ”

“Not what you are thinking (/ñîâñåì/ íå òî , ÷òî âû äóìàåòå ). I will put it like this (ñêàæó òàê; to put — êëàñòü, ñòàâèòü; èçëàãàòü, ôîðìóëèðîâàòü /ìûñëè, çàìå÷àíèÿ è ò.ï./). If Hildegarde Schmidt is guilty , the uniform may be found in her baggage (åñëè Õèëüäåãàðäà Øìèäò âèíîâíà, òî óíèôîðìà ìîæåò áûòü íàéäåíà â åå áàãàæå). But if she is innocent, it certainly will be (íî åñëè îíà íåâèíîâíà, îíà òî÷íî áóäåò /òàì íàéäåíà/) .”

“ But how (íî êàê æå) — ” began M. Bouc and stopped (íà÷àë ìñüå Áóê è îñòàíîâèëñÿ) . “What is this noise that approaches (÷òî ýòî çà øóì /ïðèáëèæàåòñÿ /)?” he cried (âîñêëèêíóë îí ). “It resembles a locomotive in motion (îí íàïîìèíàåò ëîêîìîòèâ â äâèæåíèè = íàïîìèíàåò øóì ïðèáëèæàþùåãîñÿ ëîêîìîòèâà; motion — äâèæåíèå; õîä /ìàøèíû, ÷àñîâ è ò.ï./ ).”

 

guilty ['gIltI] baggage ['bxgIdZ] innocent ['Inqs(q)nt] approach [q'prqVtS] resemble [rI'zemb(q)l] locomotive ["lqVkq'mqVtIv]

 

“Not what you are thinking. I will put it like this. If Hildegarde Schmidt is guilty, the uniform may be found in her baggage. But if she is innocent, it certainly will be.”

“But how — ” began M. Bouc and stopped. “What is this noise that approaches?” he cried. “It resembles a locomotive in motion.”

 

The noise drew nearer ( øóì ïðèáëèæàëñÿ; to draw (drew, drawn) near — ïðèáëèæàòüñÿ). It consisted of shrill cries and protests in a woman ’s voice (îí ñîñòîÿë èç ïðîíçèòåëüíûõ êðèêîâ è ïðîòåñòîâ/âîçðàæåíèé /âûêðèêèâàåìûõ/ æåíñêèì ãîëîñîì). The door at the end of the dining- car burst open (äâåðü â êîíöå âàãîíà-ðåñòîðàíà ðàñïàõíóëàñü; to burst — âçðûâàòüñÿ, ðàçðûâàòüñÿ; ïðîðûâàòü; to burst open — çä. ðàñïàõèâàòü ). Mrs. Hubbard burst in (âîðâàëàñü ìèññèñ Õàááàðä; to burst — âçðûâàòüñÿ, ðàçðûâàòüñÿ; âðûâàòüñÿ ).

“It ’s too horrible (ýòî óæàñíî; horror — îòâðàùåíèå è ñòðàõ, óæàñ; horrible — ñòðàøíûé, óæàñàþùèé; ýìîö.-óñèë. óæàñíûé, îòâðàòèòåëüíûé) !” she cried (êðè÷àëà îíà) . It ’s just too horrible (ýòî ïðîñòî óæàñíî) . In my sponge -bag (â ìîåé ñóìî÷êå äëÿ âàííûõ ïðèíàäëåæíîñòåé; sponge — ãóáêà; sponge- bag — íåïðîìîêàåìûé ìåøî÷åê äëÿ ìûëà, ãóáêè è ò.ï.). My sponge-bag! A great knife ( îãðîìíûé íîæ) — all over blood ( âåñü â êðîâè) .”

And suddenly toppling forward ( è, âíåçàïíî ïîâàëèâøèñü / âïåðåä/; to topple — ïàäàòü , îïðîêèäûâàòüñÿ , âàëèòüñÿ ), she fainted heavily on M. Bouc’s shoulder (îíà ãðóçíî óïàëà â îáìîðîê íà ïëå÷î ìñüå Áóêà ; to faint — îñëàáåâàòü / îò óñòàëîñòè, ãîëîäà è ò. ï./; ïàäàòü â îáìîðîê, òåðÿòü ñîçíàíèå) .

 

consist [kqn'sIst] shrill [SrIl] voice [vOIs] horrible ['hO rqb(q)l] sponge-bag ['spAndZbxg] blood [blAd]

 

The noise drew nearer. It consisted of shrill cries and protests in a woman’s voice. The door at the end of the dining-car burst open. Mrs. Hubbard burst in.

“It’s too horrible!” she cried. It’s just too horrible. In my sponge-bag. My sponge-bag! A great knife — all over blood. ”

And suddenly toppling forward, she fainted heavily on M. Bouc’s shoulder.

14

 

THE EVIDENCE OF THE WEAPON

( óëèêà: îðóæèå)

 

With more vigour than chivalry (ñêîðåå ýíåðãè÷íî, ÷åì ãàëàíòíî: «ñêîðåå ñ ýíåðãè÷íîñòüþ ÷åì ñ áëàãîðîäñòâîì»; vigour — ñèëà, ìîùü; ðåøèòåëüíîñòü, ýíåðãè÷íîñòü /äåéñòâèé è ò.ï./; chivalry — ðûöàðñòâî, ðûöàðñêèé äóõ, áëàãîðîäñòâî è îòâàãà ), M. Bouc deposited the fainting lady (ìñüå Áóê óñàäèë äàìó â îáìîðîêå; to deposit — êëàñòü â áàíê èëè â ñáåðåãàòåëüíóþ êàññó, îòäàâàòü íà õðàíåíèå; êëàñòü, îñòàâëÿòü) with her head on the table (/ïîëîæèâ/ åå ãîëîâó íà ñòîë) . Dr . Constantine yelled for one of the restaurant attendants (äîêòîð Êîíñòàíòèí êðèêíóë /è ïîçâàë/ îäíîãî èç îôèöèàíòîâ: «ñëóæàùèõ ðåñòîðàíà»), who came at a run (êîòîðûé ïðèáåæàë /íà çîâ/) .

“Keep her head so ( äåðæèòå åé ãîëîâó âîò òàê) ,” said the doctor. “ If she revives give her a little cognac (åñëè îíà ïðèäåò â ñîçíàíèå, äàéòå åé íåìíîãî êîíüÿêà; to revive — âîçðîæäàòüñÿ, âîñêðåñàòü; ïðèõîäèòü â ñåáÿ, â ñîçíàíèå) . You understand (âû ïîíÿëè) ?”

Then he hurried off (çàòåì îí ïîñïåøèë èç /âàãîíà-ðåñòîðàíà/; to hurry — ñïåøèòü, òîðîïèòüñÿ ) after the other two (âñëåä çà äâóìÿ äðóãèìè /ìóæ÷èíàìè/) . His interest lay wholly in the crime (åãî èíòåðåñîâàëî òîëüêî ïðåñòóïëåíèå: «åãî èíòåðåñ çàêëþ÷àëñÿ öåëèêîì â ïðåñòóïëåíèè»; to lie (lay , lain ) — ëåæàòü; çàêëþ÷àòüñÿ, áûòü /â ÷åì-ëèáî/ ) — swooning middle- aged ladies did not interest him at all (äàìû ñðåäíèõ ëåò â ñîñòîÿíèè îáìîðîêà âîâñå åãî íå èíòåðåñîâàëè; to swoon — ïàäàòü â îáìîðîê; swooning — îáìîðî÷íûé ).

 

vigour ['vIgq] chivalry ['SIv(q)lrI] yell [jel] cognac ['kO njxk] swooning ['swu:nIN] middle-aged ["mIdl'eIdZd]

 

With more vigour than chivalry, M. Bouc deposited the fainting lady with her head on the table. Dr. Constantine yelled for one of the restaurant attendants, who came at a run.

“Keep her head so,” said the doctor. “If she revives give her a little cognac. You understand?”

Then he hurried off after the other two. His interest lay wholly in the crime — swooning middle-aged ladies did not interest him at all.

 

It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods (âîçìîæíî , ÷òî ìèññèñ Õàááàðä ïðèøëà â ñîçíàíèå ãîðàçäî áûñòðåå : «áîëåå áûñòðî » áëàãîäàðÿ ýòèì ìåòîäàì ) than she might otherwise have done (÷åì îíà ìîãëà áû /ïðèõîäèòü â ñåáÿ / â èíîì ñëó÷àå ). A few minutes later she was sitting up (íåñêîëüêî ìèíóò ñïóñòÿ îíà óæå ñèäåëà ; to sit up — ñàäèòüñÿ, ïðèïîäíèìàòüñÿ / èç ëåæà÷åãî ïîëîæåíèÿ/ ), sipping cognac from a glass (ïîòÿãèâàÿ êîíüÿê èç ðþìêè ; to sip — ïèòü ìàëåíüêèìè ãëîòêàìè, ïîòÿãèâàòü / âèíî è ò. ï./; glass — ñòåêëî; ðþìêà, áîêàë) proffered by the attendant ( ïðåäëîæåííîé îôèöèàíòîì; to proffer — ïðåäëàãàòü ), and talking once more (è ñíîâà ðàçãîâàðèâàëà ).

“I just can’t tell you how terrible it was (ïðîñòî íå ìîãó ñêàçàòü, íàñêîëüêî ýòî áûëî óæàñíî; terrible — ñòðàøíûé , óæàñíûé; ýìîö.-óñèë . íåîáûêíîâåííûé , êîøìàðíûé , æóòêèé) ! I don’t suppose anybody on this train ( ïîëàãàþ, ÷òî íèêòî â ýòîì ïîåçäå) can understand my feelings (íå ìîæåò ïîíÿòü ìîèõ ÷óâñòâ) . I’ve always been very , very sensitive (ÿ âñåãäà áûëà î÷åíü, î÷åíü ÷óâñòâèòåëüíàÿ) ever since I was a child (ñ ñàìîãî äåòñòâà: «ñ òîãî ñàìîãî ìîìåíòà, êîãäà ÿ áûëà ðåáåíêîì») . The mere sight of blood — ugh (îäèí òîëüêî âèä êðîâè — áðð; mere — óñèë. ïðîñòîé, ÷èñòûé, íå áîëåå ÷åì; sight — çðåíèå; âèä )! Why , even now (âåäü äàæå ñåé÷àñ) I get faint (ÿ ÷óòü â îáìîðîê íå ïàäàþ; faint — îáìîðîê; faint — ñëàáûé; èñïûòûâàþùèé ñëàáîñòü, ãîëîâîêðóæåíèå ) when I think about it (êîãäà äóìàþ îá ýòîì) !”

The attendant proffered the glass again (îôèöèàíò ñíîâà ïðîòÿíóë : «ïðåäëîæèë » åé ðþìêó ).

Encore un peu, Madame (ôð . åùå íåìíîæêî, ìàäàì) ?”

“D’you think I’d better ( äóìàåòå, ñòó èò) ? I’ m a lifelong teetotaller (ÿ âîîáùå íå ïüþ: «ïîæèçíåííàÿ òðåçâåííèöà») . I never touch spirits or wine at any time (ÿ íèêîãäà íå ïðèòðàãèâàþñü íè ê êðåïêèì ñïèðòíûì íàïèòêàì, íè ê âèíó, íèêîãäà: «íè â êàêîå âðåìÿ»; spirits — ñïèðò; ñïèðòíîé íàïèòîê, àëêîãîëü ). All my family are abstainers ( âñå â ìîåé ñåìüå íåïüþùèå; to abstain — âîçäåðæèâàòüñÿ ). Still , perhaps as this is only medicinal (è âñå æå, âîçìîæíî, åñëè ýòî âñåãî ëèøü ëåêàðñòâî; medicinal — ëåêàðñòâåííûé, öåëåáíûé ) — ”

She sipped once more (îíà ñíîâà ãëîòíóëà /êîíüÿêó /).

 

revive [rI'vaIv] proffer ['pr Ofq] teetotaller ["ti:'tqVt(q)lq] spirit ['spIrIt] abstainer [qb'steInq] medicinal [mI'dIs(q)nql]

 

It is possible that Mrs. Hubbard revived rather more quickly by these methods than she might otherwise have done. A few minutes later she was sitting up, sipping cognac from a glass proffered by the attendant, and talking once more.

“I just can’t tell you how terrible it was! I don’t suppose anybody on this train can understand my feelings. I’ve always been very, very sensitive ever since I was a child. The mere sight of blood — ugh! Why, even now I get faint when I think about it!”

The attendant proffered the glass again. “ Encore un peu, Madame?”

“D’you think I’d better? I’m a lifelong teetotaller. I never touch spirits or wine at any time. All my family are abstainers. Still, perhaps as this is only medicinal — ”

She sipped once more.

 

In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine (òåì âðåìåíåì Ïóàðî , ìñüå Áóê è ñëåäîâàâøèé íåîòñòóïíî çà íèìè äîêòîð Êîíñòàíòèí ; closely — áëèçêî; to follow — ñëåäîâàòü, èäòè / çà êåì- ëèáî, ÷åì- ëèáî/; to follow smb. close — ñëåäîâàòü çà êåì- ëèáî ïî ïÿòàì) , had hurried out of the restaurant car ( ïîñïåøèëè èç âàãîíà- ðåñòîðàíà) and along the corridor of the Stamboul coach ( ïî êîðèäîðó ñòàìáóëüñêîãî âàãîíà) towards Mrs. Hubbard’s compartment ( ïî íàïðàâëåíèþ ê êóïå ìèññèñ Õàááàðä) .

Every traveller on the train (êàæäûé ïóòåøåñòâåííèê = âñå åäóùèå â ýòîì ïîåçäå ) seemed to be congregated outside the door (êàçàëîñü , ñîáðàëèñü â êîðèäîðå : «ñíàðóæè äâåðåé »; to congregate — ñîáèðàòü( ñÿ), ñõîäèòüñÿ) . The conductor, a harassed look on his face ( ïðîâîäíèê, ñ âñòðåâîæåííûì âûðàæåíèåì ëèöà; harassed — âñòðåâîæåííûé , îáåñïîêîåííûé ; èçíóðåííûé , èçìîæäåííûé ), was keeping them back (ïûòàëñÿ ñäåðæàòü èõ ; to keep back — äåðæàòüñÿ ñçàäè; óäåðæèâàòü, çàäåðæèâàòü) .

Mais il n’y a rien à voir (ôð . çäåñü íåò íè÷åãî èíòåðåñíîãî) ,” he said, and repeated the sentiment in several other languages (è ïîâòîðÿë ýòî ìíåíèå íà íåñêîëüêèõ /äðóãèõ / ÿçûêàõ ; sentiment — ÷óâñòâî; ìíåíèå, îòíîøåíèå, íàñòðîåíèå) .

 

hurried ['hArId] congregate ['k ONgrIgeIt] harassed ['hxrqst] sentiment ['sentImqnt]

 

In the meantime Poirot and M. Bouc, closely followed by Dr. Constantine, had hurried out of the restaurant car and along the corridor of the Stamboul coach towards Mrs. Hubbard’s compartment.

Every traveller on the train seemed to be congregated outside the door. The conductor, a harassed look on his face, was keeping them back.

Mais il n’y a rien à voir,” he said, and repeated the sentiment in several other languages.

 

“Let me pass if you please (ïîçâîëüòå ïðîéòè , áóäüòå ëþáåçíû ),” said M. Bouc.

Squeezing his rotundity (ïðîòèñêèâàÿñü ñâîåé ïîëíîé /ôèãóðîé /; to squeeze — ñæèìàòü, ñäàâëèâàòü; âòèñêèâàòü( ñÿ), âïèõèâàòü( ñÿ), ïðîïèõèâàòü( ñÿ); rotundity — ïîëíîòà, îêðóãëåííîñòü) past the obstructing passengers ( ñêâîçü òîëïÿùèõñÿ ïàññàæèðîâ; to obstruct — ïðåãðàæäàòü , ñîçäàâàòü ïðåïÿòñòâèå ; ïðåïÿòñòâîâàòü , çàòðóäíÿòü /ïðîõîä è ò .ï ./) he entered the compartment, Poirot close behind him (îí âîøåë â êóïå , Ïóàðî ïðîòèñíóëñÿ âñëåä çà íèì : «áëèçêî ïîçàäè íåãî »).

“I am glad you have come, Monsieur (ÿ ðàä, ÷òî âû ïðèøëè, ìñüå ),” said the conductor with a sigh of relief (ñêàçàë ïðîâîäíèê ñî âçäîõîì îáëåã÷åíèÿ ). “Everyone has been trying to enter (êàæäûé ïûòàåòñÿ âîéòè ). The American lady ( ýòà àìåðèêàíêà ) — such screams as she gave (îíà òàê ïðîíçèòåëüíî êðè÷àëà; scream — ïðîíçèòåëüíûé êðèê, âîïëü, âèçã ) — ma foi , I thought she too had been murdered ( ôð. Ãîñïîäè, ÿ ïîäóìàë, ÷òî åå òîæå óáèâàþò)! I came at a run (ÿ òóò æå ïðèáåæàë; run — áåã, ïðîáåã; at a run — áåãîì), and there she was screaming like a mad woman (à îíà âñå åùå âîïèëà ñëîâíî ñóìàñøåäøàÿ ; mad — ïîìåøàííûé , ñóìàñøåäøèé ); and she cried out that she must fetch you (è êðè÷àëà, ÷òî îíà äîëæíà ïðèâåñòè âàñ) , and she departed screeching at the top of her voice ( è îíà óøëà, âîïÿ âî âåñü ãîëîñ; top — âåðõóøêà, âåðøèíà ; âûñøàÿ ñòåïåíü) and telling everybody whose carriage she passed what had occurred ( è ãîâîðÿ êàæäîìó, ÷üå êóïå îíà ïðîõîäèëà, ÷òî ñëó÷èëîñü ).”

 

rotundity [rqV'tAndItI] obstruct [qb'strAkt] relief [rI'li:f] screech [skri:tS]

 


Äàëåå:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Ñìîòðåòü äðóãèå êíèãè >>