Íà Ãëàâíóþ

ÃÄÇ: Àíãëèéñêèé ÿçûê       Àëãåáðà       Ãåîìåòðèÿ       Ôèçèêà       Õèìèÿ       Ðóññêèé ÿçûê       Íåìåöêèé ÿçûê

Ïîäãîòîâêà ê ýêçàìåíàì (ÅÃÝ)       Ïðîãðàììû è ïîñîáèÿ       Êðàòêîå ñîäåðæàíèå       Îíëàéí ó÷åáíèêè
Øïàðãàëêè       Ðåôåðàòû       Ñî÷èíåíèÿ       Ýíöèêëîïåäèè       Òîïèêè ñ ïåðåâîäàìè


ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ (ñïèñîê ïðîèçâåäåíèé)

Óáèéñòâî â Âîñòî÷íîì Ýêñïðåññå (6).

Àãàòà Êðèñòè. (6 ñòð.êíèãè)

“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono (íó , âèäèòå ëè , ìàäàì , íåêòî â àëîì êèìîíî ) entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night (âîøåë èëè â âàøå /êóïå / èëè â êóïå ìèñòåðà Ðýò÷åòòà ïðîøëîé íî÷üþ ). It is, as you said just now, very difficult (ýòî , êàê âû òîëüêî ÷òî ñêàçàëè , î÷åíü òðóäíî ) when all the doors are shut (êîãäà âñå äâåðè çàêðûòû ) to know which compartment is which (çíàòü , ãäå ÷üå êóïå : «êîòîðîå êóïå åñòü ÷üå »).”

“Well, no one in a scarlet dressing-gown (íó óæ , íèêòî â àëîì õàëàòå ) came into my compartment (íå çàõîäèë â ìîå êóïå ).”

“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s (òîãäà îíà , äîëæíî áûòü , çàøëà â /êóïå / ìèñòåðà Ðýò÷åòòà ).”

Mrs. Hubbard pursed her lips together (ìèññèñ Õàááàðä ïîäæàëà ãóáû ; to purse — ìîðùèòü, ñîáèðàòü â ñêëàäêó) and said grimly ( è ìðà÷íî ïðîèçíåñëà) : “That wouldn’t surprise me any ( ýòî ìåíÿ ñîâñåì íå óäèâèëî áû) .”

 

 

either ['aIDq] difficult ['dIfIk(q)lt] purse [pq:s] surprise [sq'praIz]

 

“Well, you see, Madame, someone in a scarlet kimono entered either your or Mr. Ratchett’s compartment last night. It is, as you said just now, very difficult when all the doors are shut to know which compartment is which.”

“Well, no one in a scarlet dressing-gown came into my compartment.”

“Then she must have gone into Mr. Ratchett’s.”

Mrs. Hubbard pursed her lips together and said grimly: “That wouldn’t surprise me any.”

 

Poirot leaned forward ( Ïóàðî ïîäàëñÿ âïåðåä) . “ So you heard a woman’ s voice next door (çíà÷èò, âû ñëûøàëè æåíñêèé ãîëîñ â ñîñåäíåì êóïå: «ïî ñîñåäñòâó») ?”

“ I don’ t know how you guessed that, Mr. Poirot (íå çíàþ, êàê âû îá ýòîì äîãàäàëèñü, ìèñòåð Ïóàðî) . I don ’t really (äåéñòâèòåëüíî, íå çíàþ) . But — well — as a matter of fact , I did (íî — ÷òî æ — íà ñàìîì äåëå, ÿ ñëûøàëà) .”

“ But when I asked you just now (íî êîãäà ÿ òîëüêî ÷òî ñïðîñèë âàñ) if you heard anything next door (ñëûøàëè ëè âû ÷òî-íèáóäü çà ñîñåäíåé äâåðüþ) , you only said you heard Mr . Ratchett snoring (âû ñêàçàëè òîëüêî, ÷òî ñëûøàëè, êàê ìèñòåð Ðýò÷åòò õðàïèò).”

“ Well, that was true enough (íó, ýòî /òîæå/ ïðàâäà; true — âåðíûé, ïðàâèëüíûé, enough — äîñòàòî÷íî; äîâîëüíî, äî íåêîòîðîé ñòåïåíè ). He did snore part of the time (îí äåéñòâèòåëüíî õðàïåë íåêîòîðîå âðåìÿ; to do (did, done) — äåëàòü; ïðè ãëàãîëå óïîòðåáëÿåòñÿ äëÿ óñèëåíèÿ; part — ÷àñòü, äîëÿ ). As for the other (à ÷òî êàñàåòñÿ äðóãîé /÷àñòè âðåìåíè/ — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed (ìèññèñ Õàááàðä îò÷àñòè ñìóòèëàñü; to get ( got) — äîñòàâàòü; êàê ãëàãîë-ñâÿçêà â ñîñòàâíîì èìåííîì ñêàçóåìîì — ñòàíîâèòüñÿ; to embarrass — áåñïîêîèòü, ñìóùàòü; ïðèâîäèòü â çàìåøàòåëüñòâ î). “ It isn ’t a very nice thing to speak about (ýòî íå î÷åíü-òî ïðèÿòíàÿ âåùü, ÷òîáû î íåé ãîâîðèòü = î òàêèõ âåùàõ íå î÷åíü ïðèÿòíî ãîâîðèòü).”

 

heard [hq:d] voice [vOIs] embarrass [Im'bxrqs]

 

Poirot leaned forward. “So you heard a woman’s voice next door?”

“I don’t know how you guessed that, Mr. Poirot. I don’t really. But — well — as a matter of fact, I did.”

“But when I asked you just now if you heard anything next door, you only said you heard Mr. Ratchett snoring.”

“Well, that was true enough. He did snore part of the time. As for the other — ” Mrs. Hubbard got rather embarrassed. “It isn’t a very nice thing to speak about.”

 

“ What time was it when you heard a woman’ s voice (êîòîðûé áûë ÷àñ, êîãäà âû óñëûøàëè æåíñêèé ãîëîñ )?”

“ I can’ t tell you (íå ìîãó âàì ñêàçàòü). I just woke up for a minute (ÿ âñåãî-òî ïðîñíóëàñü íà ìãíîâåíèå; to wake ( woke, woken) ) and heard a woman talking (è óñëûøàëà, êàê ðàçãîâàðèâàåò êàêàÿ-òî æåíùèíà) , and it was plain enough where she was (è áûëî ÿñíî: «âïîëíå ÿñíî», ãäå îíà íàõîäèëàñü) . So I just thought (òàê ÷òî ÿ ïðîñòî ïîäóìàëà) , ‘Well , that ’s the kind of man he is (âîò îí, çíà÷èò, êàêîé òèï: «÷åëîâåê») ! I’m not surprised (ÿ íå óäèâëåíà )’ — and then I went to sleep again (è çàòåì ÿ ñíîâà çàñíóëà ). And I ’m sure I should never have mentioned anything of the kind (è ÿ óâåðåíà, ÷òî ÿ íè çà ÷òî íå óïîìÿíóëà áû íè î ÷åì ïîäîáíîì) to three strange gentlemen (òðåì íåçíàêîìûì äæåíòëüìåíàì/ãîñïîäàì) if you hadn ’t dragged it out of me (åñëè áû âû ñàìè íå âûòàùèëè ýòî èç ìåíÿ = íå çàñòàâèëè ìåíÿ ýòî ðàññêàçàòü; to drag — òàùèòü /âîëîêîì/, âîëî÷èòü; âûòÿíóòü, âûòàùèòü ).”

 

minute ['mInIt] plain [pleIn] enough [I'nAf]

 

“What time was it when you heard a woman’s voice?”

“I can’t tell you. I just woke up for a minute and heard a woman talking, and it was plain enough where she was. So I just thought, ‘Well, that’s the kind of man he is! I’m not surprised’ — and then I went to sleep again. And I’m sure I should never have mentioned anything of the kind to three strange gentlemen if you hadn’t dragged it out of me.”

 

“ Was it before the scare (ýòî áûëî äî òîãî, êàê âû èñïóãàëèñü: «äî èñïóãà») about the man in your compartment , or after (èç-çà ìóæ÷èíû â âàøåì êóïå èëè ïîñëå) ?”

“ Why, that’ s like what you said just now (ýõ, ýòî æå òî æå ñàìîå, ÷òî âû òîëüêî ÷òî ñêàçàëè) ! He wouldn ’t have had a woman talking to him (îí íå ìîã áû ðàçãîâàðèâàòü ñ êàêîé-òî æåíùèíîé) if he were dead , would he (åñëè áû îí áûë ìåðòâ, íå òàê ëè) ?”

“ Pardon (èçâèíèòå). You must think me very stupid, Madame (âû, äîëæíî áûòü äóìàåòå, ÷òî ÿ î÷åíü ãëóï/áåñòîëêîâ, ìàäàì) .”

“I guess even you get kinda muddled now and then (ÿ ïîëàãàþ, ÷òî äàæå âàì, íó, ñëó÷àåòñÿ çàïóòàòüñÿ âðåìÿ îò âðåìåíè: «òåïåðü è òîãäà»; to muddle — ïóòàòü, ñìåøèâàòü, âíîñèòü áåñïîðÿäîê; to get (got) — äîñòàâàòü; êàê ãëàãîë-ñâÿçêà â ñîñòàâíîì èìåííîì ñêàçóåìîì — ñòàíîâèòüñÿ) . I just can ’t get over (ÿ ïðîñòî íå ìîãó ïðèéòè â ñåáÿ/ïîâåðèòü) its being that monster Cassetti (÷òî îí áûë ýòèì ÷óäîâèùåì Êàññåòòè; monster — óðîä; ÷óäîâèùå, ìîíñòð ). What my daughter will say ( ÷òî ñêàæåò ìîÿ äî÷ü) — ”

 

pardon ['pQ:dn] stupid ['stju:pId] kinda ['kaIndq] muddle [mAdl]

monster ['mO nstq]

 

“Was it before the scare about the man in your compartment, or after?”

“Why, that’s like what you said just now! He wouldn’t have had a woman talking to him if he were dead, would he?”

“Pardon. You must think me very stupid, Madame.”

“I guess even you get kinda muddled now and then. I just can’t get over its being that monster Cassetti. What my daughter will say — ”

 

Poirot managed adroitly to help the good lady (Ïóàðî óäàëîñü ëîâêî ïîìî÷ü äàìå ; to manage — ðóêîâîäèòü, óïðàâëÿòü; ñóìåòü / ñäåëàòü/, ñïðàâèòüñÿ, óõèòðèòüñÿ; adroitly — ëîâêî, ïðîâîðíî, óìåëî) to replace the contents of her handbag ( ñëîæèòü ñîäåðæèìîå åå ñóìî÷êè îáðàòíî; to replace — ñòàâèòü èëè êëàñòü îáðàòíî , íà ìåñòî ), and he then shepherded her towards the door (è çàòåì ïðîâîäèë åå äî äâåðè ; to shepherd — ïàñòè / îâåö/; ïðîâîäèòü, ïðîâåñòè) .

At the last moment, he said (íî, ïðåæäå ÷åì îíà âûøëà: «â ïîñëåäíèé ìèã», îí ñêàçàë) :

“ You have dropped your handkerchief, Madame (âû óðîíèëè âàø íîñîâîé ïëàòîê, ìàäàì; drop — êàïëÿ; to drop — êàïàòü, ñòåêàòü êàïëÿìè; ïàäàòü; ðîíÿòü ).”

Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric (ìèññèñ Õàááàðä âçãëÿíóëà íà ìàëåíüêèé êëî÷îê áàòèñòà ) he held out to her (÷òî îí ïðîòÿãèâàë åé ; to hold (held) out ).

“ That’ s not mine, Mr. Poirot (ýòî íå ìîé, ìèñòåð Ïóàðî) . I ’ve got mine right here (ìîé ïëàòîê ïðè ìíå: «ó ìåíÿ åñòü ìîé /ïëàòîê/ ïðÿìî çäåñü»).”

 

manage ['mxnIdZ] adroitly [q'drOItlI] shepherd ['Sepqd] cambric ['keImbrIk, 'kxmbrIk]

 

Poirot managed adroitly to help the good lady to replace the contents of her handbag, and he then shepherded her towards the door.

At the last moment, he said:

“You have dropped your handkerchief, Madame.”

Mrs. Hubbard looked at the little scrap of cambric he held out to her.

“That’s not mine, Mr. Poirot. I’ve got mine right here.”

 

“Pardon. I thought as it had the initial H on it (ÿ ïîäóìàë , ÷òî ðàç íà íåì èíèöèàë H /íà÷àëüíàÿ áóêâà ôàìèëèè Hubbard/) — ”

“ Well, now, that’ s funny (äà óæ, ýòî çàáàâíî; funny — ñìåøíîé; ñòðàííûé; ðàçã. ïîäîçðèòåëüíûé ), but it’ s certainly not mine (íî ýòî îïðåäåëåííî íå ìîé) . Mine are marked C .M .H . (ìîè ïîìå÷åíû /èíèöèàëàìè/ C. M. H.) , and they ’re sensible things (è îíè ïðàêòè÷íûå /âåùè/; sensible — ðàçóìíûé, çäðàâîìûñëÿùèé ) — not expensive Paris fallals (à íå äîðîãèå ïàðèæñêèå áåçäåëóøêè; fallal — óêðàøåíèå, áëåñòÿùàÿ áåçäåëóøêà ). What good is a handkerchief like that (êàêîé ïðîê îò òàêîãî íîñîâîãî ïëàòêà; good — äîáðî, áëàãî; ïîëüçà ) to anybody’ s nose (÷üåìó-ëèáî íîñó)?”

None of the three men seemed to have an answer to this question (íèêòî èç òðåõ ìóæ÷èí, êàçàëîñü, íå èìåë îòâåòà íà ýòîò âîïðîñ) and Mrs . Hubbard sailed out triumphantly (è ìèññèñ Õàááàðä òîðæåñòâóþùå ïðîøåñòâîâàëà èç /âàãîíà-ðåñòîðàíà/; to sail — ïëàâàòü, ñîâåðøàòü ïëàâàíèå; «ïëûòü», ìåäëåííî è ïëàâíî äâèãàòüñÿ, øåñòâîâàòü ).

initial [I'nIS(q)l] sensible ['sensqb(q)l] expensive [Ik'spensIv] fallal [fx'lxl] triumphantly [traI'Amf(q)ntlI]

 

“Pardon. I thought as it had the initial H on it — ”

“Well, now, that’s funny, but it’s certainly not mine. Mine are marked C.M.H., and they’re sensible things — not expensive Paris fallals. What good is a handkerchief like that to anybody’s nose?”

None of the three men seemed to have an answer to this question and Mrs. Hubbard sailed out triumphantly.

5

 

THE EVIDENCE OF THE SWEDISH LADY

( ïîêàçàíèÿ øâåäêè )

 

M. Bouc was handling the button (ìñüå Áóê äåðæàë â ðóêàõ òó ñàìóþ ïóãîâèöó ; to handle — îáðàùàòüñÿ / ñ ÷åì- ëèáî èëè ñ êåì- ëèáî/; òðîãàòü, êàñàòüñÿ ðóêàìè) that Mrs. Hubbard had left behind her ( êîòîðóþ îñòàâèëà / ïîñëå ñåáÿ/ ìèññèñ Õàááàðä; to leave (left)) .

“This button (ýòà ïóãîâèöà ). I cannot understand it (íå ìîãó ýòîãî ïîíÿòü ). Does it mean that after all (çíà÷èò ëè ýòî , ÷òî âñå æå ), Pierre Michel is involved in some way (Ïüåð Ìèøåëü çàìåøàí â ýòî /äåëî / êàêèì -ëèáî îáðàçîì ; to involve — âêëþ÷àòü, ñîäåðæàòü; âîâëåêàòü, âòÿãèâàòü, âïóòûâàòü; way — ïóòü, äîðîãà; îòíîøåíèå, àñïåêò) ?” he asked. He paused, then continued ( îí çàìîë÷àë, çàòåì ïðîäîëæèë) , as Poirot did not reply ( òàê êàê Ïóàðî íå îòâåòèë) . “What have you to say, my friend ( ÷òî âû ñêàæåòå, ìîé äðóã) ?”

“That button, it suggests possibilities (ýòà ïóãîâèöà , îíà íàâîäèò íà /ðàçíûå / ïðåäïîëîæåíèÿ ; to suggest — ïðåäëàãàòü, ñîâåòîâàòü; âíóøàòü / ìûñëü/, ïîäñêàçûâàòü / ìûñëü, èäåþ/, íàìåêàòü è ò. ï.; possibility — âîçìîæíîñòü, âåðîÿòíîñòü) ,” said Poirot thoughtfully ( ñêàçàë Ïóàðî çàäóì÷èâî) . “Let us interview next the Swedish lady ( äàâàéòå äàëüøå ïîáåñåäóåì ñî øâåäêîé; to interview — èíòåðâüþèðîâàòü ; ïðîâîäèòü áåñåäó ; next — ïîòîì , çàòåì , ïîñëå ) before we discuss the evidence (ïðåæäå ÷åì ìû îáñóäèì òå ïîêàçàíèÿ ) that we have heard (÷òî ìû óæå óñëûøàëè ).”

 

handling ['hxndlIN] behind [bI'haInd] possibility ["p Osq'bIlItI]

 

M. Bouc was handling the button that Mrs. Hubbard had left behind her.

“This button. I cannot understand it. Does it mean that after all, Pierre Michel is involved in some way?” he asked. He paused, then continued, as Poirot did not reply. “What have you to say, my friend?”

“That button, it suggests possibilities,” said Poirot thoughtfully. “Let us interview next the Swedish lady before we discuss the evidence that we have heard.”

 

He sorted through the pile of passports (îí ïåðåáðàë ïà÷êó ïàñïîðòîâ; to sort — ðàçáèðàòü, ñîðòèðîâàòü; through — çä. óêàçûâàåò íà ñîâåðøåíèå äåéñòâèÿ îò íà÷àëà äî êîíöà) in front of him (/ëåæàâøóþ/ ïåðåä íèì) . “Ah ! here we are (à, âîò ÷òî íàì íóæíî /î ïàñïîðòå/; here — çäåñü; âîò ). Greta Ohlsson, age forty- nine (Ãðåòà Îëüñîí, âîçðàñò: ñîðîê äåâÿòü ëåò) .”

M. Bouc gave directions to the restaurant attendant (ìñüå Áóê îòäàë ïðèêàçàíèÿ îôèöèàíòó) , and presently the lady with the yellowish grey bun of hair (è âñêîðå äàìó ñ æåëòîâàòûì ïó÷êîì ñåäûõ âîëîñ; grey — ñåðûé; ñåäîé; bun — ñäîáíàÿ áóëî÷êà; ïó÷îê /æåíñêàÿ ïðè÷åñêà/ ) and the long, mild, sheep- like face (ñ äëèííûì, êðîòêèì ëèöîì, êàê ó îâöû; mild — ìÿãêèé; êðîòêèé, òèõèé ) was ushered in (ïðèâåëè /â âàãîí-ðåñòîðàí/; to usher — ââîäèòü, ïðîâîæàòü, ñîïðîâîæäàòü ). She peered short- sightedly at Poirot through her glasses (îíà áëèçîðóêî âñìàòðèâàëàñü â Ïóàðî ñêâîçü ñâîè î÷êè) , but was quite calm (íî áûëà âïîëíå ñïîêîéíîé; calm — áåçâåòðåííûé, òèõèé /î ïîãîäå è ò.ï./; ñïîêîéíûé, òèõèé /î ÷åëîâåêå/) .

 

through [Tru:] direction [d(a)I'rekS(q)n] restaurant ['rest(q)|r ON, — rOnt] yellowish ['jelqVIS] usher ['ASq] short-sightedly ["SO:t'saItIdlI]

 

He sorted through the pile of passports in front of him. “Ah! here we are. Greta Ohlsson, age forty-nine.”

M. Bouc gave directions to the restaurant attendant, and presently the lady with the yellowish grey bun of hair and the long, mild, sheep-like face was ushered in. She peered short-sightedly at Poirot through her glasses, but was quite calm.

 

It transpired ( âûÿñíèëîñü; to transpire — ñòàíîâèòüñÿ èçâåñòíûì ; îáíàðóæèâàòüñÿ , âûÿñíÿòüñÿ ) that she understood and spoke French (÷òî îíà ïîíèìàëà è ãîâîðèëà ïî -ôðàíöóçñêè ), so the conversation took place in that language (ïîýòîìó ðàçãîâîð âåëñÿ íà ýòîì ÿçûêå ; to take (took, taken) place — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü) . Poirot first asked her the questions ( ñïåðâà Ïóàðî çàäàë åé âîïðîñû) to which he already knew the answers ( íà êîòîðûå îí óæå çíàë îòâåòû) — her name (/ î åå/ èìåíè) , age ( âîçðàñòå) , and address ( è àäðåñå) . He then asked her her occupation (çàòåì îí ñïðîñèë åå î ðîäå åå çàíÿòèé) .

 

transpire [trxn'spaIq] language ['lxNgwIdZ] occupation [" OkjV'peIS(q)n]

 

It transpired that she understood and spoke French, so the conversation took place in that language. Poirot first asked her the questions to which he already knew the answers — her name, age, and address. He then asked her her occupation.

 

She was, she told him (îíà áûëà, ñ åå ñëîâ: «êàê îíà åìó ñêàçàëà») , matron in a missionary school near Stamboul (ýêîíîìêîé â ìèññèîíåðñêîé øêîëå íåäàëåêî îò Ñòàìáóëà; matron — çàìóæíÿÿ æåíùèíà; ýêîíîìêà). She was a trained nurse (îíà áûëà ìåäèöèíñêîé ñåñòðîé /ïî îáðàçîâàíèþ/; nurse — íÿíÿ, íÿíüêà; to train — âîñïèòûâàòü; îáó÷àòü, ãîòîâèòü /ê ÷åìó-ëèáî/ ).

“ You know, of course, of what took place last night, Mademoiselle (âû çíàåòå, êîíå÷íî æå, ÷òî ñëó÷èëîñü ïðîøëîé íî÷üþ, ìàäåìóàçåëü) ?”

“Naturally (åñòåñòâåííî ). It is very dreadful (ýòî î÷åíü óæàñíî ). And the American lady tells me (à àìåðèêàíñêàÿ ëåäè ãîâîðèò ìíå ) that the murderer was actually in her compartment (÷òî óáèéöà äàæå áûë â åå êóïå ).”

“I hear, Mademoiselle (/íàñêîëüêî / ÿ çíàþ , ìàäåìóàçåëü ; to hear — ñëûøàòü, óñëûøàòü; óçíàòü) , that you were the last person ( âû áûëè ïîñëåäíåé; person — ÷åëîâåê , ëè÷íîñòü ; îñîáà , ñóáúåêò ) to see the murdered man alive (êòî âèäåë óáèòîãî æèâûì )?”

“I do not know (ÿ íå çíàþ ). It may be so (ìîæåò áûòü è òàê ). I opened the door of his compartment by mistake (ÿ îòêðûëà äâåðü åãî êóïå ïî îøèáêå ). I was much ashamed (ìíå áûëî î÷åíü ñòûäíî; ashamed — ïðèñòûæåííûé ). It was a most awkward mistake ( ýòî áûëà ÷ðåçâû÷àéíî íåëîâêàÿ îøèáêà) .”

 

matron ['meItrqn] missionary ['mISqn(q)rI] nurse [nq:s] dreadful ['dredS(q)l] ashamed [q'SeImd] awkward ['O:kwqd]

 

She was, she told him, matron in a missionary school near Stamboul. She was a trained nurse.

“You know, of course, of what took place last night, Mademoiselle?”

“Naturally. It is very dreadful. And the American lady tells me that the murderer was actually in her compartment.”

“I hear, Mademoiselle, that you were the last person to see the murdered man alive?”

“I do not know. It may be so. I opened the door of his compartment by mistake. I was much ashamed. It was a most awkward mistake.”

 

“ You actually saw him (âû äåéñòâèòåëüíî âèäåëè åãî) ?”

“Yes. He was reading a book (äà , îí ÷èòàë êíèãó ). I apologised quickly and withdrew (ÿ áûñòðî èçâèíèëàñü è óøëà ; to withdraw (withdrew, withdrawn) — îòíèìàòü, îòäåðãèâàòü; óõîäèòü, óäàëÿòüñÿ) .”

“Did he say anything to you (îí âàì ÷òî -íèáóäü ñêàçàë )?”

A slight flush showed (íåáîëüøîé ðóìÿíåö ïîÿâèëñÿ ; flush — âíåçàïíûé ïðèëèâ / âîäû/; âíåçàïíàÿ êðàñêà, ïðèëèâ êðîâè / ê ëèöó/; to show — ïîêàçûâàòü; ïîÿâëÿòüñÿ) on the worthy lady’s cheek ( íà ùåêàõ ïî÷òåííîé äàìû; worthy — äîñòîéíûé ; ïî÷òåííûé , äîñòîéíûé ).

“He laughed and said a few words (îí ðàññìåÿëñÿ è ñêàçàë íåñêîëüêî ñëîâ ). I — I did not quite catch them (ÿ íå âïîëíå èõ ðàññëûøàëà ; to catch — ïîéìàòü; óëîâèòü ñìûñë; ðàññëûøàòü) .”

“And what did you do after that, Mademoiselle (è ÷òî âû ñäåëàëè ïîñëå ýòîãî , ìàäåìóàçåëü )?” asked Poirot, passing from the subject tactfully (òàêòè÷íî óõîäÿ îò ýòîé òåìû ; subject — ïðåäìåò, òåìà / ðàçãîâîðà è ò. ï./ ).

 

actually ['xktS(V)qlI] apologize [q'p OlqdZaIz] withdrew [wID'dru:] worthy ['wq:DI] subject ['sAbdZIkt]

 

“You actually saw him?”

“Yes. He was reading a book. I apologised quickly and withdrew.”

“Did he say anything to you?”

A slight flush showed on the worthy lady’s cheek.

“He laughed and said a few words. I — I did not quite catch them.”

“And what did you do after that, Mademoiselle?” asked Poirot, passing from the subject tactfully.

 

“I went in to the American lady, Mrs. Hubbard (ÿ ïîøëà â /êóïå / ê àìåðèêàíñêîé ëåäè , ìèññèñ Õàááàðä ). I asked her for some aspirin (ÿ ïîïðîñèëà ó íåå àñïèðèíà ; to ask — ñïðàøèâàòü; ( ïî) ïðîñèòü) and she gave it to me (è îíà äàëà åãî ìíå ).”

“Did she ask you (ñïðàøèâàëà ëè îíà ó âàñ ) whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted (çàêðûòà ëè íà çàñîâ ñìåæíàÿ äâåðü ìåæäó åå êóïå è /êóïå / ìèñòåðà Ðýò÷åòòà ; to communicate — ñîîáùàòü, ïåðåäàâàòü; ñîîáùàòüñÿ, áûòü ñìåæíûì / î êîìíàòàõ, äîìàõ è ò. ï. )?”

“ Yes.”

“ And was it (è îíà áûëà /çàêðûòà íà çàñîâ/) ?”

“ Yes.”

“ And after that (à /÷òî âû ñäåëàëè/ ïîñëå òîãî) ?”

“ After that I went back to my compartment (ïîòîì ÿ âåðíóëàñü â ñâîå êóïå) , took the aspirin (ïðèíÿëà àñïèðèí; to take ( took, taken) — áðàòü; ïðèíèìàòü /ïèùó, ëåêàðñòâî/ ), and lay down (è ëåãëà /ñïàòü/; to lie ( lay, lain) ).”

 

whether ['weDq] communicating [kq'mju:nIkeItIN] aspirin ['xsprIn]

 

“I went in to the American lady, Mrs. Hubbard. I asked her for some aspirin and she gave it to me.”

“Did she ask you whether the communicating door between her compartment and that of Mr. Ratchett was bolted?”

“Yes.”

“And was it?”

“Yes.”

“And after that?”

“After that I went back to my compartment, took the aspirin, and lay down.”

 

“ What time was all this (â êîòîðîì ÷àñó âñå ýòî áûëî) ?”

“ When I got into bed (êîãäà ÿ ëåãëà â ïîñòåëü) it was five minutes to eleven (áûëî áåç ïÿòè ìèíóò îäèííàäöàòü) . I know because I looked at my watch (ÿ çíàþ, ïîòîìó ÷òî ÿ âçãëÿíóëà íà ñâîè ÷àñû; watch — ÷àñû /íàðó÷íûå, êàðìàííûå/) before I wound it up (ïåðåä òåì êàê çàâåñòè èõ; to wind ( wound) — âèòüñÿ, èçâèâàòüñÿ; çàâîäèòü /÷àñû/ ).”

“Did you go to sleep quickly (âû áûñòðî çàñíóëè )?”

“ Not very quickly (íå î÷åíü áûñòðî). My head got better (ìîÿ ãîëîâà ïåðåñòàëà áîëåòü; to get better — ïîïðàâëÿòüñÿ /ïîñëå áîëåçíè/ ), but I lay awake some time (íî ÿ ëåæàëà áåç ñíà íåêîòîðîå âðåìÿ; awake — áîäðñòâóþùèé, ïðîñíóâøèéñÿ ).”

“ Had the train come to a stop (ïîåçä óæå îñòàíîâèëñÿ; stop — îñòàíîâêà, çàäåðæêà; îñòàíîâêà /àâòîáóñà, è ò.ï./) before you went to sleep (äî òîãî, êàê âû óñíóëè) ?”

“I do not think so ( íå äóìàþ) . We stopped, I think, at a station (ìû îñòàíîâèëèñü, ÿ äóìàþ, íà ñòàíöèè) just as I was getting drowsy (êàê ðàç êîãäà ÿ çàñûïàëà: «ñòàíîâèëàñü ñîíëèâîé») .”

 

quickly ['kwIklI] awake [q'weIk] drowsy ['draVzI]

 

“What time was all this?”

“When I got into bed it was five minutes to eleven. I know because I looked at my watch before I wound it up.”

“Did you go to sleep quickly?”

“Not very quickly. My head got better, but I lay awake some time.”

“Had the train come to a stop before you went to sleep?”

“I do not think so. We stopped, I think, at a station just as I was getting drowsy.”

 

“That would be Vincovci (ýòî /äîëæíî áûòü/ áûëè Âèíêîâöû) . Now your compartment, Mademoiselle (òåïåðü , âàøå êóïå , ìàäåìóàçåëü ), is this one (ýòî îíî )?” He indicated it on the plan (îí óêàçàë åãî íà ïëàíå /÷åðòåæà ).

“ That is so, yes (äà, ýòî òàê = ýòî îíî).”

“ You had the upper or the lower berth (ó âàñ âåðõíÿÿ èëè íèæíÿÿ ïîëêà; berth — êîéêà /íà ïàðîõîäå/; ñïàëüíîå ìåñòî, ïîëêà /â âàãîíå è ò.ï./) ?”

“The lower berth, No. 10 (íèæíÿÿ ïîëêà , /ìåñòî / íîìåð 10).”

“ And you had a companion (ñ âàìè â êóïå êòî-íèáóäü åäåò: «ó âàñ åñòü ïîïóò÷èê») ?’

“ Yes, a young English lady (äà, ìîëîäàÿ àíãëèéñêàÿ ëåäè = àíãëè÷àíêà) . Very nice (î÷åíü ìèëàÿ) , very amiable (î÷åíü äðóæåëþáíàÿ) . She had travelled from Baghdad (îíà åäåò èç Áàãäàäà; to travel — ïóòåøåñòâîâàòü; åçäèòü, åõàòü ).”

 

indicated ['IndIkeItId] upper ['Apq] lower ['lqVq] berth [bq:T] amiable ['eImIqb(q)l]

 

“That would be Vincovci. Now your compartment, Mademoiselle, is this one?” He indicated it on the plan.

“That is so, yes.”

“You had the upper or the lower berth?”

“The lower berth, No. 10.”

“And you had a companion?’

“Yes, a young English lady. Very nice, very amiable. She had travelled from Baghdad.”

 

“After the train left Vincovci (ïîñëå òîãî , êàê ïîåçä âûåõàë èç Âèíêîâöîâ ), did she leave the compartment (îíà ïîêèäàëà êóïå )?”

“No, I am sure she did not (íåò , ÿ óâåðåíà , ÷òî íåò ).”

“ Why are you sure if you were asleep (ïî÷åìó = êàê âû ìîæåòå áûòü óâåðåíû, åñëè âû ñïàëè) ?”

“ I sleep very lightly (ÿ ñïëþ î÷åíü ÷óòêî; lightly — ñëåãêà, åäâà; ÷óòü-÷óòü; ÷óòêî /î ñíå/ ). I am used to waking at a sound (ÿ ïðèâûêëà ïðîñûïàòüñÿ îò ëþáîãî çâóêà; to be /get used + to do smth. — èìåòü îáûêíîâåíèå/ïðèâû÷êó äåëàòü ÷òî-ëèáî; ïðèâûêàòü ). I am sure that if she had come down (ÿ óâåðåíà, ÷òî åñëè áû îíà ñïóñòèëàñü) from the berth above (ñ âåðõíåé ïîëêè; above — â ïðîñòðàíñòâåííîì çíà÷åíèè óêàçûâàåò íà ìåñòîíàõîæäåíèå íàä ÷åì-ëèáî ) I should have awakened (ÿ áû ïðîñíóëàñü) .”

“Did you yourself leave the compartment (âû ñàìè ïîêèäàëè êóïå )?”

“ Not until this morning (íå /ïîêèäàëà/ äî ñàìîãî óòðà) .”

 

lightly ['laItlI] sound [saVnd] awaken [q'weIkqn]

 

“After the train left Vincovci, did she leave the compartment?”

“No, I am sure she did not.”

“Why are you sure if you were asleep?”

“I sleep very lightly. I am used to waking at a sound. I am sure that if she had come down from the berth above I should have awakened.”

“Did you yourself leave the compartment?”

“Not until this morning.”

 

“Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle (ó âàñ åñòü àëîå øåëêîâîå êèìîíî , ìàäåìóàçåëü )?”

“ No, indeed (íåò, êîíå÷íî; indeed — â äåéñòâèòåëüíîñòè, ôàêòè÷åñêè; /óñèëåíèå/ áåçóñëîâíî, êîíå÷íî ). I have a good comfortable dressing- gown of Jaeger material (ó ìåíÿ åñòü õîðîøèé è óäîáíûé õàëàò èç òêàíè «Åãåðü»; Jaeger — ôèðìåííîå íàçâàíèå øåðñòÿíîãî òðèêîòàæà äëÿ áåëüÿ «Åãåðü», material — ìàòåðèàë, âåùåñòâî; òåêñò.òêàíü, ìàòåðèÿ ).”

“And the lady with you , Miss Debenham (à ó ëåäè, /÷òî åäåò/ ñ âàìè, ìèññ Äåáåíõýì) ? What colour is her dressing-gown (êàêîãî öâåòà åå õàëàò )?’

“A pale mauve abba (/ó íåå / áëåäíî -ðîçîâî -ëèëîâàÿ àáà ; aba = abba — òêàíü èç âåðáëþæüåé èëè êîçüåé øåðñòè; àáà, ñâîáîäíàÿ âåðõíÿÿ îäåæäà èç âåðáëþæüåé èëè êîçüåé øåðñòè) such as you buy in the East ( òàêàÿ, êàêóþ / îáû÷íî/ ïîêóïàþò íà Âîñòîêå) .”

Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë ). Then he asked in a friendly tone (çàòåì îí ñïðîñèë äðóæåëþáíûì òîíîì ): “Why are you taking this journey (ïî÷åìó âû ñîâåðøàåòå ýòî ïóòåøåñòâèå ; journey — ïîåçäêà, ïóòåøåñòâèå / ïðåèì. ñóõîïóòíîå/ )? A holiday (îòïóñê ; holiday — ïðàçäíèê; äåíü îòäûõà; îòïóñê, êàíèêóëû) ?”

“Yes, I am going home for a holiday (äà , ÿ åäó äîìîé , â îòïóñê ). But first I am going to Lausanne (íî ñïåðâà ÿ ñîáèðàþñü â Ëîçàííó ) to stay with a sister (÷òîáû ïîãîñòèòü ó ñåñòðû ; to stay — îñòàâàòüñÿ, íå óõîäèòü; îñòàíàâëèâàòüñÿ, ãîñòèòü) for a week or so ( ñ íåäåëþ èëè îêîëî òîãî) .”

 

mademoiselle ["mxdqmwq'zel] Jaeger ['jeIgq] mauve [mqVv] aba [q'bQ:, Q:'bQ:] journey ['dZq :nI]

 

“Have you a scarlet silk kimono, Mademoiselle?”

“No, indeed. I have a good comfortable dressing-gown of Jaeger material.”

“And the lady with you, Miss Debenham? What colour is her dressing-gown?’

“A pale mauve aba such as you buy in the East.”

Poirot nodded. Then he asked in a friendly tone: “Why are you taking this journey? A holiday?”

“Yes, I am going home for a holiday. But first I am going to Lausanne to stay with a sister for a week or so.”

 

“Perhaps you will be so amiable (áóäüòå òàê ëþáåçíû ) as to write me down (çàïèøèòå äëÿ ìåíÿ ) the name and address of your sister (èìÿ è àäðåñ âàøåé ñåñòðû )?’

“With pleasure (ñ óäîâîëüñòâèåì ).”

She took the paper and pencil (îíà âçÿëà áóìàãó è êàðàíäàø ) he gave her (/êîòîðûå / îí åé äàë ) and wrote down the name and address (è çàïèñàëà èìÿ è àäðåñ ) as requested (êàê /åå / ïðîñèëè ; to request — ïðîñèòü / ïîçâîëåíèÿ è ò. ï./; ïðåäïèñûâàòü, ïðåäëàãàòü / ñäåëàòü ÷òî- ëèáî/ ).

“Have you ever been in America, Mademoiselle (âû áûâàëè â Àìåðèêå , ìàäåìóàçåëü )?”

“No. I very nearly went once ( îäíàæäû ÿ ïî÷òè ÷òî ïîåõàëà / òóäà/) . I was to go with an invalid lady ( ÿ äîëæíà áûëà ïîåõàòü ñ îäíîé áîëüíîé äàìîé; to be + èíôèíèòèâ — âûðàæàåò äîëæåíñòâîâàíèå , îáóñëîâëåííîå äîãîâîðåííîñòüþ , ïëàíàìè , invalid — áîëåçíåííûé , íåòðóäîñïîñîáíûé , íåïîëíîöåííûé ), but the plan was cancelled (íî ýòîò ïëàí îòìåíèëè ; to cancel — âû÷åðêèâàòü, âûìàðûâàòü; àííóëèðîâàòü, îòìåíÿòü) at the last moment ( â ïîñëåäíèé ìîìåíò) . I much regretted this ( ÿ î÷åíü ñîæàëåëà îá ýòîì) . They are very good, the Americans ( îíè î÷åíü õîðîøèå, àìåðèêàíöû) . They give much money to found schools and hospitals (îíè äàþò/æåðòâóþò ìíîãî äåíåã íà ñîçäàíèå/ñîäåðæàíèå øêîë è áîëüíèö; to found — îñíîâûâàòü /ãîðîä/; ó÷ðåäèòü íà ñâîè ñðåäñòâà, ñîçäàòü ôîíä äëÿ ñîäåðæàíèÿ /áîëüíèöû è ò.ï./). And they are very practical (è îíè î÷åíü ïðàêòè÷íûå; practical — ïðàêòè÷åñêèé; ïðàêòè÷íûé, äåëüíûé ).”

 

pleasure ['pleZq] pencil ['pens(q)l] request [rI'kwest] cancel ['kxns(q)l] regret [rI'gret] practical ['prxktIk(q)l]

 

“Perhaps you will be so amiable as to write me down the name and address of your sister?’

“With pleasure.”

She took the paper and pencil he gave her and wrote down the name and address as requested.

“Have you ever been in America, Mademoiselle?”

“No. I very nearly went once. I was to go with an invalid lady, but the plan was cancelled at the last moment. I much regretted this. They are very good, the Americans. They give much money to found schools and hospitals. And they are very practical.”

 

“ Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case (âû /íå/ ïîìíèòå, ñëûøàëè /ëè âû/î äåëå, î ïîõèùåíèè Àðìñòðîíã) ?”

“No, what was that (íåò , à ÷òî ýòî )?”

Poirot explained (Ïóàðî îáúÿñíèë ).

Greta Ohlsson was indignant (Ãðåòà Îëüñîí áûëà âîçìóùåíà ). Her yellow bun of hair quivered with her emotion (åå æåëòûé ïó÷îê /âîëîñ / äðîæàë îò âîçáóæäåíèÿ ; to quiver — äðîæàòü ìåëêîé äðîæüþ, òðÿñòèñü, òðåïåòàòü; emotion — ÷óâñòâî, ýìîöèÿ; äóøåâíîå âîëíåíèå, âîçáóæäåíèå) .

“ That there are in the world such evil men (è áûâàþò æå: «òî, ÷òî» â ìèðå áûâàþò òàêèå çëûå ëþäè) ! It tries one ’s faith (ýòî ïîäâåðãàåò âåðó èñïûòàíèþ; to try — ïûòàòüñÿ, ñòàðàòüñÿ; ïîäâåðãàòü èñïûòàíèþ, ïðîáîâàòü, ïðîâåðÿòü) . The poor mother (áåäíàÿ ìàòü) — my heart aches for her (ìîå ñåðäöå áîëèò çà íåå; to ache — áîëåòü, èñïûòûâàòü áîëü; áîëåòü, ñîñòðàäàòü, ïåðåæèâàòü /î ÷åì-ëèáî/) .”

 

indignant [In'dIgnqnt] yellow ['jelqV] quivered ['kwIvqd] faith [feIT] ache [eIk]

 

“Do you remember hearing of the Armstrong kidnapping case?”

“No, what was that?”

Poirot explained.

Greta Ohlsson was indignant. Her yellow bun of hair quivered with her emotion.

“That there are in the world such evil men! It tries one’s faith. The poor mother — my heart aches for her.”

 

The amiable Swede departed (äðóæåëþáíàÿ øâåäêà óøëà ), her kindly face flushed (åå äîáðîäóøíîå ëèöî ðàñêðàñíåëîñü ; to flush — âñïûõíóòü, ïîêðàñíåòü; ðàñêðàñíåòüñÿ) , her eyes suffused with tears ( åå ãëàçà íàïîëíèëèñü ñëåçàìè; to suffuse — çàëèâàòü /ñëåçàìè , ñâåòîì /; íàïîëíÿòü , çàïîëíÿòü ).

Poirot was writing busily (Ïóàðî äåëîâèòî ïèñàë ; busy — çàíÿòîé, íåñâîáîäíûé; äåÿòåëüíûé) on a sheet of paper ( íà ëèñòå áóìàãè; sheet — ïðîñòûíÿ ; ëèñò /áóìàãè , ìåòàëëà è ò .ï ./) .

“What is it you write there, my friend (÷òî ýòî âû òàì ïèøèòå , ìîé äðóã )?” asked M. Bouc (ñïðîñèë ìñüå Áóê ).

Mon cher, it is my habit (äðóã ìîé , ÿ ïðèâûê ; habit — ïðèâû÷êà, îáû÷àé, îáûêíîâåíèå) to be neat and orderly ( áûòü àêêóðàòíûì è ïîñëåäîâàòåëüíûì) . I make here a little chronological table of events (ÿ çäåñü ñîñòàâëÿþ íåáîëüøóþ õðîíîëîãè÷åñêóþ òàáëè÷êó ñîáûòèé ; table — ñòîë; òàáëèöà) .”

He finished writing and passed the paper to M. Bouc (îí çàêîí÷èë ïèñàòü è ïåðåäàë áóìàãó ìñüå Áóêó ; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü; ïåðåäàâàòü) .

 

flushed [flASt] suffuse [sq'fju:z] tear [teq] busily ['bIzIlI] chronological ["krO nq"lO dZIk(q)l]

 

The amiable Swede departed, her kindly face flushed, her eyes suffused with tears.

Poirot was writing busily on a sheet of paper.

“What is it you write there, my friend?” asked M. Bouc.

“Mon cher, it is my habit to be neat and orderly. I make here a little chronological table of events.”

He finished writing and passed the paper to M. Bouc.

 

9.15          Train leaves Belgrade (ïîåçä îòïðàâëÿåòñÿ èç Áåëãðàäà) .

about 9.40          Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.

(îêîëî 9.40          ñëóãà óõîäèò îò Ðýò÷åòòà, /îñòàâèâ/ ñíîòâîðíîå ðÿäîì ñ íèì)

about 10.00           MacQueen leaves Ratchett.

(îêîëî 10.00           Ìàêêóèí óõîäèò îò Ðýò÷åòòà)

about 10.40           Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.

(îêîëî 10.40          Ãðåòà Îëüñîí âèäèò Ðýò÷åòòà (â ïîñëåäíèé ðàç óâèäåí æèâûì). N. B.: îí íå ñïàë è ÷èòàë êíèãó; N. B. = nota bene — ïðèìå÷àíèå /îòìåòêà íà ïîëÿõ êíèãè è ò.ï./; awake — áîäðñòâóþùèé, ïðîñíóâøèéñÿ )

0.10            Train leaves Vincovci ( late).

(0.10          Ïîåçä îòïðàâëÿåòñÿ èç Âèíêîâöîâ (ñ îïîçäàíèåì); late — îïîçäàâøèé, çàïîçäàâøèé, ïîçäíèé )

0.30           Train runs into a snowdrift.

(0.30          Ïîåçä ïîïàäàåò â ñíåæíûé çàíîñ; to run — áåæàòü, áåãàòü; to run into smth . — íàëåòåòü, íàñêàêèâàòü, íàòàëêèâàòüñÿ íà ÷òî-ëèáî, ñòàëêèâàòüñÿ ñ ÷åì-ëèáî )

0.37          Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “Ce n’est rien. Je me suis trompé .”

(0.37           çâåíèò çâîíîê Ðýò÷åòòà. Ïðîâîäíèê îòêëèêíóëñÿ íà íåãî. Ðýò÷åòò ãîâîðèò /ïî-ôðàíöóçñêè/: «Íå áåñïîêîéòåñü, ÿ îøèáñÿ»)

about 1.17          Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor .

(îêîëî 1.17           Ìèññèñ Õàááàðä äóìàåò, ÷òî â åå êóïå ìóæ÷èíà. Çâîíèò, ÷òîáû âûçâàòü ïðîâîäíèêà)

 

draught [ drQ: ft] alive [ q' laIv] snowdrift [' snqVdrIft] carriage [' kxrIdZ]

 

9.15          Train leaves Belgrade.

about 9.40          Valet leaves Ratchett with sleeping draught beside him.

about 10.00          MacQueen leaves Ratchett.

about 10.40          Greta Ohlsson sees Ratchett (last seen alive). N.B. He was awake reading a book.

0.10          Train leaves Vincovci (late).

0.30          Train runs into a snowdrift.

0.37          Ratchett’s bell rings. Conductor answers it. Ratchett says: “Ce n’est rien. Je me suis trompé.”

about 1.17          Mrs. Hubbard thinks man is in her carriage. Rings for conductor.

 

M. Bouc nodded approval (ìñüå Áóê êèâíóë â çíàê ñîãëàñèÿ ; approval — îäîáðåíèå) .

“That is very clear (ýòî î÷åíü ÿñíî ),” he said.

“ There is nothing there that strikes you as at all odd (íåò /â ñïèñêå/ íè÷åãî, ÷òî áû êàçàëîñü âàì õîòü ñêîëüêî-íèáóäü ñòðàííûì; to strike — óäàðÿòü, áèòü; ïîðàæàòü, ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå, ïðèâëåêàòü âíèìàíèå; odd — íå÷åòíûé; ñòðàííûé, íåîáû÷íûé )?”

“ No, it seems all quite clear (íåò, âñå êàæåòñÿ âïîëíå ÿñíûì; clear — ÿñíûé, ñâåòëûé; ÿñíûé, íå âûçûâàþùèé ñîìíåíèé) and aboveboard (è ÷åñòíûì/îòêðûòûì). It seems quite plain (êàæåòñÿ âïîëíå î÷åâèäíûì) that the crime was committed at 1.15 (÷òî ïðåñòóïëåíèå áûëî ñîâåðøåííî â 1.15) . The evidence of the watch shows us that (ýòî äîêàçûâàþò íàì ÷àñû êàê óëèêà; to show — ïîêàçûâàòü; âûÿâëÿòü, óñòàíàâëèâàòü ), and Mrs. Hubbard’ s story fits in (è èñòîðèÿ ìèññèñ Õàááàðä ñîâïàäàåò; to fit in — âñòàâëÿòü /íà ìåñòî/; ñîîòâåòñòâîâàòü, ïîäõîäèòü). For my mind (ïî ìîåìó ìíåíèþ; mind — óì, ðàçóì; /îòêðîâåííîå/ ìíåíèå, âçãëÿä ), I will make a guess at the identity of the murderer (ÿ ïðåäïîëîæó: «âûñêàæó äîãàäêó î» ëè÷íîñòü óáèéöû) . I say , my friend (ïîñëóøàéòå, ìîé äðóã; to say — ãîâîðèòü, ñêàçàòü; I say — ïîñëóøàéòå! Ýé! /îêëèê èëè âîñêëèöàíèå, ðàññ÷èòàííûå íà ïðèâëå÷åíèå âíèìàíèÿ ñîáåñåäíèêà/) , that it is the big Italian (ýòî — âûñîêèé èòàëüÿíåö) . He comes from America (îí èç Àìåðèêè; to come ( came, come) — ïðèõîäèòü; ïðèåçæàòü; áûòü ðîäîì /îòêóäà-ëèáî/ ) — from Chicago (èç ×èêàãî) — and remember an Italian’ s weapon is the knife (è ïîìíèòå, ÷òî íîæ — ýòî îðóäèå èòàëüÿíöåâ: «÷òî èòàëüÿíñêîå îðóæèå — ýòî íîæ») , and he stabs not once but several times (è îí íàíåñ óäàð êèíæàëîì íå îäèí, à íåñêîëüêî ðàç).”

“That is true (ýòî ïðàâäà ).”

 

approval [q'pru:v(q)l] odd [O d] aboveboard [q"bAv'bO:d] guess [ges] identity [aI'dentItI] weapon ['wepqn] knife [naIf] true [tru:]

 

M. Bouc nodded approval.

“That is very clear,” he said.

“There is nothing there that strikes you as at all odd?”

“No, it seems all quite clear and aboveboard. It seems quite plain that the crime was committed at 1.15. The evidence of the watch shows us that, and Mrs. Hubbard’s story fits in. For my mind, I will make a guess at the identity of the murderer. I say, my friend, that it is the big Italian. He comes from America — from Chicago — and remember an Italian’s weapon is the knife, and he stabs not once but several times.”

“That is true.”

 

“Without a doubt, that is the solution of the mystery (áåç âñÿêîãî ñîìíåíèÿ , ýòî ðàçãàäêà òàéíû ; to solve — ðåøàòü, ðàçðåøàòü; ðàñïóòûâàòü; solution — ðåøåíèå, ðàçðåøåíèå / ïðîáëåìû è ò. ï./, îáúÿñíåíèå) . Doubtless he and this Ratchett were in this kidnapping business together (íåñîìíåííî , ÷òî îí è ýòîò Ðýò÷åòò áûëè â ýòîì áèçíåñå ñ ïîõèùåíèåì ëþäåé âìåñòå ). Cassetti is an Italian name (Êàññåòòè — èòàëüÿíñêîå èìÿ ). In some way (êàêèì -òî îáðàçîì ) Ratchett did on him what they call the double-cross (Ðýò÷åòò , ÷òî íàçûâàåòñÿ , íàäóë /ïðîâåë åãî ; double-cross — îáìàí, õèòðîñòü, óëîâêà; to call — êðè÷àòü; íàçûâàòü, çâàòü) . The Italian tracks him down ( ýòîò ñàìûé èòàëüÿíåö âûñëåæèâàåò åãî; track — ñëåä ; âûñëåæèâàíèå /ïðåñòóïíèêà , áåãëåöà è ò .ï ./; to track — ñëåäèòü , âûñëåæèâàòü ), sends him warning letters first (ñïåðâà îòïðàâëÿåò åìó óãðîæàþùèå ïèñüìà ; to warn — ïðåäóïðåæäàòü; ïðåäîñòåðåãàòü) , and finally revenges himself upon him ( è, â êîíöå êîíöîâ, ìñòèò åìó; revenge — ìåñòü , îòìùåíèå , to revenge — ìñòèòü , îòîìñòèòü ) in a brutal way (æåñòîêèì /çâåðñêèì îáðàçîì ; brute — æèâîòíîå, òâàðü) . It is all quite simple ( âñå î÷åíü ïðîñòî) .”

Poirot shook his head doubtfully (Ïóàðî ñ ñîìíåíèåì ïîêà÷àë ãîëîâîé ; to shake (shook, shaken) — òðÿñòè, âñòðÿõèâàòü; êà÷àòü; doubt — ñîìíåíèå, íåðåøèòåëüíîñòü) .

 

without [wI'DaVt] doubt [daVt] solution [sq'lu:S(q)n] mystery ['mIst(q)rI] revenge [rI'vendZ] brutal [bru:tl]

 

“Without a doubt, that is the solution of the mystery. Doubtless he and this Ratchett were in this kidnapping business together. Cassetti is an Italian name. In some way Ratchett did on him what they call the double-cross. The Italian tracks him down, sends him warning letters first, and finally revenges himself upon him in a brutal way. It is all quite simple.”

Poirot shook his head doubtfully.

 

“It is hardly so simple as that, I fear (âðÿä ëè âñå òàê ïðîñòî /êàê âû ñêàçàëè /, áîþñü ),” he murmured (ïðîáîðìîòàë îí ).

“ Me, I am convinced it is the truth (ÿ óáåæäåí, ÷òî ýòî òàê è åñòü: «ýòî ïðàâäà»; to convince — óáåæäàòü, óâåðÿòü ),” said M. Bouc, becoming more and more enamoured of his theory (âñå áîëüøå è áîëüøå óâëåêàÿñü ñâîåé òåîðèåé/ïðåäïîëîæåíèåì: «ñòàíîâÿñü áîëåå è áîëåå î÷àðîâàííûì/óâëå÷åííûì»; to enamour — âîçáóæäàòü ëþáîâü, î÷àðîâûâàòü; óâëåêàòü, ïðèâîäèòü â âîñòîðã, â âîñõèùåíèå ).

“ And what about the valet with the toothache (à êàê íàñ÷åò ñëóãè ñ çóáíîé áîëüþ) who swears that the Italian never left the compartment (êîòîðûé êëÿíåòñÿ, ÷òî èòàëüÿíåö âîâñå íå âûõîäèë èç êóïå)?”

“ That is the difficulty (â ýòîì òî è çàãâîçäêà; difficulty — òðóäíîñòü; ïðåïÿòñòâèå, ïîìåõà; çàòðóäíåíèå).”

 

simple ['sImp(q)l] convinced [kqn'vInst] enamour [I'nxmq] toothache ['tu:TeIk] difficulty ['dIfIk(q)ltI]

 

“It is hardly so simple as that, I fear,” he murmured.

“Me, I am convinced it is the truth,” said M. Bouc, becoming more and more enamoured of his theory.

“And what about the valet with the toothache who swears that the Italian never left the compartment?”

“That is the difficulty.”

 

Poirot twinkled (â /ãëàçàõ / Ïóàðî ìåëüêíóë îãîíåê ).

“Yes, it is annoying, that (äà , ýòî äîñàäíî ; to annoy — äîñàæäàòü, äîêó÷àòü) . Unlucky for your theory ( íåóäà÷íî äëÿ âàøåé òåîðèè; luck — ñóäüáà , ñëó÷àé ; ñ÷àñòüå , óäà÷à , âåçåíüå ), and extremely lucky for our Italian friend (è ÷ðåçâû÷àéíî óäà÷íî äëÿ íàøåãî èòàëüÿíñêîãî äðóãà ) that M. Ratchett’s valet should have had the toothache (÷òî ñëóãà ìèñòåðà Ðýò÷åòò äîëæåí áûë ìàÿòüñÿ çóáíîé áîëüþ = ÷òî ó ñëóãè ìèñòåðà Ðýò÷åòòà áîëåëè çóáû ).”

“It will be explained (ýòî ìîæíî áóäåò êàê -òî îáúÿñíèòü ),” said M. Bouc with magnificent certainty (ñêàçàë ìñüå Áóê ñ çàìå÷àòåëüíîé óâåðåííîñòüþ ; magnificent — âåëèêîëåïíûé, ïûøíûé; certainty — íåñîìíåííûé ôàêò; óâåðåííîñòü) .

Poirot shook his head again (Ïóàðî ñíîâà ïîêà÷àë ãîëîâîé ).

 “No, it is hardly so simple as that (íåò , âðÿä ëè âñå òàê ïðîñòî ),” he murmured again (ñíîâà ïðîáîðìîòàë îí ).

 

twinkle ['twINk(q)l] annoying [q'nOIIN] unlucky [An'lAkI] extremely [Ik'stri:mlI] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt] certainty ['sq:tntI]

 

Poirot twinkled.

“Yes, it is annoying, that. Unlucky for your theory, and extremely lucky for our Italian friend that M. Ratchett’s valet should have had the toothache.”

“It will be explained,” said M. Bouc with magnificent certainty.

Poirot shook his head again.

“No, it is hardly so simple as that,” he murmured again.

6

THE EVIDENCE OF THE RUSSIAN PRINCESS

( Ïîêàçàíèÿ ðóññêîé êíÿãèíè)

 

“Let us hear (äàâàéòå ïîñëóøàåì ) what Pierre Michel has to say about this button (÷òî ìîæåò ñêàçàòü Ïüåð Ìèøåëü îá ýòîé ïóãîâèöå ),” he said.

The Wagon Lit conductor was recalled (âíîâü âûçâàëè ïðîâîäíèêà ñïàëüíîãî âàãîíà; to recall — îòçûâàòü /ïîñëà, äåïóòàòà è ò.ï./; âûçûâàòü îáðàòíî, ïðèêàçàòü âåðíóòüñÿ) . He looked at them inquiringly (îí âîïðîñèòåëüíî ñìîòðåë íà íèõ; to inquire — ñïðàøèâàòü, óçíàâàòü ).

M. Bouc cleared his throat (ìñüå Áóê îòêàøëÿëñÿ: «ïðî÷èñòèë ãîðëî»; to clear — î÷èùàòü; throat — ãîðëî, ãîðòàíü ).

“Michel,” he said, “here is a button from your tunic (âîò ïóãîâèöà îò âàøåãî /ôîðìåííîãî / ïèäæàêà ). It was found (îíà áûëà îáíàðóæåíà ; to find (found) — íàõîäèòü, îòûñêèâàòü; îáíàðóæèâàòü) in the American lady’s compartment ( â êóïå àìåðèêàíêè) . What have you to say for yourself about it (÷òî âû ìîæåòå ñêàçàòü îá ýòîì â ñâîþ çàùèòó; to have smth. to say for oneself — ñêàçàòü ÷òî-ëèáî â ñâîþ çàùèòó, â ñâîå îïðàâäàíèå) ?”

The conductor ’s hand went automatically (ðóêà ïðîâîäíèêà íåïðîèçâîëüíî ïîòÿíóëàñü; automatic — àâòîìàòè÷åñêèé; ìàøèíàëüíûé; íåïðîèçâîëüíûé ) to his tunic (ê /åãî/ ôîðìåííîìó ïèäæàêó) . “I have lost no button, Monsieur (ÿ íå òåðÿë íèêàêèõ ïóãîâèö , ìñüå ; to lose (lost) — òåðÿòü) ,” he said. “There must be some mistake ( ýòî, äîëæíî áûòü, êàêàÿ- òî îøèáêà) .”

 

 

inquiringly [In'kwaI(q)rINlI] throat [TrqVt] tunic ['tju:nIk] automatically ["O:tq'mxtIk(q)lI]

 

“Let us hear what Pierre Michel has to say about this button,” he said.

The Wagon Lit conductor was recalled. He looked at them inquiringly.

M. Bouc cleared his throat.

“Michel,” he said, “here is a button from your tunic. It was found in the American lady’s compartment. What have you to say for yourself about it?”

The conductor’s hand went automatically to his tunic. “I have lost no button, Monsieur,” he said. “There must be some mistake.”

 

“That is very odd (ýòî î÷åíü ñòðàííî ).”

“ I cannot account for it, Monsieur (íå ìîãó îáúÿñíèòü ýòîãî, ìñüå; to account ( for) — ñ÷èòàòü, ïðèçíàâàòü; îòâå÷àòü, íåñòè îòâåòñòâåííîñòü; îáúÿñíÿòü) .” The man seemed astonished (ïðîâîäíèê êàçàëñÿ óäèâëåííûì) , but not in any way guilty (íî íèêîèì îáðàçîì âèíîâàòûì; guilt — âèíà, âèíîâíîñòü ) or confused (èëè ñìóùåííûì; confusion — ñìóùåíèå, çàìåøàòåëüñòâî ).

M. Bouc said meaningly (ìñüå Áóê ñêàçàë ìíîãîçíà÷èòåëüíî/âûðàçèòåëüíî; meaning — çíà÷åíèå, ñìûñë ): “ Owing to the circumstances (èñõîäÿ èç îáñòîÿòåëüñòâ; owing to — áëàãîäàðÿ, âñëåäñòâèå, ïî ïðè÷èíå ) in which it was found (ïðè êîòîðûõ îíà áûëà îáíàðóæåíà) , it seems fairly certain (êàæåòñÿ äîâîëüíî îïðåäåëåííûì/áåññïîðíûì òî; fairly — ÷åñòíî, ñïðàâåäëèâî; äîâîëüíî, â èçâåñòíîé ñòåïåíè) that this button was dropped (÷òî ýòà ïóãîâèöà áûëà îáðîíåíà; to drop — êàïàòü; ðîíÿòü ) by the man (òåì ñàìûì ìóæ÷èíîé) who was in Mrs. Hubbard’ s compartment last night (êîòîðûé áûë â êóïå ìèññèñ Õàááàðä ïðîøëîé íî÷üþ) when she rang the bell (êîãäà îíà çâîíèëà â çâîíîê) .”

 

account [q'kaVnt] astonish [q'stO nIS] guilty ['gIltI] confused [kqn'fju:zd] meaningly ['mi:nINlI] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns]

 

“That is very odd.”

“I cannot account for it, Monsieur.” The man seemed astonished, but not in any way guilty or confused.

M. Bouc said meaningly: “Owing to the circumstances in which it was found, it seems fairly certain that this button was dropped by the man who was in Mrs. Hubbard’s compartment last night when she rang the bell.”

 

“But, Monsieur, there was no one there ( íî, ìñüå, òàì íèêîãî íå áûëî) . The lady must have imagined it (ëåäè, äîëæíî áûòü, ïîêàçàëîñü: «âûäóìàëà ýòî»; to imagine — âîîáðàæàòü, ïðåäñòàâëÿòü ñåáå; âûäóìûâàòü, ñî÷èíÿòü).”

“She did not imagine it, Michel (îíà íå ïðèäóìàëà ýòî , Ìèøåëü ). The assassin of M. Ratchett passed that way (óáèéöà ìèñòåðà Ðýò÷åòòà ïðîøåë òåì ïóòåì ) — and dropped that button (è îáðîíèë ýòó ïóãîâèöó ).”

As the significance of M. Bouc’s words (êîãäà çíà÷åíèå /ñìûñë ñëîâ ìñüå Áóêà ) became plain to him (äîøëî : «ñäåëàëîñü ÿñíûì » äî íåãî ), Pierre Michel flew into a violent state of agitation (Ïüåð Ìèøåëü ïðèøåë â ñîñòîÿíèå ñèëüíîãî âîëíåíèÿ ; to fly (flew, flown) — ëåòàòü, ëåòåòü; to fly into a state — ïðèõîäèòü â êàêîå- ëèáî ñîñòîÿíèå; violent — íåèñòîâûé, ÿðîñòíûé; ñèëüíûé, îñòðûé, ðåçêèé; to agitate — âîëíîâàòü, âîçáóæäàòü) .

 

assassin [q'sxsIn] significance [sIg'nIfIkqns] violent ['vaIqlqnt] agitation ["xdZI'teIS(q)n]

 

“But, Monsieur, there was no one there. The lady must have imagined it.”

“She did not imagine it, Michel. The assassin of M. Ratchett passed that way — and dropped that button.”

As the significance of M. Bouc’s words became plain to him, Pierre Michel flew into a violent state of agitation.

 

“It is not true, Monsieur ( ýòî íåïðàâäà, ìñüå) ; it is not true!” he cried ( âîñêëèêíóë îí; to cry — êðè÷àòü , îðàòü ; âîñêëèöàòü ). “You are accusing me of the crime (âû îáâèíÿåòå ìåíÿ â ýòîì ïðåñòóïëåíèè) . Me , I am innocent (Ãîñïîäè, ÿ æå íåâèíîâåí; innocent — íåâèííûé; íåâèíîâíûé ). I am absolutely innocent (ÿ ñîâåðøåííî íåâèíîâåí) ! Why should I want to kill a Monsieur (çà÷åì áû ìíå ïîíàäîáèëîñü óáèâàòü ìñüå) whom I have never seen before (êîòîðîãî ÿ íèêîãäà ðàíüøå íå âèäåë) ?”

“ Where were you when Mrs. Hubbard’ s bell rang (ãäå âû áûëè, êîãäà çâåíåë çâîíîê ìèññèñ Õàááàðä) ?”

“ I told you, Monsieur (ÿ ñêàçàë âàì, ìñüå), in the next coach (â ñîñåäíåì âàãîíå; coach — êàðåòà, ýêèïàæ; ïàññàæèðñêèé âàãîí, ðàçäåëåííûé íà êóïå ) talking to my colleague (ðàçãîâàðèâàë ñ ìîèì êîëëåãîé) .”

“We will send for him (ìû ïîøëåì çà íèì ).”

“Do so, Monsieur (ïîøëèòå : «ñäåëàéòå ýòî », ìñüå ), I implore you, do so (ÿ óìîëÿþ âàñ , ïîøëèòå ).”

 

accuse [q'kju:z] innocent ['Inqs(q)nt] colleague ['k Oli:g] implore [Im'plO:]

 

“It is not true, Monsieur; it is not true!” he cried. “You are accusing me of the crime. Me, I am innocent. I am absolutely innocent! Why should I want to kill a Monsieur whom I have never seen before?”

“Where were you when Mrs. Hubbard’s bell rang?”

“I told you, Monsieur, in the next coach talking to my colleague.”

“We will send for him.”

“Do so, Monsieur, I implore you, do so.”

 

The conductor of the next coach was summoned ( áûë âûçâàí ïðîâîäíèê ñîñåäíåãî âàãîíà) . He immediately confirmed Pierre Michel’s statement (îí íåçàìåäëèòåëüíî ïîäòâåðäèë ïîêàçàíèÿ Ïüåðà Ìèøåëÿ ; statement — âûñêàçûâàíèå, èçëîæåíèå; þð. ïîêàçàíèå) . He added that the conductor from the Bucharest coach (îí äîáàâèë , ÷òî ïðîâîäíèê èç áóõàðåñòñêîãî âàãîíà ) had also been there (òàêæå áûë òàì ). The three of them had been discussing the situation (îíè òðîå îáñóæäàëè ñèòóàöèþ /îáñòàíîâêó ) caused by the snow (ñëîæèâøóþñÿ èç -çà ñíåãîïàäà ; cause — ïðè÷èíà, îñíîâàíèå; to cause — áûòü ïðè÷èíîé, ñëóæèòü ïîâîäîì) . They had been talking some ten minutes ( îíè áåñåäîâàëè ãäå- òî äåñÿòü ìèíóò) when Michel fancied ( êîãäà Ìèøåëþ ïîêàçàëîñü; to fancy — âîîáðàæàòü , ïðåäñòàâëÿòü ñåáå ; ïðåäïîëàãàòü ; âîîáðàæàòü ) he heard a bell (÷òî îí ñëûøàë çâîíîê ; to hear (heard) ). As he opened the doors ( êîãäà îí îòêðûë äâåðè) connecting the two coaches ( ñîåäèíÿþùèå äâà âàãîíà = â ñâîé âàãîí; to connect — ñîåäèíÿòü , ñâÿçûâàòü ), they had all heard it plainly (îíè âñå ÿñíî /îò÷åòëèâî óñëûøàëè åãî ) — a bell ringing repeatedly (çâîíîê , âñå åùå : «ïîâòîðÿåìî » çâåíÿùèé ; to repeat — ïîâòîðÿòü) . Michel had run post- haste to answer it (Ìèøåëü ñ îñîáîé ïîñïåøíîñòüþ = áûñòðî ïîáåæàë ÷òîáû îòêëèêíóòüñÿ íà íåãî; post- haste — ïîñïåøíî, áûñòðî ).

 

immediately [I'mi:dIqtlI] confirmed [kqn'fq:md] cause [kO:z] fancied ['fxnsId] repeatedly [rI'pi:tIdlI] posthaste ["pqVst'heIst]

 

The conductor of the next coach was summoned. He immediately confirmed Pierre Michel’s statement. He added that the conductor from the Bucharest coach had also been there. The three of them had been discussing the situation caused by the snow. They had been talking some ten minutes when Michel fancied he heard a bell. As he opened the doors connecting the two coaches, they had all heard it plainly — a bell ringing repeatedly. Michel had run post-haste to answer it.

 

“So you see, Monsieur, I am not guilty (âû âèäèòå , ìñüå , ÿ íå âèíîâåí ),” cried Michel anxiously (ñ âîëíåíèåì êðè÷àë Ìèøåëü ).

“ And this button from a Wagon Lit tunic (à ýòà ïóãîâèöà ñ ôîðìåííîãî ïèäæàêà /êîìïàíèè/ ñïàëüíûõ âàãîíîâ) , how do you explain it (êàê âû åå îáúÿñíÿåòå) ?”

“I cannot , Monsieur (ÿ íå ìîãó /îáúÿñíèòü/, ìñüå) . It is a mystery to me (äëÿ ìåíÿ ýòî òàéíà ). All my buttons are intact (âñå ìîè ïóãîâèöû öåëû ; intact — íåïîâðåæäåííûé, íåâðåäèìûé, íåòðîíóòûé) .”

Both of the other conductors also declared (îáà äðóãèõ ïðîâîäíèêà òîæå çàÿâèëè ) that they had not lost a button (÷òî îíè íå òåðÿëè ïóãîâèö ); also that they had not been (à òàê æå òî , ÷òî îíè íå áûëè ) inside Mrs. Hubbard’s compartment at any time (âíóòðè êóïå ìèññèñ Õàááàðä íèêîãäà : «â ëþáîå âðåìÿ »).

“Calm yourself, Michel (óñïîêîéòåñü , Ìèøåëü ),” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment (è âñïîìíèòå òîò ñàìûé ìîìåíò ; to cast — áðîñàòü, êèäàòü; ðåäê. îáäóìûâàòü, ðàçìûøëÿòü; mind — óì, ðàçóì; ïàìÿòü) when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell ( êîãäà âû áåæàëè, ÷òîáû îòêëèêíóòüñÿ íà çâîíîê ìèññèñ Õàááàðä) . Did you meet anyone at all in the corridor ( âû, âîîáùå, âñòðåòèëè êîãî- íèáóäü â êîðèäîðå) ?”

“No, Monsieur.”

 

guilty ['gIltI] anxiously ['xNklqslI] declared [dI'kleqd]

 

“So you see, Monsieur, I am not guilty,” cried Michel anxiously.

“And this button from a Wagon Lit tunic, how do you explain it?”

“I cannot, Monsieur. It is a mystery to me. All my buttons are intact.”

Both of the other conductors also declared that they had not lost a button; also that they had not been inside Mrs. Hubbard’s compartment at any time.

“Calm yourself, Michel,” said M. Bouc, “and cast your mind back to the moment when you ran to answer Mrs. Hubbard’s bell. Did you meet anyone at all in the corridor?”

“No, Monsieur.”

 

“Did you see anyone going away from you (âèäåëè ëè âû êîãî -íèáóäü óäàëÿþùåãîñÿ îò âàñ ; to go away — óõîäèòü) down the corridor in the other direction ( ïî êîðèäîðó â äðóãîì íàïðàâëåíèè) ?”

“Again, no, Monsieur (îïÿòü æå íåò , ìñüå ).”

“Odd (ñòðàííî ),” said M. Bouc.

“Not so very ( äà íå î÷åíü) ,” said Poirot. “It is a question of time ( ýòî âîïðîñ âðåìåíè) . Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment (ìèññèñ Õàááàðä ïðîñûïàåòñÿ è îáíàðóæèâàåò êîãî -òî â ñâîåì êóïå ). For a minute or two she lies paralysed (ìèíóòó èëè äâå îíà ëåæèò ïàðàëèçîâàííàÿ /ñòðàõîì/) , her eyes shut (åå ãëàçà /ïðè ýòîì/ çàêðûòû) . Probably it was then that the man slipped out into the corridor (âîçìîæíî , ÷òî èìåííî òîãäà : «ýòî áûëî òîãäà , êîãäà » ýòîò ìóæ÷èíà âûñêîëüçíóë â êîðèäîð ; to slip out — âûéòè, âûáåæàòü / íà óëèöó/ ). Then she starts ringing the bell (çàòåì îíà íà÷èíàåò çâîíèòü â çâîíîê; to start — îòïðàâëÿòüñÿ, ïóñêàòüñÿ â ïóòü; íà÷èíàòü, ïðèñòóïàòü /ê ÷åìó-ëèáî/) . But the conductor does not come at once (íî ïðîâîäíèê íå ïðèõîäèò ñðàçó æå ). It is only the third or fourth peal that he hears (îí ñëûøèò òîëüêî òðåòèé èëè ÷åòâåðòûé ïåðåçâîí ; peal — çâîí êîëîêîëîâ, ïåðåçâîí, òðåçâîí) . I should say myself that there was ample time (äîëæåí ñêàçàòü, ÷òî âðåìåíè áûëî ïðåäîñòàòî÷íî; ample — îáèëüíûé, áîãàòûé; /âïîëíå/ äîñòàòî÷íûé /äëÿ ÷åãî-ëèáî/) — ”

 

lie [laI] paralyse ['pxrqlaIz] fourth [fO:T] ample ['xmp(q)l]

 

“Did you see anyone going away from you down the corridor in the other direction?”

“Again, no, Monsieur.”

“Odd,” said M. Bouc.

“Not so very,” said Poirot. “It is a question of time. Mrs. Hubbard wakes to find someone in her compartment. For a minute or two she lies paralysed, her eyes shut. Probably it was then that the man slipped out into the corridor. Then she starts ringing the bell. But the conductor does not come at once. It is only the third or fourth peal that he hears. I should say myself that there was ample time — ”

 

“For what (äëÿ ÷åãî )? For what, mon cher ( äëÿ ÷åãî, äðóã ìîé) ! Remember, there are thick drifts of snow ( ïîìíèòå, ÷òî áîëüøèå ñóãðîáû ñíåãà; thick — òîëñòûé , drift — ìåäëåííîå òå÷åíèå ; ñóãðîá /ñíåãà /, íàíîñ /ïåñêà /) all round the train ( îêðóæàþò: « ñî âñåõ ñòîðîí» ïîåçä) .”

“There are two courses open (åñòü äâà ïóòè , îòêðûòûõ /äîñòóïíûõ ; course — êóðñ, íàïðàâëåíèå; òå÷åíèå, ïóòü; open — îòêðûòûé, ðàñêðûòûé; äîñòóïíûé) to our mysterious assassin ( íàøåìó òàèíñòâåííîìó óáèéöå) ,” said Poirot slowly ( ñêàçàë Ïóàðî ìåäëåííî) . “He could retreat into either of the toilets ( îí ìîã óäàëèòüñÿ â îäèí èç òóàëåòîâ; to retreat — îòõîäèòü , îòñòóïàòü ; óäàëÿòüñÿ , óõîäèòü ) or — he could disappear (èëè — îí ìîã ñêðûòüñÿ ; to disappear — èñ÷åçíóòü) into one of the compartments ( â îäíîì èç êóïå) .”

“ But they were all occupied (íî âñå îíè áûëè çàíÿòû; to occupy — çàíèìàòü /ìåñòî, ïðîñòðàíñòâî è ò.ï./ ).”

“ Yes.”

“ You mean that he could retreat (âû èìååòå â âèäó, ÷òî îí ìîã óäàëèòüñÿ) into his own compartment (â ñâîå ñîáñòâåííîå êóïå) ?”

Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë ).

 

thick [TIk] course [kO:s] mysterious [mI'stI(q)rIqs] toilet ['tOIlIt] occupied [' OkjVpaId]

 

“For what? For what, mon cher! Remember, there are thick drifts of snow all round the train.”

“There are two courses open to our mysterious assassin,” said Poirot slowly. “He could retreat into either of the toilets or — he could disappear into one of the compartments.”

“But they were all occupied.”

“Yes.”

“You mean that he could retreat into his own compartment?”

Poirot nodded.

 

“It fits (âñå ñîâïàäàåò ; to fit — ñîîòâåòñòâîâàòü, ãîäèòüñÿ; ñîâïàäàòü, òî÷íî ïîäõîäèòü) — it fits;’ murmured M. Bouc ( ñîâïàäàåò, — ïðîáîðìîòàë ìñüå Áóê) . “During that ten minutes’ absence of the conductor (çà òå äåñÿòü ìèíóò îòñóòñòâèÿ ïðîâîäíèêà ; during — â ïðîäîëæåíèå, â òå÷åíèå) , the murderer comes from his own compartment ( óáèéöà âûõîäèò èç ñâîåãî ñîáñòâåííîãî êóïå) , goes into Ratchett’s ( èäåò â / êóïå/ Ðýò÷åòòà) , kills him ( óáèâàåò åãî) , locks and chains the door on the inside ( çàïèðàåò äâåðü íà çàìîê è íà öåïî÷êó èçíóòðè; lock — çàìîê , çàïîð , çàòâîð ; chain — öåïü , öåïî÷êà ), goes out through Mrs. Hubbard’s compartment (âûõîäèò ÷åðåç êóïå ìèññèñ Õàááàðä ), and is back safely in his own compartment (è áëàãîïîëó÷íî âîçâðàùàåòñÿ â ñâîå ñîáñòâåííîå êóïå ; safe — áåçîïàñíûé; íàäåæíûé; áëàãîïîëó÷íûé) by the time the conductor arrives ( äî òîãî, êàê: « êî âðåìåíè» ïðèõîäèò ïðîâîäíèê; to arrive — ïðèáûâàòü , ïðèåçæàòü ).”

 

absence ['xbs(q)ns] through [Tru:] safely ['seIflI]

 

“It fits — it fits;’ murmured M. Bouc. “During that ten minutes’ absence of the conductor, the murderer comes from his own compartment, goes into Ratchett’s, kills him, locks and chains the door on the inside, goes out through Mrs. Hubbard’s compartment, and is back safely in his own compartment by the time the conductor arrives.”

 

Poirot murmured (Ïóàðî ïðîáîðìîòàë ): “It is not quite so simple as that (òóò âñå íå òàê ïðîñòî ), my friend. Our friend the doctor here (âîò , íàø äðóã äîêòîð ; here — çäåñü, òóò; âîò) will tell you so ( ïîäòâåðäèò: « ñêàæåò âàì òàê») .”

With a gesture M. Bouc signified (æåñòîì = äâèæåíèåì ðóêè ìñüå Áóê ïîêàçàë ; to signify — âûðàæàòü, ïîêàçûâàòü) that the three conductors might depart ( ÷òî òðè ïðîâîäíèêà ìîãóò óäàëèòüñÿ) .

“ We have still to see eight passengers (íàì âñå åùå ïðåäñòîèò âñòðåòèòüñÿ ñ âîñåìüþ ïàññàæèðàìè; to see — âèäåòü; âèäåòüñÿ, âñòðå÷àòüñÿ ),” said Poirot. “ Five first- class passengers (ïÿòü ïàññàæèðîâ ïåðâîãî êëàññà) — Princess Dragomiroff (êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà) , Count and Countess Andrenyi (ãðàô è ãðàôèíÿ Àíäðåíè) , Colonel Arbuthnot (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò) , and Mr . Hardman (è ìèñòåð Õàðäìàí) . Three second -class passengers (òðè ïàññàæèðà âòîðîãî êëàññà) — Miss Debenham (ìèññ Äåáåíõýì) , Antonio Foscarelli (Àíòîíèî Ôîñêàðåëëè) , and the lady ’s -maid (è ãîðíè÷íàÿ/ñëóæàíêà /êíÿãèíè/) , Fr äulein Schmidt (ôðåéëåéí Øìèäò) .”

 

gesture ['dZestSq] signified ['sIgnIfaId] passenger ['pxsIndZq, — s(q)ndZq]

 

Poirot murmured: “It is not quite so simple as that, my friend. Our friend the doctor here will tell you so.”

With a gesture M. Bouc signified that the three conductors might depart.

“We have still to see eight passengers,” said Poirot. “Five first-class passengers — Princess Dragomiroff, Count and Countess Andrenyi, Colonel Arbuthnot, and Mr. Hardman. Three second-class passengers — Miss Debenham, Antonio Foscarelli, and the lady’s-maid, Fräulein Schmidt.”

 

“ Whom will you see first (ñ êåì âû âñòðåòèòåñü â ïåðâóþ î÷åðåäü) — the Italian (ñ èòàëüÿíöåì) ?”

“ How you harp on your Italian (çàëàäèëè ñî ñâîèì èòàëüÿíöåì; harp — àðôà, to harp — èãðàòü íà àðôå; òâåðäèòü, áóáíèòü îäíî è òî æå)! No, we will start at the top of the tree (íåò, ìû íà÷íåì ñ ñàìîé çíàòíîé ïåðñîíû: «ñ âåðõóøêè äåðåâà»; to be at the top of the tree — áûòü âî ãëàâå /÷åãî-ëèáî/; çàíèìàòü âèäíîå ïîëîæåíèå) . Perhaps Madame la Princesse will be so good (áóäåò ëè ìàäàì êíÿãèíÿ òàê äîáðà) as to spare us a few moments of her time (÷òîáû óäåëèòü íàì íåñêîëüêî ìèíóò ñâîåãî âðåìåíè; to spare — áåðå÷ü, ñáåðåãàòü; óäåëÿòü /÷òî-ëèáî êîìó-ëèáî/). Convey that message to her, Michel (Ìèøåëü, ïåðåäàéòå åé ýòî ïîñëàíèå = ïðîñüáó; to convey — ïåðåâîçèòü; ñîîáùàòü, ïåðåäàâàòü; message — ñîîáùåíèå, äîíåñåíèå ).”

Oui, Monsieur (äà , ìñüå ),” said the conductor, who was just leaving the car (êîòîðûé êàê ðàç âûõîäèë èç âàãîíà ).

“ Tell her we can wait on her in her compartment (ïåðåäàéòå åé, ÷òî ìû ìîæåì íàíåñòè âèçèò â åå êóïå; to wait — æäàòü, îæèäàòü; îôèö.ðåäê. ïðåäñòàâëÿòüñÿ /êîìó-ëèáî/, ÿâëÿòüñÿ /ê êîìó-ëèáî/, íàíîñèòü âèçèò) if she does not wish to put herself to the trouble of coming here (åñëè îíà íå ñîèçâîëèò ïðèéòè: «íå çàõî÷åò îáðåìåíÿòü ñåáÿ ïðèõîäîì» ñþäà; to put smb. to trouble — ïðè÷èíÿòü êîìó-ëèáî áåñïîêîéñòâî; trouble — áåñïîêîéñòâî, âîëíåíèå, òðåâîãà ),” called M. Bouc (êðèêíóë /âñëåä/ ìñüå Áóê) .

 

convey [kqn'veI] message ['mesIdZ] trouble ['trAb(q)l]

 

“Whom will you see first — the Italian?”

“How you harp on your Italian! No, we will start at the top of the tree. Perhaps Madame la Princesse will be so good as to spare us a few moments of her time. Convey that message to her, Michel.”

“Oui, Monsieur,” said the conductor, who was just leaving the car.

“Tell her we can wait on her in her compartment if she does not wish to put herself to the trouble of coming here,” called M. Bouc.

 

But Princess Dragomiroff declined to take this course (íî êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà îòêëîíèëà òàêîé ñöåíàðèé : «ëèíèþ ïîâåäåíèÿ »; to decline — îïóñêàòüñÿ; èäòè âíèç; îòêëîíÿòü, îòâåðãàòü; course — êóðñ , íàïðàâëåíèå ; ëèíèÿ ïîâåäåíèÿ ). She appeared in the dining-car (îíà ïîÿâèëàñü â âàãîíå -ðåñòîðàíå ), inclined her head slightly (ñëåãêà ñêëîíèëà ãîëîâó /â çíàê ïðèâåòñòâèÿ /; to incline — íàêëîíÿòü, íàãèáàòü; ñêëîíÿòü) and sat down opposite Poirot ( è ñåëà íàïðîòèâ Ïóàðî) .

Her small toad-like face (åå ìàëåíüêîå æàáüå ëèöî ) looked even yellower than the day before (âûãëÿäåëî åùå æåëòåå , ÷åì íàêàíóíå : «äíåì ðàíüøå »). She was certainly ugly (îíà áûëà îïðåäåëåííî óðîäëèâà ), and yet, like the toad (è âñå æå , êàê è ó æàáû ; like — òàê, êàê êòî- ëèáî, êàê ÷òî- ëèáî) , she had eyes like jewels ( åå ãëàçà áûëè ïîõîæè íà äðàãîöåííûå êàìíè; like — ïîäîáíûé , ïîõîæèé ), dark and imperious (òåìíûå è âëàñòíûå ), revealing latent energy (ñâèäåòåëüñòâóþùèå î ñêðûòîé ýíåðãèè /ñèëå ; to reveal — ïîêàçûâàòü, îáíàðóæèâàòü) and an intellectual force ( è ñèëå óìà: « óìñòâåííîé ñèëå/ ìîùè») that could be felt at once ( êîòîðûå íåìåäëåííî îùóùàëèñü) .

 

decline [dI'klaIn] slightly ['slaItlI] toad [tqVd] ugly ['AglI] jewel ['dZu:ql] imperious [Im'pI(q)rIqs] latent ['leIt(q)nt] energy ['enqdZI] intellectual ["IntI'lektSVql]

 

But Princess Dragomiroff declined to take this course. She appeared in the dining-car, inclined her head slightly and sat down opposite Poirot.

Her small toad-like face looked even yellower than the day before. She was certainly ugly, and yet, like the toad, she had eyes like jewels, dark and imperious, revealing latent energy and an intellectual force that could be felt at once.

 

Her voice was deep (ãîëîñ ó íåå áûë íèçêèé ; deep — ãëóáîêèé) , very distinct ( î÷åíü ÷åòêèé; distinct — îò÷åòëèâûé , ÿñíûé ), with a slight grating quality in it (ñ ëåãêîé õðèïîòöîé : «õðèïëûì êà÷åñòâîì »; grating — ñêðèïó÷èé, ðåçêèé; quality — êà÷åñòâî, ñîðò; ñâîéñòâî; òåìáð) .

She cut short (îíà îáîðâàëà ; to cut — ðåçàòü; ïðåñåêàòü; short — êîðîòêî; ðåçêî, êðóòî; ïðåæäåâðåìåííî, äî ñðîêà) a flowery phrase of apology from M. Bouc ( ïûøíóþ: « öâåòèñòóþ/ âèòèåâàòóþ» ôðàçó ñ èçâèíåíèÿìè ìñüå Áóêà) .

“You need not offer apologies, Messieurs (íå íóæíî ïðèíîñèòü èçâèíåíèÿ , ãîñïîäà ; to offer — ïðåäëàãàòü; âûðàæàòü, ïðåäëàãàòü; apology — èçâèíåíèå) . I understand ( íàñêîëüêî ÿ çíàþ) a murder has taken place ( ïðîèçîøëî óáèéñòâî; to take place — ñëó÷àòüñÿ , ïðîèñõîäèòü ). Naturally you must interview all the passengers (åñòåñòâåííî , ÷òî âû äîëæíû îïðîñèòü âñåõ ïàññàæèðîâ ). I shall be glad to give you all the assistance (ÿ áóäó ðàäà îêàçàòü âàì ëþáîå ñîäåéñòâèå /ïîìîùü ) in my power (÷òî â ìîèõ ñèëàõ ).”

“You are most amiable, Madame (âû î÷åíü ëþáåçíû , ìàäàì ),” said Poirot.

“Not at all (âîâñå íåò ). It is a duty (ýòî /ìîé / äîëã ). What do you wish to know (÷òî âû õîòèòå çíàòü )?”

 

distinct [dIs'tIN (k)t] quality ['kw OlItI] phrase [freIz] apology [q'p OlqdZI]

 

Her voice was deep, very distinct, with a slight grating quality in it.

She cut short a flowery phrase of apology from M. Bouc.

“You need not offer apologies, Messieurs. I understand a murder has taken place. Naturally you must interview all the passengers. I shall be glad to give you all the assistance in my power.”

“You are most amiable, Madame,” said Poirot.

“Not at all. It is a duty. What do you wish to know?”

 

“Your full Christian names ( âàøå ïîëíîå èìÿ; Christian name — èìÿ , äàííîå ïðè êðåùåíèè ) and address, Madame (è àäðåñ , ìàäàì ). Perhaps you would prefer (âîçìîæíî, âû çàõîòèòå; to prefer — ïðåäïî÷èòàòü, îòäàâàòü ïðåäïî÷òåíèå ) to write them yourself (çàïèñàòü èõ ñàìè)?”

Poirot proffered a sheet of paper and pencil (Ïóàðî ïðåäëîæèë /åé/ ëèñò áóìàãè è êàðàíäàø) , but the Princess waved them aside (íî êíÿãèíÿ îòìàõíóëàñü: «îòêëîíèëà èõ â ñòîðîíó»; to wave aside — îòñòðàíèòü /ðóêîé/ ).

“You can write it (âû ìîæåòå çàïèñàòü èõ /ñàìè/) ,” she said . “There is nothing difficult (íè÷åãî ñëîæíîãî: «òðóäíîãî») . Natalia Dragomiroff , 17 Avenue Kl éber , Paris (Íàòàëüÿ Äðàãîìèðîâà, Ïàðèæ, àâåíþ Êëåáåð , äîì 17).”

“You are travelling home from Constantinople, Madame (âû åäåòå äîìîé èç Êîíñòàíòèíîïîëÿ , ìàäàì )?”

“ Yes. I have been staying at the Austrian Embassy (ÿ ãîñòèëà â àâñòðèéñêîì ïîñîëüñòâå; to stay — îñòàâàòüñÿ, íå óõîäèòü; îñòàíàâëèâàòüñÿ, ãîñòèòü). My maid is with me (ñî ìíîé /åäåò/ ìîÿ ñëóæàíêà/ãîðíè÷íàÿ) .”

 

Christian ['krIstSqn, 'krIstIqn] prefer [prI'fq:] Austrian ['O strIqn] embassy ['embqsI]

 

“Your full Christian names and address, Madame. Perhaps you would prefer to write them yourself?”

Poirot proffered a sheet of paper and pencil, but the Princess waved them aside.

“You can write it,” she said. “There is nothing difficult. Natalia Dragomiroff, 17 Avenue Kléber, Paris.”

“You are travelling home from Constantinople, Madame?”

“Yes. I have been staying at the Austrian Embassy. My maid is with me.”

 

“Would you be so good (íå áóäåòå ëè âû ñòîëü ëþáåçíû ) as to give me a brief account of your movements (è íå îïèøèòå ëè âêðàòöå , ÷åì âû çàíèìàëèñü : «âàøè äåéñòâèÿ »; account — ñ÷åò; îò÷åò, äîêëàä, ñîîáùåíèå; to give an account of smth. — äåëàòü îò÷åò î ÷åì- ëèáî, îïèñûâàòü ÷òî- ëèáî, äàâàòü ñâåäåíèÿ î ÷åì- ëèáî) last night from dinner onwards ( ïðîøëîé íî÷üþ, íà÷èíàÿ ïîñëå óæèíà: « îáåäà») ?”

“Willingly (îõîòíî; willing — ãîòîâûé, ñêëîííûé, ðàñïîëîæåííûé ). I directed the conductor (ÿ äàëà ðàñïîðÿæåíèå ïðîâîäíèêó; to direct — íàïðàâëÿòü; ïðåäïèñûâàòü, äàâàòü óêàçàíèå, ðàñïîðÿæåíèå) to make up my bed whilst I was in the dining -car (ïîñòåëèòü ìîþ ïîñòåëü, ïîêà ÿ áûëà â âàãîíå-ðåñòîðàíå) . I retired to bed immediately after dinner (ñðàçó æå ïîñëå óæèíà ÿ ëåãëà â ïîñòåëü; to retire — óäàëÿòüñÿ, óõîäèòü; ëîæèòüñÿ ñïàòü ). I read until the hour of eleven ( ÿ ÷èòàëà ÷àñîâ äî îäèííàäöàòè) , when I turned out my light ( ïîñëå ÷åãî: « êîãäà» âûêëþ÷èëà ñâåò) . I was unable to sleep (ÿ íå ìîãëà çàñíóòü; unable — íåñïîñîáíûé; able — ñïîñîáíûé, îáëàäàþùèé ñïîñîáíîñòüþ ) owing to certain rheumatic pains (èç-çà ïîñòîÿííûõ ðåâìàòè÷åñêèõ áîëåé = èç-çà ðåâìàòèçìà; certain — îïðåäåëåííûé, íåèçìåííûé, ïîñòîÿííûé ) from which I suffer (îò êîòîðîãî ÿ ñòðàäàþ) . At about a quarter to one I rang for my maid (/îêîëî/ áåç ÷åòâåðòè ÷àñ ÿ çâîíêîì âûçâàëà ñâîþ ãîðíè÷íóþ). She massaged me (îíà ñäåëàëà ìíå ìàññàæ) and then read aloud (è çàòåì ÷èòàëà ìíå âñëóõ; aloud — âñëóõ ) till I felt sleepy (ïîêà ìåíÿ íå ñòàëî êëîíèòü êî ñíó: «ÿ ïî÷óâñòâîâàëà ñåáÿ ñîíëèâîé» ). I cannot say exactly (íå ìîãó ñêàçàòü òî÷íî ), when she left me (êîãäà îíà óøëà îò ìåíÿ ). It may have been half an hour afterward (ìîæåò áûòü , ïîë÷àñà ñïóñòÿ ), it may have been later (ìîãëî áûòü , è ïîçæå ).”

 

brief [bri:f] onwards ['O nwqdz] willingly ['wIlINlI] rheumatic [ru:'mxtIk] massage ['mxsQ:Z]

 

“Would you be so good as to give me a brief account of your movements last night from dinner onwards?”

“Willingly. I directed the conductor to make up my bed whilst I was in the dining-car. I retired to bed immediately after dinner. I read until the hour of eleven, when I turned out my light. I was unable to sleep owing to certain rheumatic pains from which I suffer. At about a quarter to one I rang for my maid. She massaged me and then read aloud till I felt sleepy. I cannot say exactly, when she left me. It may have been half an hour afterward, it may have been later.”

 

“ The train had stopped then (òîãäà ïîåçä óæå ñòîÿë: «óæå îñòàíîâèëñÿ òîãäà») ?”

“The train had stopped (ïîåçä óæå ñòîÿë ).”

“You heard nothing (âû íè÷åãî íå ñëûøàëè ) — nothing unusual during the time, Madame (íè÷åãî íåîáû÷íîãî âñå ýòî âðåìÿ , ìàäàì )?”

“ I heard nothing unusual (ÿ íå ñëûøàëà íè÷åãî íåîáû÷íîãî) .”

“What is your maid’s name (êàê çîâóò âàøó ñëóæàíêó )?”

“Hildegarde Schmidt (Õèëüäåãàðäà Øìèäò ).”

“She has been with you long (îíà äàâíî ñëóæèò ó âàñ ; to be with smb., smth. — ðàáîòàòü ó êîãî- ëèáî, ãäå- ëèáî / ïî íàéìó/ )?”

“ Fifteen years (ïÿòíàäöàòü ëåò).”

“ You consider her trustworthy (âû ñ÷èòàåòå åå çàñëóæèâàþùåé äîâåðèÿ = âû åé äîâåðÿåòå; to consider — ðàññìàòðèâàòü, îáñóæäàòü; ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü)?”

“ Absolutely (ïîëíîñòüþ). Her people (åå ñåìüÿ; people — íàðîä, íàöèÿ; ðîäíûå, ðîäñòâåííèêè, ðîäèòåëè ) come from an estate (ðîäîì èç ïîìåñòüÿ) of my late husband’ s in Germany (ìîåãî ïîêîéíîãî ìóæà, â Ãåðìàíèè; late — îïîçäàâøèé; ïîêîéíûé ).”

 

unusual [An'ju:|ZVql, — Z(q)l] trustworthy ['trAst"wq:DI] absolutely ["xbsq'lu:tlI]

 

“The train had stopped then?”

“The train had stopped.”

“You heard nothing — nothing unusual during the time, Madame?”

“I heard nothing unusual.”

“What is your maid’s name?”

“Hildegarde Schmidt.”

“She has been with you long?”

“Fifteen years.”

“You consider her trustworthy?”

“Absolutely. Her people come from an estate of my late husband’s in Germany.”

 

“You have been in America, I presume, Madame (âû áûâàëè â Àìåðèêå , ÿ ïîëàãàþ , ìàäàì )?”

The abrupt change of subject (òàêàÿ âíåçàïíàÿ /íåîæèäàííàÿ ñìåíà òåìû /ðàçãîâîðà /) made the old lady raise her eyebrows (çàñòàâèëà ïîæèëóþ äàìó óäèâèòüñÿ ; to raise the eyebrows — ïîäíÿòü áðîâè / â çíàê óäèâëåíèÿ, íåäîâîëüñòâà è ò. ï. /). “Many times (ìíîãî ðàç ; time — âðåìÿ; ðàç, ñëó÷àé) .”

“Were you at any time acquainted (âû áûëè êîãäà -ëèáî : «â êàêîå -íèáóäü âðåìÿ » çíàêîìû ) with a family of the name of Armstrong (ñ ñåìüåé ïî ôàìèëèè Àðìñòðîíã ) — a family in which a tragedy occurred (ñåìüåé , â êîòîðîé ñëó÷èëàñü òðàãåäèÿ )?”

With some emotion in her voice (ñ íåêîòîðûì âîëíåíèåì â ãîëîñå ) the old lady said (ïîæèëàÿ äàìà ñêàçàëà ): “You speak of friends of mine, Monsieur (âû ãîâîðèòå î ìîèõ äðóçüÿõ , ìñüå ).”

 

presume [prI'zju:m] abrupt [q'brApt] tragedy ['trxdZIdI] emotion [I'mqVS(q)n]

 

“You have been in America, I presume, Madame?”

The abrupt change of subject made the old lady raise her eyebrows. “Many times.”

“Were you at any time acquainted with a family of the name of Armstrong — a family in which a tragedy occurred?”

With some emotion in her voice the old lady said: “You speak of friends of mine, Monsieur.”

 

“You knew Colonel Armstrong well, then (çíà÷èò , âû õîðîøî çíàëè ïîëêîâíèêà Àðìñòðîíãà )?”

“I knew him slightly ( ÿ çíàëà åãî íåìíîãî) , but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter (íî åãî æåíà , Ñîíÿ Àðìñòðîíã , áûëà ìîåé êðåñòíèöåé ; god — áîã; daughter — äî÷ü) . I was on terms of friendship with her mother ( ÿ áûëà â äðóæåñêèõ îòíîøåíèÿõ = äðóæèëà ñ åå ìàòåðüþ; term — ïåðèîä , ñðîê ; îòíîøåíèÿ ; friendship — äðóæáà ), the actress, Linda Arden (àêòðèñîé Ëèíäîé Àðäåí ). Linda Arden was a great genius (Ëèíäà Àðäåí áûëà î÷åíü òàëàíòëèâîé : «êîëîññàëüíûì òàëàíòîì »; genius — îäàðåííîñòü, ãåíèàëüíîñòü; òàëàíò) , one of the greatest tragic actresses in the world (îäíîé èç âåëè÷àéøèõ òðàãè÷åñêèõ àêòðèñ ìèðà ). As Lady Macbeth (/â ðîëè/ Ëåäè Ìàêáåò) , as Magda (/â ðîëè/ Ìàãäû) , there was no one to touch her (íèêòî íå ìîã ñ íåé ñðàâíèòüñÿ; to touch — êàñàòüñÿ, òðîãàòü; ðàâíÿòüñÿ, èäòè â ñðàâíåíèå). I was not only an admirer of her art (ÿ áûëà íå òîëüêî ïîêëîííèöåé åå òàëàíòà: «ìàñòåðñòâà»; to admire — âîñõèùàòüñÿ, âîñòîðãàòüñÿ; art — èñêóññòâî; óìåíèå, ìàñòåðñòâî ), I was a personal friend (ÿ áûëà åå ëè÷íîé = áëèçêîé ïîäðóãîé).”

 

god-daughter ['gO d"dO:tq] friendship ['frendSIp] genius ['dZi:nIqs] admirer [qd'maI(q)rq]

 

“You knew Colonel Armstrong well, then?”

“I knew him slightly, but his wife, Sonia Armstrong, was my god-daughter. I was on terms of friendship with her mother, the actress, Linda Arden. Linda Arden was a great genius, one of the greatest tragic actresses in the world. As Lady Macbeth, as Magda, there was no one to touch her. I was not only an admirer of her art, I was a personal friend.”

 

“She is dead (îíà óìåðëà ; dead — ìåðòâûé, óìåðøèé) ?”

“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement (îíà æèâà , íî îíà æèâåò â ïîëíîì óåäèíåíèè ; retirement — îòñòàâêà; óåäèíåíèå, óåäèíåííàÿ æèçíü) . Her health is very delicate ( ó íåå î÷åíü ñëàáîå çäîðîâüå; delicate — óòîí÷åííûé , èçûñêàííûé ; ñëàáûé , áîëåçíåííûé ), and she has to lie on a sofa most of the time (è îíà âûíóæäåíà ëåæàòü â ïîñòåëè : «íà äèâàíå » áîëüøóþ ÷àñòü âðåìåíè ).”

“There was, I think, a second daughter (/ó íåå / áûëà , ìíå êàæåòñÿ , âòîðàÿ äî÷ü )?”

“Yes, much younger than Mrs. Armstrong (äà , ãîðàçäî ìëàäøå /÷åì / ìèññèñ Àðìñòðîíã ; young — ìîëîäîé; ìëàäøèé / î ÷ëåíàõ îäíîé ñåìüè/ ).”

“And she is alive (è îíà æèâà )?”

“Certainly (ðàçóìååòñÿ ).”

 

retirement [rI'taIqmqnt] health [helT] delicate ['delIkIt]

 

“She is dead?”

“No, no, she is alive, but she lives in complete retirement. Her health is very delicate, and she has to lie on a sofa most of the time.”

“There was, I think, a second daughter?”

“Yes, much younger than Mrs. Armstrong.”

“And she is alive?”

“Certainly.”

 

“Where is she (ãäå îíà )?”

The old woman bent an acute glance at him (ïîæèëàÿ äàìà îáðàòèëà ñâîé ïðîíèöàòåëüíûé âçãëÿä íà íåãî ; to bend (bent) — ãíóòü, ñãèáàòü; îáðàòèòü / âçîð, âíèìàíèå è ò. ï./; acute — îñòðûé; ïðîíèöàòåëüíûé) .

“I must ask you the reason for these questions (ÿ äîëæíà ñïðîñèòü âàñ î ïðè÷èíå ýòèõ âîïðîñîâ ). What have they to do (êàêîå îíè èìåþò îòíîøåíèå ; to have to do with smb., smth. — èìåòü îòíîøåíèå ê êîìó- ëèáî, ÷åìó- ëèáî) with the matter in hand ( ñ äàííûì äåëîì; the matter in hand — âîïðîñ , î êîòîðîì èäåò ðå÷ü ) — the murder on this train (óáèéñòâîì â ýòîì ïîåçäå )?”

“They are connected in this way, Madame (îíè ñâÿçàíû òàêèì âîò îáðàçîì , ìàäàì ; way — ïóòü, äîðîãà; îòíîøåíèå, àñïåêò) : the man who was murdered ( ìóæ÷èíà, êîòîðûé áûë óáèò) was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong’s child (áûë òåì ñàìûì ÷åëîâåêîì , îòâåòñòâåííûì çà ïîõèùåíèå è óáèéñòâî ðåáåíêà ìèññèñ Àðìñòðîíã ).”

“Ah!”

 

acute [q'kju:t] connected [kq'nektId] responsible [rI'sp Onsqb(q)l]

 

“Where is she?”

The old woman bent an acute glance at him.

“I must ask you the reason for these questions. What have they to do with the matter in hand — the murder on this train?”

“They are connected in this way, Madame: the man who was murdered was the man responsible for the kidnapping and murder of Mrs. Armstrong’s child.”

“Ah!”

 

The straight brows came together (ïðÿìûå áðîâè íàõìóðèëèñü : «ñîøëèñü âìåñòå »). Princess Dragomiroff drew herself a little more erect (êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà /ñëåãêà / âûïðÿìèëàñü ; to draw (drew, drawn) — òàùèòü, âîëî÷èòü; âûòÿãèâàòüñÿ, âûïðÿìëÿòüñÿ; erect — ïðÿìîé) .

“In my view, then (â òàêîì ñëó÷àå , ïî -ìîåìó ; view — âèä, ïåéçàæ; âçãëÿä, ìíåíèå, ñóæäåíèå) , this murder is an entirely admirable happening ( ýòî óáèéñòâî — âñåöåëî çàìå÷àòåëüíîå ñîáûòèå) ! You will pardon my slightly biased point of view ( âû èçâèíèòå / ìåíÿ/ çà ìîå ñëåãêà ïðåäâçÿòîå ìíåíèå; biased — ïðèñòðàñòíûé , ïðåäóáåæäåííûé ).”

 

straight [streIt] erect [I'rekt] entirely [In'taIqlI] admirable ['xdm(q)rqb(q)l] slightly ['slaItlI] biased ['baIqst]

 

The straight brows came together. Princess Dragomiroff drew herself a little more erect.

“In my view, then, this murder is an entirely admirable happening! You will pardon my slightly biased point of view.”

 

“It is most natural, Madame (ýòî âïîëíå åñòåñòâåííî , ìàäàì ). And now to return to the question you did not answer (à òåïåðü /äàâàéòå / âåðíåìñÿ ê âîïðîñó , íà êîòîðûé âû íå îòâåòèëè ). Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong (ãäå ìëàäøàÿ äî÷ü Ëèíäû Àðäåí , ñåñòðà ìèññèñ Àðìñòðîíã )?”

“ I honestly cannot tell you, Monsieur (ÿ äåéñòâèòåëüíî íå ìîãó âàì ñêàçàòü, ìñüå; honestly — ÷åñòíî; óñèë. ïðàâäà, ïî ÷åñòè ). I have lost touch (ÿ óòðàòèëà ñâÿçü; touch — ïðèêîñíîâåíèå; îáùåíèå, ñâÿçü, êîíòàêò ) with the younger generation (ñ ìëàäøèì ïîêîëåíèåì) . I believe she married an Englishman (ìíå êàæåòñÿ, ÷òî îíà âûøëà çà ìóæ çà êàêîãî-òî àíãëè÷àíèíà; to believe — âåðèòü; äóìàòü, ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü ) some years ago and went to England (íåñêîëüêî ëåò íàçàä è óåõàëà â Àíãëèþ) , but at the moment I cannot recollect the name (íî ïðÿìî ñåé÷àñ: «â äàííûé ìîìåíò» ÿ íå ìîãó âñïîìíèòü åãî èìÿ/ôàìèëèþ).”

 

honestly ['O nIstlI] generation ["dZenq'reIS(q)n] married ['mxrId]

 

“It is most natural, Madame. And now to return to the question you did not answer. Where is the younger daughter of Linda Arden, the sister of Mrs. Armstrong?”

“I honestly cannot tell you, Monsieur. I have lost touch with the younger generation. I believe she married an Englishman some years ago and went to England, but at the moment I cannot recollect the name.”

 

She paused a minute and then said (îíà çàìîë÷àëà íà ìãíîâåíèå è çàòåì ñêàçàëà ):

“Is there anything further you want to ask me, gentlemen (âû õîòèòå ñïðîñèòü ìåíÿ î ÷åì -íèáóäü åùå , ãîñïîäà )?”

“Only one thing, Madame (òîëüêî îäèí âîïðîñ , ìàäàì ; thing — âåùü, ïðåäìåò; íå÷òî, ÷òî- òî) , a somewhat personal question ( íåìíîãî ëè÷íûé âîïðîñ) . The colour of your dressing-gown ( öâåò âàøåãî õàëàòà) .”

She raised her eyebrows slightly (îíà ñëåãêà ïîäíÿëà áðîâè ). “I must suppose you have a reason (ÿ ïîëàãàþ: «äîëæíà ïðåäïîëîæèòü», ó âàñ åñòü ïðè÷èíà) for such a question (äëÿ òàêîãî âîïðîñà) . My dressing-gown is of blue satin (ìîé õàëàò — èç ñèíåãî àòëàñà ).”

“ There is nothing more, Madame (ýòî âñå: «íåò áîëüøå íè÷åãî», ìàäàì) . I am much obliged to you (ÿ î÷åíü âàì áëàãîäàðåí; obliged — îáÿçàííûé, âûíóæäåííûé; áûòü áëàãîäàðíûì ) for answering my questions so promptly (çà òî, ÷òî âû îòâå÷àëè íà ìîè âîïðîñû ñ òàêîé ãîòîâíîñòüþ: «áûñòðî/ñðàçó»; prompt — áûñòðûé, ïðîâîðíûé; áåçîòëàãàòåëüíûé ).”

 

further ['fq:Dq] personal ['pq:s(q)nql] colour ['kAlq] eyebrow ['aIbraV] satin ['sxtIn] obliged [q'blaIdZd]

 

She paused a minute and then said:

“Is there anything further you want to ask me, gentlemen?”

“Only one thing, Madame, a somewhat personal question. The colour of your dressing-gown.”

She raised her eyebrows slightly. “I must suppose you have a reason for such a question. My dressing-gown is of blue satin.”

“There is nothing more, Madame. I am much obliged to you for answering my questions so promptly.”

 

She made a slight gesture ( îíà ñëåãêà ïîâåëà: « ñäåëàëà æåñò») with her heavily beringed hand ( ðóêîé, óíèçàííîé êîëüöàìè; heavily — òÿæåëî ; ñèëüíî , èíòåíñèâíî , ìíîãî ; ring — êîëüöî ; beringed — îêîëüöîâàííûé , óíèçàííûé êîëüöàìè ). Then as she rose (çàòåì, êîãäà îíà ïîäíÿëàñü) , and the others rose with her (è âñå îñòàëüíûå ïîäíÿëèñü âìåñòå ñ íåé) , she stopped (îíà îñòàíîâèëàñü/çàäåðæàëàñü) .

“You will excuse me, Monsieur ( èçâèíèòå ìåíÿ, ìñüå) ,” she said, “but may I ask your name ( ìîãó ëè ÿ ñïðîñèòü, êàê âàñ çîâóò) ? Your face is somehow familiar to me (âàøå ëèöî ïî÷åìó-òî ìíå çíàêîìî; somehow — òåì èëè èíûì îáðàçîì; ïî÷åìó-òî; familiar — áëèçêèé, èíòèìíûé; õîðîøî çíàêîìûé /ñ ÷åì-ëèáî/).”

“ My name, Madame, is Hercule Poirot (ìåíÿ çîâóò, ìàäàì, Ýðêþëü Ïóàðî) — at your service (ê âàøèì óñëóãàì; service — óñëóæåíèå; óñëóãà, îäîëæåíèå, ïîìîùü ).”

 

heavily ['hevIlI] excuse [Ik'skju:z] familiar [fq'mIlIq] service ['sq:vIs]

 

She made a slight gesture with her heavily beringed hand. Then as she rose, and the others rose with her, she stopped.

“You will excuse me, Monsieur,” she said, “but may I ask your name? Your face is somehow familiar to me.”

“My name, Madame, is Hercule Poirot — at your service.”

 

She was silent a minute, then (îíà íåìíîãî ïîìîë÷àëà , çàòåì /ïðîèçíåñëà /; silent — ìîë÷àëèâûé , áåññëîâåñíûé ): “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now (òåïåðü ÿ âñïîìíèëà ). This is Destiny (ýòî Ñóäüáà ).”

She walked away (îíà óäàëèëàñü ; to walk — õîäèòü, èäòè ïåøêîì) , very erect (/ äåðæàñü/ î÷åíü ïðÿìî) , a little stiff in her movements ( äâèæåíèÿ åå áûëè íåìíîãî ñêîâàíû; stiff — æåñòêèé , òóãîé ; îêî÷åíåâøèé , íàïðÿæåííûé , çàñòûâøèé ).

Voilà une grande dame (ôð . âîò íàñòîÿùàÿ àðèñòîêðàòêà) ,” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend (÷òî âû î íåé äóìàåòå , ìîé äðóã )?”

But Hercule Poirot merely shook his head (íî Ýðêþëü Ïóàðî òîëüêî ïîêà÷àë ãîëîâîé ).

“ I am wondering (õîòåëîñü áû ìíå çíàòü; to wonder — èíòåðåñîâàòüñÿ, æåëàòü çíàòü, çàäàâàòüñÿ âîïðîñîì),” he said, “ what she meant by Destiny (÷òî îíà èìåëà ââèäó, /êîãäà ãîâîðèëà î/ Ñóäüáå; to mean — íàìåðåâàòüñÿ; ïîäðàçóìåâàòü, èìåòü â âèäó; destiny — ñóäüáà, äîëÿ; ñóäüáà, íåèçáåæíîñòü, ðîê) .”

silent ['saIlqnt] destiny ['destInI] merely ['mIqlI]

 

She was silent a minute, then: “Hercule Poirot,” she said. “Yes. I remember now. This is Destiny.”

She walked away, very erect, a little stiff in her movements.

Voilà une grande dame ,” said M. Bouc. “What do you think of her, my friend?”

But Hercule Poirot merely shook his head.

“I am wondering,” he said, “what she meant by Destiny.”

7

THE EVIDENCE OF COUNT AND COUNTESS ANDRENYI

(Ïîêàçàíèÿ ãðàôà è ãðàôèíè Àíäðåíè)

 

Count and Countess Andrenyi were next summoned (ñëåäóþùèìè ïðèãëàñèëè ãðàôà è ãðàôèíþ Àíäðåíè ; to summon — âûçâàòü, ïîçâàòü; ïðèãëàñèòü) . The Count, however, entered the dining-car alone ( îäíàêî â âàãîí- ðåñòîðàí ãðàô ïðèøåë â îäèíî÷åñòâå; to enter — âõîäèòü ).

There was no doubt that he was a fine-looking man (íå áûëî íèêàêèõ ñîìíåíèé , ÷òî îí áûë êðàñèâûé ìóæ÷èíà ) seen face to face (óâèäåííûé âáëèçè = ïðè áëèæàéøåì ðàññìîòðåíèè ; face to face — ëèöîì ê ëèöó; ëè÷íî, íàåäèíå) . He was at least six feet in height ( îí áûë, ïî ìåíüøåé ìåðå, øåñòè ôóòîâ ðîñòîì; foot (feet) — íîãà , ñòóïíÿ ; ôóò — ìåðà äëèíû , îê . 30,48 ñì , height — âûñîòà , âûøèíà ; ðîñò ), with broad shoulders (ñ øèðîêèìè ïëå÷àìè ) and slender hips (è óçêèìè áåäðàìè ). He was dressed in very well-cut English tweeds (îí áûë îäåò â îòëè÷íî ñêðîåííûé òâèäîâûé êîñòþì àíãëèéñêîãî /ïîêðîÿ /; cut — ðàçðåçàííûé, ñðåçàííûé; ñêðîåííûé; to cut — ðåçàòü; êðîèòü; tweed — òâèä / ìàòåðèÿ/; îäåæäà èç òâèäà) and might have been taken for an Englishman ( è / åãî/ ìîæíî áûëî áû ïðèíÿòü çà àíãëè÷àíèíà; to take (took, taken) smb. for smb. — ïðèíèìàòü êîãî- ëèáî çà êîãî- ëèáî) had it not been for the length of his moustache (åñëè áû íå äëèíà åãî óñîâ = íå åãî äëèííûå óñû ) and something in the line of the cheekbone (è íå÷òî /íåóëîâèìîå / â ëèíèè åãî ñêóë ; line — ëèíèÿ; êîíòóð, î÷åðòàíèå, cheek — ùåêà, bone — êîñòü) .

 

count [kaVnt] countess ['kaVntIs] height [haIt] shoulder ['SqVldq] length [leNT] cheekbone ['tSi:kbqVn]

 

Count and Countess Andrenyi were next summoned. The Count, however, entered the dining-car alone.

There was no doubt that he was a fine-looking man seen face to face. He was at least six feet in height, with broad shoulders and slender hips. He was dressed in very well-cut English tweeds and might have been taken for an Englishman had it not been for the length of his moustache and something in the line of the cheekbone.

 

“ Well, Messieurs (èòàê, ãîñïîäà),” he said, “ what can I do for you (÷åì ìîãó áûòü âàì ïîëåçåí: «÷òî ÿ ìîãó äëÿ âàñ ñäåëàòü») ?”

“ You understand, Monsieur (âû æå ïîíèìàåòå, ìñüå) ,” said Poirot , “that in view of what has occurred (÷òî ñ ó÷åòîì òîãî, ÷òî ïðîèçîøëî; in view of — ââèäó /÷åãî-ëèáî/, ïðèíèìàÿ âî âíèìàíèå /÷òî-ëèáî/, ó÷èòûâàÿ /÷òî-ëèáî/) I am obliged (ÿ âûíóæäåí; to oblige — îáÿçûâàòü, çàñòàâëÿòü; obliged — îáÿçàííûé, âûíóæäåííûé ) to put certain questions to all the passengers (çàäàòü îïðåäåëåííûå âîïðîñû âñåì ïàññàæèðàì) .”

“ Perfectly (âïîëíå /ïîíèìàþ/; perfect — ñîâåðøåííûé, áåçóïðå÷íûé ), perfectly,” said the Count easily (ñ ãîòîâíîñòüþ îòîçâàëñÿ ãðàô; easily — ëåãêî, ñâîáîäíî; îõîòíî, ñ ãîòîâíîñòüþ ). “ I quite understand your position (ÿ âïîëíå ïîíèìàþ âàøå ïîëîæåíèå) . Not , I fear , that my wife and I can do much to assist you (áîþñü, îäíàêî, ÷òî ìîÿ æåíà è ÿ íè÷åì íå ñìîæåì ïîìî÷ü âàì: «íå òî, ÿ áîþñü, ÷òîáû ìîÿ æåíà è ÿ ìîæåì ñäåëàòü ìíîãîå, ÷òîáû ïîìî÷ü âàì»; to assist — ïîìîãàòü, ñîäåéñòâîâàòü ). We were asleep (ìû ñïàëè; asleep — ñïÿùèé) and heard nothing at all (è âîîáùå íè÷åãî íå ñëûøàëè) .”

 

messieurs [meI'sjq: (z)] obliged [q'blaIdZd] perfectly ['pq:fIktlI] position [pq'zIS(q)n] assist [q'sIst]

 

“Well, Messieurs,” he said, “what can I do for you?”

“You understand, Monsieur,” said Poirot, “that in view of what has occurred I am obliged to put certain questions to all the passengers.”

“Perfectly, perfectly,” said the Count easily. “I quite understand your position. Not, I fear, that my wife and I can do much to assist you. We were asleep and heard nothing at all.”

 

“Are you aware (âàì çíàêîìà ; aware — îñîçíàþùèé / ÷òî- ëèáî/, çíàþùèé / ÷òî- ëèáî/ ) of the identity of the deceased, Monsieur (ëè÷íîñòü óáèòîãî , ìñüå ; identity — òîæäåñòâåííîñòü; ëè÷íîñòü; deceased — ïîêîéíûé, óìåðøèé) ?”

“I understood ( ÿ òàê ïîíÿë) it was the big American ( ýòî áûë òîò ðîñëûé àìåðèêàíåö; big — áîëüøîé , êðóïíûé ; âûñîêèé ) — a man with a decidedly unpleasant face (ìóæ÷èíà ñ ðåøèòåëüíî /îïðåäåëåííî íåïðèÿòíûì ëèöîì ; to decide — ðåøàòü) . He sat at that table (îí ñèäåë çà òåì âîí ñòîëèêîì) at meal times (âî âðåìÿ ïðèåìîâ ïèùè = êîãäà îí åë) .” He indicated with a nod of his head (îí óêàçàë êèâêîì ãîëîâû) the table at which Ratchett and MacQueen had sat (íà òîò ñòîëèê, çà êîòîðûì /âî âðåìÿ óæèíà/ ñèäåëè Ðýò÷åòò è Ìàêêóèí).

“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct (ìñüå , âû ñîâåðøåííî ïðàâû ). I meant (íî ÿ èìåë ââèäó /äðóãîå /) — did you know the name of the man (çíàåòå ëè âû èìÿ ýòîãî ÷åëîâåêà )?”

“No.” The Count looked thoroughly puzzled (ãðàô âûãëÿäåë ñîâåðøåííî îçàäà÷åííûì ; puzzle — òðóäíûé âîïðîñ, çàäà÷à; to puzzle — îçàäà÷èâàòü, ïðèâîäèòü â çàìåøàòåëüñòâî) by Poirot’s queries ( âîïðîñàìè Ïóàðî) .

 

aware [q'weq] identity [aI'dentItI] deceased [dI'si:st] thoroughly ['TArqlI] query ['kwI(q)rI]

 

“Are you aware of the identity of the deceased, Monsieur?”

“I understood it was the big American — a man with a decidedly unpleasant face. He sat at that table at meal times.” He indicated with a nod of his head the table at which Ratchett and MacQueen had sat.

“Yes, yes, Monsieur, you are perfectly correct. I meant — did you know the name of the man?”

“No.” The Count looked thoroughly puzzled by Poirot’s queries.

 

“If you want to know his name (åñëè âû õîòèòå óçíàòü åãî èìÿ ),” he said, “surely it is on his passport (íàâåðíÿêà îíî åñòü â åãî ïàñïîðòå )?”

“The name on his passport is Ratchett ( èìÿ, / óêàçàííîå/ â åãî ïàñïîðòå — Ðýò÷åòò) ,” said Poirot. “ But that, Monsieur, is not his real name (íî ýòî, ìñüå, íå åãî íàñòîÿùåå èìÿ; real — äåéñòâèòåëüíûé, ðåàëüíûé; íàñòîÿùèé, ïîäëèííûé). He is the man Cassetti, who was responsible (îí òîò ñàìûé /÷åëîâåê/ Êàññåòòè, êîòîðûé áûë îðãàíèçàòîðîì: «îòâåòñòâåííûì») for a celebrated kidnapping outrage in America (èçâåñòíûõ: «çíàìåíèòûõ» ñëó÷àåâ ñ ïîõèùåíèåì è óáèéñòâàìè ëþäåé â Àìåðèêå; outrage — ãðóáîå íàðóøåíèå /çàêîíà èëè ÷üèõ-ëèáî ïðàâ/; íàñèëèå; ðàçã. âîçìóòèòåëüíûé ñëó÷àé ).”

 

responsible [rI'spO nsqb(q)l] celebrated ['selIbreItId] outrage ['aVtreIdZ]

 

“If you want to know his name,” he said, “surely it is on his passport?”

“The name on his passport is Ratchett,” said Poirot. “But that, Monsieur, is not his real name. He is the man Cassetti, who was responsible for a celebrated kidnapping outrage in America.”

 

He watched the Count closely (îí âíèìàòåëüíî íàáëþäàë çà Ãðàôîì ; closely — áëèçêî; âíèìàòåëüíî) as he spoke ( êîãäà îí ãîâîðèë ýòî) , but the latter seemed quite unaffected ( íî òîò êàçàëñÿ ñîâåðøåííî ðàâíîäóøíûì; to affect — âîçäåéñòâîâàòü , âëèÿòü ; unaffected — ïðîñòîé , íåïðèíóæäåííûé ; áåçó÷àñòíûé , ðàâíîäóøíûé ; íå ïîäâåðãøèéñÿ âëèÿíèþ ) by this piece of news (ê ýòîé íîâîñòè ; piece — êóñîê, ÷àñòü; a piece of news — íîâîñòü) . He merely opened his eyes a little ( îí òîëüêî íåìíîãî óäèâèëñÿ: « îòêðûë ãëàçà»; to open one's eyes — óäèâëÿòüñÿ , èçóìëÿòüñÿ ).

“Ah!” he said. “ That certainly should throw light (ýòî îïðåäåëåííî äîëæíî ïðîëèòü ñâåò) upon the matter (íà âñå ýòî äåëî) . An extraordinary country , America (óäèâèòåëüíàÿ ñòðàíà, Àìåðèêà; extraordinary — íåîáû÷àéíûé, çàìå÷àòåëüíûé; íåîáû÷íûé, óäèâèòåëüíûé) .”

“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte (âû , âîçìîæíî , áûâàëè òàì , ìñüå ãðàô )?”

“I was in Washington for a year (ÿ ïðîâåë ãîä â Âàøèíãòîíå ).”

 

unaffected ["Anq'fektId] piece [pi:s] extraordinary [Ik'strO:d(q)n(q)rI]

 

He watched the Count closely as he spoke, but the latter seemed quite unaffected by this piece of news. He merely opened his eyes a little.

“Ah!” he said. “That certainly should throw light upon the matter. An extraordinary country, America.”

“You have been there, perhaps, Monsieur le Comte?”

“I was in Washington for a year.”

 

“You knew, perhaps, the Armstrong family (âîçìîæíî , âû çíàëè ñåìüþ Àðìñòðîíãîâ )?”

“Armstrong — Armstrong — it is difficult to recall (òðóäíî âñïîìíèòü ). One met so many (âñòðå÷àåøü ñòîëüêî ëþäåé ).” He smiled, shrugged his shoulders (îí óëûáíóëñÿ , ïîæàë ïëå÷àìè ). “But to come back to the matter in hand, gentlemen (íî âåðíåìñÿ ê îáñóæäàåìîìó âîïðîñó , ãîñïîäà ; in hand — â ðóêàõ; â ðàáîòå, â ñòàäèè ðàññìîòðåíèÿ) ,” he said. “What more can I do to assist you ( ÷òî åùå ÿ ìîãó ñäåëàòü, ÷òîáû ïîìî÷ü âàì) ?”

“You retired to rest — when, Monsieur le Comte (âû îòïðàâèëèñü ñïàòü : «îòäûõàòü » — âî ñêîëüêî , ìñüå ãðàô ; to retire /to bed, to rest, for the night / — ëîæèòüñÿ ñïàòü; rest — ïîêîé, îòäûõ, ñîí) ?”

Hercule Poirot’s eyes stole to his plan (Ýðêþëü Ïóàðî óêðàäêîé âçãëÿíóë íà ñâîé ïëàí /âàãîíà /: «ãëàçà /âçãëÿä Ýðêþëÿ Ïóàðî óêðàäêîé ñêîëüçíóë íà ïëàí »; to steal (stole, stolen) — âîðîâàòü, êðàñòü; äåëàòü / ÷òî- ëèáî/ íåçàìåòíî, óêðàäêîé) . Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining (ãðàô è ãðàôèíÿ Àíäðåíè çàíèìàëè ñìåæíûå êóïå ïîä íîìåðàìè 12 è 13; to occupy — çàíèìàòü / ìåñòî, ïðîñòðàíñòâî è ò. ï./; to adjoin — ïðèìûêàòü, ïðèëåãàòü) .

 

shrug [SrAg] retired [rI'taIqd] adjoining [q'dZOInIN]

 

“You knew, perhaps, the Armstrong family?”

“Armstrong — Armstrong — it is difficult to recall. One met so many.” He smiled, shrugged his shoulders. “But to come back to the matter in hand, gentlemen,” he said. “What more can I do to assist you?”

“You retired to rest — when, Monsieur le Comte?”

Hercule Poirot’s eyes stole to his plan. Count and Countess Andrenyi occupied compartment Nos. 12 and 13 adjoining.

 

“We had one compartment made up for the night ( íàì ïîñòåëèëè / ïîñòåëü/ íà íî÷ü â îäíîì êóïå; to have smth. done — âåëåòü , ïðèêàçàòü ñäåëàòü ÷òî -ëèáî äëÿ ñåáÿ ) whilst we were in the dining-car (ïîêà ìû áûëè â âàãîíå -ðåñòîðàíå ). On returning we sat in the other (ïî âîçâðàùåíèè ìû ïîñèäåëè â äðóãîì /êóïå/) for a while (êàêîå-òî âðåìÿ; while — âðåìÿ, ïðîìåæóòîê âðåìåíè ) — ”

“Which number would that be (â êàêîì êóïå ýòî áûëî )?”

“No . 13 (â 13-òîì) . We played piquet together (ìû /âìåñòå/ èãðàëè â ïèêåò /êàðòî÷íàÿ èãðà/) . At about eleven o’clock my wife retired for the night (îêîëî îäèííàäöàòè ÷àñîâ ìîÿ æåíà ïîøëà ñïàòü ). The conductor made up my compartment (ïðîâîäíèê ðàññòåëèë /ïîñòåëü / â ìîåì êóïå ) and I also went to bed (è ÿ òàêæå ëåã ñïàòü ). I slept soundly until morning (äî ñàìîãî óòðà ÿ êðåïêî ñïàë ; to sleep (slept), soundly — îáîñíîâàííî, ñåðüåçíî; áåñïðîáóäíî, êðåïêî) .”

“Did you notice the stopping of the train (âû çàìåòèëè , ÷òî ïîåçä îñòàíîâèëñÿ )?”

“ I was not aware of it (ÿ íå çíàë îá ýòîì; aware — îñîçíàþùèé /÷òî-ëèáî/, çíàþùèé /÷òî-ëèáî/ ) till this morning (äî ñàìîãî óòðà).”

“And your wife (à âàøà æåíà )?”

 

whilst [waIlst] piquet [pI'ket] soundly ['saVndlI]

 

“We had one compartment made up for the night whilst we were in the dining-car. On returning we sat in the other for a while — ”

“Which number would that be?”

“No. 13. We played piquet together. At about eleven o’clock my wife retired for the night. The conductor made up my compartment and I also went to bed. I slept soundly until morning.”

“Did you notice the stopping of the train?”

“I was not aware of it till this morning.”

“And your wife?”

 

The Count smiled (ãðàô óëûáíóëñÿ ). “My wife always takes a sleeping draught (ìîÿ æåíà âñåãäà ïðèíèìàåò ñíîòâîðíîå ) when travelling by train (êîãäà ïóòåøåñòâóåò ïîåçäîì ). She took her usual dose of trional (îíà ïðèíÿëà ñâîþ îáû÷íóþ äîçó òðèîíàëà ).”

He paused (îí çàìîë÷àë ). “I am sorry (ìíå æàëü ; sorry — îãîð÷åííûé, ñîæàëåþùèé) I am not able ( ÷òî ÿ íå ìîãó; able — ñïîñîáíûé ; to be able to — ìî÷ü , áûòü â ñîñòîÿíèè ) to assist you in any way (õîòü ÷åì -òî ïîìî÷ü âàì ).”

Poirot passed him a sheet of paper (Ïóàðî ïåðåäàë åìó ëèñò áóìàãè ) and a pen (è ðó÷êó ).

“Thank you, Monsieur le Comte (áëàãîäàðþ âàñ , ìñüå ãðàô ). It is a formality (ýòî ôîðìàëüíîñòü ), but will you just let me have your name and address (ïîçâîëèòå ëè âû ìíå ïðîñòî ïîëó÷èòü âàøå èìÿ è àäðåñ )?”

The Count wrote slowly and carefully (ãðàô ïèñàë ìåäëåííî è òùàòåëüíî ; carefully — îñòîðîæíî; âíèìàòåëüíî) .

 

sheet [Si:t] formality [fO:'mxlItI] carefully ['keqf(q)lI]

 

The Count smiled. “My wife always takes a sleeping draught when travelling by train. She took her usual dose of trional.”

He paused. “I am sorry I am not able to assist you in any way.”

Poirot passed him a sheet of paper and a pen.

“Thank you, Monsieur le Comte. It is a formality, but will you just let me have your name and address?”

The Count wrote slowly and carefully.

 

“It is just as well that I should write this for you (ïîæàëóé õîðîøî , ÷òî ÿ /ñàì / çàïèøó /èõ / äëÿ âàñ ),” he said pleasantly (ñêàçàë îí ëþáåçíî ). “The spelling of my country estate (íàçâàíèå : «ïðàâîïèñàíèå » ìîåãî ïîìåñòüÿ ; to spell — ïðîèçíîñèòü èëè ïèñàòü ñëîâî ïî áóêâàì; country — ñòðàíà; äåðåâíÿ, ñåëüñêàÿ ìåñòíîñòü, estate — ïîìåñòüå, èìåíèå) is a little difficult for those unacquainted with the language (/îíî / íåìíîãî òðóäíîå äëÿ òåõ , êòî íåçíàêîì ñ /âåíãåðñêèì / ÿçûêîì ; (un)acquainted — ( íå) çíàêîìûé / ñ êåì- ëèáî, ÷åì- ëèáî/ ).”

He passed the paper across to Poirot (îí ïåðåäàë áóìàãó ÷åðåç /ñòîë / Ïóàðî ) and rose (è ïîäíÿëñÿ ).

“It will be quite unnecessary for my wife ( ìîåé æåíå áóäåò ñîâåðøåííî íåîáÿçàòåëüíî; unnecessary — íåíóæíûé , èçëèøíèé ) to come here (ïðèõîäèòü ñþäà ),” he said. “She can tell you nothing more than I have (îíà ðàññêàæåò âàì òî æå ñàìîå: «îíà íå ñìîæåò âàì ðàññêàçàòü íè÷åãî áîëüøå, ÷åì /ðàññêàçàë/ ÿ»).”

 

 

pleasantly ['plez(q)ntlI] unacquainted ["Anqk'weIntId] unnecessary [An'nesqs(q)rI]

 

“It is just as well that I should write this for you,” he said pleasantly. “The spelling of my country estate is a little difficult for those unacquainted with the language.”

He passed the paper across to Poirot and rose.

“It will be quite unnecessary for my wife to come here,” he said. “She can tell you nothing more than I have.”

 

A little gleam came into Poirot’s eye (ãëàçà Ïóàðî çàáëåñòåëè : «ñëàáûé áëåñê âñïûõíóë â ãëàçàõ Ïóàðî »; gleam — ñëàáûé ñâåò, ïðîáëåñê; ïðîáëåñê, âñïûøêà / íàäåæäû è ò. ï./ ).

“Doubtless (ðàçóìååòñÿ; doubt — ñîìíåíèå, íåðåøèòåëüíîñòü; doubtless — âíå âñÿêèõ ñîìíåíèé ), doubtless,” he said. “But all the same I think ( íî âñå æå ÿ äóìàþ) I should like to have just one little word with Madame la Comtesse ( ìíå ïðèäåòñÿ êðàòêî ïåðåãîâîðèòü ñ ìàäàì ãðàôèíåé; to have a word with smb. — ïîãîâîðèòü ñ êåì- ëèáî) .”

“ I assure you it is quite unnecessary (ÿ óâåðÿþ âàñ , ýòî ñîâåðøåííî èçëèøíå ).” The Count’ s voice rang out authoritatively (ãîëîñ ãðàôà ïðîçâó÷àë âëàñòíî /ðåøèòåëüíî ; to ring (rang , rung ) out — ïðîçâó÷àòü , ðàçäàòüñÿ ; authoritatively — àâòîðèòåòíî ; âëàñòíî ).

Poirot blinked gently at him (Ïóàðî ñïîêîéíî/ó÷òèâî ïîñìîòðåë íà íåãî èç-ïîä ïîëóîïóùåííûõ ðåñíèö; to blink — ìèãàòü, ìîðãàòü; ñìîòðåòü, ïîñìàòðèâàòü ).

“It will be a mere formality (ýòî áóäåò ïðîñòàÿ ôîðìàëüíîñòü ),” he said. “But, you understand, it is necessary for my report (âû æå ïîíèìàåòå , ýòî íåîáõîäèìî äëÿ ìîåãî îò÷åòà ; report — äîêëàä, ñîîáùåíèå; îò÷åò) .”

“ As you please (êàê âàì áóäåò óãîäíî; to please — æåëàòü, õîòåòü, èçâîëèòü ).”

doubtless ['daVtlIs] assure [q'SVq] authoritatively [O:'TOrItqtIvlI] formality [fO:'mxlItI]

 

A little gleam came into Poirot’s eye.

“Doubtless, doubtless,” he said. “But all the same I think I should like to have just one little word with Madame la Comtesse.”

“I assure you it is quite unnecessary.” The Count’s voice rang out authoritatively.

Poirot blinked gently at him.

“It will be a mere formality,” he said. “But, you understand, it is necessary for my report.”

“As you please.”

The Count gave way grudgingly (ãðàô íåîõîòíî óñòóïèë ; to give (gave, given) way — îòñòóïàòü, óñòóïàòü, ñäàâàòüñ ÿ). He made a short foreign bow (îí ðåçêî ïîêëîíèëñÿ íà èíîñòðàííûé ìàíåð; bow — ïîêëîí; short — êîðîòêèé; êðàòêèé ) and left the dining-car ( è âûøåë èç âàãîíà-ðåñòîðàíà ).

Poirot reached out a hand to a passport ( Ïóàðî ïðîòÿíóë ðóêó çà ïàñïîðòîì; to reach out — ïîòÿíóòüñÿ /çà ÷åì -ëèáî /) . It set out the Count’s names and titles ( â íåì çíà÷èëèñü èìåíà ãðàôà è / åãî/ òèòóëû; to set (set) out — ïîìåùàòü , ñòàâèòü ; /ïîäðîáíî / èçëàãàòü ; title — çàãëàâèå , íàçâàíèå ; òèòóë , çâàíèå ). He passed on to the further information (îí ïåðåøåë ê äàëüíåéøåé èíôîðìàöèè = îí ñòàë ÷èòàòü äàëüøå). “Accompanied by wife (â ñîïðîâîæäåíèè æåíû; to accompany — ñîïðîâîæäàòü, ñîïóòñòâîâàòü ); Christian name, Elena Maria (èìÿ /ïðè êðåùåíèè/ — Åëåíà Ìàðèÿ) ; maiden name , Goldenberg (äåâè÷üÿ ôàìèëèÿ — Ãîëüäåíáåðã; maiden — íåçàìóæíÿÿ, äåâóøêà; äåâè÷èé ); age, twenty (âîçðàñò — äâàäöàòü ëåò) .” A spot of grease (æèðíîå ïÿòíî; grease — òîïëåíîå ñàëî; æèð ) had been dropped on it at some time (áûëî êîãäà-òî ïîñàæåíî ïðÿìî íà íåì /èìåíè æåíû/; to drop — êàïàòü, ñòåêàòü êàïëÿìè ) by a careless official (êàêèì-òî íåáðåæíûì/íåàêêóðàòíûì ÷èíîâíèêîì) .

 

grudgingly ['grAdZINlI] foreign ['fO rIn] grease [gri:s] official [q'fIS(q)l]

 

The Count gave way grudgingly. He made a short foreign bow and left the dining-car.

Poirot reached out a hand to a passport. It set out the Count’s names and titles. He passed on to the further information. “Accompanied by, wife; Christian name, Elena Maria; maiden name, Goldenberg; age, twenty.” A spot of grease had been dropped on it at some time by a careless official.

 

“A diplomatic passport ( äèïëîìàòè÷åñêèé ïàñïîðò) ,” said M. Bouc. “ We must be careful, my friend (ìû äîëæíû áûòü îñòîðîæíûìè, ìîé äðóã) , to give no offence (÷òîáû íå îáèäåòü /èõ/; offence — íàðóøåíèå /÷åãî-ëèáî/; îáèäà, îñêîðáëåíèå ). These people can have nothing to do with the murder (ýòè ëþäè íå ìîãóò èìåòü íè÷åãî îáùåãî ñ ýòèì óáèéñòâîì; to have to do with smb., smth. — èìåòü îòíîøåíèå ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî ).”

“ Be easy (íå áåñïîêîéòåñü; easy — ëåãêî, áåç òðóäà; ñïîêîéíî, íåòîðîïëèâî ), mon vieux (ôð. ñòàðèíà), I will be most tactful (ÿ áóäó î÷åíü òàêòè÷íûì) . A mere formality (ïðîñòàÿ ôîðìàëüíîñòü) .”

His voice dropped (îí ïîíèçèë ãîëîñ; to drop — êàïàòü; ïàäàòü, ñíèæàòüñÿ, ñïàäàòü, ñòèõàòü ) as the Countess Andrenyi entered the dining- car (êîãäà â âàãîí-ðåñòîðàí âîøëà ãðàôèíÿ Àíäðåíè) . She looked timid and extremely charming (îíà âûãëÿäåëà íåóâåðåííî è â âûñøåé ñòåïåíè î÷àðîâàòåëüíî; to charm — î÷àðîâûâàòü, ïëåíÿòü ).

 

diplomatic ["dIplq'mxtIk] offence [q'fens] tactful ['txktf(q)l] extremely [Ik'stri:mlI] charming ['tSQ:mIN]

 

“A diplomatic passport,” said M. Bouc. “We must be careful, my friend, to give no offence. These people can have nothing to do with the murder.”

“Be easy, mon vieux, I will be most tactful. A mere formality.”

His voice dropped as the Countess Andrenyi entered the dining-car. She looked timid and extremely charming.

 

“You wish to see me, Messieurs (âû õîòåëè âèäåòü ìåíÿ , ãîñïîäà )?”

“A mere formality, Madam la Comtesse ( ïðîñòàÿ ôîðìàëüíîñòü, ìàäàì ãðàôèíÿ) .” Poirot rose gallantly (Ïóàðî ãàëàíòíî ïîäíÿëñÿ) , bowed her into the seat (è ñ ïîêëîíîì óêàçàë åé íà ìåñòî; to bow — êëàíÿòüñÿ; êèâíóòü, íàêëîíîì ãîëîâû âûðàçèòü /÷òî-ëèáî/) opposite him (íàïðîòèâ ñåáÿ) . “It is only to ask you (/ìû õîòèì/ òîëüêî ñïðîñèòü âàñ) if you saw (íå âèäåëè ëè âû) or heard (èëè íå ñëûøàëè) anything last night that may throw light (÷òî-íèáóäü ïðîøëîé íî÷üþ, ÷òî ìîãëî áû ïðîëèòü ñâåò; to throw — áðîñàòü ) upon this matter (íà ýòî äåëî).”

“Nothing at all, Monsieur (ñîâñåì íè÷åãî , ìñüå ). I was asleep (ÿ ñïàëà ).”

 

gallantly ['gxlqntlI] night [naIt] light [laIt]

 

“You wish to see me, Messieurs?”

“A mere formality, Madam la Comtesse.” Poirot rose gallantly, bowed her into the seat opposite him. “It is only to ask you if you saw or heard anything last night that may throw light upon this matter.”

“Nothing at all, Monsieur. I was asleep.”

 

“You did not hear, for instance (âû íå ñëûøàëè , íàïðèìåð ), a commotion going on (êàêîé øóì ñòîÿë ; commotion — âîëíåíèå, áåñïîêîéñòâî; øóì; to go on — èäòè äàëüøå; ïðîèñõîäèòü, ñëó÷àòüñÿ) in the compartment next to yours ( â ñîñåäíåì êóïå) ? The American lady who occupies it ( ó àìåðèêàíêè, êîòîðàÿ çàíèìàåò åãî) had quite an attack of hysterics ( áûë ïðîñòî- òàêè èñòåðè÷åñêèé ïðèïàäîê; attack — íàïàäåíèå ; ìåä . ïðèñòóï , ïðèïàäîê ) and rang for the conductor (è /îíà / âûçâàëà ïðîâîäíèêà ).”

“I heard nothing, Monsieur (ÿ íè÷åãî íå ñëûøàëà , ìñüå ). You see, I had taken a sleeping draught (âèäèòå ëè , ÿ ïðèíÿëà ñíîòâîðíîå ).”

“ Ah! I comprehend (à, ïîíèìàþ). Well, I need not detain you further (÷òî æ, íå áóäó âàñ áîëüøå çàäåðæèâàòü; to need — íóæäàòüñÿ; ÷óâñòâîâàòü íåîáõîäèìîñòü ).” Then, as she rose swiftly (çàòåì, êîãäà îíà ïîñïåøíî âñòàëà /äîáàâèë/) — “Just one little minute (îäíó ìèíóòî÷êó) . These particulars (ýòè ïîäðîáíîñòè äëÿ îò÷åòà) — your maiden name (âàøà äåâè÷üÿ ôàìèëèÿ) , age and so on (âîçðàñò è òàê äàëåå) — they are correct (îíè âåðíû = óêàçàíû âåðíî) ?”

“Quite correct, Monsieur (ñîâåðøåííî âåðíî , ìñüå ).”

 

instance ['Instqns] commotion [kq'mqVS(q)n] hysterics [hI'sterIks] particular [pq'tIkjVlq]

 

“You did not hear, for instance, a commotion going on in the compartment next to yours? The American lady who occupies it had quite an attack of hysterics and rang for the conductor.”

“I heard nothing, Monsieur. You see, I had taken a sleeping draught.”

“Ah! I comprehend. Well, I need not detain you further.” Then, as she rose swiftly — “Just one little minute. These particulars — your maiden name, age and so on — they are correct?”

“Quite correct, Monsieur.”

 

“Perhaps you will sign (/òîãäà /, áóäüòå äîáðû , ïîñòàâüòå ïîäïèñü ; to sign — ïîäïèñûâàòü) this memorandum to that effect, then ( íà ýòîì / ïàìÿòíîì/ ëèñòêå, ÷òî âû ñîãëàñíû; effect — ðåçóëüòàò , ñëåäñòâèå ).”

She signed quickly (îíà áûñòðî ïîäïèñàëà ), in a graceful slanting hand-writing (èçÿùíûì íàêëîííûì ïî÷åðêîì ) — Elena Andrenyi.

“Did you accompany your husband to America, Madame (âû ñîïðîâîæäàëè âàøåãî ìóæà â Àìåðèêó , ìàäàì )?”

“No, Monsieur.” She smiled, flushed a little (îíà óëûáíóëàñü , ñëåãêà âñïûõíóâ /ïîêðàñíåâ ). “We were not married then (òîãäà ìû íå áûëè æåíàòû ); we have been married only a year (ìû æåíàòû âñåãî ãîä ).”

“Ah, yes, thank you, Madame. By the way, does your husband smoke (ìåæäó ïðî÷èì , âàø ìóæ êóðèò )?”

She stared at him (îíà ïîñìîòðåëà íà íåãî ñ èçóìëåíèåì; to stare — ïðèñòàëüíî ñìîòðåòü; ñìîòðåòü â èçóìëåíèè ) as she stood (òàê êàê îíà âñòàëà) poised for departure (ñîáèðàÿñü: «ãîòîâàÿ» óéòè; departure — îòúåçä, óõîä ).

“Yes.”

“A pipe (òðóáêó )?”

“No. Cigarettes and cigars (ñèãàðåòû è ñèãàðû ).”

“Ah! Thank you.”

 

memorandum ["memq'rxn|dqm] graceful ['greIsf(q)l] flushed [flASt] poised [pOIzd] departure [dI'pQ:tSq]

 

“Perhaps you will sign this memorandum to that effect, then.”

She signed quickly, in a graceful slanting hand-writing — Elena Andrenyi.

“Did you accompany your husband to America, Madame?”

“No, Monsieur.” She smiled, flushed a little. “We were not married then; we have been married only a year.”

“Ah, yes, thank you, Madame. By the way, does your husband smoke?”

She stared at him as she stood poised for departure.

“Yes.”

“A pipe?”

“No. Cigarettes and cigars.”

“Ah! Thank you.”

 

She lingered ( îíà ïîìåäëèëà; to linger — çàäåðæèâàòüñÿ ; ìåäëèòü , ìåøêàòü ; êîëåáàòüñÿ ), her eyes watching him curiously (åå ãëàçà íàáëþäàëè çà íèì ñ ëþáîïûòñòâîì ). Lovely eyes they were (êðàñèâûå òî áûëè ãëàçà ), dark (òåìíûå ) and almond-shaped (ìèíäàëåâèäíûå ; almond — ìèíäàëü, shape — ôîðìà, î÷åðòàíèå) with very long black lashes ( ñ î÷åíü äëèííûìè ÷åðíûìè ðåñíèöàìè; lash — ïëåòü , õëûñò ; lash = eyelash — ðåñíèöà ) that swept the exquisite pallor of her cheeks (êîòîðûå êàñàëèñü óòîí÷åííîé áåëèçíû åå ùåê ; to sweep (swept) — ìåñòè , ïîäìåòàòü ; êàñàòüñÿ ). Her lips, very scarlet ( åå ãóáû, / î÷åíü/ ÿðêî- êðàñíûå) in the foreign fashion (/ íàêðàøåííûå/ ïî èíîñòðàííîé ìîäå; fashion — îáðàç , ìàíåðà ; ìîäà ), were parted just a little (áûëè ñëåãà ïðèîòêðûòû ; to part — ðàçäåëÿòü, äåëèòü íà ÷àñòè; ðàçúåäèíÿòüñÿ) . She looked exotic and beautiful (ó íåå áûë ýêçîòè÷íûé/÷óæåçåìíûé è ïðåêðàñíûé âèä) .

 

linger ['lIngq] curiously ['kjV(q)rIqslI] almond -shaped ["Q:mqnd'SeIpt] exquisite [Ik'skwIzIt, 'ekskwIzIt] pallor ['pxlq] exotic [Ig'zO tIk]

 

She lingered, her eyes watching him curiously. Lovely eyes they were, dark and almond-shaped with very long black lashes that swept the exquisite pallor of her cheeks. Her lips, very scarlet in the foreign fashion, were parted just a little. She looked exotic and beautiful.

 

“Why did you ask me that (ïî÷åìó âû ñïðîñèëè ìåíÿ îá ýòîì )?”

“Madame,” Poirot waved an airy hand (Ïóàðî èçÿùíî âçìàõíóë ðóêîé ; airy — ïîëíûé âîçäóõà; èçÿùíûé, âîçäóøíûé, ãðàöèîçíûé) , “detectives have to ask all sorts of questions ( äåòåêòèâàì ïðèõîäèòñÿ çàäàâàòü ðàçíûå: « âñåõ ñîðòîâ» âîïðîñû) . For instance, perhaps you will tell me ( íàïðèìåð, âû, âîçìîæíî, ñêàæåòå ìíå) the colour of your dressing-gown ( êàêîãî öâåòà âàø õàëàò) ?”

She stared at him (îíà óñòàâèëàñü íà íåãî /ñ èçóìëåíèåì/) . Then she laughed (çàòåì îíà ðàññìåÿëàñü) . “i t is corn- coloured chiffon (ìîé õàëàò: «îí» èç çîëîòèñòîãî øèôîíà; corn — ñîáèð. çåðíî; colour — öâåò, òîí, îòòåíîê; corn- coloured — öâåòà ñïåëîé êóêóðóçû, áëåäíî-æåëòûé, çîëîòèñòûé). Is that really important ( ýòî äåéñòâèòåëüíî âàæíî) ?”

“Very important, Madame (î÷åíü âàæíî , ìàäàì ).”

She asked curiously (îíà ñïðîñèëà ñ ëþáîïûòñòâîì) : “Are you really a detective , then (çíà÷èò, âû äåéñòâèòåëüíî äåòåêòèâ/ñûùèê) ?”

“At your service, Madame (ê âàøèì óñëóãàì , ìàäàì ).”

 

colour ['kAlq] chiffon ['SIfO n] detective [dI'tektIv]

 

“Why did you ask me that?”

“Madame,” Poirot waved an airy hand, “detectives have to ask all sorts of questions. For instance, perhaps you will tell me the colour of your dressing-gown?”

She stared at him. Then she laughed. “ it is corn-coloured chiffon. Is that really important?”

“Very important, Madame.”

She asked curiously: “Are you really a detective, then?”

“At your service, Madame.”

 

“I thought (à ÿ äóìàëà ) there were no detectives on the train (÷òî â ýòîì ïîåçäå íåò ñûùèêîâ ) when it passed through Jugo-Slavia (êîãäà îí ïðîõîäèò ïî Þãîñëàâèè ) — not until one got to Italy ( ïîêà íå ïðèåçæàåò â Èòàëèþ) .”

“I am not a Jugo-Slavian detective, Madame (ÿ íå þãîñëàâñêèé äåòåêòèâ , ìàäàì ). I am an international detective (ÿ ìåæäóíàðîäíûé äåòåêòèâ ).”

“You belong to the League of Nations (âû ñëóæèòå Ëèãå Íàöèé ; to belong — ïðèíàäëåæàòü, áûòü ñîáñòâåííîñòüþ; ïðèíàäëåæàòü, áûòü ÷àñòüþ) ?”

“I belong to the world, Madame ( ÿ ñëóæó ìèðó, ìàäàì) ,” said Poirot dramatically ( òåàòðàëüíî ñîîáùèë Ïóàðî; dramatically — äðàìàòè÷åñêè , òåàòðàëüíî ). He went on (îí ïðîäîëæèë) : “I work mainly in London (ãëàâíûì îáðàçîì, ÿ ðàáîòàþ â Ëîíäîíå) . You speak English (âû ãîâîðèòå ïî-àíãëèéñêè) ?” he added in that language (äîáàâèë îí íà àíãëèéñêîì: «ýòîì» ÿçûêå) .

 

international ["Intq'nxS(q)nql] belong [bI'lO N] league [li:g] dramatically [drq'mxtIk(q)lI]

 

“I thought there were no detectives on the train when it passed through Jugo-Slavia — not until one got to Italy.”

“I am not a Jugo-Slavian detective, Madame. I am an international detective.”

“You belong to the League of Nations?”

“I belong to the world, Madame,” said Poirot dramatically. He went on: “I work mainly in London. You speak English?” he added in that language.

 

“I speak a leetle, yes (ÿ ãîâîðüþ íèåìíîãî ; leetle = little ).” Her accent was charming (åå àêöåíò áûë î÷àðîâàòåëüíûì; accent — óäàðåíèå; ïðîèçíîøåíèå, àêöåíò ). Poirot bowed once more ( Ïóàðî ñíîâà ïîêëîíèëñÿ) .

“We will not detain you further, Madame (ìû âàñ áîëüøå íå çàäåðæèì , ìàäàì ). You see, it was not so very terrible (âèäèòå , ýòî áûëî íå òàê óæ óæàñíî ).”

She smiled, inclined her head (îíà óëûáíóëàñü , ñêëîíèëà ãîëîâó /â çíàê ïðîùàíèÿ /; to incline — íàêëîíÿòü, íàãèáàòü; ñêëîíÿòü) and departed ( è óøëà) .

Elle est jolie femme ( ôð. êðàñèâàÿ æåíùèíà ),” said M. Bouc appreciatively (ñêàçàë ìñüå Áóê ñ âèäîì çíàòîêà ; to appreciate — öåíèòü; õîðîøî ðàçáèðàòüñÿ / â ÷åì- ëèáî/; áûòü çíàòîêîì, öåíèòåëåì) . He sighed (îí âçäîõíóë). “ Well, that did not advance us much (îäíàêî, ýòî íàñ íå ñèëüíî ïðèáëèçèëî /ê ðàçãàäêå/; to advance — ïðîäâèãàòüñÿ, èäòè âïåðåä; ñïîñîáñòâîâàòü /÷åìó-ëèáî/; ïðèáëèæàòü, óñêîðÿòü) .”

“ No,” said Poirot. “ Two people who saw nothing (äâîå ÷åëîâåê, êîòîðûå íè÷åãî íå âèäåëè) and heard nothing (è íè÷åãî íå ñëûøàëè) .”

“ Shall we now see the Italian (ìîæåò, ìû òåïåðü âñòðåòèìñÿ ñ èòàëüÿíöåì) ?”

Poirot did not reply for a moment (Ïóàðî îòâåòèë íå ñðàçó: «íå îòâå÷àë êàêîå-òî ìãíîâåíèå») . He was studying a grease spot (îí èçó÷àë æèðíîå ïÿòíî ) on a Hungarian diplomatic passport (íà âåíãåðñêîì äèïëîìàòè÷åñêîì ïàñïîðòå ).

accent ['xks(q)nt] appreciative [q'pri:SqtIv] advance [qd'vQ:ns] Hungarian [hAN'ge(q)rIqn]

 

“I speak a leetle, yes.” Her accent was charming. Poirot bowed once more.

“We will not detain you further, Madame. You see, it was not so very terrible.”

She smiled, inclined her head and departed.

Elle est jolie femme ,” said M. Bouc appreciatively. He sighed. “Well, that did not advance us much.”

“No,” said Poirot. “Two people who saw nothing and heard nothing.”

“Shall we now see the Italian?”

Poirot did not reply for a moment. He was studying a grease spot on a Hungarian diplomatic passport.

8

THE EVIDENCE OF COLONEL ARBUTHNOT

( ïîêàçàíèÿ ïîëêîâíèêà Àðáýòíîòà )

 

Poirot roused himself (Ïóàðî âûøåë èç çàäóì÷èâîñòè : «âñòðÿõíóëñÿ »; to rouse — âñïóãèâàòü, ïîäíèìàòü / äè÷ü/; ïîáóæäàòü, ïîäñòðåêàòü; to rouse oneself — âñòðÿõíóòüñÿ, ïðåîäîëåòü ñåáÿ, ñâîþ ëåíü) with a slight start ( ñëåãêà âçäðîãíóâ = Ïóàðî âçäðîãíóë è âûøåë èç çàäóì÷èâîñòè; start — íà÷àëî ; âçäðàãèâàíèå , ðûâîê ). His eyes twinkled a little (åãî ãëàçà áëåñíóëè ; to twinkle — ìåðöàòü, ñâåðêàòü) as they met the eager ones of M. Bouc ( êîãäà îíè âñòðåòèëèñü ñ íåòåðïåëèâûì âçãëÿäîì ìñüå Áóêà; eager — ñòðàñòíî ñòðåìÿùèéñÿ /ê ÷åìó -ëèáî /, ñòðåìÿùèéñÿ /ê ÷åìó -ëèáî /; íåòåðïåëèâûé ).

“Ah! my dear old friend (/ìîé ñòàðûé / äîðîãîé äðóã ),” he said, “you see I have become what they call the snob (âèäèòå ëè , ÿ ñòàë , ÷òî íàçûâàåòñÿ , ñíîáîì )! The first class, I feel (ïåðâîìó êëàññó , ÿ ïîëàãàþ ) it should be attended to (íåîáõîäèìî óäåëèòü âíèìàíèå ; to attend /to/ — ïîñåùàòü, ïðèñóòñòâîâàòü; óäåëÿòü âíèìàíèå; îáñëóæèâàòü) before the second class ( ïðåæäå, ÷åì âòîðîìó êëàññó) . Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot (ñëåäóþùèì , äóìàþ , ìû îïðîñèì /ïîáåñåäóåì ñ ñèìïàòè÷íûì ïîëêîâíèêîì Àðáýòíîòîì ).”

Finding the Colonel’s French (îáíàðóæèâ , ÷òî ôðàíöóçñêèé ïîëêîâíèêà = ïîçíàíèÿ ïîëêîâíèêà âî ôðàíöóçñêîì ÿçûêå ) to be of a severely limited description (áûë ñèëüíî îãðàíè÷åííîãî ðîäà = îêàçàëèñü âåñüìà îãðàíè÷åííûìè ; severely — ñòðîãî, ñóðîâî; ñèëüíî, ÷ðåçâû÷àéíî; description — îïèñàíèå, èçîáðàæåíèå; âèä, ðîä) , Poirot conducted his interrogatory in English ( Ïóàðî ïðîâîäèë / ñâîé/ äîïðîñ = çàäàâàë âîïðîñû íà àíãëèéñêîì; interrogatory — âîïðîñ ; äîçíàíèå , äîïðîñ ).

 

limited ['lImItId] description [dIs'krIpS(q)n] interrogatory ["Intq'r Ogqt(q)rI]

 

Poirot roused himself with a slight start. His eyes twinkled a little as they met the eager ones of M. Bouc.

“Ah! my dear old friend,” he said, “you see I have become what they call the snob! The first class, I feel it should be attended to before the second class. Next, I think, we will interview the good-looking Colonel Arbuthnot.”

Finding the Colonel’s French to be of a severely limited description, Poirot conducted his interrogatory in English.

 

Arbuthnot’s name ( èìÿ Àðáýòíîòà) , age (/ åãî/ âîçðàñò) , home address ( äîìàøíèé àäðåñ) and exact military standing ( è òî÷íîå âîèíñêîå çâàíèå; standing — ïîëîæåíèå , ðàíã ) were all ascertained (/âñå / áûëè óñòàíîâëåíû = óòî÷íåíû ; to ascertain — âûÿñíÿòü; óñòàíàâëèâàòü) . Poirot proceeded (Ïóàðî ïðîäîëæèë; to proceed — ïðîäîëæàòü /ïóòü/; ïðîäîëæàòü /ãîâîðèòü è ò.ï./ ):

“ It is that you come home from India (âåðíî ëè, ÷òî âû íàïðàâëÿåòåñü äîìîé èç Èíäèè) on what is called the leave (â, êàê ýòî íàçûâàåòñÿ, îòïóñê; leave — ðàçðåøåíèå, ïîçâîëåíèå; îòïóñê; âîåí. óâîëüíåíèå) — what we can call en permission (èëè, êàê ìû ýòî íàçûâàåì, — â óâîëüíåíèå; permission — ïîçâîëåíèå, ðàçðåøåíèå )?”

Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò, êîòîðîìó ñîâåðøåííî íå áûëî äåëà äî òîãî: «íåèíòåðåñîâàâøèéñÿ òåì», êàê è ÷òî êàêèå-òî òàì èíîñòðàíöû íàçûâàþò; pack — òþê, ñâÿçêà; ãðóïïà, êó÷êà ), replied with true British brevity (îòâåòèë ñ èñòèííî áðèòàíñêîé êðàòêîñòüþ; true — âåðíûé, ïðàâèëüíûé; ïîäëèííûé, èñòèííûé; brevity — êðàòêîñòü, íåäîëãîâå÷íîñòü; íåìíîãîñëîâèå) , “Yes .”

 

military ['mIlIt(q)rI] ascertain ["xsq'teIn] brevity ['brevItI]

 

Arbuthnot’s name, age, home address and exact military standing were all ascertained. Poirot proceeded:

“It is that you come home from India on what is called the leave — what we can call en permission?”

Colonel Arbuthnot, uninterested in what a pack of foreigners called anything, replied with true British brevity, “Yes.”

 

“But you do not come home (íî âû íå åäåòå äîìîé ) on the P. & O. boat (íà êîðàáëå /«Ïàðîõîäíîé Êîìïàíèè Ïîëóîñòðîâà è Âîñòîêà »/; P. & O. = Peninsular and Oriental Steam Navigation Company, boat — ëîäêà, øëþïêà; ñóäíî, êîðàáëü) ?”

“ No.”

“ Why not (îò÷åãî æå íåò)?”

“ I chose to come (ÿ ïðåäïî÷åë ïîåõàòü; to choose ( chose, chosen) — âûáèðàòü; ïðåäïî÷èòàòü, ðåøàòü ) by the overland route (ïî ñóøå: «ñóõîïóòíûì ìàðøðóòîì») for reasons of my own (ïî ñóãóáî ëè÷íûì ïðè÷èíàì; own — ñîáñòâåííîñòü, ïðèíàäëåæíîñòü; own — ñâîé ñîáñòâåííûé ).”

(“And that (à ýòî),” his manner seemed to say (êàçàëîñü, ãîâîðèë åãî âèä; manner — ìåòîä, ñïîñîá; ìàíåðà, ïîâåäåíèå ), “ is one for you (òåáå = âîò òåáå, ïîëó÷è) , you interfering little jackanapes (òû, íàçîéëèâûé ìàëåíüêèé âûñêî÷êà; to interfere — ìåøàòü, ñëóæèòü ïðåïÿòñòâèåì; íàäîåäàòü, äîêó÷àòü; jackanapes — íàõàë, âûñêî÷êà) .”)

 

reason ['ri:z(q)n] interfering ["Intq'fI(q)rIN] jackanapes ['dZxkqneIps]

 

“But you do not come home on the P. & O. boat?”

“No.”

“Why not?”

“I chose to come by the overland route for reasons of my own.”

(“And that,” his manner seemed to say, “is one for you, you interfering little jackanapes.”)

 

“You came straight through from India (âû åõàëè íàïðÿìóþ èç Èíäèè )?”

The Colonel replied drily (ïîëêîâíèê ñóõî /õîëîäíî îòâåòèë ): “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees (ÿ äåëàë îñòàíîâêó íà îäíó íî÷ü , ÷òîáû óâèäåòü /äðåâíåâàâèëîíñêèé ãîðîä / Óð Õàëäåéñêèé ; Chaldee = Chaldean — õàëäåé) , and for three days in Baghdad with the A.O.C. ( è íà òðè äíÿ / îñòàíîâèëñÿ/ â Áàãäàäå ñ íà÷àëüíèêîì àâèàöèè; A.O.C. = Air Officer Commanding — íà÷àëüíèê àâèàöèè ), who happens to be an old friend of mine (êîòîðûé ïðèõîäèòñÿ ìíå ñòàðûì äðóãîì ; to happen — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü; îêàçûâàòüñÿ / ñëó÷àéíî/; ïîñ÷àñòëèâèòüñÿ) .”

“ You stopped three days in Baghdad (âû ãîñòèëè òðè äíÿ â Áàãäàäå; to stop — îñòàíàâëèâàòü, çàäåðæèâàòü; ðàçã. îñòàíàâëèâàòüñÿ /íà íåïðîäîëæèòåëüíîå âðåìÿ/, ãîñòèòü) . I understand (íàñêîëüêî ÿ çíàþ; to understand — ïîíèìàòü; óñëûøàòü, óçíàòü ) that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad (òà ìîëîäàÿ àíãëè÷àíêà, ìèññ Äýáåíõýì, òîæå åäåò èç Áàãäàäà) . Perhaps you met her there (âîçìîæíî, âû òàì ñ íåé âñòðå÷àëèñü) ?”

 

colonel ['kq:n(q)l] Chaldee [(")kxl'di:] Baghdad ['bxgdxd]

 

“You came straight through from India?”

The Colonel replied drily: “I stopped for one night to see Ur of the Chaldees, and for three days in Baghdad with the A.O.C., who happens to be an old friend of mine.”

“You stopped three days in Baghdad. I understand that the young English lady, Miss Debenham, also comes from Baghdad. Perhaps you met her there?”

 

“No, I did not. I first met Miss Debenham (ÿ â ïåðâûé ðàç âñòðåòèë ìèññ Äýáåíõýì ) when she and I shared the railway convoy car (êîãäà ìû âìåñòå : «îíà è ÿ » åõàëè â æåëåçíîäîðîæíîì /îõðàíÿåìîì / âàãîíå ; to share — äåëèòü, ðàñïðåäåëÿòü; ïîëüçîâàòüñÿ ñîâìåñòíî; convoy — ñîïðîâîæäåíèå, îõðàíà) from Kirkuk to Nissibin ( èç Êèðêóêà â Íèññèáèí) .”

Poirot leaned forward (Ïóàðî ïîäàëñÿ âïåðåä ). He became persuasive (îí ñòàë óáåæäàþùèì = íàñòîé÷èâûì ; to persuade — óáåæäàòü, ñêëîíÿòü, óãîâàðèâàòü) and a little more foreign ( è / ïðèíÿë/ íåìíîãî èçëèøíå èíîñòðàííóþ ìàíåðó; to become (became, become) — äåëàòüñÿ , ñòàíîâèòüñÿ ; ïðèíèìàòü âèä , foreign — èíîñòðàííûé , ÷óæåçåìíûé , çàãðàíè÷íûé ) than he need have been (÷åì ýòî òðåáîâàëîñü ; to need — íóæäàòüñÿ, èìåòü íàäîáíîñòü; òðåáîâàòü) .

“ Monsieur, I am about to appeal to you (ìñüå, ÿ ñîáèðàþñü îáðàòèòüñÿ ê âàì ñ ïðîñüáîé; to be about to do smth. — ñîáèðàòüñÿ, íàìåðåâàòüñÿ ñäåëàòü ÷òî-ëèáî, to appeal — àïåëëèðîâàòü, âçûâàòü; ïðîñèòü ). You and Miss Debenham are the only two English people on the train (âû è ìèññ Äýáåíõýì — åäèíñòâåííûå àíãëè÷àíå â ýòîì ïîåçäå ). It is necessary that I should ask you each (ýòî ïðîñòî íåîáõîäèìî, ÷òîáû ÿ ñïðîñèë ó êàæäîãî èç âàñ) your opinion of the other (âàøå ìíåíèå äðóã î äðóãå: «î äðóãîì») .”

 

railway ['reIlweI] convoy ['k OnvOI] persuasive [pq'sweIsIv]

 

“No, I did not. I first met Miss Debenham when she and I shared the railway convoy car from Kirkuk to Nissibin.”

Poirot leaned forward. He became persuasive and a little more foreign than he need have been.

“Monsieur, I am about to appeal to you. You and Miss Debenham are the only two English people on the train. It is necessary that I should ask you each your opinion of the other.”

 

“Highly irregular (÷ðåçâû÷àéíî íåïîðÿäî÷íàÿ /ïðîñüáà /; irregular — íåïðàâèëüíûé; íåîáû÷íûé; íåïîðÿäî÷íûé) ,” said Colonel Arbuthnot coldly ( ñêàçàë ïîëêîâíèê Àðáýòíîò õîëîäíî) .

“Not so (âîâñå íåò ). You see, this crime (âèäèòå ëè , ýòî ïðåñòóïëåíèå ), it was most probably committed by a woman (îíî , ïî âñåé âåðîÿòíîñòè , áûëî ñîâåðøåíî æåíùèíîé ; probably — âåðîÿòíî) . The man was stabbed ( ýòîò ìóæ÷èíà áûë çàêîëîò; to stab — íàíîñèòü óäàð /íîæîì , êèíæàëîì è ò .ï ./; çàêîëîòü ) no fewer than twelve times (íå ìåíåå äâåíàäöàòè ðàç ). Even the chef de train said at once (äàæå íà÷àëüíèê ïîåçäà ñðàçó ñêàçàë ), ‘It is a woman (ýòî /ñäåëàëà / æåíùèíà ).’ Well, then, what is my first task (èòàê , ñëåäîâàòåëüíî , êàêîâà ìîÿ ïåðâàÿ çàäà÷à )? To give all the women (îãëÿäåòü âñåõ æåíùèí ) travelling on the Istanbul-Calais coach (åäóùèõ â âàãîíå Ñòàìáóë -Êàëå ) what Americans call the ‘once-over’ (êàê ãîâîðÿò àìåðèêàíöû , /ìîæíî / "áåãëî "; once-over — áåãëîå îçíàêîìëåíèå, áûñòðûé, íî âíèìàòåëüíûé âçãëÿä; to give smb. the once-over — áûñòðî, íî âíèìàòåëüíî îãëÿäåòü êîãî- ëèáî) . But to judge of an Englishwoman is difficult (íî ñóäèòü îá àíãëè÷àíêàõ ñëîæíî: «òðóäíî»; to judge — ñóäèòü, âûíîñèòü ïðèãîâîð; ñîñòàâëÿòü ìíåíèå, îöåíèâàòü) . They are very reserved (îíè î÷åíü ñäåðæàííûå; reserved — çàïàñíûé, ðåçåðâíûé; ñêðûòíûé, ñäåðæàííûé, çàìêíóòûé), the English (ýòè àíãëè÷àíå). So I appeal to you, Monsieur (ïîýòîìó ÿ îáðàùàþñü ê âàì, ìñüå) , in the interest of justice (â èíòåðåñàõ ïðàâîñóäèÿ; justice — ñïðàâåäëèâîñòü; ïðàâîñóäèå ). What sort of person is this Miss Debenham ( êàêîé îíà ÷åëîâåê, ýòà ìèññ Äåáåíõýì) ? What do you know about her ( ÷òî âû çíàåòå î íåé) ?”

 

irregular [I'regjVlq] reserved [rI'zq:vd] justice ['dZAstIs]

 

“Highly irregular,” said Colonel Arbuthnot coldly.

“Not so. You see, this crime, it was most probably committed by a woman. The man was stabbed no fewer than twelve times. Even the chef de train said at once, ‘It is a woman.’ Well, then, what is my first task? To give all the women travelling on the Istanbul-Calais coach what Americans call the ‘once-over.’ But to judge of an Englishwoman is difficult. They are very reserved, the English. So I appeal to you, Monsieur, in the interest of justice. What sort of person is this Miss Debenham? What do you know about her?”

 

“Miss Debenham,” said the Colonel with some warmth (ñêàçàë ïîëêîâíèê ñ íåêîòîðîé ãîðÿ÷íîñòüþ ; warmth — òåïëî, òåïëîòà; ãîðÿ÷íîñòü, çàïàëü÷èâîñòü) , “is a lady ( ìèññ Äåáåíõýì — / íàñòîÿùàÿ/ ëåäè) .”

“Ah!” said Poirot with every appearance (ñêàçàë Ïóàðî ñ òàêèì âèäîì ; appearance — âíåøíèé âèä, âíåøíîñòü, íàðóæíîñòü) of being much gratified ( ÷òî îí ïîëíîñòüþ óäîâëåòâîðåí; to gratify — óäîâëåòâîðÿòü ; ðàäîâàòü ). “So you do not think that she is likely to be implicated (çíà÷èò , âû íå äóìàåòå , ÷òî îíà êàê -òî çàìåøàíà ; likely — âåðîÿòíûé, âîçìîæíûé, to implicate — âîâëåêàòü, âïóòûâàòü) in this crime ( â ýòîì ïðåñòóïëåíèè) ?”

“The idea is absurd (ýòà ìûñëü íåëåïà /àáñóðäíà ),” said Arbuthnot. “The man was a perfect stranger (ýòîò ÷åëîâåê áûë åé ñîâåðøåííî íåçíàêîì ; stranger — íåçíàêîìåö) — she had never seen him before ( îíà íèêîãäà ðàíüøå åãî íå âèäåëà) .”

“Did she tell you so (îíà âàì ýòî ñêàçàëà )?”

“She did ( äà) . She ñ ommented at once (îíà ñðàçó æå çàìåòèëà /â ðàçãîâîðå/; to comment — êîììåíòèðîâàòü, òîëêîâàòü; âûñêàçûâàòüñÿ, ñîîáùàòü ñâîå ìíåíèå) upon his somewhat unpleasant appearance (÷òî ó íåãî êàêàÿ-òî íåïðèÿòíàÿ âíåøíîñòü) . If a woman is concerned (åñëè /çäåñü/ çàìåøàíà êàêàÿ-òî æåíùèíà; to concern — êàñàòüñÿ /â ðàññêàçå/; êàñàòüñÿ, èìåòü êàñàòåëüñòâî, îòíîøåíèå) , as you seem to think (to my mind (êàê âû, ïî ìîåìó, äóìàåòå) without any evidence (áåç êàêèõ-ëèáî îñíîâàíèé; mind — óì, ðàçóì; /îòêðîâåííîå/ ìíåíèå, âçãëÿä ) but on a mere assumption (à ïðîñòî ïðåäïîëàãàÿ; assumption — ïðèíÿòèå íà ñåáÿ /îòâåòñòâåííîñòè è ò.ï./; ïðåäïîëîæåíèå, äîïóùåíèå) ), I can assure you (ìîãó âàñ óâåðèòü) that Miss Debenham could not possibly be implicated (÷òî ìèññ Äåáåíõýì ñîâåðøåííî íå ìîæåò áûòü çàìåøàíà) .”

 

warmth [wO:mT] appearance [q'pI(q)rqns] gratify ['grxtIfaI]

 

“Miss Debenham,” said the Colonel with some warmth, “is a lady.”

“Ah!” said Poirot with every appearance of being much gratified. “So you do not think that she is likely to be implicated in this crime?”

“The idea is absurd,” said Arbuthnot. “The man was a perfect stranger — she had never seen him before.”

“Did she tell you so?”

“She did. She commented at once upon his somewhat unpleasant appearance. If a woman is concerned, as you seem to think (to my mind without any evidence but on a mere assumption), I can assure you that Miss Debenham could not possibly be implicated.”

 

“You feel warmly in the matter (âû ãîðÿ÷î ïåðåæèâàåòå ýòî äåëî ; to feel — òðîãàòü; ïåðåæèâàòü, èñïûòûâàòü) ,” said Poirot with a smile ( ñêàçàë Ïóàðî ñ óëûáêîé) .

Colonel Arbuthnot gave him a cold stare (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò õîëîäíî óñòàâèëñÿ íà íåãî; stare — ïðèñòàëüíûé âçãëÿä; cold — õîëîäíûé; íåïðèâåòëèâûé, ñóõîé ). “ I really don’ t know what you mean (ÿ ñîâåðøåííî íå ïîíèìàþ, ÷òî âû èìååòå â âèäó) ,” he said .

The stare seemed to abash Poirot (ýòîò âçãëÿä , êàçàëîñü, ñìóòèë Ïóàðî ). He dropped his eyes (îí îïóñòèë ãëàçà ; to drop — êàïàòü; îïóñêàòü, ïîòóïèòü / âçîð/ ) and began fiddling with the papers (è íà÷àë âåðòåòü áóìàãè ; to fiddle — èãðàòü íà ñêðèïêå; âåðòåòü â ðóêàõ, èãðàòü / ÷åì- ëèáî/ ) in front of him (/ëåæàâøèå / ïåðåä íèì ).

“All this is by the way (ýòî âñå òàê , ìåæäó ïðî÷èì ),” he said. “Let us be practical (äàâàéòå áóäåì ïðàêòè÷íûìè ) and come to facts (è ïåðåéäåì ê ôàêòàì ). This crime, we have reason to believe (ýòî ïðåñòóïëåíèå , ó íàñ åñòü ïðè÷èíà ïîëàãàòü ), took place at a quarter past one (ïðîèçîøëî â ÷åòâåðòü âòîðîãî ; to take (took, taken) place — ïðîèñõîäèòü , ñëó÷àòüñÿ ) last night ( ïðîøëîé íî÷üþ) . It is part of the necessary routine ( ýòî ÷àñòü íåîáõîäèìûõ ôîðìàëüíîñòåé; part — ÷àñòü , äîëÿ ; routine — çàâåäåííûé ïîðÿäîê , óñòàíîâèâøàÿñÿ ïðàêòèêà ; ôîðìàëüíîñòü ) to ask everyone on the train (ñïðàøèâàòü êàæäîãî â ýòîì ïîåçäå ) what he or she was doing at that time (÷òî îí èëè îíà äåëàëè â ýòî âðåìÿ ).”

 

abash [q'bxS] fiddling ['fIdlIN] necessary ['nesIs(q)rI] routine [ru:'ti:n]

 

“You feel warmly in the matter,” said Poirot with a smile.

Colonel Arbuthnot gave him a cold stare. “I really don’t know what you mean,” he said.

The stare seemed to abash Poirot. He dropped his eyes and began fiddling with the papers in front of him.

“All this is by the way,” he said. “Let us be practical and come to facts. This crime, we have reason to believe, took place at a quarter past one last night. It is part of the necessary routine to ask everyone on the train what he or she was doing at that time.”

 

“Quite so (íåñîìíåííî: «âïîëíå òàê») . At a quarter past one (â ÷åòâåðòü âòîðîãî ; past — çä. âî âðåìåííîì çíà÷åíèè óêàçûâàåò íà âðåìÿ ïî ÷àñàì: ïîñëå) , to the best of my belief ( íàñêîëüêî ìíå ïîìíèòñÿ; best — ñàìîå ëó÷øåå , âûñøàÿ ñòåïåíü /÷åãî -ëèáî /; belief — âåðà , äîâåðèå ; ðàçã . ìíåíèå , óáåæäåíèå , ïîíèìàíèå ), I was talking to the young American fellow (ÿ ðàçãîâàðèâàë ñ òåì ìîëîäûì àìåðèêàíöåì ; fellow — ðàçã. ÷åëîâåê, ïàðåíü, ìàëûé) — secretary to the dead man ( ñåêðåòàðåì óáèòîãî: « ìåðòâîãî ÷åëîâåêà») .”

“Ah! were you in his compartment (âû áûëè â åãî êóïå ), or was he in yours (èëè îí áûë â âàøåì )?”

“I was in his (ÿ áûë â åãî ).”

“That is the young man of the name of MacQueen (ýòî òîò ñàìûé ìîëîäîé ÷åëîâåê ïî ôàìèëèè Ìàêêóèí )?”

“Yes.”

“He was a friend or acquaintance of yours (îí /âàø / äðóã èëè çíàêîìûé ; acquaintance — çíàêîìñòâî; çíàêîìûé, çíàêîìàÿ) ?”

“ No, I never saw him (íåò, ÿ íèêîãäà åãî ðàíüøå íå âèäåë) before this journey (äî ýòîãî ïóòåøåñòâèÿ) . We fell into casual conversation yesterday (ìû â÷åðà ñëó÷àéíî ðàçãîâîðèëèñü; to fall ( fell, fallen) — ïàäàòü; to fall in( to) a state — ïðèõîäèòü, âïàäàòü â êàêîå-ëèáî ñîñòîÿíèå; conversation — ðàçãîâîð, áåñåäà ) and both became interested (è îáà çàèíòåðåñîâàëèñü) . I don ’t as a rule like Americans (ìíå, êàê ïðàâèëî, íå íðàâÿòñÿ àìåðèêàíöû; rule — ïðàâèëî, íîðìà; ïðèâû÷êà, îáû÷àé ) — haven’ t any use for ’ em (íå õî÷ó èìåòü ñ íèìè äåëî; use — óïîòðåáëåíèå, èñïîëüçîâàíèå; to have no use for — íå âûíîñèòü, ïðåçèðàòü /êîãî-ëèáî/; íå õîòåòü èìåòü äåëî /ñ êåì-ëèáî/) —

 

belief [bI'li:f] acquaintance [q'kweIntqns] rule [ru:l]

 

“Quite so. At a quarter past one, to the best of my belief, I was talking to the young American fellow — secretary to the dead man.”

“Ah! were you in his compartment, or was he in yours?”

“I was in his.”

“That is the young man of the name of MacQueen?”

“Yes.”

“He was a friend or acquaintance of yours?”

“No, I never saw him before this journey. We fell into casual conversation yesterday and both became interested. I don’t as a rule like Americans — haven’t any use for ’em — ”

 

Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers” (Ïóàðî óëûáíóëñÿ , âñïîìíèâ ñóðîâóþ êðèòèêó Ìàêêóèíà /ïî ïîâîäó / "áðèòàíöåâ "; stricture — ñòðîãàÿ êðèòèêà, îñóæäåíèå)

“ — but I liked this young fellow (íî ýòîò ìîëîäîé ÷åëîâåê ìíå ïîíðàâèëñÿ) . He ’d got hold of some tomfool idiotic ideas (îí íàáðàëñÿ êàêèõ-òî äóðàöêèõ ãëóïûõ èäåé; to get ( got) hold of — áðàòü, õâàòàòü /÷òî-ëèáî/; çàâëàäåòü /÷åì-ëèáî/; tomfool — äóðàê; øóò) about the situation in India (î ïîëîæåíèè â èíäèè) . That ’s the worst of Americans (ýòî ñàìîå ïëîõîå â àìåðèêàíöàõ) — they ’re so sentimental and idealistic (îíè òàêèå ñåíòèìåíòàëüíûå/÷óâñòâèòåëüíûå è èäåàëèñòè÷åñêèå) . Well , he was interested in what I had to tell him (÷òî æ, îí çàèíòåðåñîâàëñÿ òåì, ÷òî ÿ ìîã åìó ðàññêàçàòü) . I ’ve had nearly thirty years ’ experience of the country (ÿ ïî÷òè òðèäöàòü ëåò ïðîâåë â ýòîé ñòðàíå; experience — /æèçíåííûé/ îïûò; îïûò ðàáîòû, ñòàæ ). And I was interested in what he had to tell me (à ìíå áûëî èíòåðåñíî, ÷òî îí ìíå ìîæåò ðàññêàçàòü) about the working of Prohibition in America (î äåéñòâèè ñóõîãî çàêîíà â Àìåðèêå; working — ðàáîòà, äåéñòâèå, ôóíêöèîíèðîâàíèå ). Then we got down to world politics in general (çàòåì ìû ïåðåøëè ê ìèðîâîé ïîëèòèêå â öåëîì; to get ( got) down — ñïóñêàòüñÿ, ñõîäèòü; ñåðüåçíî çàíÿòüñÿ /÷åì-ëèáî/, ïðèñòóïèòü /ê ÷åìó-ëèáî/; general — îáùèé; ðàñïðîñòðàíåííûé, îáùåïðèíÿòûé ). I was quite surprised (ÿ î÷åíü óäèâèëñÿ; surprise — óäèâëåíèå, èçóìëåíèå; to surprise — óäèâëÿòü, ïîðàæàòü ) to look at my watch (âçãëÿíóâ íà ñâîè ÷àñû) and find it was a quarter to two (è îáíàðóæèâ, ÷òî áûëî áåç ÷åòâåðòè äâà) .”

 

stricture ['strIktSq] tomfool [tO m'fu:l] idioti ñ ["IdI'O tIk] experience [Ik'spI(q)rIqns] prohibition ["prqVhI'bIS(q)n]

 

Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers.”

“ — but I liked this young fellow. He’d got hold of some tomfool idiotic ideas about the situation in India. That’s the worst of Americans — they’re so sentimental and idealistic. Well, he was interested in what I had to tell him. I’ve had nearly thirty years’ experience of the country. And I was interested in what he had to tell me about the working of Prohibition in America. Then we got down to world politics in general. I was quite surprised to look at my watch and find it was a quarter to two.”

 

“That is the time you broke up this conversation (â ýòî ñàìîå âðåìÿ âû çàêîí÷èëè ðàçãîâîð ; to break (broke, broken) — ëîìàòü; ïðåðûâàòü, âðåìåííî ïðåêðàùàòü) ?”

“Yes.”

“What did you do then (÷òî âû äåëàëè ïîòîì )?”

“Walked along to my own compartment (ïîøåë â ñâîå /ñîáñòâåííîå / êóïå ) and turned in (è ëåã ñïàòü ; to turn in — ïîâîðà÷èâàòü âîâíóòðü; ðàçã. ëîæèòüñÿ ñïàòü) .”

“Your bed was made up ready (âàøà ïîñòåëü óæå áûëà ðàññòåëåíà )?”

“Yes.”

“That is the compartment (âîò ýòî êóïå ) — let me see (äàéòå ïîäóìàòü ) — No. 15 — the one next but one (êóïå ÷åðåç îäíî êóïå = ïðåäïîñëåäíåå êóïå ) to the end away from the dining-car (îò òîãî êîíöà /âàãîíà /, êîòîðûé âäàëè îò âàãîíà -ðåñòîðàíà = â ïðîòèâîïîëîæíîì îò âàãîíà -ðåñòîðàíà êîíöå âàãîíà )?”

“Yes.”

“Where was the conductor when you went to your compartment (ãäå áûë ïðîâîäíèê , êîãäà âû øëè ê ñåáå â êóïå )?”

“Sitting at the end at a little table (îí ñèäåë: «ñèäÿùèé» â êîíöå /âàãîíà/ çà ìàëåíüêèì ñòîëèêîì). As a matter of fact MacQueen called him (ïî ïðàâäå ñêàçàòü , åãî ïîçâàë Ìàêêóèí ) just as I went in to my own compartment (êàê ðàç òîãäà , êîãäà ÿ âõîäèë â ñâîå êóïå ).”

“Why did he call him (çà÷åì îí åãî ïîçâàë )?”

“To make up his bed, I suppose ( ðàññòåëèòü ïîñòåëü, ÿ ïîëàãàþ) . The compartment hadn’ t been made up for the night (êóïå íå áûëî ïîäãîòîâëåíî ê íî÷è = ïîñòåëü íå áûëà ïîñòåëåíà) .”

 

ready ['redI] dining-car ['daInINkQ:] conductor [kqn'dAktq]

 

“That is the time you broke up this conversation?”

“Yes.”

“What did you do then?”

“Walked along to my own compartment and turned in.”

“Your bed was made up ready?”

“Yes.”

“That is the compartment — let me see — No. 15 — the one next but one to the end away from the dining-car?”

“Yes.”

“Where was the conductor when you went to your compartment?”

“Sitting at the end at a little table. As a matter of fact MacQueen called him just as I went in to my own compartment.”

“Why did he call him?”

“To make up his bed, I suppose. The compartment hadn’t been made up for the night.”

 

“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully (òåïåðü , ïîëêîâíèê Àðáýòíîò , ÿ õî÷ó ÷òîáû âû õîðîøåíüêî ïîäóìàëè ). During the time you were talking to Mr. MacQueen (çà âñå òî âðåìÿ , ÷òî âû ðàçãîâàðèâàëè ñ ìèñòåðîì Ìàêêóèíîì ), did anyone pass along the corridor (êòî -íèáóäü ïðîõîäèë ïî êîðèäîðó ) outside the door (ìèìî : «ñíàðóæè » /âàøåé / äâåðè )?”

“A good many people, I should think ( ìíîæåñòâî ëþäåé, íàâåðíîå) . I wasn’ t paying attention (ÿ íå îáðàùàë âíèìàíèÿ; to pay — ïëàòèòü, çàïëàòèòü; attention — âíèìàíèå, âíèìàòåëüíîñòü ).”

“ Ah! but I am referring to (à, íî ÿ æå ãîâîðþ î; to refer /to / — ïîñûëàòü, îòñûëàòü /ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî/; óïîìèíàòü, ãîâîðèòü /î êîì-ëèáî, ÷åì-ëèáî/, ïîäðàçóìåâàòü) — let us say (ñêàæåì/íàïðèìåð) , the last hour and a half of your conversation (î ïîñëåäíèõ ïîëóòîðà ÷àñàõ âàøåãî ðàçãîâîðà) . You got out at Vincovci , didn ’t you (âû âûõîäèëè /èç ïîåçäà/ â Âèíêîâöàõ, íå òàê ëè; to get ( got) out — âûõîäèòü, âûëåçàòü, âûñàæèâàòüñÿ )?”

 

carefully ['keqf(q)lI] outside ['aVtsaId] paying ['peIIN] conversation ["kO nvq'seIS(q)n]

 

“Now, Colonel Arbuthnot, I want you to think carefully. During the time you were talking to Mr. MacQueen, did anyone pass along the corridor outside the door?”

“A good many people, I should think. I wasn’t paying attention.”

“Ah! but I am referring to — let us say, the last hour and a half of your conversation. You got out at Vincovci, didn’t you?”

 

“Yes, but only for about a minute (äà , íî òîëüêî íà ìèíóòêó ). There was a blizzard on (áûëà ìåòåëü ). The cold was something frightful (ìîðîç áûë ïðîñòî óæàñíûé ; fright — èñïóã; frightful — ñòðàøíûé, óæàñíûé) . Made one quite thankful to get back to the fug ( áûëî ïðèÿòíî âåðíóòüñÿ: « äåëàåò ëþáîãî äîâîëüíî áëàãîäàðíûì» â ýòó äóõîòó; thankful — áëàãîäàðíûé ; äîâîëüíûé , ðàäóþùèéñÿ /÷åìó -ëèáî /) , though as a rule I think ( õîòÿ îáû÷íî: « êàê ïðàâèëî», ÿ ñ÷èòàþ) the way these trains are overheated ( òî, êàêèì îáðàçîì ýòè ïîåçäà ñëèøêîì æàðêî òîïÿòñÿ; to heat — íàãðåâàòü ; òîïèòü , îòàïëèâàòü ; to overheat — ïåðåãðåâàòü , ïåðåêàëèâàòü ) is something scandalous (ýòî ÷òî -òî âîçìóòèòåëüíîå ; scandalous — ïîçîðíûé, ñêàíäàëüíûé; âîçìóòèòåëüíûé; scandal — ïîçîðíûé, ïîñòûäíûé ôàêò; âîçìóùåíèå / êàêèì- ëèáî ïîçîðíûì ôàêòîì/ ).”

M. Bouc sighed (ìñüå Áóê âçäîõíóë). “ It is very difficult to please everybody (î÷åíü òðóäíî óãîäèòü âñåì; to please — æåëàòü, õîòåòü; óãîæäàòü, äîñòàâëÿòü óäîâîëüñòâèå) ,” he said . “The English they open everything (àíãëè÷àíå — îíè âñå îòêðûâàþò) — then others, they come along and shut everything (à äðóãèå ïðèõîäÿò è âñå çàêðûâàþò ). It is very difficult (âñå ýòî î÷åíü íåïðîñòî = íà âñåõ íå óãîäèøü) .”

 

minute ['mInIt] blizzard ['blIzqd] frightful ['fraItf(q)l] rule [ru:l] scandalous ['skxnd(q)lqs]

 

“Yes, but only for about a minute. There was a blizzard on. The cold was something frightful. Made one quite thankful to get back to the fug, though as a rule I think the way these trains are overheated is something scandalous.”

M. Bouc sighed. “It is very difficult to please everybody,” he said. “The English they open everything — then others, they come along and shut everything. It is very difficult.”

 

Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him (íè Ïóàðî , íè ïîëêîâíèê Àðáýòíîò íå îáðàòèëè íà íåãî íèêàêîãî âíèìàíèÿ ).

“Now, Monsieur, cast your mind back (òåïåðü , ìñüå , ïîñòàðàéòåñü âñïîìíèòü ; to cast one's mind back — âñïîìíèòü ïðîøëîå; to cast — áðîñàòü, êèäàòü; mind — óì, ðàçóì; ïàìÿòü) ,” said Poirot encouragingly ( îáîäðÿþùå ñêàçàë Ïóàðî; to encourage — îáîäðÿòü , âîîäóøåâëÿòü ). “It was cold outside (ñíàðóæè áûëî õîëîäíî ). You have returned to the train (âû âåðíóëèñü â ïîåçä ). You sit down again (âû ñíîâà ñèäèòå ), you smoke (âû êóðèòå ) — perhaps a cigarette (ìîæåò áûòü , ñèãàðåòó ) — perhaps a pipe (ìîæåò áûòü , òðóáêó ) — ”

He paused for the fraction of a second (îí ïîìîë÷àë êàêóþ -òî äîëþ ñåêóíäû ; fraction — ìàò. äðîáü ; ÷àñòü , ÷àñòèöà , äîëÿ ).

“ A pipe for me (ÿ êóðèë òðóáêó: «òðóáêà äëÿ ìåíÿ») . MacQueen smoked cigarettes (Ìàêêóèí êóðèë ñèãàðåòû) .”

“The train starts again (ïîåçä ñíîâà òðîãàåòñÿ ). You smoke your pipe (âû êóðèòå âàøó òðóáêó ). You discuss the state of Europe (âû îáñóæäàåòå ïîëîæåíèå /äåë / â Åâðîïå ) — of the world (â ìèðå ). It is late now (òåïåðü óæå ïîçäíî ). Most people have retired for the night (áîëüøèíñòâî /ëþäåé / óæå óäàëèëèñü íà ïîêîé ; to retire to bed /to rest, for the night/ — ïîéòè ñïàòü, óäàëèòüñÿ íà ïîêîé) . Does anyone pass the door (ïðîõîäèò êòî-íèáóäü ìèìî äâåðè) ? Think (ïîäóìàéòå ).”

 

encouragingly [In'kArIdZINlI] perhaps [pq'hxps] discuss [dIs'kAs]

 

Neither Poirot nor Colonel Arbuthnot paid any attention to him.

“Now, Monsieur, cast your mind back,” said Poirot encouragingly. “It was cold outside. You have returned to the train. You sit down again, you smoke — perhaps a cigarette — perhaps a pipe — ”

He paused for the fraction of a second.

“A pipe for me. MacQueen smoked cigarettes.”

“The train starts again. You smoke your pipe. You discuss the state of Europe — of the world. It is late now. Most people have retired for the night. Does anyone pass the door? Think.”

 

Arbuthnot frowned in the effort of remembrance (Àðáýòíîò íàõìóðèëñÿ , ñèëÿñü âñïîìíèòü ; effort — óñèëèå, íàïðÿæåíèå; remembrance — ïàìÿòü; âîñïîìèíàíèå) .

“Difficult to say (òðóäíî ñêàçàòü ),” he said. “You see I wasn’t paying any attention (âèäèòå ëè , ÿ íå îáðàùàë âíèìàíèÿ ).”

“But you have the soldier’s observation for detail (íî âû æå îáëàäàåòå âîåííîé íàáëþäàòåëüíîñòüþ /ê äåòàëÿì /; soldier — ñîëäàò; âîåííîñëóæàùèé, âîåííûé; to observe — íàáëþäàòü, ñëåäèòü; çàìå÷àòü) . You notice without noticing (âû âñå çàìå÷àåòå, äàæå íå îáðàùàÿ âíèìàíèÿ) , so to speak (òàê ñêàçàòü) .”

The Colonel thought again (ïîëêîâíèê ñíîâà çàäóìàëñÿ) , but shook his head (íî ïîêà÷àë ãîëîâîé; to shake ( shook, shaken) — òðÿñòè; êà÷àòü /ãîëîâîé/ ).

“ I couldn’ t say (íå ìîãó ñêàçàòü). I don’ t remember anyone passing (ÿ íå ïîìíþ, ÷òîáû êòî-íèáóäü ïðîõîäèë ìèìî) except the conductor (çà èñêëþ÷åíèåì ïðîâîäíèêà) . Wait a minute (ïîäîæäèòå ìèíóòêó) — and there was a woman , I think (è áûëà êàêàÿ-òî æåíùèíà, ìíå êàæåòñÿ) .”

 

remembrance [rI'membrqns] soldier ['sqVldZq] observation [" Obzq'veIS(q)n]

 

Arbuthnot frowned in the effort of remembrance.

“Difficult to say,” he said. “You see I wasn’t paying any attention.”

“But you have the soldier’s observation for detail. You notice without noticing, so to speak.”

The Colonel thought again, but shook his head.

“I couldn’t say. I don’t remember anyone passing except the conductor. Wait a minute — and there was a woman, I think.”

 

“ You saw her (âû åå âèäåëè)? Was she old — young (îíà áûëà ñòàðàÿ — èëè ìîëîäàÿ) ?”

“ Didn’ t see her (/ÿ/ íå âèäåë åå). Wasn’ t looking that way (íå ñìîòðåë â òó ñòîðîíó; way — ïóòü, äîðîãà; íàïðàâëåíèå ). just a rustle (ïðîñòî /áûëî/ øóðøàíèå/øåëåñò) and a sort of smell of scent (è ÷òî-òî âðîäå çàïàõà äóõîâ; smell — îáîíÿíèå; çàïàõ; scent — çàïàõ, àðîìàò; äóõè ).”

“Scent (äóõîâ )? A good scent (õîðîøèõ äóõîâ )?”

“Well , rather fruity (íó, ïîæàëóé, ïðèòîðíûå: «ôðóêòîâûå»; fruity — ôðóêòîâûé, íàïîìèíàþùèé ôðóêòû /ïî âêóñó, çàïàõó è ò.ï./; ðàçã. ñî÷íûé, ãóñòîé) , if you know what I mean (åñëè âû ïîíèìàåòå, î ÷åì ÿ) . I mean you ’d smell it (ÿ õî÷ó ñêàçàòü, ÷òî âû ó÷óåòå åãî; to smell — îáîíÿòü; ÷óâñòâîâàòü çàïàõ ) a hundred yards away (çà ñîòíþ ÿðäîâ; yard — ÿðä, ìåðà äëèíû, ðàâíàÿ 3 ôóòàì, îê. 91,44 ñì ). But mind you ( íî ó÷òèòå) ,” the Colonel went on hastily ( ïðîäîëæàë ïîëêîâíèê ïîñïåøíî) , “this may have been earlier in the evening ( ýòî ìîãëî áûòü è ðàíüøå â òîò âå÷åð) . You see, as you said just now ( âèäèòå ëè, êàê âû òîëüêî ÷òî ñêàçàëè) , it was just one of those things ( ýòî áûëà îäíà èç òåõ âåùåé) you notice without noticing ( êîòîðóþ çàìå÷àåøü, íå îáðàùàÿ / ñïåöèàëüíî/ âíèìàíèÿ) , so to speak ( åñëè ìîæíî òàê ñêàçàòü) . Some time that evening I said to myself ( â êàêîå- òî âðåìÿ òåì âå÷åðîì ÿ ñêàçàë ñåáå = ïîäóìàë) — ‘Woman — scent — got it on pretty thick ( æåíùèíà — äóõè — äîâîëüíî ñèëüíî íàäóøèëàñü; to get (got) on — íàäåâàòü ; thick — òîëñòûé ; òîëñòûì ñëîåì ; â áîëüøîì êîëè÷åñòâå , ãóñòî , îáèëüíî ).’ But when it was I can’t be sure (íî êîãäà ýòî áûëî , íå ìîãó áûòü óâåðåí ), except that (çà èñêëþ÷åíèåì òîãî ) — why, yes (ïîæàëóé , äà ), it must have been after Vincovci (ýòî äîëæíî áûëî áûòü ïîñëå Âèíêîâöîâ ).”

 

rustle [-rAs(q)l] scent [sent] fruity ['fru:tI] yard [jQ:d]

 

“You saw her? Was she old — young?”

“Didn’t see her. Wasn’t looking that way. just a rustle and a sort of smell of scent.”

“Scent? A good scent?”

“Well, rather fruity, if you know what I mean. I mean you’d smell it a hundred yards away. But mind you,” the Colonel went on hastily, “this may have been earlier in the evening. You see, as you said just now, it was just one of those things you notice without noticing, so to speak. Some time that evening I said to myself — ‘Woman — scent — got it on pretty thick.’ But when it was I can’t be sure, except that — why, yes, it must have been after Vincovci.”

 

“Why (ïî÷åìó )?”

“Because I remember ( ïîòîìó ÷òî ÿ ïîìíþ) — sniffing ( ïî÷óÿë / çàïàõ äóõîâ/; to sniff — ñîïåòü , øìûãàòü íîñîì ; îáîíÿòü , ÷óÿòü ), you know (çíàåòå ëè ) — just when I was talking (êàê ðàç òîãäà , êîãäà ÿ ãîâîðèë ) about the utter washout (î òîì , êàêèì ïîëíåéøèì ïðîâàëîì ; washout — ïðîìûâêà; ðàçã. ïðîâàë / íà ýêçàìåíå/, íåóäà÷à, ôèàñêî) Stalin’s Five Year Plan was turning out ( îáîðà÷èâàëñÿ ñòàëèíñêèé ïÿòèëåòíèé ïëàí; to turn out — âûâîðà÷èâàòü /êàðìàíû è ò .ï ./; çàêîí÷èòüñÿ /òàêèì -òî / ðåçóëüòàòîì , îêàçàòüñÿ ). I know the idea (ìíå êàæåòñÿ , ÷òî ìûñëü ) — woman (î æåíùèíå /è åå äóõàõ /) — brought the idea of the position of women in Russia into my mind (ïðèâåëà çà ñîáîé ìûñëü î ïîëîæåíèè æåíùèí â Ðîññèè â ìîå ñîçíàíèå : «ðàçóì »; mind — óì, ðàçóì) . And I know we hadn’ t got on to Russia until pretty near the end of our talk (à ÿ ïîìíþ: «çíàþ», ÷òî ìû äîáðàëèñü /â ðàçãîâîðå/ äî Ðîññèè òîëüêî â ñàìîì êîíöå íàøåãî ðàçãîâîðà).”

“ You can’ t pin it down (âû íå ìîæåòå óñòàíîâèòü /âðåìÿ/; to pin down — ïðèêàëûâàòü; òî÷íî îïðåäåëèòü, óñòàíîâèòü ) more definitely than that (áîëåå îïðåäåëåííî)?”

“ N- no. It must have been roughly within the last half- hour (ýòî, äîëæíî áûòü, áûëî ïðèáëèçèòåëüíî â ïîñëåäíèå ïîë÷àñà; roughly — ãðóáî; ïðèáëèçèòåëüíî ).”

“ It was after the train had stopped (ýòî áûëî ïîñëå òîãî, êàê ïîåçä îñòàíîâèëñÿ) ?”

The other nodded (ïîëêîâíèê: «äðóãîé /ìóæ÷èíà/» êèâíóë) . “Yes , I ’m almost sure it was (äà, ÿ ïî÷òè â ýòîì óâåðåí) .”

“ Well, we will pass from that (÷òî æ, äàâàéòå óéäåì îò ýòîãî = ïåðåéäåì ê äðóãèì âîïðîñàì) . Have you ever been in America , Colonel Arbuthnot (âû êîãäà-íèáóäü áûâàëè â Àìåðèêå, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò) ?”

“ Never (íèêîãäà). Don’ t want to go (è íå õî÷ó åõàòü).”

 

washout ['wO SaVt] brought [brO:t] definitely ['defInItlI] roughly ['rAflI]

 

“Why?”

“Because I remember — sniffing, you know — just when I was talking about the utter washout Stalin’s Five Year Plan was turning out. I know the idea — woman — brought the idea of the position of women in Russia into my mind. And I know we hadn’t got on to Russia until pretty near the end of our talk.”

“You can’t pin it down more definitely than that?”

“N-no. It must have been roughly within the last half-hour.”

“It was after the train had stopped?”

The other nodded. “Yes, I’m almost sure it was.”

“Well, we will pass from that. Have you ever been in America, Colonel Arbuthnot?”

“Never. Don’t want to go.”

 

“ Did you ever know a Colonel Armstrong (âû çíàëè êîãäà-íèáóäü íåêîåãî ïîëêîâíèêà Àðìñòðîíãà) ?”

“Armstrong — Armstrong — I’ve known two or three Armstrongs (ÿ áûë çíàêîì ñ äâóìÿ èëè òðåìÿ Àðìñòðîíãàìè ). There was Tommy Armstrong in the 60th (áûë â øåñòèäåñÿòîì /ïîëêó/ Òîììè Àðìñòðîíã) — you don ’t mean him (âû íå åãî ëè èìååòå â âèäó) ? And Selby Armstrong (è Ñåëáè Àðìñòðîíã ) — he was killed on the Somme (îí áûë óáèò íà /ðåêå / Ñîììå ).”

“I mean the Colonel Armstrong (ÿ èìåë â âèäó òîãî ïîëêîâíèêà Àðìñòðîíãà ) who married an American wife (êîòîðûé æåíèëñÿ íà àìåðèêàíêå ) and whose only child was kidnapped and killed (è ÷åé åäèíñòâåííûé ðåáåíîê áûë ïîõèùåí è óáèò ).”

“Ah, yes, I remember reading about that (àõ , äà , ÿ ïîìíþ , ÷òî ÷èòàë îá ýòîì ) — shocking affair (óæàñíîå äåëî ). I don’t think I actually ever came across the fellow (íå äóìàþ , ÷òî ÿ êîãäà -ëèáî âñòðå÷àëñÿ ñ ýòèì ìàëûì ; to come across smb. — ñëó÷àéíî âñòðåòèòü êîãî- ëèáî) , though of course I knew of him ( õîòÿ êîíå÷íî ÿ çíàë î íåì) . Toby Armstrong. Nice fellow ( ñëàâíûé ìàëûé) . Everybody liked him ( âñå åãî ëþáèëè) . He had a very distinguished career ( îí ñäåëàë áëèñòàòåëüíóþ êàðüåðó; distinguished — èçâåñòíûé , âûäàþùèéñÿ ). Got the V.C. (ïîëó÷èë = áûë íàãðàæäåí Êðåñòîì Âèêòîðèè ; V.C. = Victoria Cross — Êðåñò Âèêòîðèè, âûñøàÿ âîåííàÿ íàãðàäà â Âåëèêîáðèòàíèè) ”

 

married ['mxrId] actually ['xktS(V)qlI] distinguished [dIs'tINgwISt]

 

“Did you ever know a Colonel Armstrong?”

“Armstrong — Armstrong — I’ve known two or three Armstrongs. There was Tommy Armstrong in the 60th — you don’t mean him? And Selby Armstrong — he was killed on the Somme.”

“I mean the Colonel Armstrong who married an American wife and whose only child was kidnapped and killed.”

“Ah, yes, I remember reading about that — shocking affair. I don’t think I actually ever came across the fellow, though of course I knew of him. Toby Armstrong. Nice fellow. Everybody liked him. He had a very distinguished career. Got the V.C.”

 

“The man who was killed last night (ìóæ÷èíà , êîòîðûé áûë óáèò ïðîøëîé íî÷üþ ) was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong’s child (áûë ÷åëîâåêîì , îòâåòñòâåííûì çà óáèéñòâî ðåáåíêà ïîëêîâíèêà Àðìñòðîíãà ).”

Arbuthnot’s face grew rather grim (ëèöî Àðáýòíîòà ñäåëàëîñü äîâîëüíî ñóðîâûì ; grim — æåñòîêèé , áåçæàëîñòíûé ; ñóðîâûé ). “Then in my opinion ( òîãäà, ïî ìîåìó ìíåíèþ) the swine deserved what he got (ýòà ñâèíüÿ çàñëóæèëà òî, ÷òî ïîëó÷èëà = ïîëó÷èëà ïî çàñëóãàì; the swine — ñâèíüÿ ; ñâèíüÿ, õàì). Though I would have preferred (õîòÿ ÿ áû ïðåäïî÷åë) to see him properly hanged (óâèäåòü åãî ïîâåøåííûì ïî ïðèãîâîðó ñóäà: «äîëæíûì îáðàçîì»; properly — ïðàâèëüíî, êàê ñëåäóåò; to hang (hung, hanged) — âåøàòü; âåøàòü, êàçíèòü ) — or electrocuted, I suppose , over there (èëè êàçíåííûì íà ýëåêòðè÷åñêîì ñòóëå, êàê ÿ ïîëàãàþ /êàçíÿò/ òàì, â Àìåðèêå; over there — âîí òàì; â Åâðîïå /íå â Àìåðèêå; ãîâîðÿò, êîãäà íàõîäÿòñÿ â Àìåðèêå/, â Àìåðèêå /íå â Åâðîïå; ãîâîðÿò, êîãäà íàõîäÿòñÿ â Åâðîïå/) .”

“ In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order (íà ñàìîì äåëå, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò, âû ïðåäïî÷èòàåòå çàêîí è ïîðÿäîê; law and order — ïðàâîïîðÿäîê; çàêîííîñòü ) to private vengeance (ëè÷íîìó îòìùåíèþ)?”

 

responsible [rI'spO nsqb(q)l] swine [swaIn] electrocute [I'lektrqkju:t] vengeance ['vendZ(q)ns]

 

“The man who was killed last night was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong’s child.”

Arbuthnot’s face grew rather grim. “Then in my opinion the swine deserved what he got. Though I would have preferred to see him properly hanged — or electrocuted, I suppose, over there.”

“In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order to private vengeance?”

 

“Well, you can’t go about (íó , íåëüçÿ æå æèòü ; to go about — ðàñõàæèâàòü, õîäèòü òóäà è ñþäà, ñëîíÿòüñÿ) having blood feuds ( ñ êðîâàâîé âðàæäîé; blood — êðîâü ; feud — íàñëåäñòâåííàÿ âðàæäà ) and stabbing each other like Corsicans or the Mafia (è ðåçàòü äðóã äðóãà , ïîäîáíî êîðñèêàíöàì èëè ìàôèè ),” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury (ãîâîðèòå ÷òî õîòèòå , íî ñóä ïðèñÿæíûõ ; trial — èñïûòàíèå, ïðîáà; ñóäåáíîå ñëåäñòâèå, ñóä; jury — ïðèñÿæíûå çàñåäàòåëè, ñóä ïðèñÿæíûõ) is a sound system ( ýòî çäðàâàÿ/ ðàçóìíàÿ ñèñòåìà; sound — çäîðîâûé , êðåïêèé ; ðàçóìíûé , ïðàâèëüíûé , ëîãè÷íûé ).”

Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two (Ïóàðî çàäóì÷èâî ñìîòðåë íà íåãî ìèíóòó -äðóãóþ ).

“ Yes,” he said. “ I am sure that would be your view (ÿ óâåðåí, ÷òî âû òàê è äóìàåòå: «÷òî òàêîâà è åñòü âàøà òî÷êà çðåíèÿ»; view — âèä, ïåéçàæ; âçãëÿä, ìíåíèå, òî÷êà çðåíèÿ ). Well , Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you (÷òî æ, ïîëêîâíèê Àðáýòíîò, íå äóìàþ, ÷òî åñòü åùå ÷òî-òî, î ÷åì ÿ äîëæåí âàñ ñïðîñèòü) . There is nothing you yourself can recall last night (íåò ëè íè÷åãî òàêîãî, ÷òî âû ñàìè ìîæåòå ïðèïîìíèòü î ïðîøëîé íî÷è) that in any way struck you (÷òî õîòü êàê-òî ïîêàçàëîñü âàì; to strike (struck; stricken) — óäàðÿòü, áèòü; ïîðàæàòü, ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå, ïðèâëåêàòü âíèìàíèå ) — or shall we say strikes you now , looking back (èëè, ñêàçàòü, êàæåòñÿ âàì ñåé÷àñ, /êîãäà âû/ ìûñëåííî îáðàùàåòåñü ê ïðîøëîìó; to look back — îãëàäûâàòüñÿ; îáðàùàòüñÿ ê ïðîøëîìó /ìûñëåííî/, âñïîìèíàòü ) — as suspicious (ïîäîçðèòåëüíûì)?”

 

blood [blAd] feud [fju:d] mafia ['mxfIq] trial ['traIql] jury ['dZV(q)rI] system ['sIstIm] suspicious [sq'spISqs]

 

“Well, you can’t go about having blood feuds and stabbing each other like Corsicans or the Mafia,” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury is a sound system.”

Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two.

“Yes,” he said. “I am sure that would be your view. Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you. There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you — or shall we say strikes you now, looking back — as suspicious?”

 

Arbuthnot considered for a moment or two (Àðáýòíîò çàäóìàëñÿ íà ïàðó ìãíîâåíèé: «íà ìãíîâåíèå èëè äâà»; to consider — ðàññìàòðèâàòü, îáñóæäàòü; îáäóìûâàòü ).

“No,” he said. “Nothing at all ( ñîâñåì íè÷åãî) . Unless (ðàçâå òîëüêî) — ” he hesitated (îí êîëåáàëñÿ/íå ðåøàëñÿ) .

“ But yes, continue, I pray of you (íó, ïðîäîëæàéòå æå, ïðîøó âàñ; to pray — ìîëèòüñÿ; ïðîñèòü /â îáðàùåíèè/ ).”

“ Well, it’ s nothing really (íó, íà ñàìîì äåëå, ýòî ïóñòÿê) ,” said the Colonel slowly (ìåäëåííî ñêàçàë Ïîëêîâíèê) . “But you said anything (íî âû ñêàçàëè ÷òî óãîäíî) .”

“ Yes, yes. Go on (ïðîäîëæàéòå).”

“Oh ! it ’s nothing (ýòî åðóíäà) . A mere detail (ïðîñòàÿ ïîäðîáíîñòü = ìåëî÷ü) . But as I got back to my compartment (íî êîãäà ÿ âîçâðàùàëñÿ â ñâîå êóïå ) I noticed that the door of the one beyond mine (ÿ îáðàòèë âíèìàíèå , ÷òî äâåðü /êóïå / çà ìîèì ) — the end one, you know (ïîñëåäíåãî êóïå , çíàåòå ëè ) — ”

“Yes, No. 16.”

 

continue [kqn'tInju:] detail ['di:teIl] beyond [bI'jO nd]

 

Arbuthnot considered for a moment or two.

“No,” he said. “Nothing at all. Unless — ” he hesitated.

“But yes, continue, I pray of you.”

“Well, it’s nothing really,” said the Colonel slowly. “But you said anything.”

“Yes, yes. Go on.”

“Oh! it’s nothing. A mere detail. But as I got back to my compartment I noticed that the door of the one beyond mine — the end one, you know — ”

“Yes, No. 16.”

 

“Well, the door of it was not quite closed ( òàê âîò, äâåðü ýòîãî êóïå áûëà íå ïîëíîñòüþ çàêðûòà) . And the fellow inside peered out ( è ìàëûé âíóòðè / êóïå/ âûãëÿäûâàë â êîðèäîð; to peer — âãëÿäûâàòüñÿ , âñìàòðèâàòüñÿ ) in a furtive sort of way (óêðàäêîé : «êàêèì -òî âîðîâàòûì îáðàçîì »; furtive — ñêðûòûé; êðàäóùèéñÿ, õèòðûé, âîðîâàòûé) . Then he pulled the door too quickly ( çàòåì îí çàõëîïíóë: « ïîòÿíóë» äâåðü ñëèøêîì áûñòðî; to pull — òÿíóòü , òàùèòü ). Of course I know there ’s nothing in that (êîíå÷íî æå ÿ ïîíèìàþ, ÷òî â ýòîì íè÷åãî /îñîáåííîãî/ íåò) — but it just struck me as a bit odd (íî ýòî ïðîñòî ïîêàçàëîñü ìíå íåìíîãî ñòðàííûì; odd — íå÷åòíûé; ñòðàííûé, íåîáû÷íûé ). I mean, it’ s quite usual (ÿ õî÷ó ñêàçàòü, ýòî ñîâåðøåííî íîðìàëüíî) to open a door and stick your head out (îòêðûòü äâåðü è âûñóíóòü ãîëîâó /íàðóæó/; to stick ( stuck) — âòûêàòü; ðàçã. âûñîâûâàòü, âûñòàâëÿòü ) if you want to see anything (åñëè õî÷åøü ÷òî-íèáóäü óâèäåòü) . But it was the furtive way he did it (íî èìåííî òîò âîðîâàòûé âèä, /ñ êîòîðûì/ îí äåëàë ýòî) that caught my attention (âîò ÷òî ïðèâëåêëî ìîå âíèìàíèå) .”

“ Ye- es,” said Poirot doubtfully (ì-äà, ñêàçàë Ïóàðî íåîïðåäåëåííî/íåóâåðåííî) .

 

furtive ['fq:tIv] caught [kO:t] doubtful ['daVtf(q)l]

 

“Well, the door of it was not quite closed. And the fellow inside peered out in a furtive sort of way. Then he pulled the door too quickly. Of course I know there’s nothing in that — but it just struck me as a bit odd. I mean, it’s quite usual to open a door and stick your head out if you want to see anything. But it was the furtive way he did it that caught my attention.”

“Ye-es,” said Poirot doubtfully.

 

“I told you ( ÿ ñêàçàë âàì) there was nothing to it ( ÷òî ýòî ÿéöà âûåäåííîãî íå ñòîèò; there's nothing to it — ïðîùå ïðîñòîãî ; â ýòîì íåò íèêàêîé ïðåìóäðîñòè ; ýòî ÿéöà âûåäåííîãî íå ñòîèò ),” said Arbuthnot, apologetically (ñêàçàë Àðáýòíîò èçâèíÿþùèìñÿ òîíîì ; apologetically — èçâèíÿÿñü, ïðèçíàâàÿ ñâîþ âèíó, îøèáêó) . “But you know what it is ( íó âû çíàåòå, êàê ýòî / áûâàåò/) — early hours of the morning (ðàííåå óòðî : «ðàííèå ÷àñû óòðà ») — everything very still (/ âñå/ î÷åíü òèõî) . The thing had a sinister look ( ýòî âûãëÿäåëî êàê- òî çëîâåùå; look — âçãëÿä ; âèä , íàðóæíîñòü ) — like a detective story (êàê â äåòåêòèâíîì ðîìàíå ; story — ïîâåñòü, ðàññêàç) . All nonsense really (íà ñàìîì äåëå, âñå ýòî ÷åïóõà; nonsense — âçäîð, ÷åïóõà, áåññìûñëèöà ).”

He rose (îí ïîäíÿëñÿ ). “Well, if you don’t want me any more (÷òî æ , åñëè ÿ âàì áîëüøå íå íóæåí ) — ”

“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else (áëàãîäàðþ âàñ , ïîëêîâíèê Àðáýòíîò , áîëüøå íè÷åãî ).”

The soldier hesitated for a minute (âîåííûé êîëåáàëñÿ ìèíóòó ). His first natural distaste for being questioned by “foreigners” (åãî ïåðâàÿ åñòåñòâåííàÿ íåïðèÿçíü /îòâðàùåíèå îò òîãî , ÷òî åãî äîïðàøèâàëè "èíîñòðàíöû "; to question — ñïðàøèâàòü, çàäàâàòü âîïðîñû; äîïðàøèâàòü, îïðàøèâàòü, question — âîïðîñ) had evaporated ( óëåòó÷èëàñü; to evaporate — èñïàðÿòü (ñÿ ); óëåòó÷èâàòüñÿ , èñ÷åçàòü áåç ñëåäà ).

 

apologetically [q"pO lq'dZetIk(q)lI] sinister ['sInIstq] evaporate [I'vxpqreIt]

 

“I told you there was nothing to it,” said Arbuthnot, apologetically. “But you know what it is — early hours of the morning — everything very still. The thing had a sinister look — like a detective story. All nonsense really.”

He rose. “Well, if you don’t want me any more — ”

“Thank you, Colonel Arbuthnot, there is nothing else.”

The soldier hesitated for a minute. His first natural distaste for being questioned by “foreigners” had evaporated.

 

“About Miss Debenham ( ÷òî êàñàåòñÿ ìèññ Äåáåíõýì) ,” he said rather awkwardly ( ñêàçàë îí äîâîëüíî íåñêëàäíî; awkward — íåóêëþæèé ; íåëîâêèé ). “You can take it from me (ìîæåòå ìíå ïîâåðèòü ; to take — áðàòü, õâàòàòü; take it from me! — óæ ÿ- òî çíàþ! ìîæåòå íå ñîìíåâàòüñÿ! ) that she’ s all right (÷òî îíà ÷åñòíûé è ïîðÿäî÷íûé /÷åëîâåê/ = îíà íå ïðè÷åì) . She ’s a pukka sahib (îíà èñòèííàÿ ëåäè; pukka sahib — èíä. ðàçã. èñòèííûé äæåíòëüìåí ).”

Flushing a little (ñëåãêà ïîêðàñíåâ; to flush — âñïûõíóòü, ïîêðàñíåòü ), he withdrew (îí óäàëèëñÿ; to withdraw (withdrew , withdrawn ) — îòíèìàòü, îòäåðãèâàòü; óõîäèòü, óäàëÿòüñÿ ).

“ What (÷òî),” asked Dr. Constantine with interest (ñïðîñèë äîêòîð Êîíñòàíòèí ñ èíòåðåñîì) , “does a pukka sahib mean (ýòî îçíà÷àåò — pukka sahib) ?”

“ It means (ýòî çíà÷èò),” said Poirot, “ that Miss Debenham’ s father and brothers were at the same kind of school (÷òî îòåö è áðàòüÿ ìèññ Äåáåíõýì ó÷èëèñü â òåõ æå ó÷åáíûõ çàâåäåíèÿõ; school — øêîëà, ó÷åáíîå çàâåäåíèå ) as Colonel Arbuthnot was (÷òî è ïîëêîâíèê Àðáýòíîò) .”

“ Oh!” said Dr. Constantine, disappointed (ñêàçàë äîêòîð Êîíñòàíòèí, ðàçî÷àðîâàííûé; to disappoint — ðàçî÷àðîâûâàòü, íå îïðàâäûâàòü íàäåæä). “ Then it has nothing to do (òîãäà ýòî /âîâñå/ íèêàê íå ñâÿçàíî; to have to do with smb., smth. — èìåòü îòíîøåíèå ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî ) with the crime at all (ñ ïðåñòóïëåíèåì).”

“ Exactly (òî÷íî),” said Poirot.

 

awkwardly [' O: kwqdlI] pukka [' pAkq] Sahib [ sQ: b, ' sQ: (h )Ib ]

 

“About Miss Debenham,” he said rather awkwardly. “You can take it from me that she’s all right. She’s a pukka sahib.”

Flushing a little, he withdrew.

“What,” asked Dr. Constantine with interest, “does a pukka sahib mean?”

“It means,” said Poirot, “that Miss Debenham’s father and brothers were at the same kind of school as Colonel Arbuthnot was.”

“Oh!” said Dr. Constantine, disappointed. “Then it has nothing to do with the crime at all.”

“Exactly”, said Poirot.

 

He fell into a reverie (îí ïîãðóçèëñÿ â çàäóì÷èâîñòü ; to fall in(to) a state — ïðèõîäèòü, âïàäàòü â êàêîå- ëèáî ñîñòîÿíèå, reverie — ìå÷òàíèå) , beating a light tattoo on the table ( ëåãêî áàðàáàíÿ ïàëüöàìè ïî ñòîëó; tattoo — âîåí . ñèãíàë âå÷åðíåé çàðè ; ñòóê , îòáèâàíèå òàêòà /íîãîé , ïàëüöàìè /) . Then he looked up ( çàòåì îí ïîäíÿë ãëàçà) .

“Colonel Arbuthnot smokes a pipe (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò êóðèò òðóáêó ),” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett (â êóïå ìèñòåðà Ðýò÷åòòà ) I found a pipe-cleaner (ÿ íàøåë åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáêè ). Mr. Ratchett smoked only cigars (ìèñòåð Ðýò÷åòò êóðèë òîëüêî ñèãàðû ).”

“You think (âû äóìàåòå ) — ?”

“He is the only man so far who admits to smoking a pipe (ïîêà îí åäèíñòâåííûé ìóæ÷èíà , êîòîðûé ïðèçíàåò , ÷òî êóðèò òðóáêó ). And he knew of Colonel Armstrong (è îí çíàë î ïîëêîâíèêå Àðìñòðîíãå ) — perhaps actually did know him (âîçìîæíî , íà ñàìîì äåëå áûë ñ íèì çíàêîì ), though he won’t admit it (õîòÿ îí íå ïðèçíàåòñÿ â ýòîì ).”

“So you think it possible (òàê âû ñ÷èòàåòå âîçìîæíûì ) — ?”

Poirot shook his head violently (Ïóàðî ðåøèòåëüíî ïîêà÷àë ãîëîâîé ; violently — íåèñòîâûé, ÿðîñòíûé; ñèëüíûé, ðåçêèé) .

 

reverie ['revqrI] tattoo [tx'tu:, tq-] violent ['vaIqlqnt]

 

He fell into a reverie, beating a light tattoo on the table. Then he looked up.

“Colonel Arbuthnot smokes a pipe,” he said. “In the compartment of Mr. Ratchett I found a pipe-cleaner. Mr. Ratchett smoked only cigars.”

“You think — ?”

“He is the only man so far who admits to smoking a pipe. And he knew of Colonel Armstrong — perhaps actually did know him, though he won’t admit it.”

“So you think it possible — ?”

Poirot shook his head violently.

 

“That is just it ( ýòî ïðîñòî) — it is impossible ( ýòî íåâîçìîæíî) — quite impossible ( ñîâåðøåííî íåâîçìîæíî) — that an honourable ( ÷òîáû òàêîé áëàãîðîäíûé; honour — ÷åñòü , ÷åñòíîñòü ; áëàãîðîäñòâî ), slightly stupid (íåìíîãî íåäàëåêèé ; stupid — ãëóïûé, òóïîé, áåñòîëêîâûé) , upright Englishman ( ïîðÿäî÷íûé àíãëè÷àíèí; upright — âåðòèêàëüíûé , ïðÿìîé ; ÷åñòíûé , ñïðàâåäëèâûé ) should stab an enemy (çàêîëîë âðàãà /íåäðóãà ) twelve times with a knife (íîæîì /öåëûõ / äâåíàäöàòü ðàç )! Do you not feel , my friends (âû íå ÷óâñòâóåòå, äðóçüÿ ìîè) , how impossible it is (íàñêîëüêî ýòî íåâåðîÿòíî; impossible — íåâîçìîæíûé, íåâûïîëíèìûé; íåâåðîÿòíûé, íåïðàâäîïîäîáíûé) ?”

“That is the psychology (ýòî âñå ïñèõîëîãèÿ ),” said M. Bouc.

“And one must respect the psychology ( è ïñèõîëîãèþ ñëåäóåò óâàæàòü) . This crime has a signature ( ó ýòîãî ïðåñòóïëåíèÿ åñòü àâòîãðàô = ïî÷åðê; to sign — ïîäïèñûâàòü ; signature — /ñîáñòâåííîðó÷íàÿ / ïîäïèñü , àâòîãðàô ), and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot (è ýòî òî÷íî íå ïî÷åðê ïîëêîâíèêà Àðáýòíîòà ). But now to our next interview (íî òåïåðü /äàâàéòå ïåðåéäåì/ ê íàøåé ñëåäóþùåé áåñåäå).”

This time M. Bouc did not mention the Italian (íà ýòîò ðàç ìñüå Áóê íå /ñòàë/ óïîìèíàòü èòàëüÿíöà) . But he thought of him (íî îí ïîäóìàë î íåì) .

honourable ['O n(q)rqb(q)l] upright ['ApraIt] knife [naIf] psychology [saI'kO lqdZI] signature ['sIgnItSq]

 

“That is just it — it is impossible — quite impossible — that an honourable, slightly stupid, upright Englishman should stab an enemy twelve times with a knife! Do you not feel, my friends, how impossible it is?”

“That is the psychology,” said M. Bouc.

“And one must respect the psychology. This crime has a signature, and it is certainly not the signature of Colonel Arbuthnot. But now to our next interview.”

This time M. Bouc did not mention the Italian. But he thought of him.

9

THE EVIDENCE OF MR. HARDMAN

( ïîêàçàíèÿ ìèñòåðà Õàðäìàíà )

 

The last of the first-class passengers (ïîñëåäíèì èç ïàññàæèðîâ ïåðâîãî êëàññà ) to be interviewed, Mr. Hardman (ñ êîòîðûì ïðåäñòîÿëî ïîáåñåäîâàòü — ìèñòåð Õàðäìàí ; to interview — èíòåðâüþèðîâàòü; ïðîâîäèòü áåñåäó) , was the big flamboyant American ( áûë êðóïíûé ðàçðÿæåííûé/ íàïûùåííûé àìåðèêàíåö; flamboyant — ÿðêèé , áðîñàþùèéñÿ â ãëàçà ; öâåòèñòûé , âû÷óðíûé ) who had shared a table (êîòîðûé ñèäåë çà îäíèì ñòîëèêîì ; to share — äåëèòü, ðàñïðåäåëÿòü; ïîëüçîâàòüñÿ ñîâìåñòíî) with the Italian and the valet ( ñ èòàëüÿíöåì è ñëóãîé) .

He wore a somewhat loud check suit (îí áûë îäåò â íåìíîãî êðè÷àùèé êîñòþì èç êëåò÷àòîé òêàíè ; to wear (wore, worn) — íîñèòü / íà ñåáå/, áûòü îäåòûì âî ÷òî- ëèáî; loud — ãðîìêèé, çâó÷íûé; ðàçã. êðè÷àùèé, ÿðêèé, áðîñàþùèéñÿ â ãëàçà / î êðàñêàõ, îäåæäå è ò. ï./; check — êëåò÷àòàÿ òêàíü, øîòëàíäêà) , a pink shirt ( ðîçîâóþ ðóáàøêó) , and a flashy tie-pin (/ â ãàëñòóêå áûëà/ àëÿïîâàòàÿ áóëàâêà; flashy — ïîêàçíîé , êðè÷àùèé ; äåøåâûé ; tie — áå÷åâêà , ëåíòà , øíóð ; ãàëñòóê , pin — áóëàâêà ; tie-pin — áóëàâêà äëÿ ãàëñòóêà ), and was rolling something round his tongue (è ÷åãî -òî æåâàë : «è îí ÷òî -òî ïåðåêàòûâàë âîêðóã ÿçûêà »; to roll — êàòèòü; êàòàòü) as he entered the dining-car ( êîãäà îí âîøåë â âàãîí- ðåñòîðàí) . He had a big ( ó íåãî áûëî áîëüøîå) , fleshy ( ìÿñèñòîå; flesh — ïëîòü , ìÿñî ), coarse-featured face (ëèöî ñ ãðóáûìè ÷åðòàìè ; feature — ÷åðòû ëèöà; featured — çä. êàê êîìïîíåíò ñëîæíîãî ñëîâà — èìåþùèé òàêèå- òî ÷åðòû ëèöà) , with a good-humoured expression ( è äîáðîäóøíûì âûðàæåíèåì; humour — þìîð ; íàñòðîåíèå ; äóøåâíûé íàñòðîé ; expression — âûðàæåíèå /÷åãî -ëèáî /; âûðàæåíèå /ëèöà , ãëàç è ò .ï ./) .

 

interview ['Intqvju:] flamboyant [flxm'bOIqnt] tongue [tAN] coarse [kO:s] featured ['fi:tSqd] good-humoured ["gVd'hju:mqd]

 

The last of the first-class passengers to be interviewed, Mr. Hardman, was the big flamboyant American who had shared a table with the Italian and the valet.

He wore a somewhat loud check suit, a pink shirt, and a flashy tie-pin, and was rolling something round his tongue as he entered the dining-car. He had a big, fleshy, coarse-featured face, with a good-humoured expression.

 

“ Morning, gentlemen (äîáðîå óòðî = çäðàâñòâóéòå , ãîñïîäà ),” he said. “ What can I do for you (÷åì ìîãó áûòü âàì ïîëåçíûì )?”

“ You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman (âû óæå ñëûøàëè /çíàåòå îá ýòîì óáèéñòâå , ìèñòåð — ý — Õàðäìàí )?”

“ Sure (êîíå÷íî ).” He shifted the chewing gum deftly (îí ëîâêî ïåðåêàòèë æåâàòåëüíóþ ðåçèíêó ; to shift — ïåðåìåùàòü , ïåðåäâèãàòü ; to chew — æåâàòü , ïåðåæåâûâàòü ; gum — ñìîëà , ðàçã . ðåçèíà , êàó÷óê ).

“ We are of necessity interviewing all the passengers on the train (íàì íåîáõîäèìî îïðîñèòü âñåõ ïàññàæèðîâ ýòîãî ïîåçäà ; necessity — íåîáõîäèìîñòü , íóæäà ; to be of necessity — áûòü âûíóæäåííûì ).”

“ That’ s all right by me (ÿ íå ïðîòèâ; all right — óäîâëåòâîðèòåëüíûé; ïîäõîäÿùèé, íå âûçûâàþùèé âîçðàæåíèé ). Guess that’ s the only way to tackle the job (äóìàþ, ÷òî ýòî åäèíñòâåííûé ñïîñîá ðàçîáðàòüñÿ ñ ýòèì äåëîì; to guess — äîãàäûâàòüñÿ; ðàçã. äóìàòü, ñ÷èòàòü; to tackle — õâàòàòü; ðåøàòü /÷òî-ëèáî/, ðàáîòàòü /íàä ÷åì-ëèáî/, job — ðàáîòà, äåëî, òðóä; ïîëîæåíèå âåùåé, ñèòóàöèÿ ).”

Poirot consulted the passport lying in front of him (Ïóàðî ñïðàâèëñÿ â ïàñïîðòå, ëåæàâøèì ïåðåä íèì; to consult — ñîâåòîâàòüñÿ; ñïðàâëÿòüñÿ ).

 

chewing gum ['tSu:INgAm] guess [ges] job [dZ Ob]

 

“Morning, gentlemen,” he said. “What can I do for you?”

“You have heard of this murder, Mr. — er — Hardman?”

“Sure.” He shifted the chewing gum deftly.

“We are of necessity interviewing all the passengers on the train.”

“That’s all right by me. Guess that’s the only way to tackle the job.”

Poirot consulted the passport lying in front of him.

 

“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject (âû Ñàéðåñ Áåòìàí Õàðäìàí , ïîääàííûé Ñîåäèíåííûõ Øòàòîâ ; subject — ïðåäìåò, òåìà / ðàçãîâîðà è ò. ï./; ïîääàííûé) , forty-one years of age ( ñîðîêà îäíîãî ãîäà; age — âîçðàñò ), travelling salesman for typewriting ribbons (êîììèâîÿæåð : «ñòðàíñòâóþùèé òîðãîâåö », ïðîäàåòå ëåíòû äëÿ ïèøóùèõ ìàøèí ; sale — ïðîäàæà, ñáûò; to type — ïèñàòü, ïå÷àòàòü íà ìàøèíêå; typewriter — ïèøóùàÿ ìàøèíêà) ?”

“O.K. That’s me (ýòî ÿ ).”

“ you are travelling from Stamboul to Paris (âû åäåòå èç Ñòàìáóëà â Ïàðèæ )?”

“ That’ s so (èìåííî òàê).”

“ Reason (/êàêîâà/ ïðè÷èíà /ïîåçäêè/) ?”

“ Business (áèçíåñ; business — äåëî, ïîñòîÿííîå çàíÿòèå; òîðãîâëÿ, êîììåð÷åñêàÿ äåÿòåëüíîñòü, áèçíåñ ).”

“ Do you always travel first- class, Mr. Hardman (âû âñåãäà ïóòåøåñòâóåòå ïåðâûì êëàññîì, ìèñòåð Õàðäìàí) ?”

“Yes , sir . The firm pays my travelling expenses (ôèðìà îïëà÷èâàåò ìîè äîðîæíûå ðàñõîäû; to pay — ïëàòèòü, çàïëàòèòü; îïëà÷èâàòü /ðàáîòó, ñ÷åòà è ò.ï./; expense — ðàñõîä, òðàòà; ðàñõîäû, èçäåðæêè ).“ He winked ( îí ïîäìèãíóë) .

“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night (òåïåðü , ìèñòåð Õàðäìàí , ìû ïåðåéäåì ê ñîáûòèÿì ïðîøëîé íî÷è ).”

The American nodded (àìåðèêàíåö êèâíóë ).

 

subject ['sAbdZIkt] typewriting ['taIp"raItIN] reason ['ri:z(q)n] business ['bIznIs] expense [Ik'spens]

 

“You are Cyrus Bethman Hardman, United States subject, forty-one years of age, travelling salesman for typewriting ribbons?”

“O.K. That’s me.”

“You are travelling from Stamboul to Paris?”

“That’s so.”

“Reason?”

“Business.”

“Do you always travel first-class, Mr. Hardman?”

“Yes, sir. The firm pays my travelling expenses. “ He winked.

“Now, Mr. Hardman, we come to the events of last night.”

The American nodded.

 

“What can you tell us about the matter (÷òî âû ìîæåòå ðàññêàçàòü íàì îá ýòîì äåëå )?”

“Exactly nothing at all (ñîâåðøåííî íè÷åãî ).”

“ Ah, that is a pity (à, êàê æàëü; pity — æàëîñòü, ñîñòðàäàíèå, ñîæàëåíèå ). Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly (âîçìîæíî, ìèñòåð Õàðäìàí, âû íàì ðàññêàæåòå â òî÷íîñòè âñå) what you did last night (÷åì âû çàíèìàëèñü ïðîøëîé íî÷üþ = â÷åðà âå÷åðîì) from dinner onwards (ïîñëå óæèíà: «íà÷èíàÿ ñ /âðåìåíè ïîñëå/ óæèíà»; onward — âïåðåä, äàëüøå )?”

For the first time the American did not seem ready (âïåðâûå: «â ïåðâûé ðàç» àìåðèêàíåö, êàçàëîñü, íå áûë ãîòîâ) with his reply (îòâåòèòü: «ñî ñâîèì îòâåòîì») . At last he said (íàêîíåö îí ñêàçàë ): “Excuse me, gentlemen, but just who are you (èçâèíèòå ìåíÿ , ãîñïîäà , íî âû êòî òàêèå )? Put me wise (ââåäèòå ìåíÿ â êóðñ äåëà; to put smb. wise — ñîîáùèòü, ðàññêàçàòü êîìó-ëèáî î ÷åì-ëèáî, îáúÿñíèòü ÷òî-ëèáî, îòêðûòü êîìó-ëèáî ãëàçà íà ÷òî-ëèáî, wise — ìóäðûé; àìåð. ðàçã. îñâåäîìëåííûé, çíàþùèé ).”

“This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits (äèðåêòîð Êîìïàíèè ñïàëüíûõ âàãîíîâ ). This gentleman is the doctor who examined the body (ýòîò ãîñïîäèí — äîêòîð , êîòîðûé îáñëåäîâàë òåëî ; to examine — ðàññìàòðèâàòü; ìåä. îñìàòðèâàòü, îáñëåäîâàòü) .”

 

ready ['redI] excuse [Ik'skju:z] wise [waIz]

 

“What can you tell us about the matter?”

“Exactly nothing at all.”

“Ah, that is a pity. Perhaps, Mr. Hardman, you will tell us exactly what you did last night from dinner onwards?”

For the first time the American did not seem ready with his reply. At last he said: “Excuse me, gentlemen, but just who are you? Put me wise.”

“This is M. Bouc, a director of the Compagnie des Wagons Lits. This gentleman is the doctor who examined the body.”

 

“And you yourself (à âû ñàìè )?”

“I am Hercule Poirot. I am engaged by the company (êîìïàíèÿ íàíÿëà ìåíÿ ; to engage — íàíèìàòü, ïðèíèìàòü íà ðàáîòó) to investigate this matter ( ÷òîáû ðàññëåäîâàòü ýòî óáèéñòâî: « äåëî»; matter — âåùåñòâî ; äåëî , âîïðîñ ).”

“I’ve heard of you ( ÿ ñëûøàë î âàñ) ,” said Mr. Hardman. He reflected a minute or two longer (îí ïîðàçìûøëÿë åùå ñ ìèíóòó -äâå /äîëüøå /; to reflect — îòðàæàòü; ðàçìûøëÿòü, ðàçäóìûâàòü) . “ Guess I’ d better come clean (ïîæàëóé, ìíå ëó÷øå âûëîæèòü âñå íà÷èñòîòó; to come clean — ïîëíîñòüþ ïðèçíàâàòüñÿ /â ÷åì-ëèáî/, âûêëàäûâàòü íà÷èñòîòó) .”

“ It will certainly be advisable for you (âàì, êîíå÷íî æå, ðåêîìåíäóåòñÿ; advisable — ðåêîìåíäóåìûé, öåëåñîîáðàçíûé ) to tell us all you know (ðàññêàçàòü íàì âñå, ÷òî âû çíàåòå) ,” said Poirot drily (õîëîäíî ñêàçàë Ïóàðî; dry — ñóõîé; ñäåðæàííûé, õîëîäíûé, áåññòðàñòíûé ).

engaged [In'geIdZd] investigate [In'vestIgeIt] advisable [qd'vaIzqb(q)l]

 

“And you yourself?”

“I am Hercule Poirot. I am engaged by the company to investigate this matter.”

“I’ve heard of you,” said Mr. Hardman. He reflected a minute or two longer. “Guess I’d better come clean.”

“It will certainly be advisable for you to tell us all you know,” said Poirot drily.

“You’d have said a mouthful (çîëîòûå ñëîâà; mouthful — ïîëíûé ðîò /÷åãî- ëèáî/; you've said a mouthful — çîëîòûå âàøè ñëîâà) if there was anything I did know ( åñëè áû ÿ / åùå/ ÷òî -òî çíàë). But I don ’t (íî ÿ íå /çíàþ/). I know nothing at all (ÿ ñîâñåì íè÷åãî íå çíàþ) — just as I said (êàê ÿ óæå ñêàçàë) . But I ought to know something (íî ìíå ïîëàãàåòñÿ õîòü ÷òî-òî çíàòü) . That’ s what makes me sore (âîò ÷òî ìåíÿ çëèò; sore — áîëåçíåííûé, ÷óâñòâèòåëüíûé; ðàçã. ñåðäèòûé, ðàçäðàæåííûé, îáèæåííûé ). I ought to (ïîëàãàåòñÿ) .”

“ Please explain, Mr. Hardman (ïîæàëóéñòà, îáúÿñíèòå/ñü/, ìèñòåð Õàðäìàí) .”

 

mouthful ['maVTf(q)l] sore [sO:] ought [O:t]

 

“You’d have said a mouthful if there was anything I did know. But I don’t. I know nothing at all — just as I said. But I ought to know something. That’s what makes me sore. I ought to.”

“Please explain, Mr. Hardman.”

 

Mr. Hardman sighed ( ìèñòåð Õàðäìàí âçäîõíóë) , removed the chewing gum ( âûíóë / èçî ðòà/ æåâàòåëüíóþ ðåçèíêó; to remove — ïåðåäâèãàòü ; óáèðàòü ), and dived into a pocket (è ñóíóë åå â êàðìàí ; to dive — ïðûãàòü â âîäó, íûðÿòü; çàñîâûâàòü, çàïóñêàòü ðóêó) . At the same time his whole personality ( â òî æå ñàìîå âðåìÿ âñÿ åãî ëè÷íîñòü) seemed to undergo a change ( êàçàëîñü, ïðåòåðïåëà èçìåíåíèå = èçìåíèëàñü; to undergo — èñïûòûâàòü ; ïîäâåðãàòüñÿ ; change — ïåðåìåíà , èçìåíåíèå ). He became less of a stage character (îí ñòàë ìåíüøå /ïîõîæ/ íà òåàòðàëüíîãî ëîìàêó; stage — ñöåíà, òåàòðàëüíûå ïîäìîñòêè; stage — ñöåíà; ñöåíè÷åñêèé, òåàòðàëüíûé; character — õàðàêòåð, íðàâ; ãåðîé, ïåðñîíàæ, äåéñòâóþùåå ëèöî) and more of a real person (è áîëüøå íà ðåàëüíîãî ÷åëîâåêà) . The resonant nasal tones of his voice (çâó÷íûå ãíóñàâûå èíòîíàöèè åãî ãîëîñà; resonant — ðàçäàþùèéñÿ, çâó÷àùèé; çâó÷íûé, çâîíêèé, tone — òîí, çâóê; èíòîíàöèÿ, ìîäóëÿöèÿ ) became modified (ñìÿã÷èëèñü: «ñòàëè ñìÿã÷åííûìè»; to modify — ìîäèôèöèðîâàòü, âèäîèçìåíÿòü; ñìÿã÷àòü, ñíèæàòü).

“ That passport’ s a bit of bluff (ýòîò ïàñïîðò — îí âðîäå êàê ïîääåëêà; bit — êóñîê; íåáîëüøîå êîëè÷åñòâî, ÷óòü-÷óòü; bluff — îáìàí, áëåô ),” he said. “ That’ s who I really am (âîò êòî ÿ íà ñàìîì äåëå) .”

Poirot scrutinized the card flipped across to him (Ïóàðî âíèìàòåëüíî ðàññìàòðèâàë âèçèòíóþ êàðòî÷êó, áðîøåííóþ åìó ÷åðåç /ñòîë/; card — êàðòà /èãðàëüíàÿ/; âèçèòíàÿ êàðòî÷êà, îòêðûòêà; to flip — ñëåãêà óäàðèòü, ùåëêíóòü; ïîäáðàñûâàòü â âîçäóõ /ìîíåòó è ò.ï./) . M . Bouc peered over his shoulder (ìñüå Áóê çàãëÿíóë åìó ÷åðåç ïëå÷î; to peer — âãëÿäûâàòüñÿ; çàãëÿäûâàòü ).

 

Mr Cyrus B.Hardman

McNeil’s Detective Agency

New York.

 

ã-í Ñàéðåñ Á. Õàðäìàí

äåòåêòèâíîå àãåíòñòâî Ìàêíåéëà

Íüþ- Éîðê

 

sigh [saI] personality ["pq:sq'nxlItI] resonant ['rezqnqnt] nasal ['neIz(q)l] scrutinize ['skru:tInaIz]

 

Mr. Hardman sighed, removed the chewing gum, and dived into a pocket. At the same time his whole personality seemed to undergo a change. He became less of a stage character and more of a real person. The resonant nasal tones of his voice became modified.

“That passport’s a bit of bluff,” he said. “That’s who I really am.”

Poirot scrutinised the card flipped across to him. M. Bouc peered over his shoulder.

 

Poirot knew the name (Ïóàðî çíàë ýòî íàçâàíèå ; to know (knew, known); name — èìÿ, ôàìèëèÿ; íàçâàíèå, íàèìåíîâàíèå) as that of one of the best-known and most reputable (êàê /íàçâàíèå / îäíîãî èç ñàìûõ èçâåñòíûõ è î÷åíü óâàæàåìûõ ) private detective agencies in New York (÷àñòíûõ äåòåêòèâíûõ /ñûñêíûõ àãåíòñòâ Íüþ -Éîðêà ).

“ Now, Mr. Hardman,” he said, “ let us hear the meaning of this (à òåïåðü, ìèñòåð Õàðäìàí, ïîçâîëüòå íàì óçíàòü, ÷òî âñå ýòî çíà÷èò: «çíà÷åíèå ýòîãî») .”

“ Sure (êîíå÷íî) . Things came about this way (âñå ñëó÷èëîñü ñëåäóþùèì îáðàçîì; to come (came, come) about — ïðîèñõîäèòü, ñëó÷àòüñÿ) . I’ d come over to Europe (ÿ îêàçàëñÿ â Åâðîïå; to come over — ïåðåõîäèòü /íà ÷üþ-ëèáî ñòîðîíó/; ïðèåõàòü èçäàëåêà) trailing a couple of crooks (âûñëåæèâàÿ ïàðî÷êó ìîøåííèêîâ; trail — ñëåä, õâîñò; to trail — èäòè ïî ñëåäó; âûñëåæèâàòü; crook — êðþê, êðþ÷îê; ðàçã. ïëóò, îáìàíùèê, ìîøåííèê ) — nothing to do with this business (íå èìåþùèõ íèêàêîãî îòíîøåíèÿ ê ýòîìó äåëó; to have to do with smb., smth. — èìåòü îòíîøåíèå ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî ). The chase ended in Stamboul (ïðåñëåäîâàíèå çàêîí÷èëîñü/ïîãîíÿ çàêîí÷èëàñü â Ñòàìáóëå) . I wired the Chief (ÿ îòïðàâèë òåëåãðàììó øåôó; wire — ïðîâîëîêà; àìåð. ðàçã. òåëåãðàììà; to wire — ñêðåïëÿòü ïðîâîëîêîé; òåëåãðàôèðîâàòü ) and got his instructions to return (è ïîëó÷èë èíñòðóêöèè âîçâðàùàòüñÿ) , and I would have been making my tracks back (è /ñåé÷àñ/ ÿ áû óæå äåðæàë ïóòü íàçàä; to make tracks — äàòü òÿãó, íàâîñòðèòü ëûæè, óëèçíóòü; track — ñëåä; êóðñ ) to little old New York (â ñòàðûé äîáðûé Íüþ-Éîðê; little — ìàëåíüêèé, íåáîëüøîé; ìèëûé, ñëàâíûé ) when I got this (êîãäà ÿ ïîëó÷èë âîò ýòî).”

He pushed across a letter (è îí ïîäòîëêíóë /ê Ïóàðî/ ïèñüìî ÷åðåç /ñòîë/) .

 

reputable ['repjVtqb(q)l] agency ['eIdZ(q)nsI] couple ['kAp(q)l] instruction [In'strAkS(q)n]

 

Poirot knew the name as that of one of the best-known and most reputable private detective agencies in New York.

“Now, Mr. Hardman,” he said, “let us hear the meaning of this.”

“Sure. Things came about this way. I’d come over to Europe trailing a couple of crooks — nothing to do with this business. The chase ended in Stamboul. I wired the Chief and got his instructions to return, and I would have been making my tracks back to little old New York when I got this.”

He pushed across a letter.

 

The heading at the top was the Tokatlian Hotel.

(çàãîëîâîê íàâåðõó ëèñòêà áûë îòåëü «Òîêàòëèàí» = ýòî áûë ôèðìåííûé áëàíê îòåëÿ «Òîêàòëèàí»; top — âåðõóøêà, âåðøèíà; âåðõíÿÿ ÷àñòü, heading — çàãëàâèå, çàãîëîâîê )

 

Dear Sir (óâàæàåìûé ñýð; dear — äîðîãîé, ìèëûé; â óñòíîì èëè ïèñüìåííîì îáðàùåíèè — äîðîãîé, ãëóáîêîóâàæàåìûé ),

You have been pointed out to me (ìíå óêàçàëè íà âàñ: «âû áûëè óêàçàíû ìíå») as an operative of the McNeil Detective Agency (êàê íà ÷àñòíîãî äåòåêòèâà ñûñêíîãî áþðî Ìàêíåéëà; operative — êâàëèôèöèðîâàííûé ðàáî÷èé; ñûùèê, ÷àñòíûé äåòåêòèâ) . Kindly report at my suite (ïðîøó /âàñ/ ïðèáûòü â ìîé íîìåð; kindly — äîáðîæåëàòåëüíî; ëþáåçíî /â ôîðìóëàõ âåæëèâîñòè/; to report — ñîîáùàòü, ðàññêàçûâàòü; ÿâëÿòüñÿ, ïðèáûâàòü /êóäà-ëèáî/; suite — ñâèòà; íîìåð-ëþêñ /èç íåñêîëüêèõ êîìíàò/ ) at four o’ clock this afternoon (ñåãîäíÿ äíåì, â ÷åòûðå ÷àñà) .

 

It was signed “ S. E. RATCHETT” (îíî áûëî ïîäïèñàíî: Ñ.Ý.Ðýò÷åòò) .

 

Eh bien (íó è ÷òî)?”

 

operative [' Op(q)rqtIv] report [rI'pO:t] suite [swi:t]

 

THE TOKATLLAN HOTEL

 

Dear Sir,

You have been pointed out to me as an operative of the McNeil Detective Agency. Kindly report at my suite at four o’clock this afternoon.

S. E. RATCHETT

 

Eh bien?”

 

“I reported at the time stated (ÿ ïðèøåë : «äîëîæèë /î ïðèáûòèè /» â íàçíà÷åííîå âðåìÿ ; to state — èçëàãàòü, çàÿâëÿòü; óñòàíàâëèâàòü, òî÷íî îïðåäåëÿòü) , and Mr. Ratchett put me wise to the situation ( è ìèñòåð Ðýò÷åòò ââåë ìåíÿ â êóðñ äåëà: « îçíàêîìèë ìåíÿ ñ ñèòóàöèåé») . He showed me a couple of letters ( îí ïîêàçàë ìíå ïàðó ïèñåì) he’d got ( êîòîðûå îí ïîëó÷èë / äî ýòîãî/) .”

“ He was alarmed (îí áûë âñòðåâîæåí; to alarm — ïîäíÿòü òðåâîãó; âçâîëíîâàòü, íàïóãàòü )?”

“Pretended not to be (äåëàë âèä, ÷òî íåò; to pretend — ïðèòâîðÿòüñÿ, äåëàòü âèä ), but he was rattled (íî îí áûë íàïóãàí; to rattle — òðåùàòü, ãðîõîòàòü; ðàçã. âçâîëíîâàòü, ñìóòèòü, ïðèïóãíóòü ), all right (íåñîìíåííî). He put up a proposition to me (îí ñäåëàë ìíå ïðåäëîæåíèå; to put up — ïîäíèìàòü; îðãàíèçîâûâàòü, óñòðàèâàòü; proposition — óòâåðæäåíèå, çàÿâëåíèå; ïðåäëîæåíèå /äåëîâîå/, ïðåäïðèÿòèå) . I was to travel by the same train (ÿ äîëæåí áûë åõàòü òåì æå ñàìûì ïîåçäîì) as he did to Paris (÷òî è îí äî Ïàðèæà; Paris = Paris) and see that nobody got him (è ñëåäèòü, ÷òîáû äî íåãî íèêòî íå äîáðàëñÿ) . Well , gentlemen , I did travel by the same train (÷òî æ, ãîñïîäà, ÿ äåéñòâèòåëüíî åõàë íà òîì æå ñàìîì ïîåçäå), and in spite of me , somebody did get him (è, íåñìîòðÿ íà ìîå /ïðèñóòñòâèå/, êòî-òî äåéñòâèòåëüíî äîáðàëñÿ äî íåãî). I certainly feel sore about it (âîò óæ òî÷íî, ÿ çîë èç-çà ýòîãî; sore — áîëåçíåííûé, ÷óâñòâèòåëüíûé; ðàçã. ñåðäèòûé, ðàçäðàæåííûé, îáèæåííûé ). It doesn’ t look any too good for me (ýòî íå î÷åíü õîðîøî äëÿ ìîåé /ðåïóòàöèè/; to look — ñìîòðåòü; âûãëÿäåòü, èìåòü âèä ).”

 

situation ["sItSV'eIS(q)n] alarmed [q'lQ:md] rattle ['rxtl]

 

“I reported at the time stated, and Mr. Ratchett put me wise to the situation. He showed me a couple of letters he’d got.”

“He was alarmed?”

“Pretended not to be, but he was rattled, all right. He put up a proposition to me. I was to travel by the same train as he did to Paris and see that nobody got him. Well, gentlemen, I did travel by the same train, and in spite of me, somebody did get him. I certainly feel sore about it. It doesn’t look any too good for me.”

 

“Did he give you any indication (îí âàì êàê -íèáóäü íàìåêíóë ; indication — ïðèçíàê, ñèìïòîì, óêàçàíèå; to indicate — óêàçûâàòü; êðàòêî âûðàæàòü; íàìå÷àòü â îáùèõ ÷åðòàõ) of the line you were to take ( êàêîé ëèíèè ïîâåäåíèÿ ïðèäåðæèâàòüñÿ; line — ëèíèÿ ; îáðàç äåéñòâèÿ , ëèíèÿ ïîâåäåíèÿ )?”

“ Sure (êîíå÷íî). He had it all taped out (îí âñå çàðàíåå ïîäãîòîâèë; to tape — ñâÿçûâàòü òåñüìîé; to have smth. taped — áûòü õîçÿèíîì ïîëîæåíèÿ; èìåòü âñå íàãîòîâå). It was his idea that I should travel (/ èìåííî/ ó íåãî áûëà ìûñëü ÷òî ÿ äîëæåí áûë åõàòü) in the compartment alongside his ( â êóïå ðÿäîì ñ íèì) . Well, that blew up (íó, ñ ýòèì íè÷åãî íå âûøëî; to blow ( blew, blown) up — ðàçðóøàòü, ðàññòðàèâàòü ) right at the start (ïðÿìî ñ ñàìîãî íà÷àëà) . The only place I could get (åäèíñòâåííîå ìåñòî, êîòîðîå ÿ ñìîã äîñòàòü) was berth No . 16 (áûëî ìåñòî ïîä íîìåðîì 16; berth — êîéêà /íà ïàðîõîäå/; ñïàëüíîå ìåñòî, ïîëêà), and I had a job getting that (è òî ìíå ïðèøëîñü ïîòðóäèòüñÿ, ÷òîáû äîñòàòü åãî) . I guess the conductor likes (ìíå êàæåòñÿ, ïðîâîäíèêó íðàâèòñÿ) to keep that compartment up his sleeve (äåðæàòü ýòî êóïå ïðî çàïàñ; sleeve — ðóêàâ; to keep smth. up one’ s sleeve — ïîïðèäåðæàòü, ïðèïðÿòàòü ). But that’ s neither here nor there (íî ÿ îòâëåêñÿ: «íî ýòî íè çäåñü, íè òàì») . When I looked all round the situation (êîãäà ÿ îãëÿäåë âñþ îáñòàíîâêó) , it seemed to me that No . 16 was a pretty good strategic position (ìíå ïîêàçàëîñü, ÷òî êóïå íîìåð 16 áûëî äîâîëüíî íåïëîõèì ñòðàòåãè÷åñêèì ìåñòîì; position — ïîëîæåíèå, ìåñòîíàõîæäåíèå; âîåí. ïîçèöèÿ, ðàñïîëîæåíèå, ðóáåæ ).

 

indication ["IndI'keIS(q)n] alongside [q"lO N'saId] strategic [strq'ti:dZIk]

 

“Did he give you any indication of the line you were to take?”

“Sure. He had it all taped out. It was his idea that I should travel in the compartment alongside his. Well, that blew up right at the start. The only place I could get was berth No. 16, and I had a job getting that. I guess the conductor likes to keep that compartment up his sleeve. But that’s neither here nor there. When I looked all round the situation, it seemed to me that No. 16 was a pretty good strategic position.

 

There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car (ïåðåä ñòàìáóëüñêèì ñïàëüíûì âàãîíîì áûë òîëüêî âàãîí -ðåñòîðàí ), and the door onto the platform at the front end (à äâåðü íà ïëàòôîðìó ó ïåðåäíåãî êîíöà /âàãîíà / = áëèæíÿÿ äâåðü íà ïëàòôîðìó ) was barred at night (çàêðûâàëàñü íî÷üþ íà çàñîâ ). The only way a thug could come (åäèíñòâåííûì ïóòåì , êîòîðûì ìîã áû ïðèéòè áàíäèò ; thug — óáèéöà / èç- çà óãëà/; ãîëîâîðåç, ãàíãñòåð, áàíäèò) was through the rear-end door to the platform ( áûë ÷åðåç äàëüíþþ äâåðü: « äâåðü â çàäíåì êîíöå / âàãîíà/» íà ïëàòôîðìó) , or along the train from the rear ( èëè ÷åðåç / äðóãîé âàãîí/ ïîåçäà: « ïî ïîåçäó» ñ äàëüíåé: « çàäíåé» ñòîðîíû) , and in either case ( â ëþáîì èç ýòèõ ñëó÷àåâ) he’d have to pass right by my compartment ( åìó áû ïðèøëîñü ïðîéòè ïðÿìî ìèìî ìîåãî êóïå) .”

“ You had no idea, I suppose (âû, ÿ ïîëàãàþ, íå èìåëè ïðåäñòàâëåíèÿ; idea — èäåÿ, ìûñëü; ïðåäñòàâëåíèå, ïîíÿòèå ), of the identity of the possible assailant (î ëè÷íîñòè âîçìîæíîãî/ïðåäïîëàãàåìîãî óáèéöû; assailant — ïðîòèâíèê, íàïàäàþùàÿ ñòîðîíà )?”

“Well, I knew what he looked like (íó , ÿ çíàë êàê îí âûãëÿäèò ). Mr. Ratchett described him to me (ìèñòåð Ðýò÷åòò îïèñàë åãî ìíå ).”

 

barred [bQ:d] identity [aI'dentItI] assailant [q'seIlent]

 

There was only the dining-car in front of the Stamboul sleeping-car, and the door onto the platform at the front end was barred at night. The only way a thug could come was through the rear-end door to the platform, or along the train from the rear, and in either case he’d have to pass right by my compartment.”

“You had no idea, I suppose, of the identity of the possible assailant?”

“Well, I knew what he looked like. Mr. Ratchett described him to me.”

 


Äàëåå:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Ñìîòðåòü äðóãèå êíèãè >>