Íà Ãëàâíóþ

ÃÄÇ: Àíãëèéñêèé ÿçûê       Àëãåáðà       Ãåîìåòðèÿ       Ôèçèêà       Õèìèÿ       Ðóññêèé ÿçûê       Íåìåöêèé ÿçûê

Ïîäãîòîâêà ê ýêçàìåíàì (ÅÃÝ)       Ïðîãðàììû è ïîñîáèÿ       Êðàòêîå ñîäåðæàíèå       Îíëàéí ó÷åáíèêè
Øïàðãàëêè       Ðåôåðàòû       Ñî÷èíåíèÿ       Ýíöèêëîïåäèè       Òîïèêè ñ ïåðåâîäàìè


ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ (ñïèñîê ïðîèçâåäåíèé)

Óáèéñòâî â Âîñòî÷íîì Ýêñïðåññå (3).

Àãàòà Êðèñòè. (3 ñòð.êíèãè)

3

POIROT REFUSES A CASE

 

(Ïóàðî îòêàçûâàåòñÿ îò äåëà; case — ñëó÷àé â ïðàêòèêå, îáñòîÿòåëüñòâî; äåëî)

 

M. Hercule Poirot was a little late (ìñüå Ýðêþëü Ïóàðî ñëåãêà çàïîçäàë) in entering the luncheon -car (ñ ïðèõîäîì â âàãîí-ðåñòîðàí; enter — âõîäèòü ) on the following day (íà ñëåäóþùèé äåíü). He had risen early (îí âñòàë ðàíî; to rise (rose , risen ) — ïîäíèìàòüñÿ) , had breakfasted almost alone (ïîçàâòðàêàë ïî÷òè ÷òî â îäèíî÷åñòâå) , and had spent the morning (è ïðîâåë óòðî; to spend ( spent) — òðàòèòü, ðàñõîäîâàòü; ïðîâîäèòü /âðåìÿ/ ) going over the notes of the case (ïðîñìàòðèâàÿ çàìåòêè òîãî ñàìîãî äåëà; to go over — ïîéòè /êóäà-ëèáî/; ïðîñìàòðèâàòü, èçó÷àòü â äåòàëÿõ; case — ñëó÷àé; /ñóäåáíîå/ äåëî) that was recalling him to London (êîòîðîå ïðèçûâàëî åãî âåðíóòüñÿ â Ëîíäîí; to recall — îòçûâàòü /ïîñëà, äåïóòàòà/; âûçûâàòü îáðàòíî, ïðèçûâàòü âåðíóòüñÿ) . He had seen little of his travelling companion (îí ìàëî/ïî÷òè íå âèäåë ñâîåãî ïîïóò÷èêà: «ïóòåøåñòâóþùåãî ñïóòíèêà»).

 

luncheon ['lAntS(q)n] almost ['O:lmqVst] London ['lAndqn]

 

M. Hercule Poirot was a little late in entering the luncheon-car on the following day. He had risen early, had breakfasted almost alone, and had spent the morning going over the notes of the case that was recalling him to London. He had seen little of his travelling companion.

 

M. Bouc, who was already seated ( ìñüå Áóê, êîòîðûé óæå ñåë / çà îáåäåííûé ñòîëèê/; to seat — ñàæàòü , óñàæèâàòü ), gesticulated a greeting (ïðèâåòñòâåííî ìàõíóë ðóêîé : «ïðîæåñòèêóëèðîâàë ïðèâåòñòâèå ») and summoned his friend (è ïðèãëàñèë ñâîåãî äðóãà ; to summon — âûçâàòü, ïîçâàòü; ïðèãëàñèòü) to the empty place opposite him (/ ïðèñåñòü/ íà ñâîáîäíîå ìåñòî íàïðîòèâ; empty — ïóñòîé , íåçàïîëíåííûé ; íåçàíÿòûé ). Poirot sat down (Ïóàðî ïðèñåë ) and soon found himself in the favoured position (è âñêîðå î÷óòèëñÿ â ïðèâèëåãèðîâàííîì /âûãîäíîì ïîëîæåíèè ; to find (found) — íàõîäèòü; to find oneself in a state — îêàçàòüñÿ, î÷óòèòüñÿ â êàêîì- ëèáî ïîëîæåíèè; favour — áëàãîñêëîííîñòü, ðàñïîëîæåíèå) of being at the table ( îò òîãî, ÷òî íàõîäèëñÿ çà ñòîëîì) which was served first ( êîòîðûé îáñëóæèâàëñÿ â ïåðâóþ î÷åðåäü; to serve — ñëóæèòü ; îáñëóæèâàòü ) and with the choicest morsels (è ñàìûìè îòáîðíûìè /èçûñêàííûìè áëþäàìè ; morsel — êóñî÷åê; « âêóñíåíüêîå», âêóñíîå áëþäî) . The food, too, was unusually good (åäà, ê òîìó æå, áûëà íåîáûêíîâåííî õîðîøà) .

 

summon ['sAmqn] favoured ['feIvqd] morsel ['mO:s(q)l]

 

M. Bouc, who was already seated, gesticulated a greeting and summoned his friend to the empty place opposite him. Poirot sat down and soon found himself in the favoured position of being at the table which was served first and with the choicest morsels. The food, too, was unusually good.

 

It was not till they were eating a delicate cream cheese (òîëüêî êîãäà : «ýòî áûëî íå äî òåõ ïîð , ïîêà » îíè åëè íåæíûé ñëèâî÷íûé ñûð ; delicate — óòîí÷åííûé, èçûñêàííûé; òîíêèé, íåæíûé) that M. Bouc allowed his attention ( ìñüå Áóê ïîçâîëèë ñâîåìó âíèìàíèþ) to wander to matters other than nourishment ( ïåðåéòè ê äðóãèì äåëàì, îòëè÷íûì îò / ïðèíÿòèÿ/ ïèùè; to wander — áëóæäàòü ; other than — èíîé , äðóãîé ). He was at the stage of a meal (îí íàõîäèëñÿ íà òîé ñòàäèè îáåäà ; stage — ôàçà, ïåðèîä, ñòàäèÿ) when one becomes philosophic ( êîãäà / ÷åëîâåêà/ òÿíåò ïîôèëîñîôñòâîâàòü; philosophic — ôèëîñîôñêèé ; ìóäðûé ).

“Ah!” he sighed ( ýõ! — âçäîõíóë îí) . “ If I had but the pen of a Balzac (åñëè áû ÿ îáëàäàë ëèòåðàòóðíûì ïåðîì = òàëàíòîì Áàëüçàêà; pen — /ïèñ÷åå/ ïåðî; ëèòåðàòóðíûé ñòèëü )! I would depict this scene (ÿ áû îïèñàë ýòó ñöåíó; to depict — ðèñîâàòü, èçîáðàæàòü; îïèñûâàòü; scene — ìåñòî äåéñòâèÿ /â ïüåñå, ðîìàíå; ñîáûòèÿ/; ñöåíà, ýïèçîä) .” He waved a hand (îí ìàõíóë ðóêîé; to wave — ðàçâåâàòüñÿ /î ôëàãå/; ïîäàâàòü çíàê /ðóêîé/).

“It is an idea, that (à ýòî ìûñëü ; idea — èäåÿ, ìûñëü) ,” said Poirot.

 

cheese [tSi:z] nourishment ['nArISmqnt] scene [si:n]

 

It was not till they were eating a delicate cream cheese that M. Bouc allowed his attention to wander to matters other than nourishment. He was at the stage of a meal when one becomes philosophic.

“Ah!” he sighed. “If I had but the pen of a Balzac! I would depict this scene.” He waved a hand.

“It is an idea, that,” said Poirot.

 

“ Ah, you agree (à, âû ñîãëàñíû)? It has not been done, I think (ýòîãî åùå /íèêòî/ íå äåëàë, ÿ ïîëàãàþ: «ýòî åùå íå áûëî ñäåëàíî»; to do ( did, done) )? And yet (è âñå æå) — it lends itself to romance (â ýòîì åñòü ñâîÿ ðîìàíòèêà; to lend — äàâàòü âçàéìû; îòäàâàòü; to lend itself to smth. — ñëóæèòü ÷åìó-ëèáî, áûòü ïðèãîäíûì, ïîäõîäÿùèì äëÿ ÷åãî-ëèáî; romance — ðûöàðñêèé ðîìàí; ðîìàíòèêà ), my friend (ìîé äðóã). All around us are people (íàñ îêðóæàþò ëþäè: «âîêðóã íàñ ïîâñþäó ëþäè») , of all classes , of all nationalities , of all ages (âñåâîçìîæíûõ ñîñëîâèé, íàöèîíàëüíîñòåé è âîçðàñòîâ; class — êëàññ (ñîöèàëüíûé) , ñîñëîâèå). For three days these people (íà öåëûõ òðè äíÿ ýòè ëþäè) , these strangers to one another (ýòè ïîñòîðîííèå äðóã äðóãó ëþäè; stranger — íåçíàêîìåö; ïîñòîðîííèé ÷åëîâåê, íå ÷ëåí ñåìüè) , are brought together (ñîáðàíû âîåäèíî; to bring ( brought) — ïðèíîñèòü; ïðèâîäèòü; together — âìåñòå; â îäíó ãðóïïó, âîåäèíî ). They sleep and eat under one roof (îíè ñïÿò è åäÿò ïîä îäíîé êðûøåé) , they cannot get away from each other (èì íèêóäà íå äåòüñÿ äðóã îò äðóãà: «îíè íå ìîãóò óñêîëüçíóòü äðóã îò äðóãà»; to get away — óäðàòü, óëèçíóòü) . At the end of three days they part (è â êîíöå ýòèõ òðåõ äíåé îíè ðàññòàíóòñÿ; to part — ðàçäåëÿòü; ðàçëó÷àòüñÿ, ðàññòàâàòüñÿ ), they go their several ways (îíè ïîéäóò ñâîèìè ðàçíûìè ïóòÿìè = ïîéäóò êàæäûé ñâîèì ïóòåì; several — íåñêîëüêî; ðàçíûé, ðàçëè÷íûé ), never perhaps to see each other again (âîçìîæíî, ÷òîáû áîëüøå íèêîãäà áîëüøå íå óâèäåòü äðóã äðóãà) .”

 

romance nationality ["nxSq'nxlItI] brought [brO:t]

 

“Ah, you agree? It has not been done, I think? And yet — it lends itself to romance, my friend. All around us are people, of all classes, of all nationalities, of all ages. For three days these people, these strangers to one another, are brought together. They sleep and eat under one roof, they cannot get away from each other. At the end of three days they part, they go their several ways, never perhaps to see each other again.”

 

“ And yet (è âñå æå),” said Poirot, “ suppose an accident (ïðåäïîëîæèì, ÷òî êàêîé-íèáóäü íåñ÷àñòíûé ñëó÷àé/êàòàñòðîôà) — ”

“ Ah, no, my friend — (íó óæ íåò, äðóã ìîé)”

“ From your point of view it would be regrettable (ñ âàøåé òî÷êè çðåíèÿ ýòî áûëî áû ïå÷àëüíî/ïðèñêîðáíî; view — âèä, ïåéçàæ; âçãëÿä, ìíåíèå, òî÷êà çðåíèÿ ; to regret — ñîæàëåòü /î ÷åì-ëèáî/ ), I agree (ÿ ñîãëàñåí). But nevertheless (íî âñå æå) let us just for one moment suppose it (äàâàéòå âñåãî ëèøü íà îäíî ìãíîâåíèå äîïóñòèì ýòî) . Then , perhaps , all these here (òîãäà, âîçìîæíî, âñå ýòè /ëþäè/ çäåñü) are linked together (/áóäóò/ ñâÿçàíû äðóã ñ äðóãîì; to link — ñîåäèíÿòü, ñâÿçûâàòü ) — by death (ñìåðòüþ).”

“Some more wine (åùå íåìíîãî âèíà) ,” said M . Bouc , hastily pouring it out (ñêàçàë ìñüå Áóê, ïîñïåøíî íàëèâàÿ åãî /â áîêàë/; to pour — ëèòü; íàëèâàòü ). “ You are morbid, mon cher (âû íàñòðîåíû ìðà÷íî, äðóã ìîé; morbid — áîëåçíåííûé /î âèäå/; áîëåçíåííî âïå÷àòëèòåëüíûé, ñêëîííûé ê ìåëàíõîëèè; ïñèõè÷åñêè íåçäîðîâûé) . It is, perhaps the digestion (ýòî , âîçìîæíî , èç -çà ïèùåâàðåíèÿ ).”

 

accident ['xksId(q)nt] regrettable [rI'gretqb(q)l] digestion [d(a)I'dZestS(q)n]

 

“And yet,” said Poirot, “suppose an accident — ”

“Ah, no, my friend — ”

“From your point of view it would be regrettable, I agree. But nevertheless let us just for one moment suppose it. Then, perhaps, all these here are linked together — by death.”

“Some more wine,” said M. Bouc, hastily pouring it out. “You are morbid, mon cher. It is, perhaps the digestion.”

 

“It is true (ýòî ïðàâäà ),” agreed Poirot (ñîãëàñèëñÿ Ïóàðî ), “that the food in Syria (÷òî ïèùà â Ñèðèè ) was not perhaps quite suited to my stomach (âîçìîæíî , íå âïîëíå ïîäõîäèëà ìîåìó æåëóäêó ; to suit — óäîâëåòâîðÿòü òðåáîâàíèÿì; ïîäõîäèòü, óñòðàèâàòü) .”

He sipped his wine (îí îòïèë âèíà; to sip — ïèòü ìàëåíüêèìè ãëîòêàìè; ïîòÿãèâàòü /âèíî è ò.ï./). Then, leaning back (çàòåì, îòêèíóâøèñü íàçàä /íà ñòóëå/) , he ran his eye thoughtfully round the dining -car (îí îáåæàë âíèìàòåëüíî âçãëÿäîì âåñü âàãîí-ðåñòîðàí; to run ( ran, run); eye — ãëàç; âçãëÿä, âçîð; to think ( thought) — äóìàòü, thoughtfully — âíèìàòåëüíî; round — óêàçûâàåò íà äâèæåíèå ïî êðóãó: ïî êðóãó, êðóãîì ). There were thirteen people seated there (â íåì áûëî òðèíàäöàòü ÷åëîâåê) and , as M . Bouc had said (è, êàê óæå ñêàçàë ìñüå Áóê) , of all classes and nationalities (/ýòî áûëè ëþäè/ âñåõ ñîñëîâèé è íàöèîíàëüíîñòåé) . He began to study them (îí íà÷àë èçó÷àòü èõ ).

 

stomach ['stAmqk] thoughtfully ['TO:tf(q)lI] class [klQ:s]

 

“It is true,” agreed Poirot, “that the food in Syria was not perhaps quite suited to my stomach.”

He sipped his wine. Then, leaning back, he ran his eye thoughtfully round the dining-car. There were thirteen people seated there and, as M. Bouc had said, of all classes and nationalities. He began to study them.

 

At the table opposite them were three men (çà ñòîëèêîì íàïðîòèâ ñèäåëè òðîå ìóæ÷èí ; to be (was, were; been) — áûòü; íàõîäèòüñÿ, ïðèñóòñòâîâàòü) . They were, he guessed, single travelers ( ýòî áûëè, êàê åìó ïîêàçàëîñü: « îí äîãàäàëñÿ», ïóòåøåñòâóþùèå â îäèíî÷åñòâå / ìóæ÷èíû/; single — åäèíñòâåííûé ; îäèíî÷íûé , íåïàðíûé ) graded and placed there (âûäåëåííûå /èç îñòàëüíûõ ïàññàæèðîâ / è ðàññàæåííûå òàì ; to grade — ðàñïîëàãàòü ïî ñòåïåíÿì; îòíîñèòü ê êàêîé- ëèáî ãðóïïå; to place — ñòàâèòü; ðàçìåùàòü) by the unerring judgment of the restaurant attendants (íàìåòàííûì ãëàçîì : «áåçîøèáî÷íûì ñóäîì » îôèöèàíòîâ ; to err — îøèáàòüñÿ, çàáëóæäàòüñÿ; to judge — ñóäèòü; îöåíèâàòü; judgment — þð. ðàçáèðàòåëüñòâî; ñóæäåíèå, ìíåíèå; restaurant attendant — îôèöèàíò ). A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto (êðóïíûé /âûñîêèé çàãîðåëûé èòàëüÿíåö ñìà÷íî êîâûðÿë â çóáàõ ; big — áîëüøîé, êðóïíûé; âûñîêèé; to pick — âûáèðàòü ; êîâûðÿòü ; tooth (pl. teeth), gusto — óäîâîëüñòâèå, ñìàê). Opposite him a spare neat Englishman (íàïðîòèâ íåãî /ñèäåë / õóäîé àêêóðàòíûé àíãëè÷àíèí ; spare — çàïàñíîé; õóäîùàâûé, òîùèé) had the expressionless disapproving face ( ñ íè÷åãî íå âûðàæàþùèì íåîäîáðèòåëüíûì ëèöîì; expression — âûðàæåíèå ; âûðàçèòåëüíîñòü ; to approve — îäîáðÿòü ; to disapprove — íå îäîáðÿòü , îñóæäàòü ) of the well-trained servant (õîðîøî âûøêîëåííîãî ñëóãè ; to train — âîñïèòûâàòü; ó÷èòü, îáó÷àòü; trained — âûó÷åííûé, âûøêîëåííûé, îáó÷åííûé) . Next to the Englishman was a big American ( ðÿäîì ñ àíãëè÷àíèíîì ðàñïîëîæèëñÿ âûñîêèé/ êðóïíûé àìåðèêàíåö) in a loud suit ( â êîñòþìå ÿðêèõ òîíîâ; loud — ãðîìêèé ; ðàçã . êðè÷àùèé , áðîñàþùèéñÿ â ãëàçà /î êðàñêàõ , îäåæäå è ò .ï ./) — possibly a commercial traveler ( âîçìîæíî, êîììèâîÿæåð; commercial — òîðãîâûé , êîììåð÷åñêèé ).

 

guess [ges] unerring [An'q:rIN] judgment ['dZAdZmqnt] gusto ['gAst|qV]

 

At the table opposite them were three men. They were, he guessed, single travellers graded and placed there by the unerring judgment of the restaurant attendants. A big swarthy Italian was picking his teeth with gusto. Opposite him a spare neat Englishman had the expressionless disapproving face of the well-trained servant. Next to the Englishman was a big American in a loud suit — possibly a commercial traveller.

 

“You’ve got to put it over big (íóæíî äåéñòâîâàòü : «äîáèâàòüñÿ óñïåõà » ñ ðàçìàõîì ; to put over — ñîîáùàòü; äîáèòüñÿ óñïåõà, çàâîåâàòü ïîïóëÿðíîñòü; big — ðàçã. õâàñòëèâî; ñ ðàçìàõîì, ïî- êðóïíîìó) ,” he was saying in a loud, nasal voice ( ãîâîðèë îí ãðîìêèì, ãíóñàâûì ãîëîñîì; nasal — íîñîâîé ; ãíóñàâûé ).

The Italian removed his toothpick (èòàëüÿíåö âûòàùèë çóáî÷èñòêó ; to remove — ïåðåäâèãàòü; óáèðàòü) to gesticulate with it freely ( ÷òîáû ñâîáîäíî ðàçìàõèâàòü: « æåñòèêóëèðîâàòü» åþ; freely — ñâîáîäíî , âîëüíî ).

“Sure (êîíå÷íî ),” he said. “That whatta I say alla de time (= that is what I say all the time; ýòî êàê ðàç òî , î ÷åì ÿ è ãîâîðþ âñå âðåìÿ = îá ýòîì ÿ è òâåðæó ).”

The Englishman looked out of the window and coughed (àíãëè÷àíèí âûãëÿíóë â îêíî è êàøëÿíóë ).

Poirot’s eye passed on (âçãëÿä Ïóàðî äâèíóëñÿ äàëüøå ; to pass on — ïðîõîäèòü äàëüøå) .

 

nasal ['neIz(q)l] toothpick ['tu:TpIk] gesticulate [dZe'stIkjVleIt] cough [kO f]

 

“You’ve got to put it over big,” he was saying in a loud, nasal voice.

The Italian removed his toothpick to gesticulate with it freely.

“Sure,” he said. “That whatta I say alla de time.”

The Englishman looked out of the window and coughed.

Poirot’s eye passed on.

 

At a small table ( çà íåáîëüøèì ñòîëèêîì) , sitting very upright, was one of the ugliest old ladies (ñèäÿ î÷åíü ïðÿìî = î÷åíü ïðÿìî ñèäåëà îäíà èç ñàìûõ óðîäëèâûõ ïîæèëûõ ëåäè ; upright — âåðòèêàëüíûé; äåðæàùèéñÿ ïðÿìî; ugly — áåçîáðàçíûé , óðîäëèâûé ) he had ever seen (êîòîðóþ îí êîãäà -ëèáî âèäåë ). It was an ugliness of distinction (ýòî áûëà àðèñòîêðàòè÷åñêàÿ óðîäëèâîñòü = â ýòîé óðîäëèâîñòè áûëî íå÷òî àðèñòîêðàòè÷åñêîå ; distinction — ðàçëè÷èå; çíàòíîñòü; èíäèâèäóàëüíîñòü, îðèãèíàëüíîñòü) — it fascinated rather than repelled ( îíà ñêîðåå ïðèòÿãèâàëà, íåæåëè îòòàëêèâàëà; to fascinate — î÷àðîâûâàòü ; óâëåêàòü , âûçûâàòü èíòåðåñ ; ïðèòÿãèâàòü ; to repel — îòãîíÿòü ; îòòàëêèâàòü ). She sat very upright ( îíà ñèäåëà î÷åíü ïðÿìî) . Round her neck was a collar of very large pearls ( íà åå øåå: « âîêðóã åå øåè» áûëî îæåðåëüå èç î÷åíü êðóïíûõ æåì÷óæèí; collar — âîðîòíèê; îæåðåëüå) which , improbable though it seemed , were real ( êîòîðûå, õîòÿ ýòî è êàçàëîñü íåâåðîÿòíûì/ íåïðàâäîïîäîáíûì, áûëè íàñòîÿùèìè; probable — âåðîÿòíûé; ïðàâäîïîäîáíûé; real — äåéñòâèòåëüíûé; íàñòîÿùèé, íàòóðàëüíûé) . Her hands were covered with rings ( åå ïàëüöû: « ðóêè» áûëè óíèçàíû: « ïîêðûòû» êîëüöàìè; hand — ðóêà, êèñòü ðóêè; to cover — ïîêðûâàòü) . Her sable coat was pushed back on her shoulders ( ñîáîëüÿ øóáà áûëà íàáðîøåíà íà åå ïëå÷è; coat — ïèäæàê; âåðõíÿÿ îäåæäà, ïàëüòî; to push — òîëêàòü, ïèõàòü; to push back — îòáðàñûâàòü, îòòàëêèâàòü íàçàä) . A very small and expensive black toque ( î÷åíü ìàëåíüêàÿ è äîðîãàÿ ÷åðíàÿ øëÿïêà; toque — òîê / æåíñêàÿ øëÿïà áåç ïîëåé/ ) was hideously unbecoming to the yellow, toad- like face beneath it (óæàñíî íå øëà /íå ïîäõîäèëà ê æåëòîìó , æàáüåìó ëèöó ïîä íåé = øëÿïêîé ; hideously — ýìîö .-óñèë . îòâðàòèòåëüíî , ñòðàøíî ; toad — æàáà ; ãàäèíà ).

She was speaking now to the restaurant attendant (â äàííûé ìîìåíò îíà ãîâîðèëà ñ îôèöèàíòîì : «ñëóæàùèì ðåñòîðàíà ») in a clear (îò÷åòëèâûì ; clear — ÿñíûé ; çâîíêèé , ÷èñòûé /î çâóêå /) , courteous ( âåæëèâûì) , but completely autocratic tone ( íî ñîâåðøåííî âëàñòíûì òîíîì; autocratic — àâòîêðàòè÷åñêèé; äèêòàòîðñêèé; âëàñòíûé) .

 

upright ['ApraIt] ugly ['AglI] ugliness ['AglInIs] pearl [pq:l] toque [tqVk] hideously ['hIdIqslI] courteous ['kq:tIqs] autocratic ["O:tq'krxtIk]

 

At a small table, sitting very upright, was one of the ugliest old ladies he had ever seen. It was an ugliness of distinction — it fascinated rather than repelled. She sat very upright. Round her neck was a collar of very large pearls which, improbable though it seemed, were real. Her hands were covered with rings. Her sable coat was pushed back on her shoulders. A very small and expensive black toque was hideously unbecoming to the yellow, toad-like face beneath it.

She was speaking now to the restaurant attendant in a clear, courteous, but completely autocratic tone.

 

“You will be sufficiently amiable to place in my compartment (âû áóäåòå äîñòàòî÷íî ëþáåçíûì , ÷òîáû = áóäüòå òàê ëþáåçíû — ïîñòàâüòå â ìîåì êóïå ) a bottle of mineral water and a large glass of orange juice (áóòûëêó ìèíåðàëüíîé âîäû è áîëüøîé ñòàêàí àïåëüñèíîâîãî ñîêà ; glass — ñòåêëî; ñòàêàí, áîêàë) . You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces (ðàñïîðÿäèòåñü , ÷òîáû ìíå ïðèãîòîâèëè êóðèöó áåç ñîóñîâ /ïðèïðàâ ; to arrange — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; ïðèíèìàòü ìåðû, äàâàòü ðàñïîðÿæåíèÿ; to have smth. done — âûðàæàåò äåéñòâèå , ñîâåðøåííîå ïî èíèöèàòèâå èëè ïîáóæäåíèþ êàêîãî -ëèáî ëèöà : âåëåòü , ïðèêàçàòü ñäåëàòü ÷òî -ëèáî äëÿ ñåáÿ ; to cook — ãîòîâèòü ïèùó , ñòðÿïàòü : âàðèòü , æàðèòü , ïå÷ü è ò .ï .) for dinner this evening ( ê óæèíó ñåãîäíÿ âå÷åðîì; dinner — îáåä ) — also some boiled fish (à òàêæå íåìíîãî âàðåíîé ðûáû ; to boil — êèïÿòèòü; âàðèòü) .”

The attendant replied respectfully that it should be done (îôèöèàíò ïî÷òèòåëüíî /âåæëèâî îòâåòèë , ÷òî âñå áóäåò ñäåëàíî; to respect — óâàæàòü , ïî÷èòàòü ).

She gave a slight gracious nod of the head ( îíà ñíèñõîäèòåëüíî êèâíóëà: « äàëà ëåãêèé áëàãîñêëîííûé êèâîê ãîëîâîé»; nod — êèâîê /çíàê ñîãëàñèÿ èëè ïðèâåòñòâèÿ /; slight — ñëàáûé , ëåãêèé ) and rose (è ïîäíÿëàñü ). Her glance caught Poirot ’s (åå âçãëÿä ïåðåñåêñÿ ñî /âçãëÿäîì/ Ïóàðî; to catch ( caught) — ïîéìàòü, ñõâàòèòü; çàñòèãíóòü ) and swept over him (è ñêîëüçíóë ìèìî íåãî; to sweep ( swept) — ìåñòè, ïîäìåòàòü; íåñòèñü, ì÷àòüñÿ ) with the nonchalance of the uninterested aristocrat (ñ áåçðàçëè÷èåì ðàâíîäóøíîé àðèñòîêðàòêè; nonchalance — áåççàáîòíîñòü; ðàâíîäóøèå ).

 

sufficiently [sq'fIS(q)ntlI] amiable ['eImIqb(q)l] juice [dZu:s] sauce [sO:s] gracious ['greISqs]

 

“You will be sufficiently amiable to place in my compartment a bottle of mineral water and a large glass of orange juice. You will arrange that I shall have chicken cooked without sauces for dinner this evening — also some boiled fish.”

The attendant replied respectfully that it should be done.

She gave a slight gracious nod of the head and rose. Her glance caught Poirot’s and swept over him with the nonchalance of the uninterested aristocrat.

 

“That is Princess Dragomiroff (ýòî êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà ; princess — ïðèíöåññà; êíÿãèíÿ, êíÿæíà) ,” said M. Bouc in a low tone ( ñêàçàë ìñüå Áóê òèõî: « íèçêèì òîíîì») . “She is a Russian ( îíà ðóññêàÿ) . Her husband realised all his money ( åå ìóæ ïåðåâåë â íàëè÷íûå âñå ñâîè ñðåäñòâà; to realize — îñóùåñòâèòü ; êîì . ðåàëèçîâàòü , ïðåâðàòèòü â äåíüãè ; money — äåíüãè ) before the Revolution (äî Ðåâîëþöèè ) and invested it abroad (è âëîæèë èõ çàãðàíèöåé ; to invest — èíâåñòèðîâàòü, âêëàäûâàòü êàïèòàë) . She is extremely rich ( îíà ÷ðåçâû÷àéíî áîãàòà) . A cosmopolitan ( êîñìîïîëèòêà; cosmopolitan = cosmopolite — êîñìîïîëèò , ÷åëîâåê ìèðà ).”

Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë ; to nod — êèâàòü ãîëîâîé) . He had heard of Princess Dragomiroff ( îí óæå ñëûøàë î êíÿãèíå Äðàãîìèðîâîé) .

“She is a personality (îíà — /ñèëüíàÿ / ëè÷íîñòü ),” said M. Bouc. “Ugly as sin (óðîäëèâà , êàê /ñìåðòíûé / ãðåõ ; sin — ãðåõ) but she makes herself felt ( íî óìååò ïðîèçâåñòè âïå÷àòëåíèå; to make oneself (íàïð . known) — ñäåëàòü òàê , ÷òîáû î òåáå óçíàëè , çàñòàâèòü ãîâîðèòü î ñåáå ; to feel (felt) — òðîãàòü , ùóïàòü ; to make feel — âûçûâàòü îùóùåíèå, ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå) . You agree ( âû ñîãëàñíû) ?”

Poirot agreed (Ïóàðî ñîãëàñèëñÿ ).

 

husband ['hAzbqnd] realize ['rIqlaIz] cosmopolitan ["k Ozmq'p OlItn] princess ["prIn'ses]

 

“That is Princess Dragomiroff,” said M. Bouc in a low tone. “She is a Russian. Her husband realised all his money before the Revolution and invested it abroad. She is extremely rich. A cosmopolitan.”

Poirot nodded. He had heard of Princess Dragomiroff.

“She is a personality,” said M. Bouc. “Ugly as sin but she makes herself felt. You agree?”

Poirot agreed.

 

At another of the large tables (çà äðóãèì èç áîëüøèõ ñòîëîâ = çà äðóãèì áîëüøèì ñòîëèêîì ) Mary Debenham was sitting with two other women (ñèäåëà Ìýðè Äåáåíõýì ñ äâóìÿ äðóãèìè æåíùèíàìè ). One of them was tall and middle-aged (îäíà èç íèõ áûëà âûñîêîé , ñðåäíèõ ëåò ), in a plaid blouse (â êëåò÷àòîé áëóçå ) and tweed skirt (è òâèäîâîé þáêå ). She had a mass of faded yellow hair (/íà ãîëîâå / ó íåå áûëà êîïíà âûöâåòøèõ ñâåòëûõ âîëîñ ; mass — ìàññà; êó÷à; to fade — âÿíóòü; âûãîðàòü, âûöâåòàòü; yellow — æåëòûé; ñ çîëîòèñòûì îòëèâîì / î âîëîñàõ/ ) unbecomingly arranged in a large bun (óëîæåííûõ â áîëüøîé ïó÷îê , êîòîðûé åé íå øåë ; unbecoming — íåïîäõîäÿùèé; íå èäóùèé ê ëèöó; to arrange — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; bun — ñäîáíàÿ áóëî÷êà; ïó÷îê / æåíñêàÿ ïðè÷åñêà/ ), wore glasses (/îíà / íîñèëà î÷êè ; to wear (wore, worn) — áûòü îäåòûì; íîñèòü) , and had a long mild amiable face rather like a sheep (è ó íåå áûëî âûòÿíóòîå : «äëèííîå » ìÿãêîå äðóæåëþáíîå ëèöî , ïî÷òè êàê ó îâöû : «ñêîðåå ïîäîáíîå îâöå »). She was listening to the third woman (îíà ñëóøàëà òðåòüþ æåíùèíó ), a stout (òó÷íóþ ), pleasant-faced, elderly person (ñèìïàòè÷íóþ : «ñ ïðèÿòíûì ëèöîì » ïîæèëóþ îñîáó ; person — ÷åëîâåê, ëè÷íîñòü; îñîáà) who was talking in a slow clear monotone ( êîòîðàÿ ãîâîðèëà ìåäëåííî, ÷åòêî è ìîíîòîííî; monotone — ìîíîòîííîñòü , îäíîîáðàçíàÿ ïîâòîðÿåìîñòü ) which showed no signs of pausing for breath (íå ïîäàâàÿ íèêàêèõ ïðèçíàêîâ ïàóç , ÷òîáû ïåðåâåñòè äûõàíèå ; to show — ïîêàçûâàòü; ïðîÿâëÿòü, îáíàðóæèâàòü; to show signs of smth. — îáíàðóæèâàòü ïðèçíàêè ÷åãî- ëèáî; to pause — äåëàòü ïàóçó , ïåðåðûâ , breath — äûõàíèå ) or coming to a stop (èëè ñîáèðàåòñÿ çàìîë÷àòü : «ïîäõîäèò ê îñòàíîâêå »; stop — îñòàíîâêà, çàäåðæêà; ïðåêðàùåíèå, êîíåö) .

 

plaid [plxd] unbecomingly ["AnbI'kAmINlI] amiable ['eImIqb(q)l] monotone ['mO nqtqVn]

 

At another of the large tables Mary Debenham was sitting with two other women. One of them was tall and middle-aged, in a plaid blouse and tweed skirt. She had a mass of faded yellow hair unbecomingly arranged in a large bun, wore glasses, and had a long mild amiable face rather like a sheep. She was listening to the third woman, a stout, pleasant-faced, elderly person who was talking in a slow clear monotone which showed no signs of pausing for breath or coming to a stop.

 

“ — and so my daughter said (è òîãäà ìîÿ äî÷ü ñêàçàëà ), ‘Why (âåäü ),’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country (íåâîçìîæíî ïðèìåíÿòü àìåðèêàíñêèå ìåòîäû â ýòîé ñòðàíå ; to apply — îáðàùàòüñÿ ñ ïðîñüáîé; èñïîëüçîâàòü, ïðèìåíÿòü) . It’s natural to the folks here ( ëþäÿì, / æèâóùèì/ çäåñü ñâîéñòâåííî; natural — åñòåñòâåííûé ; ïðèñóùèé ) to be indolent (áûòü ëåíèâûìè /ïðàçäíûìè ),’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them (ó íèõ ïðîñòî íåò íèêàêîé âíóòðåííåé ýíåðãèè ; hustle — òîëêîòíÿ, äàâêà; ðàçã. ýíåðãè÷íàÿ äåÿòåëüíîñòü, ýíåðãèÿ, íàïîð) — ’ But all the same ( íî âñå ðàâíî) you’d be surprised to know what our college there is doing (âû áû óäèâèëèñü , óçíàâ , ÷åì çàíèìàåòñÿ òàì íàø êîëëåäæ ; college — óíèâåðñèòåòñêèé êîëëåäæ / â Âåëèêîáðèòàíèè/; áëàãîòâîðèòåëüíîå ó÷åáíîå çàâåäåíèå, ó÷èëèùå) . They’ve got a fine staff of teachers ( ó íèõ ïðåêðàñíûé øòàò ó÷èòåëåé) . I guess there’ s nothing like education (ÿ ïîëàãàþ, ÷òî íåò íè÷åãî ëó÷øå îáðàçîâàíèÿ: «íåò íè÷åãî, ïîäîáíîãî îáðàçîâàíèþ»; to guess — ïðåäïîëàãàòü, äîãàäûâàòüñÿ ). We’ ve got to apply our Western ideals (ìû äîëæíû ïðèìåíÿòü íàøè çàïàäíûå èäåàëû) and teach the East to recognise them (è íàó÷èòü Âîñòîê ïðèçíàâàòü/öåíèòü èõ; to recognize — óçíàâàòü; âûðàæàòü ïðèçíàíèå, îäîáðåíèå ). My daughter says ( ìîÿ äî÷ü ãîâîðèò) — ”

The train plunged into a tunnel (ïîåçä íûðíóë â òóííåëü ). The calm, monotonous voice was drowned (è ñïîêîéíûé ìîíîòîííûé ãîëîñ áûë çàãëóøåí ; calm — ñïîêîéíûé, òèõèé; to drown — òîíóòü; çàãëóøàòü, ïåðåñèëèâàòü) .

 

method ['meTqd] indolent ['Indqlqnt] hustle ['hAs(q)l]

 

“ — and so my daughter said, ‘Why,’ she said, ‘you just can’t apply American methods in this country. It’s natural to the folks here to be indolent,’ she said. ‘They just haven’t got any hustle in them — ’ But all the same you’d be surprised to know what our college there is doing. They’ve got a fine staff of teachers. I guess there’s nothing like education. We’ve got to apply our Western ideals and teach the East to recognise them. My daughter says — ”

The train plunged into a tunnel. The calm, monotonous voice was drowned.

 

At the next table, a small one (çà ñëåäóþùèì ñòîëèêîì , ìàëåíüêèì ñòîëèêîì ), sat Colonel Arbuthnot — alone (ñèäåë ïîëêîâíèê Àðáýòíîò — îäèí ; alone — îäèí, â îäèíî÷åñòâå) . His gaze was fixed ( åãî ïðèñòàëüíûé âçãëÿä áûë óñòðåìëåí; to fix — óêðåïëÿòü ; íåîòðûâíî ñìîòðåòü , óñòðåìèòü âçãëÿä ) upon the back of Mary Debenham’s head (íà çàòûëîê Ìýðè Äåáåíõåì ; back — ñïèíà; çàäíÿÿ, òûëüíàÿ ÷àñòü ÷åãî- ëèáî) . They were not sitting together (îíè ñèäåëè ïîðîçíü: «íå ñèäåëè âìåñòå») . Yet it could easily have been managed (õîòÿ ýòî ëåãêî ìîæíî áûëî óñòðîèòü; to manage — ðóêîâîäèòü, óïðàâëÿòü; ñóìåòü ñäåëàòü ÷òî-ëèáî, ñïðàâèòüñÿ) . Why (ïî÷åìó )?

 

plunge [plAndZ] tunnel ['tAnl] monotonous [mq'nO t(q)nqs]

 

At the next table, a small one, sat Colonel Arbuthnot — alone. His gaze was fixed upon the back of Mary Debenham’s head. They were not sitting together. Yet it could easily have been managed. Why?

 

Perhaps, Poirot thought ( âîçìîæíî, äóìàë Ïóàðî) , Mary Debenham had demurred ( Ìýðè Äåáåíõýì ïðîÿâèëà êîëåáàíèå; to demur — êíèæí . êîëåáàòüñÿ, íå ðåøàòüñÿ; ñîìíåâàòüñÿ, ðàçäóìûâàòü; âîçðàæàòü, ïðîòåñòîâàòü) . A governess learns to be careful ( ãóâåðíàíòêè / áûñòðî/ ó÷àòñÿ áûòü îñòîðîæíûìè; to learn — èçó÷àòü ; óñâàèâàòü , ó÷èòüñÿ ). Appearances are important (âíåøíèé âèä âàæåí ; appearance — âíåøíèé âèä; pl. ïðèëè÷èÿ, âíåøíÿÿ ñòîðîíà æèçíè, áûòà) . A girl with her living to get (äåâóøêà, êîòîðîé ïðèõîäèòñÿ ñàìîé çàðàáàòûâàòü ñåáå íà æèçíü; living — ñðåäñòâà ê ñóùåñòâîâàíèþ ) has to be discreet (äîëæíà áûòü áëàãîðàçóìíîé; discreet — îñòîðîæíûé, áëàãîðàçóìíûé, ñêðîìíûé ).

His glance shifted to the other side of the carriage (åãî âçãëÿä ïåðåìåñòèëñÿ íà äðóãóþ ñòîðîíó âàãîíà ). At the far end, against the wall (â äàëüíåì êîíöå ó ñòåíû ; against — çä. óêàçûâàåò íà ìåñòîïîëîæåíèå îêîëî ÷åãî- ëèáî, ðÿäîì ñ ÷åì- ëèáî: ó) , was a middle-aged woman ( ñèäåëà æåíùèíà ñðåäíèõ ëåò) dressed in black ( îäåòàÿ â ÷åðíîå) with a broad, expressionless face ( ñ øèðîêèì, íè÷åãî íå âûðàæàþùèì ëèöîì; expression — âûðàæåíèå /òæ . è ëèöà , ãëàç è ò .ï ./) . German or Scandinavian, he thought ( íåìêà èëè ñêàíäèíàâêà, ïîäóìàë îí) . Probably the German lady’s-maid ( âîçìîæíî, òà ñàìàÿ íåìêà- êàìåðèñòêà) .

 

demur ['dI'mq:] appearance [q'pI(q)rqns] discreet [dIs'kri:t] expressionless [Ik'spreS(q)nlIs]

 

Perhaps, Poirot thought, Mary Debenham had demurred. A governess learns to be careful. Appearances are important. A girl with her living to get has to be discreet.

His glance shifted to the other side of the carriage. At the far end, against the wall, was a middle-aged woman dressed in black with a broad, expressionless face. German or Scandinavian, he thought. Probably the German lady’s-maid.

 

Beyond her (çà íåé ) were a couple leaning forward (ñèäåëà ïàðà , ñêëîíèâøàÿñÿ äðóã ê äðóãó : «âïåðåä »; to lean forward — íàêëîíèòüñÿ, ïîäàòüñÿ âïåðåä) and talking animatedly together ( è îæèâëåííî ðàçãîâàðèâàâøàÿ / äðóã ñ äðóãîì/; to animate — îæèâèòü ; îæèâëÿòü ). The man wore English clothes (íà ìóæ÷èíå áûëà îäåæäà /êîñòþì àíãëèéñêîãî ïîêðîÿ ; to wear (wore, worn) — íîñèòü, áûòü îäåòûì; clothes — îäåæäà, ïëàòüå) of loose tweed ( èç ïðîñòîðíîãî òâèäà; loose — ñâîáîäíûé ; íåïðèëåãàþùèé , øèðîêèé /îá îäåæäå /) , but he was not English ( íî îí íå áûë àíãëè÷àíèíîì) . Though only the back of his head was visible to Poirot (õîòÿ Ïóàðî è áûë âèäåí òîëüêî åãî çàòûëîê ; back of head — çàòûëîê; visible — âèäèìûé, çðèìûé) , the shape of it ( åãî ôîðìà) and the set of the shoulders ( è ëèíèÿ åãî ïëå÷; set — îáùèå î÷åðòàíèÿ , ëèíèÿ ) betrayed him (âûäàâàëè åãî ; to betray — èçìåíÿòü; âûäàâàòü) . A big man ( êðóïíûé ìóæ÷èíà) , well- made ( õîðîøî ñëîæåííûé) . He turned his head suddenly ( âíåçàïíî îí ïîâåðíóë ãîëîâó) and Poirot saw his profile ( è Ïóàðî óâèäåë åãî ïðîôèëü) . A very handsome man ( î÷åíü êðàñèâûé ìóæ÷èíà; handsome — êðàñèâûé /î ìóæ÷èíàõ /, ñòàòíûé ) of thirty-odd (ëåò çà òðèäöàòü ; odd — íå÷åòíûé; íåìíîãèì áîëüøèé) with a big fair moustache ( ñ áîëüøèìè ñâåòëûìè óñàìè; fair — ÷åñòíûé ; áåëîêóðûé , ñâåòëûé ).

 

animated ['xnImeItId] visible ['vIzqb(q)l] betray [bI'treI]

 

Beyond her were a couple leaning forward and talking animatedly together. The man wore English clothes of loose tweed, but he was not English. Though only the back of his head was visible to Poirot, the shape of it and the set of the shoulders betrayed him. A big man, well -made. He turned his head suddenly and Poirot saw his profile. A very handsome man of thirty-odd with a big fair moustache.

 

The woman opposite him (æåíùèíà /ñèäÿùàÿ / íàïðîòèâ íåãî ) was a mere girl (áûëà ïðîñòî äåâ÷óøêîé ; mere — óñèë. ïðîñòîé, íå áîëåå ÷åì, ñóùèé) — twenty at a guess ( ïðèìåðíî ëåò äâàäöàòè; guess — äîãàäêà , ïðåäïîëîæåíèå ; at a guess — ïðèáëèçèòåëüíî , ïî ãðóáîìó ïîäñ÷åòó ). A tight-fitting little black coat and skirt (ïëîòíî îáëåãàþùèé ìàëåíüêèé ÷åðíûé êîñòþì : «ïèäæàê è þáêà »; tight — òóãîé, ïëîòíî ïðèãíàííûé; fitting — ïîäõîäÿùèé; to fit — ñîîòâåòñòâîâàòü; ïðèìåðÿòü, ïîäãîíÿòü / îäåæäó/; coat and skirt — æåíñêèé êîñòþì) , white satin blouse ( áåëàÿ àòëàñíàÿ áëóçêà) , small chic black toque ( ìàëåíüêàÿ ýëåãàíòíàÿ ÷åðíàÿ øëÿïêà; toque — òîê /æåíñêàÿ øëÿïà áåç ïîëåé /) perched at the fashionable outrageous angle ( íàäåòàÿ/ çàëîìëåííàÿ ïîä ìîäíûì, íåâîîáðàçèìûì óãëîì; to perch — ñàäèòüñÿ íà íàñåñò ; ïîìåùàòü , ðàñïîëàãàòü âûñîêî , "öåïëÿòü ", outrageous — âîçìóòèòåëüíûé ; ÷ðåçìåðíûé ). She had a beautiful foreign-looking face (ó íåå áûëî ïðåêðàñíîå ëèöî èíîñòðàíêè ; foreign — èíîñòðàííûé, ÷óæåçåìíûé; looking — / êàê êîìïîíåíò ñëîæíûõ ñëîâ/ âûãëÿäÿùèé îïðåäåëåííûì îáðàçîì) , dead-white skin ( ìàòîâàÿ áëåäíàÿ/ áåëàÿ êîæà; dead — ìåðòâûé ; òóñêëûé , ìàòîâûé ), large brown eyes (áîëüøèå êàðèå ãëàçà ), jet black hair (è ÷åðíûå áëåñòÿùèå âîëîñû; jet — ãàãàò, ÷åðíûé ÿíòàðü; áëåñòÿùåãî ÷åðíîãî öâåòà ). She was smoking a cigarette (îíà êóðèëà ñèãàðåòó ; to smoke — äûìèòü; êóðèòü) in a long holder ( â äëèííîì ìóíäøòóêå; holder — äåðæàòåëü ). Her manicured hands (íà åå óõîæåííûõ ðóêàõ ; to manicure — äåëàòü ìàíèêþð) had deep red nails ( íîãòè áûëè òåìíî- êðàñíîãî öâåòà; deep — ãëóáîêèé ; íàñûùåííûé , òåìíûé /î êðàñêàõ , öâåòå /) . She wore one large emerald ( îíà íîñèëà îäèí áîëüøîé èçóìðóä; to wear (wore, worn)) set in platinum (îïðàâëåííûé â ïëàòèíó ; to set (set) — ñòàâèòü, ïîìåùàòü; âñòàâëÿòü â îïðàâó / äðàãîöåííûå êàìíè/ ). There was coquetry in her glance and voice (â åå âçãëÿäå è ãîëîñå ñêâîçèëî êîêåòñòâî ).

 

chic [Si(:)k] outrageous [aVt'reIdZqs] manicure ['mxnIkjVq] emerald ['em(q)rqld] platinum ['plxtInqm] coquetry ['kO kItrI]

 

The woman opposite him was a mere girl — twenty at a guess. A tight-fitting little black coat and skirt, white satin blouse, small chic black toque perched at the fashionable outrageous angle. She had a beautiful foreign-looking face, dead-white skin, large brown eyes, jet black hair. She was smoking a cigarette in a long holder. Her manicured hands had deep red nails. She wore one large emerald set in platinum. There was coquetry in her glance and voice.

 

Elle est jolie — et chic (ôð . êðàñàâèöà è êàêàÿ ýëåãàíòíàÿ ),” murmured Poirot (ïðîáîðìîòàë Ïóàðî ). “Husband and wife — eh (ìóæ è æåíà, íå ïðàâäà ëè) ?”

M. Bouc nodded (ìñüå Áóê êèâíóë). “ Hungarian Embassy, I believe (/èç/ âåíãåðñêîãî ïîñîëüñòâà, ÿ ïîëàãàþ; to believe — âåðèòü; äóìàòü, ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü ),” he said. “ A handsome couple (êðàñèâàÿ ïàðà).”

There were only two more lunchers (/îñòàâàëèñü/ åùå òîëüêî äâîå îáåäàþùèõ; to lunch — çàâòðàêàòü èëè îáåäàòü â ñåðåäèíå äíÿ) — Poirot’ s fellow traveller MacQueen (ïîïóò÷èê Ïóàðî Ìàêêóèí) and his employer Mr . Ratchett (è åãî ðàáîòîäàòåëü, ìèñòåð Ðýò÷åòò; to employ — ïðåäîñòàâëÿòü ðàáîòó, íàíèìàòü ). The latter sat facing Poirot (ïîñëåäíèé /èç äâóõ/ ñèäåë ëèöîì ê Ïóàðî; to face — íàõîäèòüñÿ ëèöîì ê; face — ëèöî, ôèçèîíîìèÿ ), and for the second time (è âîò óæå âî âòîðîé ðàç; time — âðåìÿ; ðàç, ñëó÷àé ) Poirot studied that unprepossessing face (Ïóàðî èçó÷àë/ðàññìàòðèâàë ýòî íå ðàñïîëàãàþùåå ê ñåáå ëèöî; to prepossess — îõâàòûâàòü /î ÷óâñòâå/; ïðîèçâîäèòü /áëàãîïðèÿòíîå/ âïå÷àòëåíèå) , noting the false benevolence of the brow (çàìå÷àÿ ôàëüøèâî áëàãîæåëàòåëüíîå âûðàæåíèå ëèöà; to note — çàìå÷àòü, îáðàùàòü âíèìàíèå; benevolence — áëàãîæåëàòåëüíîñòü; äîáðîñåðäå÷èå, brow — áðîâü; âûðàæåíèå ëèöà, âèä ) and the small, cruel eyes (è ìàëåíüêèå æåñòîêèå ãëàçà) .

 

Hungarian [hAN'ge(q)rIqn] embassy ['embqsI] unprepossessing ["Anpri:pq'zesIN] benevolence [bI'nev(q)lqns] cruel ['kru:ql]

 

Elle est jolie — et chic ,” murmured Poirot. “Husband and wife — eh?”

M. Bouc nodded. “Hungarian Embassy, I believe,” he said. “A handsome couple.”

There were only two more lunchers — Poirot’s fellow traveller MacQueen and his employer Mr. Ratchett. The latter sat facing Poirot, and for the second time Poirot studied that unprepossessing face, noting the false benevolence of the brow and the small, cruel eyes.

 

Doubtless M. Bouc saw a change (íåñîìíåííî , ìñüå Áóê óâèäåë ïåðåìåíó ) in his friend’s expression (â âûðàæåíèè /ëèöà / ñâîåãî äðóãà ).

“It is at your wild animal you look (ýòî âû íà ñâîåãî äèêîãî çâåðÿ ñìîòðèòå )?” he asked.

Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë ).

As his coffee was brought to him (êîãäà åìó ïðèíåñëè åãî êîôå ), M. Bouc rose to his feet (ìñüå Áóê ïîäíÿëñÿ íà íîãè ). Having started before Poirot (íà÷àâ /îáåäàòü / ðàíüøå Ïóàðî ) he had finished some time ago (îí óæå çàêîí÷èë /åñòü / íåêîòîðîå âðåìÿ òîìó íàçàä ).

“I return to my compartment ( ïîéäó â ñâîå êóïå) ,” he said. “ Come along presently (ïðèõîäèòå ñðàçó æå /ïîñëå îáåäà/) and converse with me (è ïîáîëòàéòå ñî ìíîé; to converse — ðàçãîâàðèâàòü; îáùàòüñÿ ).”

“With pleasure (ñ óäîâîëüñòâèåì ).”

 

doubtless ['daVtlIs] animal ['xnIm(q)l] converse [kqn'vq:s]

 

Doubtless M. Bouc saw a change in his friend’s expression.

“It is at your wild animal you look?” he asked.

Poirot nodded.

As his coffee was brought to him, M. Bouc rose to his feet. Having started before Poirot he had finished some time ago.

“I return to my compartment,” he said. “Come along presently and converse with me.”

“With pleasure.”

 

Poirot sipped his coffee (Ïóàðî âûïèë êîôå íåáîëüøèìè ãëîòêàìè ) and ordered a liqueur (è çàêàçàë ëèêåð ; to order — ïðèêàçûâàòü; çàêàçûâàòü) . The attendant was passing from table to table ( îôèöèàíò ïåðåõîäèë îò ñòîëèêà ê ñòîëèêó; attendant — ñïóòíèê ; îáñëóæèâàþùåå ëèöî , ñëóãà ) with his box of money (ñ êîðîáêîé äëÿ /ñáîðà / äåíåã ), accepting payment for bills (ïðèíèìàÿ ïëàòó ïî ñ÷åòàì ; to accept — ïðèíèìàòü, áðàòü) . The elderly American lady’s voice ( ãîëîñ ïîæèëîé àìåðèêàíñêîé äàìû) rose shrill and plaintive ( ñîðâàëñÿ: « ïîäíÿëñÿ» íà çàóíûâíûé âèçã; shrill — ïðîíçèòåëüíûé , ðåçêèé , âèçãëèâûé ; plaintive — ïå÷àëüíûé , ãðóñòíûé ).

“My daughter said ( ìîÿ äî÷ü ñêàçàëà) : ‘Take a book of food tickets ( âîçüìè/ ïðèîáðåòè êíèæêó ñ òàëîíàìè íà ïèòàíèå; ticket — áèëåò ; êâèòàíöèÿ , òàëîí ) and you’ll have no trouble (è ó òåáÿ íå áóäåò çàáîò ; trouble — áåñïîêîéñòâî, âîëíåíèå; çàòðóäíåíèå) — no trouble at all ( âîîáùå íèêàêèõ çàáîò) .’ Now, that isn’ t so (à òåïåðü /âûõîäèò/, ÷òî ýòî íå òàê) . Seems they have to have a ten per cent tip (îêàçûâàåòñÿ, îíè äîëæíû ïîëó÷èòü ÷àåâûå äåñÿòü ïðîöåíòîâ /ïî ñ÷åòó/) and then there ’s that bottle of mineral water (à åùå è áóòûëêà ìèíåðàëüíîé âîäû /òîæå îïëà÷èâàåòñÿ îòäåëüíî/) — and a queer sort of water too (è ñòðàííàÿ ê òîìó æå âîäà êàêàÿ-òî; sort — âèä, ðîä, ñîðò ). They didn’ t have any Evian or Vichy (ó íèõ íåò «Ýâèàí» èëè «Âèøè») , which seems queer to me (÷òî ìíå êàæåòñÿ ñòðàííûì/ïîäîçðèòåëüíûì) .”

 

liqueur [lI'kjVq] plaintive ['pleIntIv] per cent [pq'sent] queer [kwIq]

 

Poirot sipped his coffee and ordered a liqueur. The attendant was passing from table to table with his box of money, accepting payment for bills. The elderly American lady’s voice rose shrill and plaintive.

“My daughter said: ‘Take a book of food tickets and you’ll have no trouble — no trouble at all.’ Now, that isn’t so. Seems they have to have a ten per cent tip, and then there’s that bottle of mineral water — and a queer sort of water too. They didn’t have any Evian or Vichy, which seems queer to me.”

 

“It is — they must (ýòî — îíè äîëæíû ) — how do you say (êàê âû ñêàçàëè )? — serve the water of the country (ïîäàâàòü íà ñòîë âîäó ýòîé ñòðàíû = ìåñòíóþ âîäó ; to serve — ñëóæèòü, áûòü ñëóãîé; ïîäàâàòü / íà ñòîë/, ðàçíîñèòü / ïèùó, íàïèòêè/ ),” explained the sheep-faced lady (îáúÿñíèëà äàìà ñ ëèöîì îâöû ).

“Well , it seems queer to me (÷òî æ, ìíå ýòî êàæåòñÿ ñòðàííûì/ïîäîçðèòåëüíûì) .” She looked distastefully (îíà ñ îòâðàùåíèåì âçãëÿíóëà; distasteful —           íåïðèÿòíûé, òîøíîòâîðíûé, ïðîòèâíûé) at the heap of small change (íà êó÷êó ìåëî÷è; change — ïåðåìåíà, èçìåíåíèå; ðàçìåííàÿ ìîíåòà, ñäà÷à; small change — ìåëêèå äåíüãè ) on the table in front of her (íà ñòîëå ïåðåä íåé). “ Look at all this peculiar stuff (âçãëÿíèòå íà âñå ýòè ñòðàííûå äåíüãè: «øòóêè»; peculiar — ñïåöèôè÷åñêèé; ñòðàííûé, íåîáû÷íûé; stuff — ìàòåðèàë; âåùü, øòóêà; ðàçã. äåíüãè) he’ s given me (÷òî îí ìíå íàäàâàë). Dinars or something (äèíàðû èëè ÷òî-òî âðîäå) . Just a lot of rubbish (ïðîñòî êó÷à ìóñîðà; lot — æðåáèé; ðàçã. áîëüøîå êîëè÷åñòâî, ìíîæåñòâî ), it looks like (âûãëÿäèò èìåííî òàê)! My daughter said ( ìîÿ äî÷ü ñêàçàëà) — ”

 

distasteful [dIs'teIstf(q)l] peculiar [pI'kju:lIq] dinar ['di:nQ:] rubbish ['rAbIS]

 

“It is — they must — how do you say? — serve the water of the country,” explained the sheep-faced lady.

“Well, it seems queer to me.” She looked distastefully at the heap of small change on the table in front of her. “Look at all this peculiar stuff he’s given me. Dinars or something. Just a lot of rubbish, it looks like! My daughter said — ”

 

Mary Debenham pushed back her chair (Ìýðè Äåáåíõýì îòîäâèíóëà ñâîé ñòóë ; to push — òîëêàòü, ïèõàòü; to push back — îòòàëêèâàòü íàçàä; îòîäâèãàòü) and left with a slight bow to the other two ( è óäàëèëàñü, ñëåãêà ïîêëîíèâøèñü äâóì äðóãèì / æåíùèíàì/; to leave (left) — óõîäèòü , óåçæàòü ; slight — òîíêèé ; ñëàáûé , íåçíà÷èòåëüíûé ; bow — ïîêëîí ). Colonel Arbuthnot got up (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò ïîäíÿëñÿ ) and followed her (è ïîñëåäîâàë çà íåé ). Gathering up her despised money (ïîäáèðàÿ ñâîè ïðåçðåííûå äåíüãè ; to gather — ñîáèðàòü; to gather up — ïîäáèðàòü / ÷òî- ëèáî ñ ïîëà, çåìëè è ò. ï./, to despise — ïðåçèðàòü) the American woman followed suit ( àìåðèêàíêà ïîñëåäîâàëà / èõ/ ïðèìåðó; suit — ïðîøåíèå , õîäàòàéñòâî ; to follow suit — ñëåäîâàòü ïðèìåðó , ïîäðàæàòü ), followed by the other one like a sheep (/çà íåé / ïîñëåäîâàëà äðóãàÿ /æåíùèíà /, ïîõîæàÿ íà îâöó ). The Hungarians had already departed (âåíãðû /ê òîìó âðåìåíè / óæå óøëè ; to depart — îòáûâàòü; óõîäèòü) . The restaurant car was empty ( âàãîí- ðåñòîðàí áûë ïóñòûì; car — àâòîìîáèëü ; æåëåçíîäîðîæíûé âàãîí ) save for Poirot and Ratchett and MacQueen (çà èñêëþ÷åíèåì Ïóàðî , Ðýò÷åòòà è Ìàêêóèíà ; save — êðîìå, çà èñêëþ÷åíèåì) .

Ratchett spoke to his companion (Ðýò÷åòò ñêàçàë /÷òî -òî / ñâîåìó ñïóòíèêó ; to speak (spoke, spoken) ), who got up ( êîòîðûé ïîäíÿëñÿ) and left the car ( è ïîêèíóë âàãîí; to leave (left)) . Then he rose himself ( çàòåì îí ñàì âñòàë; to rise (rose, risen)) , but instead of following MacQueen ( íî âìåñòî òîãî, ÷òîáû ïîñëåäîâàòü çà Ìàêêóèíîì) he dropped unexpectedly ( îí íåîæèäàííî îïóñòèëñÿ; to drop — êàïàòü ; îïóñêàòüñÿ ; to expect — îæèäàòü ) into the seat opposite Poirot (íà ñòóë : «ìåñòî » íàïðîòèâ Ïóàðî ).

 

chair [tSeq] despise [dIs'paIz] instead [In'sted] unexpected ["AnIk'spektId]

 

Mary Debenham pushed back her chair and left with a slight bow to the other two. Colonel Arbuthnot got up and followed her. Gathering up her despised money the American woman followed suit, followed by the other one like a sheep. The Hungarians had already departed. The restaurant car was empty save for Poirot and Ratchett and MacQueen.

Ratchett spoke to his companion, who got up and left the car. Then he rose himself, but instead of following MacQueen he dropped unexpectedly into the seat opposite Poirot.

 

“Can you oblige me with a light (íå îäîëæèòå îãîíüêà /ïðèêóðèòü /; to oblige — îáÿçûâàòü; äåëàòü îäîëæåíèå; light — ñâåò; îãîíü, ïëàìÿ, èñêðà) ?” he said. His voice was soft ( îí ãîâîðèë âïîëãîëîñà; soft — ìÿãêèé ; íåæíûé , åëå óëîâèìûé , òèõèé ) — faintly nasal (ñëåãêà â íîñ ; nasal — íàçàëüíûé; ãíóñàâûé) . “My name is Ratchett ( ìåíÿ çîâóò Ðýò÷åòò: « ìîÿ ôàìèëèÿ Ðýò÷åòò») .”

Poirot bowed slightly (Ïóàðî ñëåãêà êèâíóë ). He slipped his hand into his pocket (îí ñóíóë ðóêó â êàðìàí ; to slip — ñêîëüçèòü; to slip smth. into smth. — íåçàìåòíî, ïîòèõîíüêó âñóíóòü ÷òî- ëèáî êóäà- ëèáî) and produced a matchbox ( è äîñòàë êîðîáîê ñïè÷åê; to produce — ïðåäúÿâëÿòü ) which he handed to the other man (êîòîðûé îí è âðó÷èë äðóãîìó ìóæ÷èíå ; hand — ðóêà; to hand — ïåðåäàâàòü, âðó÷àòü) , who took it ( êîòîðûé âçÿë åãî; to take (took, taken)) but did not strike a light ( íî ñïè÷êó íå çàæåã: « ñïè÷êîé íå ÷èðêíóë»; to strike — óäàðÿòü , áèòü ; âûñåêàòü /îãîíü /, çàæèãàòü ).

“I think (ÿ äóìàþ ),” he went on (ïðîäîëæèë îí ), “that I have the pleasure (÷òî ÿ èìåþ óäîâîëüñòâèå ) of speaking to Mr. Hercule Poirot (ãîâîðèòü ñ ìèñòåðîì Ýðêþëåì Ïóàðî ). Is that so (ýòî òàê )?”

Poirot bowed again (Ïóàðî ñíîâà êèâíóë ). “You have been correctly informed, Monsieur (âàñ ïðàâèëüíî ïðîèíôîðìèðîâàëè , ìñüå ; to inform — ñîîáùàòü, èçâåùàòü, èíôîðìèðîâàòü) .”

 

oblige [q'blaIdZ] matchbox ['mxtSbO ks] pleasure ['pleZq]

 

“Can you oblige me with a light?” he said. His voice was soft — faintly nasal. “My name is Ratchett.”

Poirot bowed slightly. He slipped his hand into his pocket and produced a matchbox which he handed to the other man, who took it but did not strike a light.

“I think,” he went on, “that I have the pleasure of speaking to Mr. Hercule Poirot. Is that so?”

Poirot bowed again. “You have been correctly informed, Monsieur.”

 

The detective was conscious (äåòåêòèâ ÷óâñòâîâàë ; conscious — ñîçíàþùèé, ïîíèìàþùèé; îùóùàþùèé) of those strange shrewd eyes ( ÷òî òå õîëîäíûå ïðîíèöàòåëüíûå ãëàçà; strange — íåçíàêîìûé ; ñäåðæàííûé , õîëîäíûé ) summing him up (îöåíèâàþò åãî ; to sum up — ðåçþìèðîâàòü; îöåíèâàòü) before the other spoke again ( ïåðåä òåì, êàê âòîðîé / ìóæ÷èíà/ çàãîâîðèë ñíîâà; other — åùå îäèí ; âòîðîé , äðóãîé /èç äâóõ èëè òðåõ /) .

“ In my country (â ìîåé ñòðàíå = ó ìåíÿ íà ðîäèíå) ,” he said , “we come to the point quickly (ìû áûñòðî ïåðåõîäèì ê ñóòè äåëà; point — òî÷êà; ãëàâíîå, ñóòü ). Mr. Poirot, I want you to take on a job for me (ìñüå Ïóàðî, ÿ õî÷ó, ÷òîáû âû âçÿëèñü äëÿ ìåíÿ çà îäíó ðàáîòåíêó; to take on — áðàòü /ðàáîòó/, áðàòüñÿ /çà äåëî/; job — ðàáîòà, äåëî, òðóä ).”

Hercule Poirot’ s eyebrows went up a trifle (áðîâè Ýðêþëÿ Ïóàðî ñëåãêà ïîäíÿëèñü; to go up — ïîäíèìàòüñÿ; trifle — ïóñòÿê; a trifle — íåìíîãî, ñëåãêà, ÷óòü-÷óòü ).

“ My clientè le, Monsieur (ìîÿ êëèåíòóðà, ìñüå), is limited nowadays (â íàñòîÿùåå âðåìÿ îãðàíè÷åíà; to limit — îãðàíè÷èâàòü, ñòàâèòü ïðåäåë ). I undertake very few cases (ÿ íå áåðóñü çà ìíîãî äåë: «ïðèíèìàþñü çà ìàëî äåë»; to undertake — ïðåäïðèíèìàòü; áðàòü íà ñåáÿ /îïðåäåëåííûå îáÿçàòåëüñòâà, ôóíêöèè) .”

“ Why, naturally, I understand that (íó, êîíå÷íî/åñòåñòâåííî ÿ ïîíèìàþ ýòî) . But this , Mr . Poirot , means big money (íî ýòîò /ñëó÷àé/, ìñüå Ïóàðî, ñóëèò áîëüøèå äåíüãè; to mean — íàìåðåâàòüñÿ; îçíà÷àòü, çíà÷èòü, ñóëèòü ).” He repeated again (îí ñíîâà ïîâòîðèë) in his soft, persuasive voice (ñâîèì òèõèì, óáåæäàþùèì/óáåäèòåëüíûì ãîëîñîì; to persuade — óáåæäàòü, ñêëîíÿòü, óãîâàðèâàòü ), “ Big money (/ñëûøèòå/, áîëüøèå).”

 

conscious ['k OnSqs] job [dZ Ob] trifle ['traIf(q)l] persuasive [pq'sweIsIv]

 

The detective was conscious of those strange shrewd eyes summing him up before the other spoke again.

“In my country,” he said, “we come to the point quickly. Mr. Poirot, I want you to take on a job for me.”

Hercule Poirot’s eyebrows went up a trifle.

“My clientèle, Monsieur, is limited nowadays. I undertake very few cases.”

“Why, naturally, I understand that. But this, Mr. Poirot, means big money.” He repeated again in his soft, persuasive voice, “Big money.”

 

Hercule Poirot was silent a minute or two (Ýðêþëü Ïóàðî ïîìîë÷àë ìèíóòó -äâå ; silent — ìîë÷àëèâûé, áåçìîëâíûé) . Then he said ( çàòåì îí ñêàçàë) : “What is it you wish me ( ÷òî æå âû õîòèòå ÷òîáû ÿ) to do for you, Monsieur — er — Ratchett ( ñäåëàë äëÿ âàñ, ìñüå — ý — Ðýò÷åòò) ?”

“Mr. Poirot, I am a rich man ( ìñüå Ïóàðî, ÿ áîãàòûé ÷åëîâåê) — a very rich man ( î÷åíü áîãàòûé ÷åëîâåê) . Men in that position have enemies (ëþäè â ìîåì: «òàêîì» ïîëîæåíèè èìåþò âðàãîâ; position — ïîëîæåíèå, ìåñòî; /âûñîêîå/ îáùåñòâåííîå ïîëîæåíèå; enemy — âðàã, íåäðóã, ïðîòèâíèê ). I have an enemy (ó ìåíÿ åñòü âðàã).”

“ Only one enemy (âñåãî ëèøü îäèí)?”

“ Just what do you mean (÷òî âû õîòèòå ñêàçàòü; to mean — íàìåðåâàòüñÿ, èìåòü â âèäó ) by that question (ýòèì âîïðîñîì)?” asked Ratchett sharply (ñïðîñèë Ðýò÷åòò ðåçêî; sharp — îñòðûé; ðåçêèé ).

“ Monsieur, in my experience (ìñüå, ïî ñâîåìó îïûòó) when a man is in a position to have , as you say , enemies (êîãäà ÷åëîâåê íàõîäèòñÿ â òàêîì ïîëîæåíèè, ÷òî èìååò, êàê âû ãîâîðèòå, âðàãîâ), then it does not usually resolve itself (òî îáû÷íî ýòî íå ñâîäèòñÿ; to resolve — ðåøàòü; ïðåâðàùàòü /âî ÷òî-ëèáî/, ñâîäèòü /ê ÷åìó-ëèáî/) into one enemy only (òîëüêî ê îäíîìó âðàãó) .”

Ratchett seemed relieved (Ðýò÷åòò, êàçàëîñü, ïî÷óâñòâîâàë îáëåã÷åíèå; to relieve — îáëåã÷àòü; óñïîêàèâàòü ) by Poirot’ s answer (îò îòâåòà Ïóàðî). He said quickly (îí áûñòðî ñêàçàë):

“ Why, yes, I appreciate that point (àõ, äà, ÿ ïîíèìàþ, êóäà âû êëîíèòå: «òó ìûñëü»; to appreciate — öåíèòü; îöåíèâàòü ïî äîñòîèíñòâó, ïîíèìàòü çíà÷åíèå; point — òî÷êà; ìûñëü, ïîçèöèÿ, òî÷êà çðåíèÿ ). Enemy or enemies (/îäèí/ âðàã èëè /ìíîãî/ âðàãîâ) — it doesn ’t matter (ýòî íå èìååò çíà÷åíèÿ) . What does matter is my safety (÷òî äåéñòâèòåëüíî èìååò çíà÷åíèå — ýòî ìîÿ áåçîïàñíîñòü) .”

“Safety (áåçîïàñíîñòü )?”

 

enemy ['enqmI] question ['kwestS(q)n] experience [Ik'spI(q)rIqns]

 

Hercule Poirot was silent a minute or two. Then he said: “What is it you wish me to do for you, Monsieur — er — Ratchett?”

“Mr. Poirot, I am a rich man — a very rich man. Men in that position have enemies. I have an enemy.”

“Only one enemy?”

“Just what do you mean by that question?” asked Ratchett sharply.

“Monsieur, in my experience when a man is in a position to have, as you say, enemies, then it does not usually resolve itself into one enemy only.”

Ratchett seemed relieved by Poirot’s answer. He said quickly:

“Why, yes, I appreciate that point. Enemy or enemies — it doesn’t matter. What does matter is my safety.”

“Safety?”

 

“My life has been threatened, Mr. Poirot ( ìîåé æèçíè ãðîçèò îïàñíîñòü, ìñüå Ïóàðî; to threaten — óãðîæàòü , ãðîçèòü ). Now I’m a man who can take pretty good care of himself (íó , ÿ -òî ÷åëîâåê , êîòîðûé ìîæåò õîðîøåíüêî ïîçàáîòèòüñÿ î ñàìîì ñåáå ; care — çàáîòà, ïîïå÷åíèå; to take care of smb. — çàáîòèòüñÿ î êîì- ëèáî) .” From the pocket of his coat ( èç êàðìàíà / ñâîåãî/ ïèäæàêà) his hand brought a small automatic ( åãî ðóêà äîñòàëà ìàëåíüêèé àâòîìàòè÷åñêèé ïèñòîëåò; automatic — àâòîìàòè÷åñêèé ìåõàíèçì ; àìåð . àâòîìàòè÷åñêèé ïèñòîëåò ) into sight (â ïîëå çðåíèÿ ; to bring into sight — äåëàòü âèäèìûì) for a moment ( íà êàêîå- òî ìãíîâåíèå) . He continued grimly (îí ïðîäîëæàë ìðà÷íî; grimly — æåñòîêî; ñóðîâî; çëîâåùå ). “ I don’ t think I’ m the kind of man (íå äóìàþ, ÷òî ÿ òîò ÷åëîâåê; kind — ñîðò, êëàññ; õàðàêòåð /÷åëîâåêà/, ëè÷íîñòü ) to be caught napping (êîòîðîãî ìîæíî çàñòàòü âðàñïëîõ; to catch ( caught) — ïîéìàòü; to nap — âçäðåìíóòü; to be caught napping — áûòü çàñòèãíóòûì âðàñïëîõ). But, as I look at it (íî, êàê ìíå êàæåòñÿ: «êàê ÿ ñìîòðþ íà ýòî») , I might as well make assurance doubly sure (ÿ âïîëíå ìîã áû âäâîéíå ñåáÿ çàñòðàõîâàòü = ïîäñòðàõîâàòüñÿ; assurance — óâåðåíèå; óâåðåííîñòü; doubly — âäâîéíå, âäâîå ). I fancy (ÿ ïîëàãàþ; to fancy — âîîáðàæàòü; ïðåäïîëàãàòü ) you’ re the man for my money (÷òî âû èìåííî òîò ÷åëîâåê, êîòîðûé ìíå íóæåí: «âû ÷åëîâåê çà ìîè äåíüãè») , Mr . Poirot . And remember — big money (è ïîìíèòå — çà áîëüøèå äåíüãè) .”

Poirot looked at him thoughtfully (Ïóàðî ñìîòðåë íà íåãî çàäóì÷èâî; thought — ìûøëåíèå; ìûñëü, èäåÿ ) for some minutes (íåñêîëüêî ìèíóò). His face was completely expressionless (åãî ëèöî ñîâåðøåííî íè÷åãî íå âûðàæàëî: «áûëî ñîâåðøåííî íåâûðàçèòåëüíûì») . The other could have had no clue (åãî ñîáåñåäíèê: «äðóãîé» íå ìîã èìåòü íè ìàëåéøåãî ïîíÿòèÿ; clue — êëþ÷ ê ðàçãàäêå, ïóòåâîäíàÿ íèòü) as to what thoughts were passing in that mind (î òîì, ÷òî òâîðèëîñü â åãî ãîëîâå: «êàêèå ìûñëè ïðîõîäèëè») .

 

threaten ['Tretn] continue [kqn'tInju:] assurance [q'SV(q)rqns]

 

“My life has been threatened, Mr. Poirot. Now I’m a man who can take pretty good care of himself.” From the pocket of his coat his hand brought a small automatic into sight for a moment. He continued grimly. “I don’t think I’m the kind of man to be caught napping. But, as I look at it, I might as well make assurance doubly sure. I fancy you’re the man for my money, Mr. Poirot. And remember — big money.”

Poirot looked at him thoughtfully for some minutes. His face was completely expressionless. The other could have had no clue as to what thoughts were passing in that mind.

 

“I regret, Monsieur (ÿ ñîæàëåþ , ìñüå ),” he said at length (ñêàçàë îí ðàñòÿãèâàÿ ñëîâà : «äîëãî »; length — äëèíà; ðàññòîÿíèå) , “that I cannot oblige you ( ÷òî ÿ íå ìîãó ïîìî÷ü âàì; to oblige — îáÿçûâàòü ; îêàçûâàòü óñëóãó , ïîìîùü , ïîìîãàòü ).”

The other looked at him shrewdly (äðóãîé ìóæ÷èíà ïðîíèöàòåëüíî âçãëÿíóë íà íåãî) . “Name your figure , then (òîãäà, íàçîâèòå âàøó ñóììó; shrewdly — ïðîíèöàòåëüíî; figure — öèôðà, ÷èñëî; ðàçã. öåíà ),” he said.

Poirot shook his head (Ïóàðî ïîêà÷àë ãîëîâîé ; to shake (shook, shaken) — òðÿñòè ; êà÷àòü ).

“You do not understand, Monsieur (âû íå ïîíèìàåòå , ìñüå ). I have been very fortunate in my profession (ÿ áûë î÷åíü óäà÷ëèâ â ñâîåé ïðîôåññèè ). I have made enough money (ÿ çàðàáîòàë äîñòàòî÷íî äåíåã ) to satisfy both my needs (÷òîáû óäîâëåòâîðÿòü êàê ñâîè ïîòðåáíîñòè ; need — íàäîáíîñòü; ïîòðåáíîñòü) and my caprices ( òàê è ñâîè êàïðèçû/ ïðè÷óäû) . I take now only such cases as — interest me ( ñåé÷àñ ÿ áåðó òîëüêî òàêèå ñëó÷àè, êîòîðûå — èíòåðåñóþò ìåíÿ) .”

 

regret [rI'gret] oblige [q'blaIdZ] shrewdly ['Sru:dlI] fortunate ['fO:tS(q)nqt] caprice [kq'pri:s]

 

“I regret, Monsieur,” he said at length, “that I cannot oblige you.”

The other looked at him shrewdly. “Name your figure, then,” he said.

Poirot shook his head.

“You do not understand, Monsieur. I have been very fortunate in my profession. I have made enough money to satisfy both my needs and my caprices. I take now only such cases as — interest me.”

 

“You’ve got a pretty good nerve (ó âàñ äîâîëüíî êðåïêèå íåðâû ; pretty — äîâîëüíî, â çíà÷èòåëüíîé ñòåïåíè; good — õîðîøèé; ýìîö.- óñèë. ñèëüíûé, áîëüøîé, êðåïêèé) ,” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you (ñîáëàçíÿò ëè âàñ äâàäöàòü òûñÿ÷ äîëëàðîâ ; to tempt — óãîâàðèâàòü, ñêëîíÿòü; ñîáëàçíÿòü) ?”

“It will not (íåò ).”

“If you’re holding out for more ( åñëè âû äîáèâàåòåñü áîëüøåé / ñóììû/; to hold out (for) — ïðîòÿãèâàòü ; òðåáîâàòü , äîáèâàòüñÿ ), you won’t get it (òî âû åå íå ïîëó÷èòå ). I know what a thing ’s worth to me (ÿ çíàþ, ÷òî ïî÷åì: «ñêîëüêî âåùü îáõîäèòñÿ ìíå»; worth — öåííîñòü, çíà÷åíèå; öåíà, ñòîèìîñòü ).”

“ I, also, M. Ratchett (ÿ òîæå /çíàþ/, ìñüå Ðýò÷åòò) .”

“ What’ s wrong with my proposition (ïî÷åìó æå âàì íå ïîäõîäèò ìîå ïðåäëîæåíèå: «÷òî íå òàê â ìîåì ïðåäëîæåíèè»; wrong — íåïðàâèëüíûé; íåïîäõîäÿùèé, proposition — óòâåðæäåíèå, çàÿâëåíèå; /äåëîâîå/ ïðåäëîæåíèå)?”

Poirot rose (Ïóàðî âñòàë ; to rise (rose, risen) — ïîäíèìàòüñÿ) . “If you will forgive me ( åñëè âû ïðîñòèòå ìåíÿ; to forgive — ïðîùàòü ) for being personal (çà òî /÷òî ÿ / ïåðåõîæó íà ëè÷íîñòè ; personal — ëè÷íûé; çàäåâàþùèé, çàòðàãèâàþùèé ëè÷íîñòü) — I do not like your face, M. Ratchett ( ìíå íå íðàâèòñÿ âàøå ëèöî, ìñüå Ðýò÷åòò) ,” he said.

And with that he left the restaurant car (è ñ ýòèì îí âûøåë èç âàãîíà -ðåñòîðàíà ; to leave (left) — óõîäèòü, óåçæàòü) .

nerve [nq:v] thousand ['TaVz(q)nd] proposition ["pr Opq'zIS(q)n]

 

“You’ve got a pretty good nerve,” said Ratchett. “Will twenty thousand dollars tempt you?”

“It will not.”

“If you’re holding out for more, you won’t get it. I know what a thing’s worth to me.”

“I, also, M. Ratchett.”

“What’s wrong with my proposition?”

Poirot rose. “If you will forgive me for being personal — I do not like your face, M. Ratchett,” he said.

And with that he left the restaurant car.

4

A CRY IN THE NIGHT

( Êðèê â íî÷è)

 

The Simplon Orient Express arrived at Belgrade (Ñèìïëîíñêèé Âîñòî÷íûé ýêñïðåññ ïðèáûë â Áåëãðàä ) at a quarter to nine that evening (òåì âå÷åðîì , áåç ÷åòâåðòè äåâÿòü ). It was not due to depart again until 9.15 (îí íå äîëæåí áûë ñíîâà òðîíóòñÿ ñ ìåñòà äî 9.15 = îí îòïðàâëÿëñÿ ëèøü â 9.15; due — äîëæíûé; îæèäàåìûé; to depart — îòáûâàòü, îòïðàâëÿòüñÿ /î ïîåçäàõ/ ), so Poirot descended to the platform (ïîýòîìó Ïóàðî ñïóñòèëñÿ íà ïåððîí) . He did not , however , remain there long (îäíàêî îí íå îñòàëñÿ òàì íàäîëãî) . The cold was bitter (õîëîä áûë ñèëüíûé; bitter — ãîðüêèé; ñèëüíûé, ðåçêèé ), and though the platform itself was protected (è, õîòÿ ñàì ïåððîí è áûë óêðûò: «çàùèùåí»; to protect — çàùèùàòü, îõðàíÿòü ), heavy snow was falling outside (ñíàðóæè âàëèë ñèëüíûé ñíåã; heavy — òÿæåëûé; îáèëüíûé, áîãàòûé; to fall — ïàäàòü ). He returned to his compartment ( îí âåðíóëñÿ ê ñâîåìó êóïå) . The conductor, who was on the platform ( ïðîâîäíèê, êîòîðûé íàõîäèëñÿ íà ïåððîíå) stamping his feet ( ïðèòîïûâàÿ íîãàìè; to stamp — ñòàâèòü øòàìï ; òîïàòü /íîãàìè /) and waving his arms ( è ðàçìàõèâàÿ ðóêàìè; to wave — ðàçâåâàòüñÿ /î ôëàãå /; ðàçìàõèâàòü , ìàõàòü ) to keep warm (÷òîáû ñîãðåòüñÿ ; to keep — äåðæàòü; êàê ãëàãîë- ñâÿçêà â ñîñòàâíîì èìåííîì ñêàçóåìîì: ïðåáûâàòü, îñòàâàòüñÿ â êàêîì- ëèáî ñîñòîÿíèè; warm — òåïëûé, æàðêèé) , spoke to him ( çàãîâîðèë ñ íèì) .

“Your valises have been moved, Monsieur (âàøè ñàêâîÿæè áûëè ïåðåíåñåíû , ìñüå ; to move — äâèãàòü, ïåðåìåùàòü) . To the compartment No. 1 ( â êóïå ïîä íîìåðîì 1) , the compartment of M. Bouc ( êóïå ìñüå Áóêà) .”

 

quarter ['kwO:tq] platform ['plxtfO:m] valise [vq'li:z]

 

The Simplon Orient Express arrived at Belgrade at a quarter to nine that evening. It was not due to depart again until 9.15, so Poirot descended to the platform. He did not, however, remain there long. The cold was bitter, and though the platform itself was protected, heavy snow was falling outside. He returned to his compartment. The conductor, who was on the platform stamping his feet and waving his arms to keep warm, spoke to him.

“Your valises have been moved, Monsieur. To the compartment No. 1, the compartment of M. Bouc.”

 

“But where is Monsieur Bouc, then (à ãäå æå ìñüå Áóê )?”

“He has moved into the coach from Athens (îí ïåðååõàë /ïåðåñåëèëñÿ â ïàññàæèðñêèé âàãîí èç Àôèí ) which has just been put on (êîòîðûé òîëüêî ÷òî ïðèöåïèëè ; to put on — íàäåâàòü; ïðèáàâëÿòü) .”

Poirot went in search of his friend (Ïóàðî îòïðàâèëñÿ íà ïîèñêè ñâîåãî äðóãà ; search — ïîèñê( è) ). M. Bouc waved his protestations aside ( ìñüå Áóê îòìàõíóëñÿ îò åãî âîçðàæåíèé; to wave aside — îòìàõíóòüñÿ îò ÷åãî -ëèáî ; îòêëîíèòü , îòâåðãíóòü ; protestation — òîðæåñòâåííîå çàÿâëåíèå ; ïðîòåñò , âîçðàæåíèå ).

“It is nothing ( ÷òî çà ïóñòÿêè; nothing — ïóñòÿê , ìåëî÷ü ). It is nothing. It is more convenient like this (òàê äàæå óäîáíåå ). You are going through to England (âû ñëåäóåòå íàïðÿìóþ äî Àíãëèè ; through — íàñêâîçü; çä. îçíà÷àåò äâèæåíèå äî êîíå÷íîãî ïóíêòà: ïðÿìî, äî ìåñòà, äî ïóíêòà íàçíà÷åíèÿ) , so it is better that you should stay in the through coach to Calais (ïîýòîìó áóäåò ëó÷øå , åñëè âû îñòàíåòåñü â ïðÿìîì /áåñïåðåñàäî÷íîì âàãîíå äî Êàëå ). Me, I am very well here (à ÿ — ìíå çäåñü î÷åíü õîðîøî ). It is most peaceful (çäåñü î÷åíü òèõî ; most — óñèë. î÷åíü, âåñüìà; peace — ìèð; ïîêîé, ñïîêîéñòâèå; peaceful — ìèðíûé; òèõèé, ñïîêîéíûé) . This coach is empty save for myself (â ýòîì âàãîíå íèêîãî íåò êðîìå ìåíÿ: «ýòîò âàãîí ïóñò çà èñêëþ÷åíèåì ìåíÿ») and one little Greek doctor (è îäíîãî ñëàâíîãî äîêòîðà-ãðåêà; little — ìàëåíüêèé; ìèëûé, ñëàâíûé ). Ah! my friend, what a night ( àõ, ìîé äðóã, ÷òî çà íî÷ü) ! They say there has not been so much snow for years (ãîâîðÿò , ÷òî óæå äàâíî íå âûïàäàëî ñòîëüêî ñíåãà ). Let us hope we shall not be held up (áóäåì íàäåÿòüñÿ, ÷òî ìû íå çàñòðÿíåì: «íå áóäåì çàäåðæàíû»; to hold ( held) / up/ — äåðæàòü; óäåðæèâàòü, çàäåðæèâàòü, îñòàíàâëèâàòü ). I am not too happy about it (ÿ îò ýòîãî íå â âîñòîðãå; happy — ñ÷àñòëèâûé, äîâîëüíûé; â âîñòîðãå îò ÷åãî-ëèáî), I can tell you (ìîãó âàì ñêàçàòü).”

 

Athens ['xTqnz] protestation ["prO tI'steIS(q)n] convenient [kqn'vi:nIqnt]

 

“But where is Monsieur Bouc, then?”

“He has moved into the coach from Athens which has just been put on.”

Poirot went in search of his friend. M. Bouc waved his protestations aside.

“It is nothing. It is nothing. It is more convenient like this. You are going through to England, so it is better that you should stay in the through coach to Calais. Me, I am very well here. It is most peaceful. This coach is empty save for myself and one little Greek doctor. Ah! my friend, what a night! They say there has not been so much snow for years. Let us hope we shall not be held up. I am not too happy about it, I can tell you.”

 

At 9.15 punctually (òî÷íî â 9.15; punctually — ïóíêòóàëüíî, òî÷íî) the train pulled out of the station ( ïîåçä îòîøåë îò ñòàíöèè; to pull — òÿíóòü , òàùèòü ; to pull out — îòõîäèòü îò ñòàíöèè /î ïîåçäå /) , and shortly afterwards Poirot got up ( è âñêîðå ïîñëå ýòîãî Ïóàðî ïîäíÿëñÿ) , said good night to his friend ( ïîæåëàë äîáðîé íî÷è ñâîåìó äðóãó) , and made his way along the corridor ( è íàïðàâèëñÿ ïî êîðèäîðó) back into his own coach ( â ñâîé ñîáñòâåííûé âàãîí) which was in front ( êîòîðûé ðàñïîëàãàëñÿ âïåðåäè; front — ïåðåä , ïåðåäíÿÿ ñòîðîíà ) next to the dining-car (ðÿäîì ñ âàãîíîì -ðåñòîðàíîì ).

On this, the second day of the journey ( â ýòîò, âòîðîé äåíü ïóòåøåñòâèÿ) , barriers were breaking down ( áàðüåðû / îáùåíèÿ ìåæäó ïàññàæèðàìè/ ðàçðóøàëèñü; to break down — ñëîìàòü , ðàçðóøèòü ). Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò ñòîÿë ó äâåðè ñâîåãî êóïå ) talking to MacQueen (ðàçãîâàðèâàÿ ñ Ìàêêóèíîì ). When MacQueen saw Poirot (êîãäà Ìàêêóèí óâèäåë Ïóàðî ) he broke off something he was saying (îí âíåçàïíî ïðåðâàë ñâîþ ðå÷ü : «÷òî -òî , ÷òî îí ãîâîðèë »; to break (broke, broken) off — îòëàìûâàòü; âíåçàïíî ïðåðâàòü / ðàçãîâîð, çíàêîìñòâî è ò. ï./ ). He looked very much surprised (îí âûãëÿäåë î÷åíü óäèâëåííûì; to look — ñìîòðåòü; âûãëÿäåòü, èìåòü âèä; surprise — óäèâëåíèå, èçóìëåíèå ).

“Why (áà) ,” he cried (âîñêëèêíóë îí; to cry — êðè÷àòü; âîñêëèöàòü ), “ I thought you’ d left us (ÿ ïîäóìàë, ÷òî âû íàñ ïîêèíóëè) . You said you were getting off at Belgrade (âû ñêàçàëè , ÷òî âû ñõîäèòå â Áåëãðàäå ; to get off — ñëåçàòü, âûëåçàòü; ñõîäèòü) .”

“You misunderstood me (âû ìåíÿ íåïðàâèëüíî ïîíÿëè ; to misunderstand (misunderstood) ),” said Poirot, smiling (ñêàçàë Ïóàðî , óëûáàÿñü ). “I remember now (òåïåðü ÿ ïîìíþ ), the train started from Stamboul (ïîåçä îòïðàâèëñÿ èç Ñòàìáóëà ) just as we were talking about it (êàê ðàç â òîò ìîìåíò , êîãäà ìû ðàçãîâàðèâàëè îá ýòîì ).”

 

afterwards ['Q:ftqwqd(z) ] barrier ['bxrIq] misunderstood ["mIsAndq'stVd]

 

At 9.15 punctually the train pulled out of the station, and shortly afterwards Poirot got up, said good night to his friend, and made his way along the corridor back into his own coach which was in front next to the dining-car.

On this, the second day of the journey, barriers were breaking down. Colonel Arbuthnot was standing at the door of his compartment talking to MacQueen. When MacQueen saw Poirot he broke off something he was saying. He looked very much surprised.

“Why,” he cried, “I thought you’d left us. You said you were getting off at Belgrade.”

“You misunderstood me,” said Poirot, smiling. “I remember now, the train started from Stamboul just as we were talking about it.”

 

“ But, man, your baggage (íî, äðóã ìîé, âàø áàãàæ; man — ìóæ÷èíà, ÷åëîâåê; ïðèÿòåëü /â îáðàùåíèè/ ). It’ s gone (îí èñ÷åç; gone — ïðîïàùèé, ïîòåðÿííûé ).”

“ It has been moved into another compartment (îí áûë ïåðåíåñåí â äðóãîå êóïå; to move — äâèãàòü, ïåðåäâèãàòü ), that is all (âîò è âñå).”

“ Oh! I see (à, ïîíèìàþ; to see — âèäåòü; ïîíèìàòü, ñîçíàâàòü ).”

He resumed his conversation with Arbuthnot (îí âîçîáíîâèë ñâîé ðàçãîâîð ñ Àðáýòíîòîì; to resume — ïîëó÷àòü, áðàòü îáðàòíî; âîçîáíîâëÿòü, ïðîäîëæàòü), and Poirot passed on down the corridor (è Ïóàðî ïîøåë äàëüøå ïî êîðèäîðó; to pass on — ïðîõîäèòü äàëüøå ).

Two doors from his own compartment (â äâóõ äâåðÿõ îò åãî ñîáñòâåííîãî êóïå) , the elderly American , Mrs . Hubbard (ïîæèëàÿ àìåðèêàíêà, ìèññèñ Õàááàðä) , was standing talking to the sheep -like lady (ñòîÿëà è ðàçãîâàðèâàëà ñ ïîõîæåé íà îâöó äàìîé; like — â ñëîæíûõ ñëîâàõ: ïîäîáíûé ÷åìó-ëèáî, íàïîìèíàþùèé ÷òî-ëèáî) , who was a Swede (êîòîðàÿ áûëà øâåäêîé) . Mrs . Hubbard was pressing a magazine on the other (ìèññèñ Õàááàðä íàâÿçûâàëà äðóãîé /æåíùèíå/ æóðíàë; to press — æàòü, íàæèìàòü; to press smth. on smb. — íàâÿçûâàòü ).

 

baggage ['bxgIdZ] resume [rI'zju:m] magazine ["mxgq'zi:n]

 

“But, man, your baggage. It’s gone.”

“It has been moved into another compartment, that is all.”

“Oh! I see.”

He resumed his conversation with Arbuthnot, and Poirot passed on down the corridor.

Two doors from his own compartment, the elderly American, Mrs. Hubbard, was standing talking to the sheep-like lady, who was a Swede. Mrs. Hubbard was pressing a magazine on the other.

 

“No, do take it, my dear (íåò , îáÿçàòåëüíî âîçüìèòå åãî , äîðîãóøà ),” she said. “I’ve got plenty of other things to read (ó ìåíÿ åñòü ìíîãî ÷åãî äðóãîãî ïî÷èòàòü ; plenty — èçîáèëèå; ìíîæåñòâî, èçáûòîê; thing — âåùü, ïðåäìåò) . My, isn’t the cold something frightful ( Áîæå ìîé, ðàçâå õîëîä íå ñòðàøíûé = óæàñíûé õîëîä, ïðàâäà; fright — èñïóã )?” She nodded amicably to Poirot (îíà äðóæåñêè êèâíóëà Ïóàðî ).

“You are most kind (âû î÷åíü ëþáåçíû ; kind — äîáðûé; ëþáåçíûé) ,” said the Swedish lady ( ñêàçàëà øâåäêà: « øâåäñêàÿ äàìà») .

“ Not at all (íå ñòîèò áëàãîäàðíîñòè: «âîâñå íåò») . I hope you ’ll sleep well (ÿ íàäåþñü, ÷òî âû áóäåòå õîðîøî ñïàòü) and that your head will be better in the morning (è ÷òî óòðîì âàøà ãîëîâíàÿ /áîëü/ ïðîéäåò: «ãîëîâà áóäåò ëó÷øå»).”

“It is the cold only (ýòî âñåãî ëèøü õîëîä/ïðîñòóäà; cold — õîëîä, ñòóæà; ïðîñòóäà, íàñìîðê ). I make now myself a cup of tea ( ÿ ñäåëàþ ñåáå ñåé÷àñ ÷àøêó ÷àÿ) .”

“Have you got some aspirin (ó âàñ åñòü àñïèðèí )? Are you sure now (âû óâåðåíû )? I’ve got plenty (ó ìåíÿ /åãî / ìíîãî ). Well, good night, my dear (íó , ñïîêîéíîé íî÷è , äîðîãóøà ).”

 

frightful ['fraItf(q)l] amicably ['xmIkqblI] Swedish ['swi:dIS] aspirin ['xsprIn]

 

“No, do take it, my dear,” she said. “I’ve got plenty of other things to read. My, isn’t the cold something frightful?” She nodded amicably to Poirot.

“You are most kind,” said the Swedish lady.

“Not at all. I hope you’ll sleep well and that your head will be better in the morning.”

“It is the cold only. I make now myself a cup of tea.”

“Have you got some aspirin? Are you sure now? I’ve got plenty. Well, good night, my dear.”

 

She turned to Poirot conversationally (îíà ïîâåðíóëàñü ê Ïóàðî ñ ãîòîâíîñòüþ çàãîâîðèòü : «ñëîâîîõîòëèâî »; conversation — ðàçãîâîð, áåñåäà; conversational — ðàçãîâîðíûé; ðàçãîâîð÷èâûé) as the other woman departed ( êàê òîëüêî äðóãàÿ æåíùèíà óøëà; to depart — îòáûâàòü /î ïîåçäå /; óõîäèòü ).

“Poor creature (áåäíÿæêà : «áåäíîå ñîçäàíèå »), she’s a Swede (îíà øâåäêà ). As far as I can make out (íàñêîëüêî ÿ ìîãó ðàçîáðàòü ; to make out — ñîñòàâëÿòü; ïîíÿòü, ðàçîáðàòüñÿ) she’s a kind of missionary ( îíà êàêàÿ- òî ìèññèîíåðêè; a kind of — ÷òî -òî âðîäå , íå÷òî ïîõîæåå ). A teaching one (ó÷èòåëüíèöà-ìèññèîíåðêà; to teach — ó÷èòü, îáó÷àòü; áûòü ó÷èòåëåì ). A nice creature (ìèëîå ñîçäàíèå; nice — õîðîøèé, ïðèÿòíûé; ìèëûé, ñëàâíûé ), but doesn’ t talk much English (íî ïëîõî: «íå ìíîãî» ãîâîðèò ïî-àíãëèéñêè) . She was most interested in what I told her (åé áûëî èíòåðåñíî , ÷òî ÿ ðàññêàçàëà åé ) about my daughter (î ñâîåé äî÷åðè ).”

 

conversational ["k Onvq'seIS(q)nql] creature ['kri:tSq] missionary ['mISqn(q)rI] daughter ['dO:tq]

 

She turned to Poirot conversationally as the other woman departed.

“Poor creature, she’s a Swede. As far as I can make out she’s a kind of missionary. A teaching one. A nice creature, but doesn’t talk much English. She was most interested in what I told her about my daughter.”

 

Poirot, by now (Ïóàðî ê íàñòîÿùåìó âðåìåíè ), knew all about Mrs. Hubbard’s daughter (óæå çíàë âñå î äî÷åðè ìèññèñ Õàááàðä ). Everyone on the train (êàæäûé â ýòîì ïîåçäå ) who could understand English did (êòî ìîã ïîíèìàòü àíãëèéñêèé , çíàë /î íåé /)! How she and her husband (/î òîì / êàê îíà è åå ìóæ ) were on the staff of a big American college in Smyrna (áûëè â øòàòå ñîòðóäíèêîâ êàêîãî -òî áîëüøîãî àìåðèêàíñêîãî êîëëåäæà â Ñìèðíå ), and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East (è î òîì , ÷òî ýòî áûëî ïåðâîå ïóòåøåñòâèå ìèññèñ Õàááàðä íà Âîñòîê ), and what she thought of the Turks (è /î òîì / ÷òî îíà äóìàëà î òóðêàõ ) and their slipshod ways (è îá èõ ïðèâû÷êå íåðÿøëèâî îäåâàòüñÿ ; slipshod — íåðÿøëèâî îäåòûé; íåàêêóðàòíûé; way — ïóòü, äîðîãà; óêëàä, îáû÷àé, ïðèâû÷êà) and the condition of their roads ( è î ñîñòîÿíèè èõ äîðîã) .

 

college ['k OlIdZ] Turk [t q:k] slipshod ['slIpS Od]

 

Poirot, by now, knew all about Mrs. Hubbard’s daughter. Everyone on the train who could understand English did! How she and her husband were on the staff of a big American college in Smyrna, and how this was Mrs. Hubbard’s first journey to the East, and what she thought of the Turks and their slipshod ways and the condition of their roads.

 

The door next to them opened (äâåðü ðÿäîì ñ íèìè îòêðûëàñü ) and the thin pale manservant stepped out (è õóäîé áëåäíûé ñëóãà âûøåë /â êîðèäîð /; to step — øàãàòü, ñòóïàòü) . Inside ( âíóòðè / êóïå/) , Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett ( Ïóàðî ìåëüêîì óâèäåë ìèñòåðà Ðýò÷åòòà; to catch (caught) a glimpse of smb., smth. — óâèäåòü êîãî- ëèáî, ÷òî- ëèáî ìåëüêîì, to catch — ïîéìàòü, ñõâàòèòü; glimpse — ìåëüêàíèå, ïðîáëåñê; áûñòðûé âçãëÿä) sitting up in bed ( ñèäÿùåãî íà ïîñòåëè) . He saw Poirot ( îí / òîæå/ óâèäåë Ïóàðî) and his face changed ( è åãî ëèöî èçìåíèëîñü) , darkening with anger ( ïîìðà÷íåâ îò ãíåâà/ ÿðîñòè; to darken — äåëàòü òåìíûì ; îìðà÷àòüñÿ , õìóðèòüñÿ ). Then the door was shut (çàòåì äâåðü çàõëîïíóëàñü ; to shut (shut) — çàòâîðÿòü , çàêðûâàòü ).

Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside (ìèññèñ Õàááàðä îòâåëà Ïóàðî ÷óòü â ñòîðîíó ; to draw (drew, drawn) — òàùèòü, âîëî÷èòü; òÿíóòü) .

 

man-servant ['mxn"sq :vqnt] caught [kO:t] glimpse [glImps]

 

The door next to them opened and the thin pale manservant stepped out. Inside, Poirot caught a glimpse of Mr. Ratchett sitting up in bed. He saw Poirot and his face changed, darkening with anger. Then the door was shut.

Mrs. Hubbard drew Poirot a little aside.

 

“You know, I’m dead scared of that man ( âû çíàåòå, ÿ î÷åíü áîþñü òîãî ÷åëîâåêà; dead — ýìîö .-óñèë . äî ñìåðòè , êðàéíå ; to scare — èñïóãàòü (ñÿ ), íàïóãàòü( ñÿ) ). Oh! not the valet — the other (î, íå ñëóãó — òîãî, äðóãîãî) . His master (åãî õîçÿèíà; master — õîçÿèí, âëàäåëåö, ãîñïîäèí ). Master, indeed (õîçÿèí, âîò óæ)! There’ s something wrong about that man (ñ ýòèì ÷åëîâåêîì ÷òî-òî íå òàê; wrong — íåïðàâèëüíûé; íåñîîòâåòñòâóþùèé; íåóäîâëåòâîðèòåëüíûé) . My daughter always says (ìîÿ äî÷ü âñåãäà ãîâîðèò) I ’m very intuitive (÷òî ÿ îáëàäàþ î÷åíü /ðàçâèòîé/ èíòóèöèåé; intuitive — èíòóèòèâíûé; îáëàäàþùèé èíòóèöèåé ). ‘ When Mamma gets a hunch (êîãäà ó ìàìû âîçíèêàþò ïðåä÷óâñòâèÿ; hunch — ãîðá; àìåð. ðàçã. ïðåä÷óâñòâèå, èíòóèöèÿ, íàèòèå), she’ s dead right (òîãäà îíà ñîâåðøåííî ïðàâà) ,’ that ’s what my daughter says (âîò ÷òî ãîâîðèò ìîÿ äî÷ü) . And I ’ve got a hunch about that man (à ó ìåíÿ ïðåä÷óâñòâèÿ ïî îòíîøåíèþ ê ýòîìó ÷åëîâåêó) . He ’s next door to me (îí /åäåò/ ðÿäîì ñî ìíîé; next door — ïî ñîñåäñòâó, ðÿäîì; next — ñëåäóþùèé; áëèæàéøèé, ñîñåäíèé; door — äâåðü ) and I don’ t like it (è ìíå ýòî íå íðàâèòñÿ) . I put my grips (ÿ ïîëîæèëà ñâîè äîðîæíûå ñóìêè; grip — ñõâàòûâàíèå, ñæàòèå; àìåð. ðàçã. ñàêâîÿæ, äîðîæíàÿ ñóìêà) against the communicating door (íàïðîòèâ = ó ñìåæíîé: «ñîîáùàþùåéñÿ» äâåðè; ðàíüøå êóïå èìåëè âíóòðè ñìåæíûå äâåðè ) last night (ïðîøëîé íî÷üþ). I thought I heard him trying the handle (ìíå ïîêàçàëîñü, ÷òî îí äåðãàë äâåðíóþ ðó÷êó: «ïðîâåðÿåò ðó÷êó»; to think ( thought) — äóìàòü; ïðåäñòàâëÿòü ñåáå, âîîáðàæàòü ; to try — ïûòàòüñÿ; ïîäâåðãàòü èñïûòàíèþ, ïðîáîâàòü, ïðîâåðÿòü ). Do you know (çíàåòå ÷òî), I shouldn’ t be a bit surprised (ÿ íèñêîëüêî íå óäèâëþñü; bit — êóñîê; íåáîëüøîå êîëè÷åñòâî, íåìíîãî; to surprise — óäèâëÿòü, ïîðàæàòü ) if that man turned out to be a murderer (åñëè ýòîò ÷åëîâåê îêàæåòñÿ óáèéöåé; to turn out — âûâîðà÷èâàòü /êàðìàíû/; îêàçàòüñÿ, îáíàðóæèòüñÿ ) — one of these train robbers (îäíèì èç òåõ ãðàáèòåëåé ïîåçäîâ; to rob — ãðàáèòü, îáêðàäûâàòü ) you read about (î êîòîðûõ ÷èòàåøü /â ãàçåòàõ/) . I daresay I ’m foolish (ïîëàãàþ, ÷òî ýòî ãëóïî ñ ìîåé ñòîðîíû; to dare — ñìåòü; I dare say — óñòîé÷èâîå ñî÷åòàíèå: ÿ ïîëàãàþ, ìíå êàæåòñÿ; foolish — ãëóïûé; äóðàöêèé ), but there it is (íî òàê îíî è åñòü). I’ m absolutely scared to death of the man (ÿ ñîâåðøåííî = ïðîñòî äî ñìåðòè áîþñü ýòîãî ÷åëîâåêà; to scare — èñïóãàòü, íàïóãàòü; scared — íàïóãàííûé, èñïóãàííûé )! My daughter said (ìîÿ äî÷ü ãîâîðèëà) I’ d have an easy journey (÷òî ó ìåíÿ áóäåò ïðèÿòíîå: «ëåãêîå» ïóòåøåñòâèå; easy — ëåãêèé, íåòðóäíûé; óäîáíûé, ïðèÿòíûé ), but somehow (íî ïî÷åìó-òî; somehow — òåì èëè èíûì îáðàçîì; ïî÷åìó-òî ) I don’ t feel happy about it (ÿ íå ÷óâñòâóþ ñåáÿ âïîëíå äîâîëüíîé èì = îíî ìåíÿ íå ðàäóåò; happy — ñ÷àñòëèâûé; äîâîëüíûé ). It may be foolish (ìîæåò áûòü, ýòî ãëóïî) , but I feel (íî ÿ ÷óâñòâóþ ñåáÿ òàê; to feel — òðîãàòü, ùóïàòü; ÷óâñòâîâàòü, îùóùàòü ) as if anything might happen (ñëîâíî ÷òî-òî ìîæåò ñëó÷èòñÿ; anything — ÷òî-íèáóäü /â óñëîâíûõ è âîïðîñèòåëüíûõ ïðåäëîæåíèÿõ/) — anything at all (âñå ÷òî óãîäíî; anything — âñå, âñå ÷òî óãîäíî /â óòâåðäèòåëüíûõ ïðåäëîæåíèÿõ/) . And how that nice young fellow (è êàê òîò ìèëûé ìîëîäîé ÷åëîâåê; fellow — ðàçã. ÷åëîâåê, ïàðåíü ) can bear to be his secretary (óìóäðÿåòñÿ ðàáîòàòü ó íåãî ñåêðåòàðåì; to bear — ïåðåíîñèòü, ïåðåâîçèòü; òåðïåòü, âûíîñèòü, ìèðèòüñÿ /ñ ÷åì-ëèáî/) , I can ’t think (äàæå íå ïðåäñòàâëÿþ: «íå ìîãó ïðåäñòàâèòü»; to think — äóìàòü; ïðåäñòàâëÿòü ñåáå, âîîáðàæàòü ).”

 

scared [skeqd] valet ['vxlIt, — leI] intuitive [In'tju:ItIv] hunch [hAntS]

 

“You know, I’m dead scared of that man. Oh! not the valet — the other. His master. Master, indeed! There’s something wrong about that man. My daughter always says I’m very intuitive. ‘When Mamma gets a hunch, she’s dead right,’ that’s what my daughter says. And I’ve got a hunch about that man. He’s next door to me and I don’t like it. I put my grips against the communicating door last night. I thought I heard him trying the handle. Do you know, I shouldn’t be a bit surprised if that man turned out to be a murderer — one of these train robbers you read about. I daresay I’m foolish, but there it is. I’m absolutely scared to death of the man! My daughter said I’d have an easy journey, but somehow I don’t feel happy about it. It may be foolish, but I feel as if anything might happen — anything at all. And how that nice young fellow can bear to be his secretary, I can’t think.”

 

Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them (ïîëêîâíèê Àðáýòíîò è Ìàêêóèí øëè ê íèì ; towards = toward — óêàçûâàåò íà äâèæåíèå ïî íàïðàâëåíèþ ê ïðåäìåòó — ïî íàïðàâëåíèþ ê) down the corridor ( ïî êîðèäîðó) .

“Come into my carriage ( ïîéäåì â ìîå êóïå) ,” MacQueen was saying ( ãîâîðèë Ìàêêóèí) . “ It isn’ t made up for the night yet (â íåì åùå íå ðàçëîæåíà ïîñòåëü /íà íî÷ü/; to make ( made) up a bed — óñòðîèòüñÿ íà íî÷ëåã, ïîñòåëèòü ïîñòåëü; bed — êðîâàòü, ïîñòåëü, ëîæå ). Now what I want to get right (èòàê, ÷òî ÿ õî÷ó óÿñíèòü äëÿ ñåáÿ; to get smth. right — ïîíÿòü ïðàâèëüíî ) about your policy in India (î âàøåé ïîëèòèêå â Èíäèè) is this (/òàê ýòî/ âîò ÷òî) — ”

The two men passed (äâîå ìóæ÷èí ïðîøëè ìèìî; to pass — èäòè; ïðîõîäèòü ìèìî, ìèíîâàòü ) and went on down the corridor (è íàïðàâèëèñü äàëüøå ïî êîðèäîðó; to go ( went, gone) on — èäòè äàëüøå, ïðîäîëæàòü ïóòü ) to MacQueen’ s carriage (ê êóïå Ìàêêóèíà).

Mrs . Hubbard said good night to Poirot (ìèññèñ Õàááàðä ïîæåëàëà Ïóàðî ñïîêîéíîé íî÷è) . “I guess I ’ll go right to bed and read (ïîéäó, ïîæàëóé, ïðèëÿãó: «îòïðàâëþñü ïðÿìèêîì â ïîñòåëü» è ïî÷èòàþ),” she said. “Good night.”

“Good night, Madame.”

 

carriage ['kxrIdZ] policy ['pO lIsI] I ndia ['IndIq]

 

Colonel Arbuthnot and MacQueen were coming towards them down the corridor.

“Come into my carriage,” MacQueen was saying. “It isn’t made up for the night yet. Now what I want to get right about your policy in India is this — ”

The two men passed and went on down the corridor to MacQueen’s carriage.

Mrs. Hubbard said good night to Poirot. “I guess I’ll go right to bed and read,” she said. “Good night.”

“Good night, Madame.”

 

Poirot passed into his own compartment (Ïóàðî ïîøåë â ñâîå /ñîáñòâåííîå / êóïå ), which was the next one beyond Ratchett’s (êîòîðîå ðàñïîëàãàëîñü çà êóïå Ðýò÷åòòà ; which — êàêîé; êîòîðûé) . He undressed ( îí ðàçäåëñÿ) and got into bed ( è ëåã â ïîñòåëü) , read for about half an hour ( ïî÷èòàë ãäå- òî ñ ïîë÷àñà) and then turned out the light ( è çàòåì âûêëþ÷èë = ïîãàñèë ñâåò; to turn — ïîâîðà÷èâàòü ; to turn out — âûêëþ÷àòü , ãàñèòü /ñâåò /) .

He awoke some hours later (îí ïðîñíóëñÿ ÷åðåç íåñêîëüêî ÷àñîâ : «íåñêîëüêèìè ÷àñàìè ïîçæå »; to awake (awoke, awaked) — áóäèòü ; ïðîñûïàòüñÿ ), awoke with a start ( âçäðîãíóë è ïðîñíóëñÿ; start — íà÷àëî ; âçäðàãèâàíèå , ðûâîê ). He knew (îí îñîçíàâàë ; to know (knew, known) — çíàòü; îñîçíàâàòü, ïîíèìàòü) what it was that had wakened him ( îò ÷åãî îí ïðîñíóëñÿ: « ÷òî áûëî òî, ÷òî ðàçáóäèëî åãî»; to wake (woke, woken) — ïðîñûïàòüñÿ ; áóäèòü ) — a loud groan (/îò / ãðîìêîãî ñòîíà ), almost a cry (ïî÷òè ÷òî êðèêà ), somewhere close at hand (ãäå -òî ñîâñåì ðÿäîì ; close at hand — áëèçêî, ðÿäîì, ïîä ðóêîé; close — áëèçêî) . At the same moment ( â òîò æå ñàìûé ìîìåíò) the ting of a bell sounded sharply ( ðàçäàëñÿ ïðîíçèòåëüíûé çâóê êîëîêîëü÷èêà; ting — çâîí , çâÿêàíüå ; bell — êîëîêîë , êîëîêîëü÷èê ; to sound — çâó÷àòü , èçäàâàòü çâóê ).

 

beyond [bI'jO nd] groan [grqVn] sharply ['SQ:plI]

 

Poirot passed into his own compartment, which was the next one beyond Ratchett’s. He undressed and got into bed, read for about half an hour and then turned out the light.

He awoke some hours later, awoke with a start. He knew what it was that had wakened him — a loud groan, almost a cry, somewhere close at hand. At the same moment the ting of a bell sounded sharply.

 

Poirot sat up (Ïóàðî ñåë íà ïîñòåëè ; to sit (sat) up — ñàäèòüñÿ, ïðèïîäíèìàòüñÿ / èç ëåæà÷åãî ïîëîæåíèÿ/ ) and switched on the light (è âêëþ÷èë ñâåò ; to switch on — âêëþ÷àòü; to switch off — âûêëþ÷àòü) . He noticed ( îí îáðàòèë âíèìàíèå) that the train was at a standstill ( ÷òî ïîåçä ñòîÿë; standstill — îñòàíîâêà , ïàóçà ) — presumably at a station (ïðåäïîëîæèòåëüíî íà êàêîé -òî ñòàíöèè ; to presume — ïîëàãàòü, ïðåäïîëàãàòü) .

That cry had startled him ( ýòîò êðèê èñïóãàë/ âñòðåâîæèë åãî) . He remembered that it was Ratchett ( îí ïîìíèë î òîì, ÷òî èìåííî Ðýò÷åòò) who had the next compartment ( çàíèìàë ñîñåäíåå êóïå; next — ñëåäóþùèé ; áëèæàéøèé , ñîñåäíèé ). He got out of bed (îí âñòàë ñ ïîñòåëè ; to get (got) out — âûõîäèòü, âûëåçàòü) and opened the door ( è îòêðûë äâåðü) just as the Wagon Lit conductor ( êàê ðàç â òî ñàìîå âðåìÿ, êîãäà ïðîâîäíèê ñïàëüíîãî âàãîíà) came hurrying along the corridor ( ïîñïåøíî ïðîøåë ïî êîðèäîðó; to hurry — ñïåøèòü , òîðîïèòüñÿ ) and knocked on Ratchett’s door (è ñòó÷àëñÿ â äâåðü /êóïå / Ðýò÷åòòà ). Poirot kept his door open a crack (Ïóàðî îñòàâèë ñâîþ äâåðü ÷óòü ïðèîòêðûòîé ; to keep (kept) — äåðæàòü; óäåðæèâàòü / ïîëîæåíèå/, ñîõðàíÿòü; crack — òðåñê; òðåùèíà, ùåëü; to be open a crack — áûòü åäâà ïðèîòêðûòîé ) and watched (è íàáëþäàë ). The conductor tapped a second time (ïðîâîäíèê ïîñòó÷àë âî âòîðîé ðàç; to tap — ëåãêî óäàðÿòü; ñòó÷àòü; time — âðåìÿ; ðàç, ñëó÷àé ).

 

presumably [prI'zju:mqblI] knock [nO k] watch [wO tS]

 

Poirot sat up and switched on the light. He noticed that the train was at a standstill — presumably at a station.

That cry had startled him. He remembered that it was Ratchett who had the next compartment. He got out of bed and opened the door just as the Wagon Lit conductor came hurrying along the corridor and knocked on Ratchett’s door. Poirot kept his door open a crack and watched. The conductor tapped a second time.

 

A bell rang ( çàçâîíèë çâîíîê/ êîëîêîëü÷èê; to ring (rang, rung) — çâåíåòü , çâó÷àòü ; çâîíèòü ) and a light showed (è çàæåãñÿ : «ïîêàçàëñÿ » ñâåò ; to show — ïîêàçûâàòü; ïîÿâëÿòüñÿ) over another door farther down ( íàä äðóãîé äâåðüþ, äàëüøå ïî êîðèäîðó) . The conductor glanced over his shoulder ( ïðîâîäíèê áðîñèë áûñòðûé âçãëÿä ÷åðåç ïëå÷î = îãëÿíóëñÿ; to glance — ìåëüêîì âçãëÿíóòü , áûñòðî ïîñìîòðåòü ). At the same moment (â òîò æå ñàìûé ìîìåíò ) a voice from within the next compartment called out (ãîëîñ èç ñîñåäíåãî êóïå ñêàçàë ; within — âíóòðè, to call out — çàêðè÷àòü) : “Ce n’est rien. Je me suis trompé ( íè÷åãî ñòðàøíîãî, ÿ îøèáñÿ) .”

Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again (ôð . õîðîøî , ìñüå ; êîíäóêòîð ñíîâà ïîñïåøíî äâèíóëñÿ /ïî êîðèäîðó /; to scurry — ïîñïåøíî äâèãàòüñÿ, áåæàòü) , to knock at the door ( ÷òîáû ïîñòó÷àòü â òó ñàìóþ äâåðü) where the light was showing ( ãäå ãîðåë ñâåò) .

Poirot returned to bed ( Ïóàðî ñíîâà ëåã: « âåðíóëñÿ» â ïîñòåëü) , his mind relieved ( óñïîêîåííûé: « åãî ðàçóì óñïîêîèâøèéñÿ»; to relieve — îáëåã÷àòü ; óñïîêàèâàòü , óòåøàòü ; to relieve smb.'s mind — óñïîêîèòü , óòåøèòü êîãî -ëèáî ), and switched off the light (è âûêëþ÷èë /ïîãàñèë ñâåò ). He glanced at his watch ( îí áûñòðî âçãëÿíóë íà ñâîè ÷àñû) . It was just twenty-three minutes to one ( áûëî áåç äâàäöàòè òðåõ ìèíóò ÷àñ) .

 

scurry ['skArI] relieve [rI'li:v] switch [swItS]

 

A bell rang and a light showed over another door farther down. The conductor glanced over his shoulder. At the same moment a voice from within the next compartment called out: “Ce n’est rien. Je me suis trompé .”

“Bien, Monsieur.” The conductor scurried off again, to knock at the door where the light was showing.

Poirot returned to bed, his mind relieved, and switched off the light. He glanced at his watch. It was just twenty-three minutes to one.

5

THE CRIME

( Ïðåñòóïëåíèå)

 

He found it difficult ( åìó îêàçàëîñü ñëîæíî: « îí íàøåë ñëîæíûì»; to find — íàõîäèòü ; ñ÷èòàòü , íàõîäèòü ) to go to sleep again at once (ñðàçó æå ñíîâà çàñíóòü ; sleep — ñîí; to go to sleep — çàñíóòü) . For one thing (âî-ïåðâûõ/ïðåæäå âñåãî) he missed the motion of the train (åìó íåäîñòàâàëî ïîêà÷èâàíèÿ ïîåçäà; to miss — ïðîìàõíóòüñÿ; ÷óâñòâîâàòü, îùóùàòü îòñóòñòâèå ÷åãî-ëèáî; motion — äâèæåíèå; õîä /ìàøèíû, ïîåçäà, ÷àñîâ è ò.ï./ ). If it was a station outside (åñëè ñíàðóæè áûëà ñòàíöèÿ; station — ìåñòî; âîêçàë, æåëåçíîäîðîæíàÿ ñòàíöèÿ ), it was curiously quiet (òî áûëî íåîáû÷àéíî òèõî; curiously — ëþáîïûòíî; íåîáû÷àéíî, î÷åíü ). By contrast (è, íàïðîòèâ; contrast — êîíòðàñò, ðàçëè÷èå; ñîïîñòàâëåíèå ) the noises on the train (çâóêè: «øóìû» ïîåçäà; noise — øóì, ãàì, êðèê ) seemed unusually loud (êàçàëèñü íåîáû÷àéíî ãðîìêèìè; usual — îáûêíîâåííûé, îáû÷íûé ). He could hear Ratchett moving about next door (îí ìîã ñëûøàòü, êàê Ðýò÷åòò ïåðåäâèãàåòñÿ â ñîñåäíåì êóïå: «ïî ñîñåäñòâó/ðÿäîì» ; to move about — ïåðåõîäèòü/ïåðååçæàòü ñ ìåñòà íà ìåñòî ) — a click as he pulled down the washbasin (çâóê çàòû÷êè, îïóùåííîé â ðàêîâèíó óìûâàëüíèêà; to pull down — äåðíóòü âíèç; îïóñòèòü ), the sound of the tap running (çâóê òåêóùåé èç êðàíà âîäû; tap — ïðîáêà, çàòû÷êà; êðàí /âîäîïðîâîäíûé, ãàçîâûé è ò.ï./; to run — áåæàòü; òå÷ü, ëèòüñÿ ), a splashing noise (âñïëåñê âîäû; splash — ïëåñê, âñïëåñê; áðûçãè ), then another click as the basin shut to again (çàòåì åùå îäèí ùåë÷îê — ñëîâíî ðàêîâèíó ñíîâà çàòêíóëè /çàòû÷êîé/; basin — ìèñêà; ïëîñêàÿ ÷àøà; òàç ). Footsteps passed up the corridor outside (ñíàðóæè, â êîðèäîðå ðàçäàëèñü: «ïðîøëè» øàãè) , the shuffling footsteps (øàðêàþùèå øàãè; to shuffle — øàðêàòü, âîëî÷èòü íîãè; footstep — øàã, ïîñòóïü; çâóê øàãîâ ) of someone in bedroom slippers (êîãî-òî â ñïàëüíûõ òàïî÷êàõ; someone — êòî-òî, êòî-ëèáî; slippers — êîìíàòíûå òóôëè, òàïî÷êè ).

 

difficult ['dIfIk(q)lt] unusual [An'ju:|ZVql, — Z(q)l] washbasin ['wO S"beIs(q)n]

 

He found it difficult to go to sleep again at once. For one thing he missed the motion of the train. If it was a station outside, it was curiously quiet. By contrast the noises on the train seemed unusually loud. He could hear Ratchett moving about next door — a click as he pulled down the washbasin, the sound of the tap running, a splashing noise, then another click as the basin shut to again. Footsteps passed up the corridor outside, the shuffling footsteps of someone in bedroom slippers.

 

Hercule Poirot lay awake ( Ýðêþëü Ïóàðî íå ñïàë: « ëåæàë áåç ñíà»; to lie (lay, lain); awake — áîäðñòâóþùèé , ïðîñíóâøèéñÿ ) staring at the ceiling (óñòàâèâøèñü â ïîòîëîê ; to stare — ïðèñòàëüíî ñìîòðåòü, óñòàâèòüñÿ) . Why was the station outside so silent ( ïî÷åìó æå ñòàíöèÿ ñíàðóæè áûëà òàêîé òèõîé; silent — ìîë÷àëèâûé ; òèõèé , áåñøóìíûé )? His throat felt dry (â ãîðëå ó íåãî ïåðåñîõëî ; throat — ãîðëî; to feel (felt) dry — î÷åíü õîòåòü ïèòü; dry — ñóõîé; ðàçã. èñïûòûâàþùèé æàæäó) . He had forgotten to ask ( îí çàáûë ïîïðîñèòü / ïðèíåñòè/; to ask — ñïðàøèâàòü ; ïðîñèòü ) for his usual bottle of mineral water (ñâîþ îáû÷íóþ áóòûëêó ìèíåðàëüíîé âîäû ). He looked at his watch again (îí ñíîâà âçãëÿíóë íà ñâîè ÷àñû ). Just after a quarter past one (òîëüêî ÷åòâåðòü âòîðîãî ). He would ring for the conductor (îí ïîçâîíèò ïðîâîäíèêó ; to ring — çâåíåòü; çâó÷àòü; çâîíèòü) and ask for some mineral water ( è ïîïðîñèò ìèíåðàëüíîé âîäû) . His finger went out to the bell ( åãî ïàëåö ïîòÿíóëñÿ ê çâîíêó; to go out — âûõîäèòü /èç ïîìåùåíèÿ /; îòïðàâëÿòüñÿ ), but he paused (íî îí çàìåð ; to pause — äåëàòü ïàóçó; îñòàíàâëèâàòüñÿ) as in the stillness ( òàê êàê â òèøèíå) he heard a ting ( îí óñëûøàë çâÿêàíüå / çâîíêà/) . The man couldn’ t answer every bell at once (ïðîâîäíèê: «÷åëîâåê» íå ìîã æå îòâåòèòü îäíîâðåìåííî íà êàæäûé çâîíîê; bell — êîëîêîë; çâîí; çâîíîê; at once — ñðàçó, íåìåäëåííî; â îäíî è òî æå âðåìÿ ).

Ting (äçèíü ). ... Ting. ... Ting. ...

 

ceiling ['si:lIN] silent ['saIlqnt] pause [pO:z]

 

Hercule Poirot lay awake staring at the ceiling. Why was the station outside so silent? His throat felt dry. He had forgotten to ask for his usual bottle of mineral water. He looked at his watch again. Just after a quarter past one. He would ring for the conductor and ask for some mineral water. His finger went out to the bell, but he paused as in the stillness he heard a ting. The man couldn’t answer every bell at once.

Ting. ... Ting. ... Ting. ...

 

It sounded again and again ( ñíîâà è ñíîâà çâó÷àë / çâîíîê/) . Where was the man (ãäå æå ýòîò ïðîâîäíèê) ? Somebody was getting impatient (êòî-òî óæå ïðîÿâëÿë íåòåðïåíèå: «ñòàíîâèëñÿ íåòåðïåëèâûì»; impatient — íåòåðïåëèâûé; ðàçäðàæåííûé ).

Ti- i- i- ing!

Whoever it was (êòî áû ýòî íè áûë), was keeping a finger solidly on the push- button (îí íå ñíèìàë ïàëüöà: «íåïðåðûâíî äåðæàë ïàëåö» ñ êíîïêè /çâîíêà/; solid — òâåðäûé; íåïðåðûâíûé, ïîñòîÿííûé; push- button — íàæèìíàÿ êíîïêà ).

Suddenly with a rush (âíåçàïíî, âïîïûõàõ; rush — ñòðåìèòåëüíîå äâèæåíèå; íàïðÿæåíèå, ñïåøêà), his footsteps echoing up the aisle (çâóê åãî øàãîâ ãóëêî ðàçäàâàëñÿ ïî ïðîõîäó; to echo — ïîâòîðÿòü, îòðàæàòü çâóê; îãëàøàòüñÿ ýõîì; aisle — áîêîâîé ïðèäåë /õðàìà/; êîðèäîð /â âàãîíå ïîåçäà/) , the man came (ïîÿâèëñÿ ïðîâîäíèê; to come ( came, come) — ïðèõîäèòü ). He knocked at a door (îí ïîñòó÷àëñÿ â äâåðü) not far from Poirot ’s own (íåäàëåêî îò äâåðè Ïóàðî; own — ñâîé ñîáñòâåííûé; ïðèíàäëåæàùèé /êîìó-ëèáî èëè ÷åìó-ëèáî/) .

Then came voices (çàòåì äîíåñëèñü ãîëîñà; to come ( came, come) — ïðèõîäèòü; äîõîäèòü, äîñòèãàòü ) — the conductor’ s (/ãîëîñ/ ïðîâîäíèêà), deferential (ïî÷òèòåëüíûé), apologetic (èçâèíÿþùèéñÿ); and a woman’ s (è /ãîëîñ/ æåíùèíû), insistent (íàñòîé÷èâûé) and voluble (è ìíîãîñëîâíûé).

Mrs. Hubbard!

 

impatient [Im'peIS(q)nt] echoing ['ekqVIN] deferential ["defq'renS(q)l] voluble ['v OljVb(q)l]

 

It sounded again and again. Where was the man? Somebody was getting impatient.

Ti-i-i-ing!

Whoever it was, was keeping a finger solidly on the push-button.

Suddenly with a rush, his footsteps echoing up the aisle, the man came. He knocked at a door not far from Poirot’s own.

Then came voices — the conductor’s, deferential, apologetic; and a woman’s, insistent and voluble.

Mrs. Hubbard!

 

Poirot smiled to himself (Ïóàðî óëûáíóëñÿ ).

The altercation ( ïåðåáðàíêà/ ïðåïèðàòåëüñòâî) — if it was one ( åñëè ýòî âñå- òàêè áûëà ïåðåáðàíêà) — went on for some time ( ïðîäîëæàëàñü íåêîòîðîå âðåìÿ; to go (went, gone) on — èäòè äàëüøå ; ïðîäîëæàòü (ñÿ )) . Its proportions were ( êîëè÷åñòâåííûå ñîîòíîøåíèÿ â íåé áûëè / òàêîâû/) ninety per cent of Mrs. Hubbard’s ( äåâÿíîñòî ïðîöåíòîâ / ïðèíàäëåæàëè/ ìèññèñ Õàááàðä) to a soothing ten per cent of the conductor’s ( ïðîòèâ äåñÿòè óñïîêàèâàþùèõ ïðîöåíòîâ ïðîâîäíèêà; to soothe — óñïîêàèâàòü , óòåøàòü ). Finally (â êîíöå êîíöîâ) the matter seemed to be adjusted (äåëî, êàçàëîñü, áûëî óëàæåíî; matter — âåùåñòâî; äåëî; íåïðèÿòíîñòü, òðóäíîñòü; to adjust — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; óëàæèâàòü ). Poirot heard distinctly (Ïóàðî îò÷åòëèâî ñëûøàë /ôðàçó/) a “Bonne nuit , Madame (ñïîêîéíîé íî÷è, ìàäàì) ,” and a closing door (è /çâóê/ çàêðûâàåìîé äâåðè; to close — çàêðûâàòü ).

He pressed his own finger on the bell (îí íàæàë /êíîïêó/ çâîíêà: «îí íàæàë ñâîèì ñîáñòâåííûì ïàëüöåì çâîíîê») .

 

proportion [prq'pO:S(q)n] soothing ['su:DIN] adjusted [q'dZAstId]

 

Poirot smiled to himself.

The altercation — if it was one — went on for some time. Its proportions were ninety per cent of Mrs. Hubbard’s to a soothing ten per cent of the conductor’s. Finally the matter seemed to be adjusted. Poirot heard distinctly a “ Bonne nuit, Madame,” and a closing door.

He pressed his own finger on the bell.

 

The conductor arrived promptly (ïðîâîäíèê íåìåäëåííî ïîÿâèëñÿ; to arrive — ïðèáûâàòü, ïðèåçæàòü ). He looked hot and worried (îí âûãëÿäåë ðàçãîðÿ÷åííûì è îáåñïîêîåííûì; to look — ñìîòðåòü; èìåòü âèä, âûãëÿäåòü; hot — ãîðÿ÷èé; âîçáóæäåííûé, íàïðÿæåííûé; to worry — íàäîåäàòü; áåñïîêîèòüñÿ, âîëíîâàòüñÿ ).

De l’ eau miné rale, s’ il vous plaî t (ìèíåðàëüíîé âîäû, ïîæàëóéñòà) .”

Bien, Monsieur (õîðîøî, ìñüå).” Perhaps a twinkle in Poirot’ s eye (âîçìîæíî, îãîíåê â ãëàçàõ Ïóàðî; twinkle — ìåðöàíèå; îãîíåê /â ãëàçàõ/ ) led him to unburden himself (çàñòàâèë ïðîâîäíèêà: «åãî» èçëèòü äóøó; to lead ( led) — âåñòè, ïîêàçûâàòü ïóòü; ïðèâîäèòü /ê ÷åìó-ëèáî/, áûòü ïðè÷èíîé /÷åãî-ëèáî/, âûçâàòü /÷òî-ëèáî/; to unburden — îáëåã÷àòü íîøó; îáëåã÷èòü äóøó, âûñêàçàòüñÿ; burden — íîøà; áðåìÿ ). “ La dame amé ricaine (ôð. ýòà àìåðèêàíñêàÿ äàìà) — ”

“ Yes (äà)?”

 

worried ['wArId] twinkle ['twINk(q)l] unburden [An'bq:dn]

 

The conductor arrived promptly. He looked hot and worried.

De l’eau minérale, s’il vous plaît .”

Bien, Monsieur.” Perhaps a twinkle in Poirot’s eye led him to unburden himself. “ La dame américaine — ”

“Yes?”

 

He wiped his forehead ( îí = ïðîâîäíèê âûòåð / ïîò/ ñî ëáà; to wipe — âûòèðàòü , îáòèðàòü ). “Imagine to yourself (òîëüêî ïðåäñòàâüòå ñåáå) the time I have had with her (êàê ìíå ïðèøëîñü ñ íåé ïîìó÷èòüñÿ; time — âðåìÿ; âðåìÿ /ñ òî÷êè çðåíèÿ òîãî, êàê îíî ïðîâîäèòñÿ — õîðîøî, ïëîõî è ò.ï./, âðåìÿïðîâîæäåíèå; what a time I had with smb .! — óæ êàê îí /îíà, îíè/ èçâîäèë ìåíÿ )! She insists (îíà íàñòàèâàåò; to insist — íàñòîé÷èâî óòâåðæäàòü, íàñòàèâàòü ) — but insists (èìåííî íàñòàèâàåò) — that there is a man in her compartment (÷òî â åå êóïå íàõîäèòñÿ êàêîé-òî ìóæ÷èíà) ! Figure to yourself , Monsieur (ïðåäñòàâüòå ñåáå, ìñüå; to figure — èçîáðàæàòü /ãðàôè÷åñêè/; ïðåäñòàâëÿòü ñåáå). In a space of this size (ýòî â êóïå-òî: «ïðîñòðàíñòâå» òàêîãî ðàçìåðà; space — ïðîòÿæåííîñòü, ïëîùàäü ).” He swept a hand round (îí îáâåë ðóêîé âîêðóã; to sweep ( swept) — ìåñòè, ïîäìåòàòü; îõâàòûâàòü, îêèäûâàòü /âçãëÿäîì/). “ Where would he conceal himself (ãäå áû îí ìîã ñïðÿòàòüñÿ; to conceal — ïðÿòàòü, óêðûâàòü; to conceal oneself — ïðÿòàòüñÿ, ñêðûâàòüñÿ )? I argue with her (ÿ ñïîðþ ñ íåé). I point out (îáðàùàþ åå âíèìàíèå; to point / out/ — óêàçûâàòü; îáðàùàòü âíèìàíèå, ïîä÷åðêèâàòü ) that it is impossible (÷òî ýòî íåâîçìîæíî). She insists (îíà íàñòàèâàåò). She woke up (îíà ïðîñíóëàñü; to wake (woke , woken )), and there was a man there (à òàì, äåñêàòü, áûë êàêîé-òî ìóæ÷èíà) . And how , I ask (è êàê, ñïðàøèâàþ ÿ) , did he get out (îí âûøåë) and leave the door bolted behind him (è îñòàâèë çà ñîáîé çàïåðòóþ äâåðü; to bolt — çàïèðàòü íà çàñîâ )? But she will not listen to reason (íî îíà íå õî÷åò ñëóøàòü ãîëîñ ðàçóìà; reason — ïðè÷èíà; çäðàâûé ñìûñë, áëàãîðàçóìèå ). As though there were not enough (ñëîâíî íå äîñòàòî÷íî) to worry us already (÷òî ìû óæå è òàê îáåñïîêîåíû) . This snow (ýòîò ñíåãîïàä; snow — ñíåã; ñíåãîïàä ) — ”

“Snow?”

 

conceal [kqn'si:l] reason ['ri:z(q)n] enough [I'nAf]

 

He wiped his forehead. “Imagine to yourself the time I have had with her! She insists — but insists — that there is a man in her compartment! Figure to yourself, Monsieur. In a space of this size.” He swept a hand round. “Where would he conceal himself? I argue with her. I point out that it is impossible. She insists. She woke up, and there was a man there. And how, I ask, did he get out and leave the door bolted behind him? But she will not listen to reason. As though there were not enough to worry us already. This snow — ”

“Snow?”

 

“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed ( íó, äà! ìñüå ðàçâå íå çàìåòèë) ? The train has stopped ( ïîåçä ñòîèò) . We have run into a snowdrift ( ìû ïîïàëè â ñíåæíûé çàíîñ; snowdrift — ñóãðîá ; ñíåæíûé çàíîñ ; to run (ran, run) — áåæàòü ; to run into smth. — íàëåòåòü , íàñêàêèâàòü , íàòàëêèâàòüñÿ íà ÷òî -ëèáî ). Heaven knows (îäíîìó Áîãó èçâåñòíî; heaven — íåáåñà, íåáî; ïðîâèäåíèå, Áîã ) how long we shall be here (êàê äîëãî ìû çäåñü ïðîáóäåì) . I remember once (ÿ ïîìíþ êàê-òî ðàç) being snowed up for seven days (êàê íàñ çàíåñëî ñíåãîì íà íåäåëþ: «ñåìü äíåé»; to snow up = to snow in — çàíîñèòü, çàâàëèâàòü ñíåãîì ).”

“ Where are we (ãäå ìû íàõîäèìñÿ)?”

“ Between Vincovci and Brod (ìåæäó Âèíêîâöàìè è Áðîäîì; Vincovci — Âèíêîâöû, Brod — Áðîä (ãîðîäà â Þãîñëàâèè) ).”

Là-là,” said Poirot vexedly (ý -õå ! ñêàçàë Ïóàðî ðàçäðàæåííî ; to vex — äîñàæäàòü; ðàçäðàæàòü, ñåðäèòü) .

The man withdrew (ïðîâîäíèê óäàëèëñÿ ; to withdraw (withdrew, withdrawn) — îòíèìàòü, îòäåðãèâàòü; óõîäèòü, óäàëÿòüñÿ) and returned with the water ( è âåðíóëñÿ ñ âîäîé) .

Bon soir, Monsieur (ñïîêîéíîé íî÷è , ìñüå ).”

 

snowdrift ['snqVdrIft] heaven ['hev(q)n] withdrew [wID'dru:]

 

“But yes, Monsieur. Monsieur has not noticed? The train has stopped. We have run into a snowdrift. Heaven knows how long we shall be here. I remember once being snowed up for seven days.”

“Where are we?”

“Between Vincovci and Brod.”

Là-là,” said Poirot vexedly.

The man withdrew and returned with the water.

Bon soir, Monsieur.”

 

Poirot drank a glass of water (Ïóàðî âûïèë ñòàêàí âîäû ; to drink (drank, drunk), glass — ñòåêëî; ñòàêàí, áîêàë) and composed himself to sleep ( è ñîáðàëñÿ: « óñïîêîèëñÿ» çàñíóòü; to compose — ñîñòàâëÿòü ; óëàæèâàòü , óñïîêàèâàòü ).

He was just dropping off (îí êàê ðàç çàñûïàë ; to drop off — âûõîäèòü; îòõîäèòü êî ñíó) when something again woke him ( êîãäà åãî ñíîâà ÷òî- òî ðàçáóäèëî) . This time it was ( íà ýòîò ðàç / ýòî áûëî òàê/) as though something heavy ( ñëîâíî ÷òî- òî òÿæåëîå) had fallen with a thud against the door ( íàâàëèëîñü: « óïàëî» ñ ãëóõèì ñòóêîì íà äâåðü / åãî êóïå/; to fall (fell, fallen) — ïàäàòü ; thud — ãëóõîé çâóê , ñòóê /îò ïàäåíèÿ òÿæåëîãî ïðåäìåòà /) .

He sprang up (îí âñêî÷èë ; to spring (sprang, sprung) — ñêàêàòü, ïðûãàòü) , opened it ( îòêðûë åå = äâåðü) and looked out ( è âûãëÿíóë íàðóæó) . Nothing ( íè÷åãî) . But to his right ( íî ñïðàâà; right — ïðàâàÿ ñòîðîíà ), some distance down the corridor (íà íåêîòîðîì ðàññòîÿíèè äàëüøå ïî êîðèäîðó ), a woman wrapped in a scarlet kimono (êàêàÿ -òî æåíùèíà , óêóòàííàÿ â àëîå êèìîíî ; to wrap — îêóòûâàòü , óêóòûâàòü ) was retreating from him (óäàëÿëàñü îò íåãî ; to retreat — îòõîäèòü; óäàëÿòüñÿ, óõîäèòü) . At the other end ( â äðóãîì êîíöå / âàãîíà/) , sitting on his little seat ( ñèäÿ íà ñâîåì ìàëåíüêîì ñòóëü÷èêå; seat — ìåñòî /äëÿ ñèäåíèÿ /; ñòóë , ñêàìåéêà , êðåñëî ), the conductor was entering up figures (ïðîâîäíèê çàïèñûâàë êàêèå -òî öèôðû ; to enter — âõîäèòü; âïèñûâàòü, âíîñèòü; to enter up — ôèêñèðîâàòü, çàïèñûâàòü) on large sheets of paper ( íà áîëüøèå ëèñòû áóìàãè; sheet — ïðîñòûíÿ ; ëèñò /áóìàãè /) . Everything was deathly quiet ( áûëî òèõî, êàê íà êëàäáèùå: « ñìåðòåëüíî òèõî»; death — ñìåðòü ).

 

thud [TAd] distance ['dIst(q)ns] wrapped [rxpt] kimono [kI'mqVnqV] deathly ['deTlI]

 

Poirot drank a glass of water and composed himself to sleep.

He was just dropping off when something again woke him. This time it was as though something heavy had fallen with a thud against the door.

He sprang up, opened it and looked out. Nothing. But to his right, some distance down the corridor, a woman wrapped in a scarlet kimono was retreating from him. At the other end, sitting on his little seat, the conductor was entering up figures on large sheets of paper. Everything was deathly quiet.

 

“Decidedly (áåññïîðíî ; to decide — ðåøàòü; decidedly — ðåøèòåëüíî; ÿâíî, áåññïîðíî) I suffer from the nerves ( íåðâû ó ìåíÿ øàëÿò: « ÿ ñòðàäàþ îò íåðâîâ»; to suffer — ñòðàäàòü , èñïûòûâàòü ),” said Poirot and retired to bed again (ñêàçàë Ïóàðî è ñíîâà âåðíóëñÿ â ïîñòåëü ). This time he slept till morning (íà ýòîò ðàç îí ïðîñïàë äî óòðà ; to sleep (slept) ).

When he awoke (êîãäà îí ïðîñíóëñÿ ; to awake (awoke, awaked) ) the train was still at a standstill ( ïîåçä âñå åùå ñòîÿë; standstill — îñòàíîâêà , ïàóçà ). He raised a blind (îí ïîäíÿë øòîðêó ) and looked out (è âûãëÿíóë íàðóæó ). Heavy banks of snow (îãðîìíûå ñóãðîáû ; heavy — òÿæåëûé; êðóïíûé, áîëüøîé, ìàññèâíûé; bank — âàë; íàíîñ, çàíîñ; snow banks — ñóãðîáû, ñíåæíûå çàíîñû) surrounded the train ( îêðóæàëè ïîåçä) .

He glanced at his watch (îí âçãëÿíóë íà /ñâîè / ÷àñû ) and saw that it was past nine o’clock (è óâèäåë , ÷òî áûëî óæå áîëüøå äåâÿòè /÷àñîâ óòðà /; past — ïîçæå, çà, ïîñëå) .

At a quarter to ten (áåç ÷åòâåðòè äåñÿòü ), neat (îïðÿòíûé /àêêóðàòíûé ), spruce (ùåãîëåâàòûé /ýëåãàíòíûé ) and dandified (è áåçóïðå÷íî îäåòûé ; to dandify — ïðèíàðÿæàòü, ïðèäàâàòü ùåãîëüñêîé âèä; dandy — äåíäè, ùåãîëü, ôðàíò; áåçóïðå÷íî îäåòûé ÷åëîâåê) as ever ( êàê âñåãäà) , he made his way to the restaurant car ( îí íàïðàâèëñÿ â âàãîí- ðåñòîðàí) , where a chorus of woe was going on ( ãäå öàðèëî óíûíèå: « ãäå ïðîèñõîäèëî âñåîáùåå/ åäèíîãëàñíîå ãîðå»; chorus — õîð /ãîëîñîâ è ò .ï ./; woe — ãîðå , ñêîðáü , ïå÷àëü ).

 

decidedly [dI'saIdIdlI] nerve [nq:v] retired [rI'taIqd] chorus ['kO:rqs]

 

“Decidedly I suffer from the nerves,” said Poirot and retired to bed again. This time he slept till morning.

When he awoke the train was still at a standstill. He raised a blind and looked out. Heavy banks of snow surrounded the train.

He glanced at his watch and saw that it was past nine o’clock.

At a quarter to ten, neat, spruce and dandified as ever, he made his way to the restaurant car, where a chorus of woe was going on.

 

Any barriers there might have been between the passengers (ëþáûå = âñå áàðüåðû , êîòîðûå åùå îñòàâàëèñü ìåæäó ïàññàæèðàìè ) had now quite broken down (òåïåðü ñîâåðøåííî ðàçðóøèëèñü ; to break (broke, broken) down — ñëîìàòü, ðàçðóøèòü) . All were united ( âñå áûëè îáúåäèíåíû; to unite — ñîåäèíÿòü ; îáúåäèíÿòü ) by a common misfortune (îáùèì íåñ÷àñòüåì ). Mrs. Hubbard was loudest (ìèññèñ Õàááàðä áûëà ñàìîé ãðîìêîé /øóìëèâîé ) in her lamentations (â ñâîèõ æàëîáàõ /ñåòîâàíèÿõ ; to lament — ïëàêàòü; ñîêðóøàòüñÿ, ñåòîâàòü) .

“My daughter said ( ìîÿ äî÷ü ãîâîðèëà) it would be the easiest way in the world ( ÷òî ýòî áóäåò ñàìûé ëåãêèé/ óäîáíûé ïóòü/ ìàðøðóò â ìèðå) . Just sit in the train (ïðîñòî ñèäè â ïîåçäå) until I got to Paris (äî òåõ ïîð, ïîêà íå ïðèáóäåøü â Ïàðèæ; to get ( got) — äîñòàâàòü; to get to a place — ïîïàäàòü, ïðèáûâàòü êóäà-ëèáî, äîáèðàòüñÿ äî êàêîãî-ëèáî ìåñòà) . And now we may be here for days and days (à òåïåðü ìû ìîæåì çàñòðÿòü çäåñü íà ìíîãèå-ìíîãèå äíè),” she wailed (æàëîâàëàñü îíà; to wail — âîïèòü; ñåòîâàòü, æàëîâàòüñÿ ). “ And my boat sails day after to- morrow (à ìîé ïàðîõîä îòïëûâàåò ïîñëåçàâòðà; boat — ëîäêà; ñóäíî, êîðàáëü; to sail — ïëàâàòü; ïëûòü ïîä ïàðóñàìè; îòïëûâàòü, îòõîäèòü /î ñóäíå/) . How am I going to catch it now (êàê æå ìíå íà íåãî òåïåðü óñïåòü; to catch — ïîéìàòü, ñõâàòèòü; óñïåòü, ïîñïåòü /íà ïîåçä, ñàìîëåò è ò.ï./) ? Why , I can ’t even wire (áà, ÿ äàæå íå ìîãó îòïðàâèòü òåëåãðàììó; to wire — òåëåãðàôèðîâàòü; wire — ïðîâîëîêà ) to cancel my passage (÷òîáû àííóëèðîâàòü/îòìåíèòü áèëåò; to cancel — âû÷åðêèâàòü /íàïèñàííîå/; àííóëèðîâàòü; passage — ïðîõîä; ïëàòà çà ïðîåçä /íà ïàðîõîäå, ñàìîëåòå/) . I ’m just too mad (ÿ ïðîñòî âíå ñåáÿ; mad — ñóìàñøåäøèé; ðàçã. ðàññåðæåííûé, âíå ñåáÿ) to talk about it (÷òîáû ãîâîðèòü îá ýòîì) !”

 

misfortune [mIs'fO:tS(q)n] lamentation ["lxmqn'teIS(q)n] cancel ['kxns(q)l]

 

Any barriers there might have been between the passengers had now quite broken down. All were united by a common misfortune. Mrs. Hubbard was loudest in her lamentations.

“My daughter said it would be the easiest way in the world. Just sit in the train until I got to Paris. And now we may be here for days and days,” she wailed. “And my boat sails day after to-morrow. How am I going to catch it now? Why, I can’t even wire to cancel my passage. I’m just too mad to talk about it!”

 

The Italian said (èòàëüÿíåö ñêàçàë ) that he had urgent business himself in Milan (÷òî ó íåãî ñàìîãî ñðî÷íîå /íåîòëîæíîå äåëî â Ìèëàíå ). The large American said (êðóïíûé àìåðèêàíåö ñêàçàë ) that that was “too bad, Ma’am,” (÷òî «åìó î÷åíü æàëü , ìýì »; it's too bad! — êàê æàëü: « ýòî ñëèøêîì ïëîõî» ) and soothingly expressed a hope (è óñïîêàèâàþùå âûðàçèë íàäåæäó ; to soothe — óñïîêàèâàòü, óòåøàòü) that the train might make up time ( ÷òî ïîåçä, ìîæåò áûòü, íàâåðñòàåò âðåìÿ â ïóòè; to make up — ñîñòàâëÿòü ; âîñïîëíÿòü , âîçìåùàòü ).

“My sister — her children wait me (ìîÿ ñåñòðà — åå äåòè æäàòü ìåíÿ ; çäåñü è äàëüøå øâåäêà ãîâîðèò íà ëîìàíîì àíãëèéñêîì ),” said the Swedish lady (ñêàçàëà øâåäêà : «øâåäñêàÿ äàìà »), and wept (è çàïëàêàëà ; to weep (wept) ). “ I get no word to them (ÿ íå ïåðåäàòü èì íè ñëîâà) . What they think (÷òî îíè äóìàòü )? They will say (îíè ñêàæóò ) bad things have happen to me (÷òî ïëîõèå âåùè ñëó÷àòüñÿ ñî ìíîé ).”

 

urgent ['q:dZ(q)nt] soothingly ['su:DINlI] happen ['hxpqn]

 

The Italian said that he had urgent business himself in Milan. The large American said that that was “too bad, Ma’am,” and soothingly expressed a hope that the train might make up time.

“My sister — her children wait me,” said the Swedish lady, and wept. “I get no word to them. What they think? They will say bad things have happen to me.”

 

“How long shall we be here (êàê äîëãî ìû çäåñü ïðîáóäåì )?” demanded Mary Debenham (íàñòîé÷èâî ñïðîñèëà Ìýðè Äýáåíõýì ; to demand — òðåáîâàòü; ñïðàøèâàòü, íàñòîé÷èâî òðåáîâàòü îòâåòà) . “Doesn’t anybody know ( ðàçâå íèêòî íå çíàåò) ?”

Her voice sounded impatient (åå ãîëîñ çâó÷àë íåòåðïåëèâî ; (im)patient — ( íå) òåðïåëèâûé) , but Poirot noted ( íî Ïóàðî îáðàòèë âíèìàíèå) that there were no signs ( ÷òî / ó íåå/ íå áûëî íèêàêèõ ïðèçíàêîâ; sign — ïðèçíàê , ïðèìåòà ) of that almost feverish anxiety (òîé ïî÷òè ÷òî ëèõîðàäî÷íîé òðåâîãè /áîÿçíè ; fever — ëèõîðàäêà; íåðâíîå âîçáóæäåíèå) which she had displayed ( êîòîðóþ îíà ïðîÿâëÿëà; to display — ïîêàçûâàòü ; äåìîíñòðèðîâàòü , ïðîÿâëÿòü ) during the check to the Taurus Express (âî âðåìÿ /ïðåäûäóùåé / îñòàíîâêè ýêñïðåññà «Òàâðû »; check — ïðåïÿòñòâèå; îñòàíîâêà, çàäåðæêà) .

Mrs. Hubbard was off again (ìèññèñ Õàááàðä ñíîâà íà÷àëà /î ñâîåì/; to be off — óõîäèòü; ðàçã. íà÷àòü ãîâîðèòü äîëãî è íóäíî).

 

demand [dI'mQ:nd] impatient [Im'peIS(q)nt] feverish ['fi:v(q)rIS] anxiety [xN'zaIqtI] check [tSek]

 

“How long shall we be here?” demanded Mary Debenham. “Doesn’t anybody know?”

Her voice sounded impatient, but Poirot noted that there were no signs of that almost feverish anxiety which she had displayed during the check to the Taurus Express.

Mrs. Hubbard was off again.

 

“ There isn’ t anybody (íåò íè îäíîãî) knows a thing (êòî çíàåò õîòü ÷òî-íèáóäü) on this train (íà ýòîì ïîåçäå) . And nobody ’s trying to do anything (è íèêòî íå ïûòàåòñÿ ÷òî-íèáóäü ïðåäïðèíÿòü) . Just a pack of useless foreigners (ïðîñòî êó÷à íèêóäà íå ãîäíûõ èíîñòðàíöåâ; pack — òþê, ñâÿçêà; ãðóïïà, êó÷êà; useless — áåñïîëåçíûé; íåïðèãîäíûé ). Why, if this were at home (âåäü åñëè áû ýòî ñëó÷èëîñü /ó ìåíÿ/ íà ðîäèíå; home — äîì, æèëèùå; ðîäèíà ), there’ d be someone (òî òàì íàøåëñÿ áû êòî-íèáóäü) at least trying to do something (êòî, ïî êðàéíåé ìåðå, ïîïûòàëñÿ áû ñäåëàòü ÷òî-ëèáî) !”

Arbuthnot turned to Poirot (Àðáýòíîò ïîâåðíóëñÿ ê Ïóàðî) and spoke in careful British French (è çàãîâîðèë íà ñòàðàòåëüíîì áðèòàíñêîì ôðàíöóçñêîì; careful — çàáîòëèâûé; ñòàðàòåëüíûé, òùàòåëüíûé).

Vous ê tes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur (ôð. íàñêîëüêî ÿ ïîíèìàþ, âû óïðàâëÿþùèé ýòîé êîìïàíèè, ìñüå) . Vous pouvez nous dire ( ôð. íå ìîæåòå ëè âû ñêàçàòü) — ”

Smiling, Poirot corrected him (óëûáàÿñü, Ïóàðî ïîïðàâèë åãî; to correct — èñïðàâëÿòü; êîððåêòèðîâàòü ).

“ No, no,” he said in English (íåò-íåò, — ñêàçàë îí ïî-àíãëèéñêè) . “It is not I (ýòî íå ÿ) . You confound me with my friend , M . Bouc (âû ïåðåïóòàëè ìåíÿ ñ ìîèì äðóãîì, ìñüå Áóêîì; to confound — ñìóùàòü, ñáèâàòü ñ òîëêó; ñìåøèâàòü, ñïóòûâàòü).”

“ Oh, I’ m sorry (î, èçâèíèòå).”

 

useless ['ju:slIs] foreigner ['f OrInq] careful ['keqf(q)l]

 

“There isn’t anybody knows a thing on this train. And nobody’s trying to do anything. Just a pack of useless foreigners. Why, if this were at home, there’d be someone at least trying to do something!”

Arbuthnot turned to Poirot and spoke in careful British French.

Vous êtes un directeur de la ligne, je crois, Monsieur. Vous pouvez nous dire —

Smiling, Poirot corrected him.

“No, no,” he said in English. “It is not I. You confound me with my friend, M. Bouc.”

“Oh, I’m sorry”

 

“Not at all (íè÷åãî ñòðàøíîãî ). It is most natural (ýòî âïîëíå åñòåñòâåííî ). I am now in the compartment (ñåé÷àñ ÿ /åäó / â òîì êóïå ) that he had formerly (êîòîðîå ðàíüøå çàíèìàë îí ).”

M. Bouc was not present in the restaurant car (ìñüå Áóêà â âàãîíå -ðåñòîðàíå íå áûëî ; present — ïðèñóòñòâóþùèé) . Poirot looked about ( Ïóàðî îãëÿäåëñÿ; to look about — îãëÿäûâàòüñÿ âîêðóã , îçèðàòüñÿ ) to notice who else was absent (÷òîáû çàìåòèòü , êòî åùå îòñóòñòâîâàë ; absent — îòñóòñòâóþùèé) .

Princess Dragomiroff was missing (íå áûëî êíÿãèíè Äðàãîìèðîâîé ; to miss — ïðîìàõíóòüñÿ; ïðîïóñòèòü, íå ÿâèòüñÿ) , and the Hungarian couple ( è âåíãåðñêîé ïàðû; couple — ïàðà , ïàðíûå ïðåäìåòû ; ïàðà /ñóïðóãè , æåíèõ è íåâåñòà /) . Also Ratchett ( òàêæå / íå áûëî/ Ðýò÷åòòà) , his valet ( åãî ñëóãè) , and the German lady’s-maid ( è íåìêè- êàìåðèñòêè) .

The Swedish lady wiped her eyes (øâåäêà âûòåðëà ãëàçà ).

“I am foolish (ÿ ãëóïàÿ ),” she said. “I am bad to cry (ÿ ïëîõîé ïëàêàòü ). All is for the best (âñå ê ëó÷øåìó ), whatever happen (÷òîáû íå ñëó÷èëîñü ).”

 

formery ['fO:mqlI] notice ['nqVtIs] absent ['xbs(q)nt]

 

“Not at all. It is most natural. I am now in the compartment that he had formerly.”

M. Bouc was not present in the restaurant car. Poirot looked about to notice who else was absent.

Princess Dragomiroff was missing, and the Hungarian couple. Also Ratchett, his valet, and the German lady’s-maid.

The Swedish lady wiped her eyes.

“I am foolish,” she said. “I am bad to cry. All is for the best, whatever happen.”

 

This Christian spirit, however (ýòîò õðèñòèàíñêèé äóõ , îäíàêî ), was far from being shared (íèêòî íå ðàçäåëÿë : «áûë äàëåêèì îò òîãî , ÷òîáû áûòü ðàçäåëåííûì »; to share — äåëèòü; ðàçäåëÿòü / ìíåíèå, âêóñû è ò. ï./ ).

“That’s all very well ( âñå ýòî î÷åíü õîðîøî) ,” said MacQueen restlessly ( ñêàçàë Ìàêêóèí áåñïîêîéíî; rest — ïîêîé , îòäûõ ). “We may be here for days (ìû ìîæåì çàñòðÿòü: «áûòü» çäåñü íà íåñêîëüêî äíåé).”

“ What is this country anyway (à ÷òî ýòî çà ñòðàíà, êñòàòè) ?” demanded Mrs . Hubbard tearfully (ñëåçëèâî ñïðîñèëà ìèññèñ Õàááàðä; tear — ñëåçà; tearful — ïëà÷óùèé, ïîëíûé ñëåç ).

On being told it was Jugo -Slavia (êîãäà åé ñêàçàëè, ÷òî ýòî áûëà Þãîñëàâèÿ) , she said : “Oh ! one of these Balkan things (î, îäíà èç ýòèõ áàëêàíñêèõ ñòðàí; thing — âåùü, ïðåäìåò, ñóùåñòâî è ò.ï. ). What can you expect ( ÷òî æå îæèäàòü- òî) ?”

“You are the only patient one, Mademoiselle (âû åäèíñòâåííàÿ òåðïåëèâàÿ /ïàññàæèðêà /, ìàäìóàçåëü ),” said Poirot to Miss Debenham.

She shrugged her shoulders slightly (îíà ñëåãêà ïîæàëà ïëå÷àìè ; to shrug — ïîæèìàòü / ïëå÷àìè/ ). “What can one do (÷òî òóò ïîäåëàåøü )?”

“You are a philosopher, Mademoiselle (âû ôèëîñîô , ìàäìóàçåëü ).”

 

Christian ['krIstSqn, 'krIstIqn] shared [Seqd] tearful ['tIqf(q)l] patient ['peIS(q)nt]

 

This Christian spirit, however, was far from being shared.

“That’s all very well,” said MacQueen restlessly. “We may be here for days.”

“What is this country anyway?” demanded Mrs. Hubbard tearfully.

On being told it was Jugo-Slavia, she said: “Oh! one of these Balkan things. What can you expect?”

“You are the only patient one, Mademoiselle,” said Poirot to Miss Debenham.

She shrugged her shoulders slightly. “What can one do?”

“You are a philosopher, Mademoiselle.”

 

“ That implies a detached attitude (ýòî ïðåäïîëàãàåò áåñïðèñòðàñòíîå îòíîøåíèå; to imply — ïîäðàçóìåâàòü; îçíà÷àòü; detached — îòäåëüíûé; íåïðåäóáåæäåííûé ). I think my attitude (ÿ ñ÷èòàþ, ÷òî ìîå îòíîøåíèå) is more selfish (áîëåå ýãîèñòè÷íîå) . I have learned (ÿ ïðîñòî íàó÷èëàñü) to save myself useless emotion (èçáàâëÿòü/óáåðåãàòü ñåáÿ îò áåñïîëåçíûõ ýìîöèé; to save — ñïàñàòü, óáåðåãàòü ).”

She was speaking more to herself (îíà ãîâîðèëà /ñêîðåå / áîëüøå ñ ñîáîé ) than to him (÷åì ñ íèì ). She was not even looking at him (îíà äàæå íå ñìîòðåëà íà íåãî ). Her gaze went past him (åå ïðèñòàëüíûé âçãëÿä øåë = áûë íàïðàâëåí ìèìî íåãî ), out of the window (çà îêíî ) to where the snow lay in heavy masses (òóäà , ãäå ëåæàë ñíåã , îãðîìíûìè ñóãðîáàìè ; mass — ìàññà; êó÷à, ãðóäà, ãëûáà) .

“You are a strong character, Mademoiselle (ó âàñ ñèëüíûé õàðàêòåð , ìàäìóàçåëü ),” said Poirot gently (ó÷òèâî ñêàçàë Ïóàðî ; gently — ìÿãêî, ñïîêîéíî) . “You are, I think ( ó âàñ, ÿ äóìàþ) , the strongest character amongst us ( ñàìûé ñèëüíûé õàðàêòåð èç âñåõ íàñ) .”

 

detached [dI'txtSt] attitude ['xtItju:d] useless ['ju:slIs] mass [mxs]

 

“That implies a detached attitude. I think my attitude is more selfish. I have learned to save myself useless emotion.”

She was speaking more to herself than to him. She was not even looking at him. Her gaze went past him, out of the window to where the snow lay in heavy masses.

“You are a strong character, Mademoiselle,” said Poirot gently. “You are, I think, the strongest character amongst us.”

 

“ Oh! no. No, indeed (íåò, â ñàìîì äåëå). I know one far (ÿ çíàþ êîå-êîãî = îäíîãî ÷åëîâåêà, /êîòîðûé/ ãîðàçäî; one — îäèí; êàêîé-òî, íåêòî ), far stronger than I am (ãîðàçäî ñèëüíåå ÷åì ÿ) .”

“And that is (è ýòî ) — ?”

She seemed suddenly to come to herself (îíà , êàçàëîñü , âíåçàïíî ïðèøëà â ñåáÿ ; to come to oneself — ïðèéòè â ñîçíàíèå; ïðèéòè â ñåáÿ; îáðåñòè ñïîñîáíîñòü çäðàâî ðàññóæäàòü) , to realize ( ÷òîáû ïîíÿòü; to realize — îñóùåñòâèòü ; ïðåäñòàâëÿòü ñåáå , ÿñíî ïîíèìàòü ) that she was talking to a stranger and foreigner (÷òî îíà ãîâîðèëà ñ íåçíàêîìöåì , /ê òîìó æå / èíîñòðàíöåì ), with whom, until this morning (ñ êîòîðûì , äî ýòîãî ñàìîãî óòðà ), she had exchanged only half a dozen sentences (îíà îáìåíÿëàñü òîëüêî ïîëóäþæèíîé ïðåäëîæåíèé ; to exchange — ìåíÿòü; îáìåíèâàòü( ñÿ); half — ïîëîâèíà; dozen — äþæèíà) .

She laughed (îíà çàñìåÿëàñü ), a polite but estranging laugh (âåæëèâûì , íî õîëîäíûì ñìåõîì ; to estrange — îòäàëÿòü, äåëàòü ÷óæäûì; estranging — îòäåëÿþùèé; õîëîäíûé ( îá îòíîøåíèè) ).

 

exchange [Iks'tSeIndZ] estrange [I'streIndZ] laugh [lQ:f]

 

“Oh! no. No, indeed. I know one far, far stronger than I am.”

“And that is — ?”

She seemed suddenly to come to herself, to realise that she was talking to a stranger and foreigner, with whom, until this morning, she had exchanged only half a dozen sentences.

She laughed, a polite but estranging laugh.

 

“Well — that old lady, for instance (íó , òà ñòàðàÿ äàìà , íàïðèìåð ). You have probably noticed her (âû , âîçìîæíî , çàìåòèëè åå ). A very ugly old lady (î÷åíü óðîäëèâàÿ ïîæèëàÿ ëåäè ) but rather fascinating (íî âïîëíå ïðèâëåêàåò âíèìàíèå ; to fascinate — î÷àðîâûâàòü; óâëåêàòü, âûçûâàòü ãëóáîêèé èíòåðåñ) . She has only to lift a little finger ( ñòîèò åé òîëüêî øåâåëüíóòü ìèçèíöåì: « ïîäíÿòü ìàëåíüêèé ïàëåö») and ask for something in a polite voice ( è ïîïðîñèòü ÷åãî- íèáóäü âåæëèâûì ãîëîñîì) — and the whole train runs ( è âåñü ïîåçä áåæèò / èñïîëíÿòü ïðîñüáó/) .”

“It runs also for my friend M. Bouc ( âåñü ïîåçä: « îí» áåæèò è äëÿ ìîåãî äðóãà ìñüå Áóêà) ,” said Poirot. “ But that is because (íî ýòî îò òîãî) he is a director of the line (÷òî îí óïðàâëÿþùèé ýòîé æåëåçíîé äîðîãè; line — ëèíèÿ; æ.-ä. ðåëüñîâûé ïóòü ), not because he has a strong character (à íå èç-çà òîãî, ÷òî îí îáëàäàåò ñèëüíûì õàðàêòåðîì) .”

Mary Debenham smiled (Ìýðè Äåáåíõýì óëûáíóëàñü) .

 

ugly ['AglI] fascinating ['fxsIneItIN] character ['kxrIktq]

 

“Well — that old lady, for instance. You have probably noticed her. A very ugly old lady but rather fascinating. She has only to lift a little finger and ask for something in a polite voice — and the whole train runs.”

“It runs also for my friend M. Bouc,” said Poirot. “But that is because he is a director of the line, not because he has a strong character.”

Mary Debenham smiled.

 

The morning wore away ( óòðî çàêîí÷èëîñü; to wear (wore, worn) away — ñòèðàòüñÿ ; èñòåêàòü /î âðåìåíè /) . Several people, Poirot amongst them ( íåñêîëüêî ÷åëîâåê: « ëþäåé», è Ïóàðî ñðåäè íèõ) , remained in the dining-car ( îñòàëèñü â âàãîíå- ðåñòîðàíå) . The communal life was felt (÷óâñòâîâàëîñü, ÷òî îáùåíèå /â êîìïàíèè/: «îáùåñòâåííàÿ æèçíü»; communal — îáùèííûé, îáùåñòâåííûé, îòíîñÿùèéñÿ ê îáùèíå; to feel ( felt) — òðîãàòü; ÷óâñòâîâàòü, îùóùàòü ), at the moment (â ýòîò ñàìûé ìîìåíò), to pass the time better (/ïîìîæåò/ ëó÷øå ñêîðîòàòü âðåìÿ; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü; ïðîòåêàòü, ïðîõîäèòü /î âðåìåíè/).
Äàëåå:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Ñìîòðåòü äðóãèå êíèãè >>