Íà Ãëàâíóþ

ÃÄÇ: Àíãëèéñêèé ÿçûê       Àëãåáðà       Ãåîìåòðèÿ       Ôèçèêà       Õèìèÿ       Ðóññêèé ÿçûê       Íåìåöêèé ÿçûê

Ïîäãîòîâêà ê ýêçàìåíàì (ÅÃÝ)       Ïðîãðàììû è ïîñîáèÿ       Êðàòêîå ñîäåðæàíèå       Îíëàéí ó÷åáíèêè
Øïàðãàëêè       Ðåôåðàòû       Ñî÷èíåíèÿ       Ýíöèêëîïåäèè       Òîïèêè ñ ïåðåâîäàìè


ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ (ñïèñîê ïðîèçâåäåíèé)

Óáèéñòâî â Âîñòî÷íîì Ýêñïðåññå (4).

Àãàòà Êðèñòè. (4 ñòð.êíèãè)

He heard a good deal more (îí óñëûøàë åùå ãîðàçäî áîëüøå; deal — ÷àñòü; ðàçã. áîëüøîå êîëè÷åñòâî, ìàññà ) about Mrs. Hubbard’ s daughter (î äî÷åðè ìèññèñ Õàááàðä) , and he heard the lifelong habits of Mr . Hubbard (è îí óñëûøàë î ïðèæèçíåííûõ ïðèâû÷êàõ ìèñòåðà Õàááàðäà; lifelong — ïîæèçíåííûé, ïðîäîëæàþùèéñÿ âñþ æèçíü ), deceased (/íûíå/ ïîêîéíîãî), from his rising in the morning (/íà÷èíàÿ/ ñ åãî ïîäúåìà ïî óòðàì; to rise — âîñõîäèòü; ïîäíèìàòüñÿ; rising — ïîäúåì, ïîâûøåíèå ) and commencing breakfast with a cereal (è /ïðèâû÷êè/ íà÷èíàòü çàâòðàê ñ îâñÿíîé êàøè; to commence — íà÷èíàòü; cereal — õëåáíûé çëàê; îâñÿíêà ) to his final rest at night (è åãî çàêëþ÷èòåëüíîì îòäûõå = ñíå âå÷åðîì/íî÷üþ) in the bed -socks (â òîëñòûõ øåðñòÿíûõ íîñêàõ /íàäåâàåìûõ íà íî÷ü/) that Mrs . Hubbard herself had been in the habit (êîòîðûå ñàìà ìèññèñ Õàááàðä èìåëà ïðèâû÷êó) of knitting for him (âÿçàòü äëÿ íåãî) .

 

lifelong ['laIfl ON] deceased [dI'si:st] cereal ['sI(q)rIql]

 

The morning wore away. Several people, Poirot amongst them, remained in the dining-car. The communal life was felt, at the moment, to pass the time better. He heard a good deal more about Mrs. Hubbard’s daughter, and he heard the lifelong habits of Mr. Hubbard, deceased, from his rising in the morning and commencing breakfast with a cereal to his final rest at night in the bed-socks that Mrs. Hubbard herself had been in the habit of knitting for him.

 

It was when he was listening (ýòî ïðîèçîøëî êîãäà îí ñëóøàë ) to a confused account (çàïóòàííûé îò÷åò ; to confuse — ñìóùàòü; çàïóòûâàòü; account — ñ÷åò / â áàíêå/; îò÷åò, äîêëàä) of the missionary aims of the Swedish lady ( øâåäêè î ìèññèîíåðñêèõ öåëÿõ è íàìåðåíèÿõ; aim — öåëü , íàìåðåíèå ) that one of the Wagon Lit conductors (êîãäà îäèí èç ïðîâîäíèêîâ ñïàëüíûõ âàãîíîâ ) came into the car (âîøåë â âàãîí ) and stood at his elbow (è âñòàë ðÿäîì ñ íèì : «ó åãî ëîêòÿ »).

“Pardon, Monsieur (èçâèíèòå , ìñüå ).”

“Yes?”

“The compliments of M. Bouc (âàì ïðèâåò îò ìñüå Áóêà ; compliment — êîìïëèìåíò; ïðèâåò, ïîêëîí) , and he would be glad ( è îí áûë áû ðàä) if you would be so kind ( åñëè áû âû áûëè ñòîëü ëþáåçíû; kind — äîáðûé ; ëþáåçíûé ) as to come to him (è çàøëè ê íåìó ) for a few minutes (íà íåñêîëüêî ìèíóò ).”

Poirot rose ( Ïóàðî ïîäíÿëñÿ) , uttered excuses to the Swedish lady ( ïðèíåñ: « ïðîèçíåñ» èçâèíåíèÿ øâåäêå) and followed the man out of the dining-car ( è ïîñëåäîâàë çà ïðîâîäíèêîì èç âàãîíà- ðåñòîðàíà) . It was not his own conductor (ýòî íå áûë ïðîâîäíèê èç åãî âàãîíà: «íå åãî ñîáñòâåííûé ïðîâîäíèê»), but a big fair man (à âûñîêèé/êðóïíûé ñâåòëîâîëîñûé ìóæ÷èíà; fair — ÷åñòíûé; áåëîêóðûé, ñâåòëûé ).

 

confused [kqn'fju:zd] missionary ['mISqn(q)rI] fair [feq]

 

It was when he was listening to a confused account of the missionary aims of the Swedish lady that one of the Wagon Lit conductors came into the car and stood at his elbow.

“Pardon, Monsieur.”

“Yes?”

“The compliments of M. Bouc, and he would be glad if you would be so kind as to come to him for a few minutes.”

Poirot rose, uttered excuses to the Swedish lady and followed the man out of the dining-car. It was not his own conductor, but a big fair man.

 

He followed his guide (îí ïðîñëåäîâàë çà ñâîèì ãèäîì = ïðîâîäíèêîì ) down the corridor of his own carriage (ïî êîðèäîðó åãî /ñîáñòâåííîãî / âàãîíà ) and along the corridor of the next one (è ïî êîðèäîðó ñëåäóþùåãî /âàãîíà /). The man tapped at a door (ïðîâîäíèê ëåãêî ïîñòó÷àë ïî äâåðè ), then stood aside (è îòîøåë : «âñòàë » â ñòîðîíó ) to let Poirot enter (÷òîáû ïîçâîëèòü Ïóàðî âîéòè ).

The compartment was not M. Bouc’s own (ýòî íå áûëî êóïå ìñüå Áóêà ). It was a second-class one (ýòî áûëî êóïå âòîðîãî êëàññà ) — chosen presumably (âûáðàííîå , ïî -âèäèìîìó ; to choose (chose, chosen) — âûáèðàòü, îòáèðàòü) because of its slightly larger size ( èç- çà åãî íåìíîãî áîëüøåãî ðàçìåðà) . It certainly gave the impression ( îíî îïðåäåëåííî ïðîèçâîäèëî âïå÷àòëåíèå; to impress — ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå , ïîðàæàòü ) of being crowded (÷òî îíî ïåðåïîëíåíî ; crowd — òîëïà; to crowd — òîëïèòüñÿ; íàáèâàòü, ïåðåïîëíÿòü; crowded — ïåðåïîëíåííûé, áèòêîì íàáèòûé) .

 

guide [gaId] aside [q'saId] presumably [prI'zju:mqblI] crowded ['kraVdId]

 

He followed his guide down the corridor of his own carriage and along the corridor of the next one. The man tapped at a door, then stood aside to let Poirot enter.

The compartment was not M. Bouc’s own. It was a second-class one — chosen presumably because of its slightly larger size. It certainly gave the impression of being crowded.

 

M. Bouc himself was sitting on the small seat (ñàì ìñüå Áóê ñèäåë íà ìàëåíüêîì ñòóëü÷èêå ) in the opposite corner (â ïðîòèâîïîëîæíîì /îò äâåðè / óãëó ). In the corner next the window (â óãëó ðÿäîì ñ îêíîì ), facing him (ëèöîì ê íåìó ; face — ëèöî; to face — íàõîäèòüñÿ ëèöîì ê) , was a small dark man ( íàõîäèëñÿ ñìóãëûé ìóæ÷èíà íåáîëüøîãî ðîñòà; small — ìàëåíüêèé , íåáîëüøîé ; dark — òåìíûé , ÷åðíûé ; ñìóãëûé ) looking out at the snow (êîòîðûé ñìîòðåë /â îêíî /, íà ñíåã ). Standing up (/â êóïå / ñòîÿëè ) and quite preventing Poirot (è ñîâåðøåííî ìåøàëè Ïóàðî ; to prevent /from/ — ïðåäîòâðàùàòü; ìåøàòü, ïðåïÿòñòâîâàòü, íå äîïóñêàòü) from advancing any farther ( ïðîäâèíóòüñÿ õîòü íà ñêîëüêî- íèáóäü âïåðåä: « äàëüøå»; to advance — ïðîäâèãàòüñÿ , èäòè âïåðåä ) were a big man in blue uniform (êðóïíûé ìóæ÷èíà â ñèíåé óíèôîðìå ) (the chef de train (íà÷àëüíèê ïîåçäà )) and his own Wagon Lit conductor (è ïðîâîäíèê åãî ñïàëüíîãî âàãîíà ; own — ñâîé ñîáñòâåííûé; ïðèíàäëåæàùèé êîìó èëè ÷åìó- ëèáî) .

“Ah! my good friend ( à, ìîé äîáðûé äðóã) ,” cried M. Bouc ( âîñêëèêíóë ìñüå Áóê; to cry — ïëàêàòü ; âîñêëèöàòü , âñêðèêèâàòü ). “Come in (âõîäèòå) . We have need of you (âû íàì íóæíû: «ìû íóæäàåìñÿ â âàñ»; need — íàäîáíîñòü, íóæäà ).”

 

opposite [' OpqzIt] prevent [prI'vent] blue [blu:]

 

M. Bouc himself was sitting on the small seat in the opposite corner. In the corner next the window, facing him, was a small dark man looking out at the snow. Standing up and quite preventing Poirot from advancing any farther were a big man in blue uniform (the chef de train) and his own Wagon Lit conductor.

“Ah! my good friend,” cried M. Bouc. “Come in. We have need of you.”

 

The little man in the window (ìàëåíüêèé ÷åëîâåê ó îêíà ) shifted along the seat (ïîäâèíóëñÿ /íà ñèäåíèè /; to shift — ïåðåìåùàòü( ñÿ), ïåðåäâèãàòü( ñÿ) ), and Poirot squeezed past the other two men (è Ïóàðî ïðîòèñíóëñÿ ìèìî äâóõ äðóãèõ ìóæ÷èí ; to squeeze — ñæèìàòü, ñòèñêèâàòü; âòèñêèâàòüñÿ, âïèõèâàòüñÿ, ïðîòèñêèâàòüñÿ) and sat down facing his friend ( è ñåë ëèöîì ê ñâîåìó äðóãó) .

The expression on M. Bouc’s face ( âûðàæåíèå íà ëèöå ìñüå Áóêà) gave him ( çàñòàâèëî åãî) , as he would have expressed it ( êàê îí ýòî îïèñàë áû) , furiously to think ( ÿðîñòíî/ íåèñòîâî = ñèëüíî çàäóìàòüñÿ) . It was clear (áûëî ÿñíî) that something out of the common had happened (÷òî ïðîèçîøëî íå÷òî èç ðÿäà âîí âûõîäÿùåå; common — îáùèé, ñîâìåñòíûé; îáûêíîâåííûé, îáû÷íûé; out of — çä. óêàçûâàåò íà îòêëîíåíèå îò íîðìû, îáû÷íîãî ïîðÿäêà âåùåé è ò.ï.; to happen — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü ).

“ What has occurred (÷òî ñëó÷èëîñü; to occur — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü )?” he asked (ñïðîñèë îí).

“ You may well ask that (âû èìååòå âñå îñíîâàíèÿ ñïðàøèâàòü /îá ýòîì/; well — õîðîøî; âïîëíå ). First this snow (ñïåðâà/ñíà÷àëà ýòîò ñíåãîïàä) — this stoppage (ýòà îñòàíîâêà/çàäåðæêà) . And now (à òåïåðü) — ”

He paused (îí ñäåëàë ïàóçó) — and a sort of strangled gasp (íå÷òî âðîäå ïðèäóøåííîãî âçäîõà; sort — âèä, ðîä; ñîðò; to strangle — çàäóøèòü; çàäûõàòüñÿ; gasp — çàòðóäíåííîå äûõàíèå; óäóøüå ) came from the Wagon Lit conductor (âûðâàëîñü ó ïðîâîäíèêà ñïàëüíîãî âàãîíà) .

“And now what (è òåïåðü ÷òî )?”

 

squeeze [skwi:z] furiously ['fjV(q)rIqslI] occur [q'kq:] stoppage ['st OpIdZ] gasp [gQ:sp]

 

The little man in the window shifted along the seat, and Poirot squeezed past: the other two men and sat down facing his friend.

The expression on M. Bouc’s face gave him, as he would have expressed it, furiously to think. It was clear that something out of the common had happened.

“What has occurred?” he asked.

“You may well ask that. First this snow — this stoppage. And now — ”

He paused — and a sort of strangled gasp came from the Wagon Lit conductor.

“And now what?”

 

“And now a passenger lies dead (è òåïåðü îäèí èç ïàññàæèðîâ ëåæèò ìåðòâûé ; to lie — ëåæàòü) in his berth ( íà ñâîåì ñïàëüíîì ìåñòå = â ñâîåì êóïå; berth — êîéêà /íà ïàðîõîäå /; ñïàëüíîå ìåñòî , ïîëêà /â âàãîíå /) — stabbed ( çàêîëîòûé êèíæàëîì; to stab — íàíîñèòü óäàð /íîæîì , êèíæàëîì /; çàêîëîòü , çàðåçàòü ).”

M. Bouc spoke (ìñüå Áóê ãîâîðèë ) with a kind of calm desperation (ñ íåêèì ñïîêîéíûì îò÷àÿíèåì ; a kind of — ïî÷òè, êàê áû; ÷òî- òî âðîäå; calm — ñïîêîéíûé, òèõèé, íåâîçìóòèìûé; desperate — îò÷àÿííûé, áåçðàññóäíûé; desperation — áåçðàññóäñòâî, îò÷àÿíèå) .

“A passenger (ïàññàæèð )? Which passenger (êàêîé ïàññàæèð )?”

“An American ( îäèí àìåðèêàíåö) . A man called ( ìóæ÷èíà, ïî èìåíè; to call — êðè÷àòü ; íàçûâàòü , çâàòü ) — called — ” he consulted some notes (îí ñïðàâèëñÿ â êàêèõ -òî çàïèñÿõ ; to consult — ñîâåòîâàòüñÿ; ñïðàâëÿòüñÿ; note (pl. notes) — çàìåòêà , çàïèñü ) in front of him (/ ëåæàâøèõ/ ïåðåä íèì) . “ Ratchett. That is right — Ratchett (âñå âåðíî — Ðýò÷åòò; right — ïðàâûé, ñïðàâåäëèâûé; âåðíûé, ïðàâèëüíûé )?”

“ Yes, Monsieur,” the Wagon Lit man gulped (çàäûõàÿñü, âûäàâèë ïðîâîäíèê ñïàëüíîãî âàãîíà; to gulp — ïðîãëàòûâàòü; çàäûõàòüñÿ, äàâèòüñÿ ).

Poirot looked at him (Ïóàðî âçãëÿíóë íà íåãî ). He was as white as chalk (îí áûë áåëåå ìåëà : «áåëûé , êàê ìåë »).

“You had better let that man sit down ( âû áû ëó÷øå ïîçâîëèëè ïðîâîäíèêó ïðèñåñòü; to let smb. do smth. — ðàçðåøèòü , ïîçâîëèòü êîìó -ëèáî ñäåëàòü ÷òî -ëèáî ),” he said. “He may faint otherwise (â ïðîòèâíîì ñëó÷àå, îí ìîæåò óïàñòü â îáìîðîê; to faint — îñëàáåâàòü /îò óñòàëîñòè, ãîëîäà è ò.ï./; ïàäàòü â îáìîðîê, òåðÿòü ñîçíàíèå) .”

 

passenger ['pxsIndZq, — s(q)ndZq] desperation ["despq'reIS(q)n] gulp [gAlp] chalk [tSO:k] otherwise ['ADqwaIz]

 

“And now a passenger lies dead in his berth — stabbed.”

M. Bouc spoke with a kind of calm desperation.

“A passenger? Which passenger?”

“An American. A man called — called — ” he consulted some notes in front of him. “Ratchett. That is right — Ratchett?”

“Yes, Monsieur,” the Wagon Lit man gulped.

Poirot looked at him. He was as white as chalk.

“You had better let that man sit down,” he said. “He may faint otherwise.”

 

The chef de train moved slightly (íà÷àëüíèê ïîåçäà ñëåãêà ïîäâèíóëñÿ ) and the Wagon Lit man sank down in the corner (è ïðîâîäíèê ñïàëüíîãî âàãîíà îïóñòèëñÿ /íà ñèäåíüå / â óãëó ; to sink (sank, sunk) — òîíóòü; îïóñêàòüñÿ, ïàäàòü) and buried his face in his hands ( è çàêðûë ëèöî ðóêàìè; to bury — õîðîíèòü ; ïîãðóæàòü ; ïðÿòàòü , ñêðûâàòü ).

“Brr!” said Poirot. “This is serious (ýòî ñåðüåçíî )!”

“Certainly it is serious (êîíå÷íî ýòî ñåðüåçíî ). To begin with, a murder (íà÷àòü ñ òîãî , ÷òî óáèéñòâî ) — that in itself is a calamity (ýòî ñàìî ïî ñåáå áåäñòâèå /êàòàñòðîôà ) of the first water (ïåðâîé /èñêëþ÷èòåëüíîé âåëè÷èíû ; of the first water — ÷èñòîé âîäû / î áðèëëèàíòàõ/; èñêëþ÷èòåëüíûé, çàìå÷àòåëüíûé; water — âîäà, ò. æ. êàê êà÷åñòâî äðàãîöåííîãî êàìíÿ) . But not only that (íî è íå òîëüêî ýòî), the circumstances are unusual (ñàìè îáñòîÿòåëüñòâà íåîáû÷íû/èñêëþ÷èòåëüíû) . Here we are (âîò ìû ), brought to a standstill (îñòàíîâèëèñü /â ñíåæíûõ çàíîñàõ /; to bring (brought) to a standstill — îñòàíàâëèâàòü) . We may be here for hours ( ìû ìîæåì ïðîáûòü çäåñü / ìíîãèå/ ÷àñû) — and not only hours ( è íå òîëüêî ÷àñû) — days ( äíè) ! Another circumstance (äðóãîå îáñòîÿòåëüñòâî) — passing through most countries (ïðè ïåðåäâèæåíèè ïî /òåððèòîðèè/ áîëüøèíñòâà ñòðàí; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü, ïðîåçæàòü; through — çä. óêàçûâàåò íà äâèæåíèå ÷åðåç êàêóþ-ëèáî ñðåäó, òåððèòîðèþ) we have the police of that country on the train (ó íàñ â ïîåçäå íàõîäèòñÿ: «ó íàñ â ïîåçäå åñòü» ïîëèöèÿ = ïðåäñòàâèòåëè ïîëèöèè ýòîé ñòðàíû). But in Jugo-Slavia, no ( íî íå â Þãîñëàâèè) . You comprehend ( âû ïîíèìàåòå) ?”

 

buried ['berId] calamity [kq'lxmItI] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] comprehend ["kO mprI'hend]

 

The chef de train moved slightly and the Wagon Lit man sank down in the corner and buried his face in his hands.

“Brr!” said Poirot. “This is serious!”

“Certainly it is serious. To begin with, a murder — that in itself is a calamity of the first water. But not only that, the circumstances are unusual. Here we are, brought to a standstill. We may be here for hours — and not only hours — days! Another circumstance — passing through most countries we have the police of that country on the train. But in Jugo-Slavia, no. You comprehend?”

 

“It is a position of great difficulty (ïîëîæåíèå î÷åíü çàòðóäíèòåëüíîå : «ýòî ñèòóàöèÿ îãðîìíîé òðóäíîñòè »; position — ìåñòîíàõîæäåíèå; ïîëîæåíèå, ñèòóàöèÿ; great — áîëüøîé, îãðîìíûé, çíà÷èòåëüíûé) ,” said Poirot.

“ There is worse to come (äàëüøå åùå õóæå: «õóäøåå åùå ïðåäñòîèò»; to come — ïðèõîäèòü; îæèäàòüñÿ, ïðåäñòîÿòü ). Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you (äîêòîð Êîíñòàíòèí — ÿ çàáûë, ÿ íå ïðåäñòàâèë âàñ; to forget ( forgot, forgotten) — çàáûòü, íå ïîìíèòü; óïóñòèòü èç âèäó; to introduce — ââîäèòü, âñòàâëÿòü; ïðåäñòàâëÿòü, ââîäèòü /â îáùåñòâî/) . Dr . Constantine , M . Poirot .”

The little dark man bowed (íåâûñîêèé ñìóãëûé ìóæ÷èíà ïîêëîíèëñÿ) , and Poirot returned the bow (è Ïóàðî îòâåòèë íà ïîêëîí; to return — âîçâðàùàòüñÿ, èäòè îáðàòíî; îòâå÷àòü /òåì æå/).

“ Dr. Constantine is of the opinion (Äîêòîð Êîíñòàíòèí ïîëàãàåò; opinion — ìíåíèå, âçãëÿä, óáåæäåíèå; to be of opinion that … — ïîëàãàòü, ÷òî ) that death occurred at about 1 a. m. (÷òî ñìåðòü íàñòóïèëà îêîëî ÷àñà íî÷è; to occur — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü; a. m. — ñîêð. îò ëàò. ante meridiem — äî ïîëóäíÿ ).”

“ It is difficult to speak exactly (òðóäíî ãîâîðèòü òî÷íî) in these matters (â òàêèõ ñëó÷àÿõ; matter — âåùåñòâî; äåëî, âîïðîñ; íåïðèÿòíîå äåëî),” said the doctor, “ but I think I can say definitely (íî ÿ äóìàþ, ÷òî ÿ ìîãó ñêàçàòü îïðåäåëåííî; to define — îïðåäåëÿòü, äàâàòü òî÷íîå îïðåäåëåíèå ) that death occurred (÷òî ñìåðòü íàñòóïèëà) between midnight (ìåæäó ïîëóíî÷üþ) and two in the morning (è äâóìÿ ÷àñàìè íî÷è: «óòðà») .”

 

introduce ["Intrq'dju:s] death [deT] definitely ['defInItlI]

 

“It is a position of great difficulty,” said Poirot.

“There is worse to come. Dr. Constantine — I forgot, I have not introduced you. Dr. Constantine, M. Poirot.”

The little dark man bowed, and Poirot returned the bow.

“Dr. Constantine is of the opinion that death occurred at about 1 a.m.”

“It is difficult to speak exactly in these matters,” said the doctor, “but I think I can say definitely that death occurred between midnight and two in the morning.”

 

“When was this M. Ratchett last seen alive (êîãäà ýòîãî ìèñòåðà Ðýò÷åòòà â ïîñëåäíèé ðàç âèäåëè æèâûì ; last — ïîñëå âñåõ; â ïîñëåäíèé ðàç) ?” asked Poirot ( ñïðîñèë Ïóàðî) .

“He is known to have been alive (èçâåñòíî , ÷òî îí áûë æèâ ; to know (knew, known) — çíàòü, îáëàäàòü çíàíèÿìè; pass. áûòü èçâåñòíûì) at about twenty minutes to one ( ïðèìåðíî áåç äâàäöàòè ìèíóò ÷àñ) , when he spoke to the conductor ( êîãäà îí ðàçãîâàðèâàë ñ ïðîâîäíèêîì) ,” said M. Bouc.

“That is quite correct ( ñîâåðøåííî âåðíî) ,” said Poirot. “ I myself heard what passed (ÿ ñàì ñëûøàë, ÷òî ïðîèçîøëî; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü; ïðîèñõîäèòü, ñëó÷àòüñÿ, èìåòü ìåñòî). That is the last thing known (ýòî ïîñëåäíåå, ÷òî èçâåñòíî; thing — âåùü, ïðåäìåò; ñîáûòèå, ÿâëåíèå; to know — çíàòü )?”

“Yes.”

Poirot turned toward the doctor (Ïóàðî ïîâåðíóëñÿ ê äîêòîðó ), who continued (êîòîðûé ïðîäîëæèë ).

 

alive [q'laIv] heard [hq:d] continued [kqn'tInju:d]

 

“When was this M. Ratchett last seen alive?” asked Poirot.

“He is known to have been alive at about twenty minutes to one, when he spoke to the conductor,” said M. Bouc.

“That is quite correct,” said Poirot. “I myself heard what passed. That is the last thing known?”

“Yes.”

Poirot turned toward the doctor, who continued.

 

“The window of M. Ratchett’s compartment ( îêíî â êóïå ìèñòåðà Ðýò÷åòòà) was found wide open ( áûëî îáíàðóæåíî ðàñïàõíóòûì; to find (found) — íàõîäèòü , îòûñêèâàòü ; wide open — ðàñïàõíóòûé , îòêðûòûé íàñòåæü ; wide — øèðîêî , ïîâñþäó ; íàñòåæü ), leading one to suppose (çàñòàâëÿÿ ïðåäïîëîæèòü ; to lead — âåñòè, ïîêàçûâàòü ïóòü; óáåäèòü, ñêëîíèòü / ê ÷åìó- ëèáî/, çàñòàâèòü) that the murderer escaped that way ( ÷òî óáèéöà ñáåæàë èìåííî òåì ïóòåì; to escape — áåæàòü /èç çàêëþ÷åíèÿ /, óáåãàòü /èç òþðüìû è ò .ï ./) . But in my opinion ( íî, ïî ìîåìó ìíåíèþ) that open window is a blind ( ÷òî ðàñïàõíóòîå îêíî ëèøü äëÿ îòâîäà ãëàç; blind — øòîðà , ìàðêèçà ; ïðåäëîã , îòãîâîðêà , îá ìàí) . Anyone departing that way ( êòî óãîäíî, ïîêèäàÿ / êóïå/ òåì ïóòåì = ÷åðåç îêíî; to depart — îòáûâàòü /î ïîåçäå /; óõîäèòü , ïîêèäàòü ) would have left distinct traces (äîëæåí áûë îñòàâèòü îò÷åòëèâûå ñëåäû ; to leave (left) — óõîäèòü; îñòàâëÿòü ïîñëå ñåáÿ; distinct — ÿñíûé, îò÷åòëèâûé) in the snow ( íà ñíåãó) . There were none (à òàì íå áûëî íèêàêèõ /ñëåäîâ/) .”

“ The crime was discovered — when (ïðåñòóïëåíèå áûëî îáíàðóæåíî — êîãäà; to discover — îòêðûâàòü, äåëàòü îòêðûòèå; îáíàðóæèâàòü, íàõîäèòü)?” asked Poirot (ñïðîñèë Ïóàðî).

 

leading ['li:dIN] murderer ['mq:d(q)rq] escape [I'skeIp] blind [blaInd]

 

“The window of M. Ratchett’s compartment was found wide open, leading one to suppose that the murderer escaped that way. But in my opinion that open window is a blind. Anyone departing that way would have left distinct traces in the snow. There were none.”

“The crime was discovered — when?” asked Poirot.

 

“Michel!”

The Wagon Lit conductor sat up (ïðîâîäíèê ñïàëüíîãî âàãîíà âûïðÿìèëñÿ ; to sit (sat) up — ñàäèòüñÿ; âûïðÿìëÿòüñÿ / ñèäÿ â êðåñëå è ò. ï./ ). His face still looked pale and frightened (åãî ëèöî âñå åùå âûãëÿäåëî áëåäíûì è èñïóãàííûì ; fright — èñïóã; to frighten — ïóãàòü) .

“Tell this gentleman (ðàññêàæèòå ýòîìó äæåíòëüìåíó ) exactly what occurred (÷òî èìåííî ïðîèçîøëî ; exactly — òî÷íî; êàê ðàç, èìåííî) ,” ordered M. Bouc ( ïðèêàçàë ìñüå Áóê; to order — ïðèêàçûâàòü , ðàñïîðÿæàòüñÿ ).

The man spoke somewhat jerkily (ìóæ÷èíà çàãîâîðèë , íåìíîãî îòðûâèñòî = ñáèâ÷èâî ; somewhat — íåìíîãî, äî íåêîòîðîé ñòåïåíè, îò÷àñòè; jerk — ðåçêîå äâèæåíèå, òîë÷îê, ðûâîê; âçäðàãèâàíèå; jerkily — òîë÷êàìè, ðûâêàìè; ñóäîðîæíî, îòðûâèñòî) .

“The valet of this M. Ratchett ( ñëóãà ýòîãî ìèñòåðà Ðýò÷åòòà) , he tapped several times at the door ( îí ñòó÷àë â äâåðü íåñêîëüêî ðàç; time — âðåìÿ ; ðàç , ñëó÷àé ) this morning (ñåãîäíÿ óòðîì ). There was no answer (îòâåòà íå áûëî ). Then, half an hour ago (òîãäà , ãäå -òî ñ ïîë÷àñà íàçàä ), the restaurant car attendant came (ïðèøåë îôèöèàíò èç âàãîíà -ðåñòîðàíà ). He wanted to know (îí õîòåë óçíàòü ) if Monsieur was taking déjeuner (ñîáèðàåòñÿ ëè ìñüå çàâòðàêàòü ; to take (took, taken) — áðàòü, õâàòàòü; ïðèíèìàòü / ïèùó, ëåêàðñòâî è ò. ï./; déjeuner — ôð. çàâòðàêàòü) . It was eleven o ’clock (áûëî /óæå/ îäèííàäöàòü ÷àñîâ) , you comprehend (/âû/ ïîíèìàåòå) .

 

frightened ['fraItnd] jerkily ['dZ q:kIlI] answer [' Q: ns q]

 

“Michel!”

The Wagon Lit conductor sat up. His face still looked pale and frightened.

“Tell this gentleman exactly what occurred,” ordered M. Bouc.

The man spoke somewhat jerkily.

“The valet of this M. Ratchett, he tapped several times at the door this morning. There was no answer. Then, half an hour ago, the restaurant car attendant came. He wanted to know if Monsieur was taking déjeuner. It was eleven o’clock, you comprehend.

 

“I open the door for him (ÿ îòêðûâàþ åìó äâåðü ) with my key (ñâîèì êëþ÷îì ). But there is a chain , too (íî íà äâåðè: «òàì» åùå è öåïî÷êà; too — òàêæå, òîæå; ê òîìó æå ), and that is fastened (è îíà çàêðåïëåíà = äâåðü çàêðûòà è íà öåïî÷êó òîæå; to fasten — ñâÿçûâàòü; çàïèðàòü; çàñòåãèâàòü ). There is no answer (îòâåòà íèêàêîãî) and it is very still in there (è òàì âíóòðè î÷åíü òèõî; still — íåïîäâèæíûé; òèõèé, áåçìîëâíûé ), and cold — but cold (è õîëîäíî — î÷åíü õîëîäíî) . With the window open (ñ îêíîì ðàñïàõíóòûì) and snow drifting in (è ñíåãîì, ëåòÿùèì âíóòðü; to drift — îòíîñèòü, ãíàòü /âåòðîì, òå÷åíèåì/; íàñûïàòü /ñóãðîáû/, çàíîñèòü /ñíåãîì/) . I thought (ÿ ïîäóìàë ) the gentleman had had a fit, perhaps (÷òî, âîçìîæíî, äæåíòëüìåíà õâàòèë óäàð; fit — ïðèïàäîê, ïðèñòóï ). I got the chef de train (ÿ ïðèâåë íà÷àëüíèêà ïîåçäà; to get ( got) — äîñòàâàòü, äîáûâàòü; ââîäèòü êîãî-ëèáî êóäà-ëèáî). We broke the chain ( ìû ñîðâàëè öåïî÷êó; to break (broke, broken) — ëîìàòü ; ðàçðûâàòü , ïðîðûâàòü ) and went in (è âîøëè âíóòðü ). He was — Ah! c’était terrible (îí áûë — àõ — ôð . ýòî óæàñíî) !”

He buried his face in his hands again (îí ñíîâà çàêðûë ñâîå ëèöî ðóêàìè ; to bury — õîðîíèòü; ïðÿòàòü, ñêðûâàòü) .

“The door was locked ( äâåðü áûëà çàêðûòà / è/ íà çàìîê; lock — çàìîê , çàòâîð ; to lock — çàïèðàòü íà çàìîê ) and chained on the inside (è íà öåïî÷êó èçíóòðè ; to chain — ñêðåïëÿòü öåïüþ; çàêðûâàòü íà öåïî÷êó / äâåðü/ ),” said Poirot thoughtfully (ïðîèçíåñ Ïóàðî çàäóì÷èâî ). “It was not suicide — eh (ýòî íå áûëî ñàìîóáèéñòâîì, íå òàê ëè) ?”

 

chain [tSeIn] fasten ['fQ:s(q)n] suicide ['s(j)u:IsaId]

 

“I open the door for him with my key. But there is a chain, too, and that is fastened. There is no answer and it is very still in there, and cold — but cold. With the window open and snow drifting in. I thought the gentleman had had a fit, perhaps. I got the chef de train. We broke the chain and went in. He was — Ah! c’était terrible !”

He buried his face in his hands again.

“The door was locked and chained on the inside,” said Poirot thoughtfully. “It was not suicide — eh?”

 

The Greek doctor gave a sardonic laugh (äîêòîð -ãðåê ÿçâèòåëüíî óñìåõíóëñÿ ; laugh — ñìåõ; sardonic — çëîáíûé, ñàðäîíè÷åñêèé) . “Does a man who commits suicide ( ðàçâå ÷åëîâåê, êîòîðûé êîí÷àåò æèçíü ñàìîóáèéñòâîì; to commit — ñîâåðøàòü /÷àùå äóðíîå /) stab himself in ten — twelve — fifteen places ( çàêàëûâàåò ñåáÿ â äåñÿòè — äâåíàäöàòè — ïÿòíàäöàòè ìåñòàõ) ?” he asked ( ñïðîñèë îí) .

Poirot’s eyes opened ( Ïóàðî óäèâèëñÿ: «/ øèðîêî/ ðàñïàõíóë ãëàçà»; to open one's eyes — óäèâëÿòüñÿ , èçóìëÿòüñÿ ). “That is great ferocity (êàêàÿ êîëîññàëüíàÿ æåñòîêîñòü; great — áîëüøîé, îãðîìíûé; ñèëüíûé, ãëóáîêèé, êîëîññàëüíûé /î ÷óâñòâàõ, ñîñòîÿíèÿõ, ñâîéñòâàõ è ò.ï./) ,” he said .

“It is a woman ( ýòî — æåíùèíà) ,” said the chef de train ( ñêàçàë íà÷àëüíèê ïîåçäà) , speaking for the first time ( çàãîâîðèâøèé â ïåðâûé ðàç) . “ Depend upon it (áóäüòå óâåðåíû; to depend — çàâèñåòü; ïîëàãàòüñÿ, ðàññ÷èòûâàòü, íàäåÿòüñÿ; depend upon it — ðàçã. áóäüòå óâåðåíû /÷òî/, óâåðÿþ âàñ /÷òî/), it was a woman (÷òî ýòî áûëà æåíùèíà). Only a woman would stab like that (òîëüêî æåíùèíà çàêîëîëà áû òàêèì îáðàçîì) .”

Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully (äîêòîð Êîíñòàíòèí çàäóì÷èâî ïîìîðùèëñÿ; to screw up — çàâèí÷èâàòü; ìîðùèòü /ëîá/, ïîäæèìàòü /ãóáû/; to screw up one's face — ñìîðùèòüñÿ, ñêðèâèòüñÿ) .

“ She must have been a very strong woman (îíà äîëæíà áûëà áûòü î÷åíü ñèëüíîé æåíùèíîé = äîëæíî áûòü, ýòî áûëà î÷åíü ñèëüíàÿ æåíùèíà) ,” he said . “It is not my desire to speak technically (ÿ áû íå õîòåë ãîâîðèòü ñïåöèàëüíûìè òåðìèíàìè; desire — /ñèëüíîå/ æåëàíèå; technically — òåõíè÷åñêè; â ñïåöèàëüíîì ñìûñëå ) — that is only confusing (ýòî òîëüêî ñáèâàåò ñ òîëêó; to confuse — ñìóùàòü; çàïóòûâàòü, óñëîæíÿòü ); but I can assure you (íî ÿ ìîãó âàñ óâåðèòü) that one or two of the blows (÷òî îäèí èëè äâà èç òåõ óäàðîâ) were delivered with such force (áûëè íàíåñåíû ñ òàêîé ñèëîé; to deliver — ïåðåäàâàòü, âðó÷àòü; íàíîñèòü /óäàð/ ) as to drive them through (÷òî îíè ïðîíçèëè íàñêâîçü; to drive through — ïðîíçàòü, ïðîáèâàòü ) hard belts of bone and muscle (òâåðäûå /òêàíè/ êîñòåé è ìóñêóëîâ; belt — ïîÿñ, êóøàê, ðåìåíü ).”

 

sardonic [sQ :'d OnIk ] laugh [lQ :f ] ferocity [fq 'r OsItI ] stab [stxb ] screwed [skru:d] desire [dI'zaIq] technically ['teknIk(q)lI] muscle ['mAs(q)l]

 

The Greek doctor gave a sardonic laugh. “Does a man who commits suicide stab himself in ten — twelve — fifteen places?” he asked.

Poirot’s eyes opened. “That is great ferocity,” he said.

“It is a woman,” said the chef de train, speaking for the first time. “Depend upon it, it was a woman. Only a woman would stab like that.”

Dr. Constantine screwed up his face thoughtfully.

“She must have been a very strong woman,” he said. “It is not my desire to speak technically — that is only confusing; but I can assure you that one or two of the blows were delivered with such force as to drive them through hard belts of bone and muscle.”

 

“ It was clearly not a scientific crime (ýòî ÿâíî áûëî íå ïðîôåññèîíàëüíîå ïðåñòóïëåíèå; science — íàóêà; âûñîêèé êëàññ, ìàñòåðñòâî; scientific — íàó÷íûé; âûñîêîãî êëàññà, òåõíè÷íûé),” said Poirot.

“ It was most unscientific (ýòî áûëî ñîâåðøåííî íåïðîôåññèîíàëüíîå /ïðåñòóïëåíèå/) ,” returned Dr . Constantine (îòâåòèë äîêòîð Êîíñòàíòèí; to return — âîçâðàùàòüñÿ; îòâå÷àòü, âîçðàæàòü ). “ The blows seem to have been delivered (êàæåòñÿ, ÷òî óäàðû áûëè íàíåñåíû) haphazard (ñëó÷àéíî/âñëåïóþ/íàîáóì; haphazard — ñëó÷àé, ÷èñòàÿ ñëó÷àéíîñòü ) and at random (è êóäà ïðèäåòñÿ; random — íåîïðåäåëåííîñòü; at random — íàîáóì, íàóãàä, íàóäà÷ó ). Some have glanced off (íåêîòîðûå /óäàðû/ ëèøü ñëåãêà çàäåëè /åãî/; to glance off — ñëåãêà, ïîõîäÿ çàäåòü ), doing hardly any damage (åäâà ëè ïðè÷èíÿÿ /åìó/ êàêîé-ëèáî âðåä; damage — âðåä, ïîâðåæäåíèå ). It is as though somebody had shut his eyes (áóäòî êòî-òî çàêðûë ãëàçà; to shut — çàòâîðÿòü, çàêðûâàòü ) and then in a frenzy (è çàòåì, â áåøåíñòâå; frenzy — áåçóìèå; íåèñòîâñòâî ) struck blindly again and again (ñíîâà è ñíîâà óäàðÿë âñëåïóþ/áåçðàññóäíî; to strike ( struck, stricken) — óäàðÿòü, áèòü; blind — ñëåïîé, íåçðÿ÷èé; äåéñòâóþùèé âñëåïóþ; áåññìûñëåííûé, áåçðàññóäíûé; blindly — áåçðàññóäíî; ìàøèíàëüíî ).”

 

scientific ["saIqn'tIfIk] haphazard ["hxp'hxzqd] random ['rxndqm] damage ['dxmIdZ] frenzy ['frenzI]

 

“It was clearly not a scientific crime,” said Poirot.

“It was most unscientific,” returned Dr. Constantine. “The blows seem to have been delivered haphazard and at random. Some have glanced off, doing hardly any damage. It is as though somebody had shut his eyes and then in a frenzy struck blindly again and again.”

 

C’ est une femme (ôð. ýòî — æåíùèíà),” said the chef de train again (ñíîâà ñêàçàë = ïîâòîðèë íà÷àëüíèê ïîåçäà). “ Women are like that (æåíùèíû — îíè òàêèå). When they are enraged (êîãäà îíè â ÿðîñòè; rage — ÿðîñòü, ãíåâ, áåøåíñòâî; to enrage — ïðèâîäèòü â ÿðîñòü, â áåøåíñòâî ) they have great strength (îíè îáëàäàþò îãðîìíîé ñèëîé) .” He nodded so sagely (îí çàêèâàë ãîëîâîé òàê ãëóáîêîìûñëåííî; sage — ìóäðûé; èìåþùèé ó÷åíûé âèä ) that everyone suspected (÷òî êàæäûé çàïîäîçðèë) a personal experience of his own (/â åãî ñëîâàõ/ ëè÷íûé æèçíåííûé îïûò) .

“I have , perhaps , something (ó ìåíÿ åñòü, âîçìîæíî, êîå-÷òî) to contribute to your store of knowledge (äîáàâèòü â /âàø/ çàïàñ çíàíèé = ê èìåþùèìñÿ ñâåäåíèÿì; to contribute — æåðòâîâàòü /äåíüãè è ò.ï./; äåëàòü âêëàä /â íàóêó è ò.ï./; knowledge — çíàíèÿ; îñâåäîìëåííîñòü, ñâåäåíèÿ ),” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday ( ìñüå Ðýò÷åòò â÷åðà ãîâîðèë ñî ìíîþ; to speak (spoke, spoken)). He told me (îí ðàññêàçàë ìíå ; to tell (told) ), as far as I was able to understand him (íàñêîëüêî ÿ ñìîã ïîíÿòü åãî ; to be able to … — ìî÷ü, áûòü â ñîñòîÿíèè / â ñèëàõ/ ), that he was in danger of his life (÷òî îí îïàñàëñÿ çà ñâîþ æèçíü ; danger — îïàñíîñòü; to be in danger — áûòü â îïàñíîñòè) .”

 

enraged [In'reIdZd] strength [streNT, strenT] experience [Ik'spI(q)rIqns] contribute [kqn'trIbju:t]

 

C’est une femme ,” said the chef de train again. “Women are like that. When they are enraged they have great strength.” He nodded so sagely that everyone suspected a personal experience of his own.

“I have, perhaps, something to contribute to your store of knowledge,” said Poirot. “M. Ratchett spoke to me yesterday. He told me, as far as I was able to understand him, that he was in danger of his life.”

 

“ ‘Bumped off (/åãî / óáðàëè /óêîêîøèëè ; to bump off — ðàçã. óáèòü, óáðàòü) ’ — that is the American expression, is it not ( òàêîå àìåðèêàíñêîå âûðàæåíèå, íå òàê ëè; expression — âûðàæåíèå /÷åãî -ëèáî /; îáîðîò ðå÷è , ôðàçà )?” asked M. Bouc (ñïðîñèë ìñüå Áóê ). “Then it is not a woman (òîãäà ýòî íå æåíùèíà ). It is a ‘gangster’ or a ‘gunman’ (ýòî «ãàíãñòåð » èëè «áàíäèò »; gang — áðèãàäà; áàíäà, øàéêà; gun — îðóäèå; ðóæüå; gunman — âîîðóæåííûé áàíäèò, óáèéöà) .”

The chef de train looked pained (íà÷àëüíèê ïîåçäà èìåë îáèæåííûé âèä ; to pain — ìó÷èòü, îãîð÷àòü; pained — ñòðàäàëü÷åñêèé; îáèæåííûé) at seeing his theory come to nought ( âèäÿ, ÷òî åãî òåîðèÿ ñîøëà íà íåò; nought — íè÷òî ; to come to nought — êîí÷èòüñÿ íè÷åì ).

“If so (åñëè ýòî òàê ),” said Poirot, “it seems to have been done (òî êàæåòñÿ , âñå áûëî èñïîëíåíî ) very amateurishly (î÷åíü ëþáèòåëüñêè ; amateur — ëþáèòåëü, íåïðîôåññèîíàë; ïðåíåáð. äèëåòàíò) .” His tone expressed professional disapproval ( åãî òîí = ãîëîñ âûðàæàë ïðîôåññèîíàëüíîå íåîäîáðåíèå; to disapprove — íå îäîáðÿòü , îñóæäàòü ; to approve — îäîáðÿòü , ñ÷èòàòü ïðàâèëüíûì ).

 

gangster ['gxNstq] theory ['TI(q)rI] nought [nO:t] amateurishly ['xmqtqrISlI, "xmq'tjVqrISlI, "xmq'tq:rISlI] disapproval ["dIsq'pru:v(q)l]

 

“ ‘Bumped off’ — that is the American expression, is it not?” asked M. Bouc. “Then it is not a woman. It is a ‘gangster’ or a ‘gunman.’ ”

The chef de train looked pained at seeing his theory come to nought.

“If so,” said Poirot, “it seems to have been done very amateurishly.” His tone expressed professional disapproval.

 

“ There is a large American on the train (â ïîåçäå åäåò êàêîé-òî êðóïíûé/ðîñëûé àìåðèêàíåö) .” said M . Bouc , pursuing his idea (ñêàçàë ìñüå Áóê, ðàçâèâàÿ ñâîþ ìûñëü/èäåþ; to pursue — ïðåñëåäîâàòü /êîãî-ëèáî/; ïðèäåðæèâàòüñÿ êàêîãî-ëèáî ïëàíà, ïðîäîëæàòü /çàíÿòèå, îáñóæäåíèå è ò.ï./) . “A common-looking man (âûãëÿäèò îí îáûêíîâåííî ; common — îáùèé; îáû÷íûé, êàê âñå, ïðîñòîíàðîäíûé; to look — ñìîòðåòü; èìåòü âèä, âûãëÿäåòü) with terrible clothes ( è îäåæäà óæàñíàÿ; terrible — ñòðàøíûé , óæàñíûé ; ýìîö .-óñèë . êîøìàðíûé , æóòêèé ). He chews the gum (îí æóåò æâà÷êó ; gum — ñìîëà; = chewing gum — æåâàòåëüíàÿ ðåçèíêà) , which I believe ( ÷òî, êàê ÿ ïîëàãàþ; to believe — âåðèòü ; äóìàòü , ïîëàãàòü , ñ÷èòàòü ) is not done in good circles (íå äåëàåòñÿ â ïðèëè÷íîì îáùåñòâå ; good — õîðîøèé; èìåþùèé õîðîøóþ ðåïóòàöèþ; âîñïèòàííûé; circle — êðóã; êðóã / ëþäåé/, ãðóïïà; / îáùåñòâåííûå/ êðóãè) . You know whom I mean (âû çíàåòå, êîãî ÿ èìåþ â âèäó) ?”

The Wagon Lit conductor (ïðîâîäíèê ñïàëüíîãî âàãîíà) to whom he had appealed (ê êîòîðîìó îí îáðàùàëñÿ; to appeal — àïåëëèðîâàòü; âûçâàòü, îáðàùàòüñÿ ñ ïðèçûâîì) nodded (êèâíóë ãîëîâîé â çíàê ñîãëàñèÿ; nod — êèâîê /çíàê ñîãëàñèÿ èëè ïðèâåòñòâèÿ/ ).

“Oui, Monsieur, the No. 16 (äà , ìñüå , ìåñòî íîìåð 16). But it cannot have been he (íî ýòî íå ìîã áûòü îí ). I should have seen him (ÿ áû óâèäåë , êàê îí ) enter or leave the compartment (çàõîäèò èëè âûõîäèò èç êóïå ; to leave — óõîäèòü, óåçæàòü) .”

“You might not (âû ìîãëè è íå óâèäåòü) . You might not . But we will go into that presently (íî ìû âñêîðå ïåðåéäåì ê ýòîìó; to go into smth. — òùàòåëüíî ðàçáèðàòü, ðàññëåäîâàòü ÷òî-ëèáî, âíèêàòü) . The question is, what to do (âîïðîñ â òîì , ÷òî æå äåëàòü )?” He looked at Poirot (îí âçãëÿíóë íà Ïóàðî ).

Poirot looked back at him (Ïóàðî ïîñìîòðåë íà íåãî; back — çä. óêàçûâàåò íà îòâåòíîå äåéñòâèå ).

 

pursue [pq'sju:] chew [tSu:] circle ['sq:k(q)l] presently ['prez(q)ntlI]

 

“There is a large American on the train,.” said M. Bouc, pursuing his idea. “A common-looking man with terrible clothes. He chews the gum, which I believe is not done in good circles. You know whom I mean?”

The Wagon Lit conductor to whom he had appealed nodded.

“Oui, Monsieur, the No. 16. But it cannot have been he. I should have seen him enter or leave the compartment.”

“You might not. You might not. But we will go into that presently. The question is, what to do?” He looked at Poirot.

Poirot looked back at him.

 

“Come, my friend (íó æå , ìîé äðóã ),” said M. Bouc. “You comprehend (âû ïîíèìàåòå) what I am about to ask of you (î ÷åì ÿ ñîáèðàþñü âàñ ïîïðîñèòü; to be about to do smth. — ñîáèðàòüñÿ, íàìåðåâàòüñÿ ñäåëàòü ÷òî-ëèáî). I know your powers (ÿ çíàþ âàøè ñïîñîáíîñòè; power — ñèëà, ìîùü; /óìñòâåííàÿ èëè ôèçè÷åñêàÿ/ ñïîñîáíîñòü). Take command of this investigation (ïðèìèòå íà ñåáÿ ðóêîâîäñòâî ýòèì ðàññëåäîâàíèåì; command — ïðèêàç; óïðàâëåíèå, ðóêîâîäñòâî; to investigate — ðàññëåäîâàòü, ðàññìàòðèâàòü /äåëî/ )! No, no, do not refuse (íåò, íåò, íå îòêàçûâàéòåñü) . See , to us it is serious (ïîíèìàåòå, äëÿ íàñ ýòî ñåðüåçíî/íå øóòêè; to see — âèäåòü; ïîíèìàòü, ñîçíàâàòü ) — I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits (ÿ ãîâîðþ îò èìåíè Ìåæäóíàðîäíîé êîìïàíèè ñïàëüíûõ âàãîíîâ; to speak for smb. — ãîâîðèòü çà êîãî-òî, ïðåäñòàâëÿòü êîãî-òî, âûðàæàòü ÷üå-ëèáî ìíåíèå) . By the time the Jugo -Slavian police arrive (ê òîìó âðåìåíè, êîãäà ïðèáóäåò þãîñëàâñêàÿ ïîëèöèÿ) , how simple (êàê ïðîñòî /áóäåò/) if we can present them with the solution (åñëè ìû ñìîæåì ïðåäñòàâèòü èì îáúÿñíåíèå; to present — ïðåïîäíîñèòü, äàðèòü; ïðåäñòàâèòü, ïðåäúÿâèòü; solution — ðåøåíèå; ðàçðåøåíèå /ïðîáëåìû è ò.ï./; îáúÿñíåíèå )! Otherwise delays (â ïðîòèâíîì ñëó÷àå — ïðîâîëî÷êè; delay — çàäåðæêà; çàìåäëåíèå, ïðîìåäëåíèå ), annoyances (íåïðèÿòíîñòè; annoyance — äîñàäà, ðàçäðàæåíèå ), a million and one inconveniences (/öåëûé/ ìèëëèîí è îäíî íåóäîáñòâî/áåñïîêîéñòâî) . Perhaps , who knows (âîçìîæíî, êòî çíàåò) , serious annoyance to innocent persons (ñåðüåçíûå íåïðèÿòíîñòè äëÿ íåâèííûõ ëþäåé; innocent — íåâèííûé, íåâèíîâíûé ). Instead — you solve the mystery (âìåñòî /âñåãî ýòîãî/ — âû ðàñïóòûâàåòå ýòó òàéíó; to solve — ðåøàòü; îáúÿñíÿòü; ðàçâÿçûâàòü )! We say ( ìû ãîâîðèì) , ‘A murder has occurred ( ïðîèçîøëî óáèéñòâî) — this is the criminal ( âîò ïðåñòóïíèê) !’”

 

power ['paVq] investigation [In"vestI'geIS(q)n] refuse [rI'fju:z] Jugoslavian ["ju:gq(V)'slQ:vIqn] annoyance [q'nOIqns] inconvenience ["Inkqn'vi:nIqns] mystery ['mIst(q)rI]

 

“Come, my friend,” said M. Bouc. “You comprehend what I am about to ask of you. I know your powers. Take command of this investigation! No, no, do not refuse. See, to us it is serious — I speak for the Compagnie Internationale des Wagons Lits. By the time the Jugo-Slavian police arrive, how simple if we can present them with the solution! Otherwise delays, annoyances, a million and one inconveniences. Perhaps, who knows, serious annoyance to innocent persons. Instead — you solve the mystery! We say, ‘A murder has occurred — this is the criminal!’”

 

“ And suppose I do not solve it (à ÷òî åñëè: «ïðåäïîëîæèì», ÿ íå ðàñïóòàþ /ýòî äåëî/) ?”

“ Ah, mon cher (àõ, ìîé äðóã)!” M. Bouc’ s voice became positively caressing (ãîëîñ ìñüå Áóêà ñòàë îïðåäåëåííî ëàñêîâûì; positively — áåçóñëîâíî; òî÷íî; ñîâåðøåííî; to caress — ëàñêàòü; ãëàäèòü ). “I know your reputation ( ÿ çíàþ âàøó ðåïóòàöèþ) . I know something of your methods ( ÿ çíàþ êîå- ÷òî î âàøèõ ìåòîäàõ) . This is the ideal case for you ( äëÿ âàñ ýòî èäåàëüíûé ñëó÷àé) . To look up the antecedents of all these people ( ÷òîáû âûÿñíèòü ïðîøëîå âñåõ ýòèõ ëþäåé; to look up — ïîäíèìàòü ãëàçà ; èñêàòü /â ñëîâàðå , ñïðàâî÷íèêå è ò .ï ./, íàâîäèòü ñïðàâêè ; antecedents — ïðåäøåñòâóþùåå ; ïðîøëàÿ æèçíü , ïðîøëîå ), to discover their bona fides (îáíàðóæèòü = óáåäèòüñÿ â èõ ÷åñòíîñòè /ïîðÿäî÷íîñòè ; bona fides — ÷åñòíîå íàìåðåíèå; ÷åñòíîñòü) — all that takes time ( íà âñå ýòî ïîòðåáóåòñÿ âðåìÿ) and endless inconvenience ( è áåñêîíå÷íûå íåóäîáñòâà/ áåñïîêîéñòâà; end — êîíåö , îêîí÷àíèå ). But have I not heard you say often (íî ðàçâå ÿ íå ñëûøàë , êàê âû ÷àñòî ãîâîðèëè ) that to solve a case (÷òî äëÿ òîãî , ÷òîáû ðàñêðûòü ïðåñòóïëåíèå ; to solve a case — ðåøèòü äåëî; ðàñêðûòü ïðåñòóïëåíèå / î ïîëèöèè/ ) a man has only to lie back in his chair (÷åëîâåêó òîëüêî è íóæíî , ÷òî îòêèíóòüñÿ /íà ñïèíêó / êðåñëà ; to lie back — îòêèíóòüñÿ / íà ïîäóøêó, ñïèíêó ñòóëà è ò. ï./ ) and think (è ïîäóìàòü )? Do that (ñäåëàéòå ýòî ). Interview the passengers on the train (ðàññïðîñèòå ïàññàæèðîâ ïîåçäà ; to interview — áðàòü èíòåðâüþ; ïðîâîäèòü áåñåäó) , view the body ( îñìîòðèòå òåëî/ òðóï) , examine what clues there are ( èçó÷èòå âñå óëèêè / êîòîðûå åñòü/; to examine — ðàññìàòðèâàòü ; îáñëåäîâàòü , èçó÷àòü ; clue — êëþ÷ ê ðàçãàäêå ; óëèêà ), and then (è òîãäà ) — well, I have faith in you (÷òî æ , ÿ â âàñ âåðþ ; faith — âåðà, äîâåðèå) ! I am assured (ÿ óâåðåí) that it is no idle boast of yours (÷òî ýòî íå ïðîñòî ïðàçäíîå õâàñòîâñòâî ñ âàøåé ñòîðîíû; idle — íåçàíÿòûé, íåðàáîòàþùèé; ïðàçäíûé, ïóñòîé, íåîáîñíîâàííûé; to boast — õâàñòàòü, ïîõâàëÿòüñÿ ). Lie back and think (îòêèíóòüñÿ /â êðåñëå/ è äóìàòü) — use (as I have heard you say so often ) (âîñïîëüçîâàòüñÿ, êàê âû ñàìè ÷àñòî ïîâòîðÿåòå) the little grey cells of the mind (ìàëåíüêèìè ñåðûìè êëåòî÷êàìè ìîçãà; cell — êàìåðà, îòñåê; êëåòêà, ÿ÷åéêà; mind — óì, ðàçóì ) — and you will know (è âû ðàçáåðåòåñü; to know — çíàòü; îáëàäàòü çíàíèÿìè, ðàçáèðàòüñÿ )!”

 

reputation ["repjV'teIS(q)n] antecedent ["xntI'si:d(q)nt] bona fides ["bqVnq'faIdIz] examine [Ig'zxmIn] clue [klu:] idle [aIdl]

 

“And suppose I do not solve it?”

Ah, mon cher!” M. Bouc’s voice became positively caressing. “I know your reputation. I know something of your methods. This is the ideal case for you. To look up the antecedents of all these people, to discover their bona fides — all that takes time and endless inconvenience. But have I not heard you say often that to solve a case a man has only to lie back in his chair and think? Do that. Interview the passengers on the train, view the body, examine what clues there are, and then — well, I have faith in you! I am assured that it is no idle boast of yours. Lie back and think — use (as I have heard you say so often) the little grey cells of the mind — and you will know!”

 

He leaned forward (îí ïîäàëñÿ âïåðåä ; to lean — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ) , looking affectionately at the detective ( ëàñêîâî óñòàâèâøèñü íà äåòåêòèâà; affection — ïðèâÿçàííîñòü , ëþáîâü ; ýìîöèÿ , ÷óâñòâî ).

“Your faith touches me, my friend ( âàøà âåðà òðîãàåò ìåíÿ, äðóã ìîé; to touch — êàñàòüñÿ ; òðîãàòü , âîëíîâàòü ),” said Poirot emotionally (ñêàçàë Ïóàðî ñ ÷óâñòâîì /ýìîöèîíàëüíî ). “As you say (êàê âû ãîâîðèòå) , this cannot be a difficult case (ýòî íå ìîæåò áûòü òðóäíûì ñëó÷àåì) . I myself last night (ÿ ñàì ïðîøëîé íî÷üþ; last — ïîñëåäíèé; ïðîøëûé ) — but we will not speak of that now (íî ñåé÷àñ ìû íå áóäåì ãîâîðèòü îá ýòîì) . In truth (â ñàìîì äåëå/ïî ïðàâäå ãîâîðÿ; truth — ïðàâäà ), this problem intrigues me (ýòà ïðîáëåìà èíòðèãóåò/èíòåðåñóåò ìåíÿ; to intrigue — èíòðèãîâàòü, âåñòè èíòðèãè; çàèíòðèãîâûâàòü ). I was reflecting (ÿ /êàê ðàç/ ðàçìûøëÿë; to reflect — îòðàæàòü; ðàçìûøëÿòü, ðàçäóìûâàòü ), not half an hour ago (íå áîëåå ïîëó÷àñà íàçàä) , that many hours of boredom lay ahead (÷òî ïðåäñòîÿò ìíîãèå ÷àñû ñêóêè; boredom — ñêóêà, òîñêà; to lie ( lay, lain) — ëåæàòü; ðàñïîëàãàòüñÿ; ahead — âïåðåä, âïåðåäè ) whilst we are stuck here (ïîêà ìû çäåñü ñòîèì: «çàñòðÿëè»; to stick ( stuck) — íàêëåèâàòü; çàñòðåâàòü, óâÿçàòü ). And now (à ñåé÷àñ) — a problem lies ready to my hand (ïðÿìî ïîä ðóêîé íàõîäèòñÿ ïðîáëåìà/çàãàäêà; ready — ãîòîâûé; íàãîòîâå, ïîä ðóêîé, íå çàñòàâëÿþùèé ñåáÿ æäàòü).”

 

affectionately [q'fekS(q)nItlI] detective [dI'tektIv] faith [feIT] intrigue [In'tri:g] boredom ['bO:dqm]

 

He leaned forward, looking affectionately at the detective.

“Your faith touches me, my friend,” said Poirot emotionally. “As you say, this cannot be a difficult case. I myself last night — but we will not speak of that now. In truth, this problem intrigues me. I was reflecting, not half an hour ago, that many hours of boredom lay ahead whilst we are stuck here. And now — a problem lies ready to my hand.”

 

“ You accept then (çíà÷èò âû ñîãëàñíû; to accept — ïðèíèìàòü, áðàòü /ïðåäëîæåííîå/; ñîãëàøàòüñÿ )?” said M. Bouc eagerly (ñïðîñèë ìñüå Áóê íåòåðïåëèâî/ýíåðãè÷íî; eager — ñòðàñòíî ñòðåìÿùèéñÿ, æàæäóùèé; íåòåðïåëèâûé ).

C’est entendu . You place the matter in my hands ( ôð. Ðåøåíî! ïðåäîñòàâüòå ýòî äåëî ìíå; to place — ñòàâèòü; ïîìåùàòü, îòäàâàòü /êóäà-ëèáî/; to place a matter in smb.' s hands — îòäàòü äåëî â ÷üè-ëèáî ðóêè ).”

“ Good (õîðîøî) — we are all at your service (ìû âñå â âàøåì ðàñïîðÿæåíèè; service — óñëóæåíèå; óñëóãà, îäîëæåíèå, ïîìîùü ).”

“ To begin with (ïðåæäå âñåãî: «íà÷íåì ñ òîãî, ÷òî») , I should like a plan of the Istanbul -Calais coach (ìíå áû õîòåëîñü /ïîëó÷èòü/ ïëàí/ñõåìó âàãîíà Ñòàìáóë-Êàëå) , with a note of the people (ñ óêàçàíèåì ëþäåé; note — çàìåòêà, çàïèñü, ïðèìå÷àíèå ) who occupied the several compartments (êîòîðûå çàíèìàëè êàæäîå êóïå; several — íåñêîëüêî; îòäåëüíûé, îòäåëüíî âçÿòûé ), and I should also like to see their passports (ÿ áû òàê æå õîòåë âçãëÿíóòü íà èõ ïàñïîðòà) and their tickets (è èõ áèëåòû) .”

“Michel will get you those (ýòî âàì ïðèíåñåò Ìèøåëü ).”

The Wagon Lit conductor left the compartment (ïðîâîäíèê ñïàëüíîãî âàãîíà âûøåë èç êóïå ; to leave (left) ).

“What other passengers are there on the train (êòî åùå : «êàêèå åùå ïàññàæèðû » íàõîäèòñÿ â ïîåçäå )?” asked Poirot.

 

eager ['i:gq] service ['sq:vIs]

 

“You accept then?” said M. Bouc eagerly.

“C’est entendu. You place the matter in my hands.”

“Good — we are all at your service.”

“To begin with, I should like a plan of the Istanbul-Calais coach, with a note of the people who occupied the several compartments, and I should also like to see their passports and their tickets.”

“Michel will get you those.”

The Wagon Lit conductor left the compartment.

“What other passengers are there on the train?” asked Poirot.

 

“In this coach (â ýòîì âàãîíå ; coach — êàðåòà, ýêèïàæ; ïàññàæèðñêèé âàãîí, ðàçäåëåííûé íà êóïå) Dr. Constantine and I are the only travelers ( äîêòîð Êîíñòàíòèí è ÿ — åäèíñòâåííûå ïàññàæèðû: « ïóòåøåñòâóþùèå») . In the coach from Bucharest ( â âàãîíå èç Áóõàðåñòà) is an old gentleman with a lame leg ( åäåò õðîìîé ïîæèëîé äæåíòëüìåí; lame — õðîìîé ; ïîâðåæäåííûé , èçóâå÷åííûé /îáûêí . î íîãå /; leg — íîãà /îò áåäðà äî ñòóïíè /) . He is well known to the conductor ( ïðîâîäíèê åãî õîðîøî çíàåò; known — îáùåèçâåñòíûé , to know (knew, known)) . Beyond that ( êðîìå ýòîãî) are the ordinary carriages ( åñòü åùå îáû÷íûå ïàññàæèðñêèå âàãîíû; carriage — ýêèïàæ , êàðåòà ; ïàññàæèðñêèé âàãîí ), but these do not concern us (íî îíè ê íàì íå îòíîñÿòñÿ ; to concern — êàñàòüñÿ / â ðàññêàçå/; èìåòü êàñàòåëüñòâî, îòíîøåíèå) , since they were locked ( òàê êàê îíè áûëè çàïåðòû íà êëþ÷) after dinner had been served ( ïîñëå òîãî, êàê áûë ïîäàí óæèí; dinner — îáåä ; to serve — ñëóæèòü ; ïîäàâàòü /íà ñòîë /, ðàçíîñèòü /ïèùó /) last night ( ïðîøëûì âå÷åðîì) . Forward of the Istanbul-Calais coach ( âïåðåäè âàãîíà Ñòàìáóë — Êàëå) there is only the dining-car ( òîëüêî âàãîí- ðåñòîðàí) .”

 

coach [kqVtS] traveller ['trxv(q)lq] concern [kqn'sq:n]

 

“In this coach Dr. Constantine and I are the only travellers. In the coach from Bucharest is an old gentleman with a lame leg. He is well known to the conductor. Beyond that are the ordinary carriages, but these do not concern us, since they were locked after dinner had been served last night. Forward of the Istanbul-Calais coach there is only the dining-car.”

 

“Then it seems (çíà÷èò , ïî -âèäèìîìó ; to seem — êàçàòüñÿ, ïðåäñòàâëÿòüñÿ) ,” said Poirot slowly ( ñêàçàë Ïóàðî ìåäëåííî) , “as though we must look for our murderer ( ìû äîëæíû èñêàòü íàøåãî óáèéöó; to look for smb., smth. — èñêàòü êîãî -ëèáî , ÷òî -ëèáî ) in the Istanbul-Calais coach (â âàãîíå Ñòàìáóë — Êàëå ).” He turned to the doctor (îí ïîâåðíóëñÿ ê äîêòîðó ). “That is what you were hinting, I think (âû íà ýòî íàìåêàëè , ÿ ïîëàãàþ ; to hint — íàìåêàòü, äàâàòü ïîíÿòü) ?”

The Greek nodded ( ãðåê êèâíóë) . “At half an hour after midnight ( ÷åðåç ïîë÷àñà ïîñëå ïîëóíî÷è) we ran into the snowdrift ( ìû ïîïàëè â ñíåæíûé çàíîñ; to run (ran, run) — áåæàòü , áåãàòü ; to run into smth. — ïîïàäàòü â êàêîå -ëèáî ïîëîæåíèå ). No one can have left the train since then (íèêòî íå ñìîã áû ïîêèíóòü ïîåçä ñ òîãî ñàìîãî ìîìåíòà).”

M. Bouc said solemnly (ìñüå Áóê ñêàçàë ñåðüåçíî ; solemn — òîðæåñòâåííûé; âàæíûé, ñåðüåçíûé) , “The murderer is with us ( óáèéöà ñðåäè íàñ: « ñ íàìè») — on the train now ( ñåé÷àñ, â ýòîì ïîåçäå) . ...”

though [DqV] turn [tq:n] midnight ['mIdnaIt] solemn ['sO lqm]

 

“Then it seems,” said Poirot slowly, “as though we must look for our murderer in the Istanbul-Calais coach.” He turned to the doctor. “That is what you were hinting, I think?”

The Greek nodded. “At half an hour after midnight we ran into the snowdrift. No one can have left the train since then.”

M. Bouc said solemnly, “The murderer is with us — on the train now. ...”

6

A WOMAN

( Æåíùèíà)

 

“First of all ( ïðåæäå âñåãî) ,” said Poirot, “I should like a word or two ( ÿ áû õîòåë îáìåíÿòüñÿ ïàðîé ñëîâ: « ñëîâîì èëè äâóìÿ») with young Mr. MacQueen ( ñ ìîëîäûì ìèñòåðîì Ìàêêóèíîì) . He may be able (îí, âîçìîæíî â ñèëàõ; to be able to … — ìî÷ü, áûòü â ñîñòîÿíèè, â ñèëàõ ) to give us valuable information (ñîîáùèòü: «äàòü» íàì âàæíóþ èíôîðìàöèþ/ñâåäåíèÿ; value — öåííîñòü, âàæíîñòü, ïîëåçíîñòü; valuable — öåííûé, äîðîãîé; ÷ðåçâû÷àéíî ïîëåçíûé èëè âàæíûé).”

“Certainly ( íåïðåìåííî) ,” said M. Bouc. He turned to the chef de train (îí îáðàòèëñÿ ê íà÷àëüíèêó ïîåçäà; to turn — ïîâîðà÷èâàòü; to turn to smb. — îáðàùàòüñÿ ê êîìó-ëèáî ). “ Get Mr. MacQueen to come here (ïðèâåäèòå ñþäà ìèñòåðà Ìàêêóèíà; to get smb. to do smth. — çàñòàâëÿòü, óáåæäàòü, óãîâàðèâàòü êîãî-ëèáî äåëàòü ÷òî-ëèáî) .”

The chef de train left the carriage ( íà÷àëüíèê ïîåçäà âûøåë èç êóïå) .

The conductor returned (âåðíóëñÿ ïðîâîäíèê ) with a bundle of passports and tickets (ñ ïà÷êîé ïàñïîðòîâ è áèëåòîâ ; bundle — óçåë; ñâÿçêà, ïà÷êà ). M. Bouc took them from him (ìñüå Áóê âçÿë èõ /ó íåãî ).

 

valuable ['vxljV(q)b(q)l] chef [Sef] carriage ['kxrIdZ]

 

“First of all,” said Poirot, “I should like a word or two with young Mr. MacQueen. He may be able to give us valuable information.”

“Certainly,” said M. Bouc. He turned to the chef de train. “Get Mr. MacQueen to come here.”

The chef de train left the carriage.

The conductor returned with a bundle of passports and tickets. M. Bouc took them from him.

 

“ Thank you, Michel (áëàãîäàðþ âàñ, Ìèøåëü) . It would be best now , I think (ñåé÷àñ áûëî áû ëó÷øå âñåãî, ÿ ïîëàãàþ) , if you were to go back to your post (åñëè áû âû âåðíóëèñü íà ñâîé ïîñò = â ñâîé âàãîí; to go back — âîçâðàùàòüñÿ /íà ïðåæíåå ìåñòî/; post — ïîñò, äîëæíîñòü; âîåí. ïîñò ). We will take your evidence formally later (ïîçæå ìû çàïèøåì âàøè ñâèäåòåëüñêèå ïîêàçàíèÿ ïî âñåé ôîðìå; evidence — äàííûå, ôàêòû; þð. ïîêàçàíèÿ ñâèäåòåëÿ èëè îáâèíÿåìîãî; to take the evidence of smb. — äîïðàøèâàòü êîãî-ëèáî è ïðîòîêîëèðîâàòü /ôèêñèðîâàòü/ åãî ïîêàçàíèÿ; formally — îôèöèàëüíî; ñ ñîáëþäåíèåì ïðèíÿòûõ ïðàâèë è íîðì; ïî âñåé ôîðìå) .”

“ Very good, Monsieur (õîðîøî, ìñüå; very good — î÷åíü õîðîøî, îòëè÷íî; õîðîøî /ñîãëàñèå/; ñëóøàþñü! /îòâåò íà ïðèêàçàíèå/ ),” said Michel, and in his turn left the carriage (è â ñâîþ î÷åðåäü = òîæå âûøåë èç êóïå; turn — îáîðîò; î÷åðåäü) .

“ After we have seen young MacQueen (ïîñëå òîãî, êàê ìû âñòðåòèìñÿ ñ ìîëîäûì Ìàêêóèíîì; to see ( saw, seen) — âèäåòü; âèäåòüñÿ, âñòðå÷àòüñÿ ),” said Poirot, “ perhaps M. le docteur will come with me (âîçìîæíî, ãîñïîäèí äîêòîð ïîéäåò ñî ìíîé) to the dead man ’s carriage (â êóïå óáèòîãî: «ìåðòâîãî ìóæ÷èíû») .”

“ Certainly (íåñîìíåííî).”

“ After we have finished there (ïîñëå òîãî, êàê ìû çàêîí÷èì òàì; to finish — êîí÷àòü, çàêàí÷èâàòü, çàâåðøàòü ) — ”

 

evidence ['evId(q)ns] perhaps [pq'hxps] certainly ['sq:tnlI]

 

“Thank you, Michel. It would be best now, I think, if you were to go back to your post. We will take your evidence formally later.”

“Very good, Monsieur,” said Michel, and in his turn left the carriage.

“After we have seen young MacQueen,” said Poirot, “perhaps M. le docteur will come with me to the dead man’s carriage.”

“Certainly.”

“After we have finished there — ”

 

But at this moment (íî â ýòîò ñàìûé ìîìåíò ) the chef de train returned with Hector MacQueen (âåðíóëñÿ íà÷àëüíèê ïîåçäà ñ Ãåêòîðîì Ìàêêóèíîì ; to return — âîçâðàùàòüñÿ, èäòè îáðàòíî) .

M. Bouc rose (ìñüå Áóê âñòàë; to rise (rose , risen ) — âñòàâàòü /íà íîãè/, ïîäíèìàòüñÿ ).

“We are a little cramped here (ìû çäåñü íåìíîãî â òåñíîòå; to cramp — ñòåñíÿòü, îãðàíè÷èâàòü /ðîñò, äâèæåíèå è ò.ï./; to be cramped /for room/ — æèòü èëè ðàáîòàòü â òåñíîòå, ïîâåðíóòüñÿ íåãäå ),” he said pleasantly (ñêàçàë îí ëþáåçíî; pleasant — ïðèÿòíûé; ìèëûé, ñëàâíûé ). “ Take my seat, Mr. MacQueen (ñàäèòåñü íà ìîå ìåñòî, ìèñòåð Ìàêêóèí; seat — ìåñòî /äëÿ ñèäåíèÿ/, to take a seat — ñàäèòüñÿ, çàíèìàòü ìåñòî ). M. Poirot will sit opposite you — so ( ìñüå Ïóàðî ñÿäåò íàïðîòèâ âàñ — òàê) .”

He turned to the chef de train ( îí îáðàòèëñÿ ê íà÷àëüíèêó ïîåçäà) . “Clear all the people out of the restaurant car (îñâîáîäèòå âàãîí -ðåñòîðàí /îò âñåõ ëþäåé /; to clear — î÷èùàòü; îñâîáîæäàòü, óáèðàòü; to clear the room of people — îñâîáîäèòü/ î÷èñòèòü êîìíàòó îò ëþäåé) ,” he said, “and let it be left free for M. Poirot (è ïóñòü îí îñòàåòñÿ ñâîáîäíûì äëÿ ìñüå Ïóàðî ; to leave (left) — îñòàâëÿòü â êàêîì- ëèáî ïîëîæåíèè èëè ñîñòîÿíèè; free — ñâîáîäíûé; íåçàíÿòûé) . You will conduct your interviews there, mon cher (âû âåäü áóäåòå ïðîâîäèòü èíòåðâüþ = áåñåäîâàòü òàì, ìîé äðóã; to conduct — âåñòè, ñîïðîâîæäàòü; ïðîâîäèòü )?”

“ It would be the most convenient, yes (äà, ýòî áûëî áû î÷åíü óäîáíî) ,” agreed Poirot (ñîãëàñèëñÿ Ïóàðî) .

 

pleasantly ['plez(q)ntlI] opposite [' OpqzIt] interview ['Intqvju:]

 

But at this moment the chef de train returned with Hector MacQueen.

M. Bouc rose. “We are a little cramped here,” he said pleasantly. “Take my seat, Mr. MacQueen. M. Poirot will sit opposite you — so.”

He turned to the chef de train. “Clear all the people out of the restaurant car,” he said, “and let it be left free for M. Poirot. You will conduct your interviews there, mon cher ?”

“It would be the most convenient, yes,” agreed Poirot.

 

MacQueen had stood looking from one to the other (Ìàêêóèí ñòîÿë , ïåðåâîäÿ âçãëÿä ñ îäíîãî íà äðóãîãî ), not quite following (íå âïîëíå ïîíèìàÿ ; to follow — ñëåäîâàòü, èäòè / çà êåì- ëèáî/; ïîíèìàòü, âíèìàòåëüíî ñëåäèòü / çà õîäîì ìûñëè, ñëîâàìè/; ñëóøàòü) the rapid flow of French ( áûñòðûé ïîòîê ôðàíöóçñêîãî / ÿçûêà/; flow — òå÷åíèå , ïîòîê ; õîä , òå÷åíèå ).

Qu’est-ce qu’il y a (â ÷åì äåëî )?” he began laboriously (íà÷àë îí ñòàðàòåëüíî ; labour — òðóä; laborious — òðóäíûé; òðóäîëþáèâûé; óñåðäíûé) . “Pourquoi (ïî÷åìó ) — ?”

With a vigorous gesture (ðåøèòåëüíûì æåñòîì ; vigorous — ñèëüíûé, áîäðûé; ðåøèòåëüíûé) Poirot motioned him to the seat ( Ïóàðî ïðèãëàñèë åãî çàíÿòü ìåñòî; to motion — ïîêàçàòü æåñòîì , çíàêîì ; to motion smb. to a seat — æåñòîì ïðèãëàñèòü êîãî -ëèáî ñåñòü ) in the corner (â óãëó /êóïå /). He took it (= he took a seat; îí ñåë ; to take (took, taken) ) and began once more ( è ñíîâà íà÷àë; to begin (began, begun) ).

Pourquoi ( ïî÷åìó) — ?” Then checking himself ( çàòåì, íåäîãîâîðèâ; to check — îñòàíàâëèâàòü , ñäåðæèâàòü ; to check oneself — îñòàíîâèòüñÿ , óäåðæàòüñÿ , ñäåðæàòüñÿ ) and relapsing into his own tongue (/ïðîèçíåñ /, ïåðåõîäÿ íà ñâîé ðîäíîé ÿçûê ; to relapse — ñíîâà âïàäàòü â êàêîå- ëèáî ñîñòîÿíèå; áðàòüñÿ çà ñòàðîå, âîçâðàùàòüñÿ ê ÷åìó- ëèáî) : “What’s up on the train ( ÷òî ïðîèñõîäèò â ïîåçäå; to be up — âñòàòü , ïðîñíóòüñÿ ; ñëó÷àòüñÿ ; what's up? — ÷òî ïðîèñõîäèò ?)? Has anything happened (÷òî -òî ñëó÷èëîñü )?”

 

quite [kwaIt] laboriously [lq'bO:rIqslI] vigorous ['vIg(q)rqs] tongue [tAN]

 

MacQueen had stood looking from one to the other, not quite following the rapid flow of French.

Qu’est-ce qu’il y a?” he began laboriously. “ Pourquoi — ?”

With a vigorous gesture Poirot motioned him to the seat in the corner. He took it and began once more.

Pourquoi — ?” Then checking himself and relapsing into his own tongue: “What’s up on the train? Has anything happened?”

 

He looked from one man to another (îí ïåðåâîäèë âçãëÿä ñ îäíîãî íà äðóãîãî ).

Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë).

“ Exactly (âîò èìåííî; exactly — òî÷íî; ðàçã. äà, ñîâåðøåííî âåðíî /âûðàæàåò ñîãëàñèå ñî ñêàçàííûì/ ). Something has happened (÷òî-òî ñëó÷èëîñü). Prepare yourself for a shock (ïðèãîòîâüòåñü ê ïîòðÿñåíèþ; shock — óäàð, òîë÷îê; ïîòðÿñåíèå, óäàð; ìåä. øîê). Your employer, M. Ratchett, is dead (âàø õîçÿèí, ìèñòåð Ðýò÷åòò — ìåðòâ; to employ — ïðåäîñòàâëÿòü ðàáîòó, íàíèìàòü; employer — íàíèìàòåëü; õîçÿèí )!”

MacQueen ’s mouth pursed itself into a whistle (Ìàêêóèí ïðèñâèñòíóë: «ðîò Ìàêêóèíà ïîäæàëñÿ â ñâèñòå»; to purse — ìîðùèòü, ñîáèðàòü â ñêëàäêó; t o purse one' s mouth — ïîäæàòü ãóáû) . Except that (åñëè íå ñ÷èòàòü òîãî; except — èñêëþ÷àÿ; çà èñêëþ÷åíèåì; óñòîé÷èâîå ñî÷åòàíèå: except that — êðîìå òîãî, çà èñêëþ÷åíèåì òîãî) his eyes grew a shade brighter (÷òî ãëàçà åãî ñëåãêà çàáëåñòåëè: «åãî ãëàçà ñòàëè ÷óòî÷êó ÿð÷å»; to grow (grew, grown) — ðàñòè, óâåëè÷èâàòüñÿ; êàê ãëàãîë-ñâÿçêà â ñîñòàâíîì èìåííîì ñêàçóåìîì — äåëàòüñÿ, ñòàíîâèòüñÿ; shade — òåíü, ïîëóìðàê; íåçíà÷èòåëüíîå êîëè÷åñòâî /÷åãî-ëèáî/, ÷óòü-÷óòü, êàïåëüêó; bright — ÿðêèé, áëåñòÿùèé) , he showed no signs of shock or distress (îí íå âûêàçàë /íèêàêèõ ïðèçíàêîâ/ íè ïîòðÿñåíèÿ, íè îãîð÷åíèÿ; to show — ïîêàçûâàòü; ïðîÿâëÿòü, îáíàðóæèâàòü; distress — ãîðå, áåäà; ïðè÷èíà ñòðàäàíèé, îãîð÷åíèé ).

“ So they got him after all (çíà÷èò, îíè âñå æå äîáðàëèñü äî íåãî; after all — ïîñëå; â êîíöå êîíöîâ, âñå æå; to get — äîñòàâàòü; äîáðàòüñÿ äî êîãî-ëèáî, óáðàòü êîãî-ëèáî),” he said.

 

prepare [prI'peq] purse [pq:s] whistle ['wIs(q)l]

 

He looked from one man to another.

Poirot nodded. “Exactly. Something has happened. Prepare yourself for a shock. Your employer, M. Ratchett, is dead !”

MacQueen’s mouth pursed itself into a whistle. Except that his eyes grew a shade brighter, he showed no signs of shock or distress.

“So they got him after all,” he said.

 

“ What exactly do you mean (÷òî èìåííî âû èìååò â âèäó) by that phrase , Mr . MacQueen (ãîâîðÿ ýòî: «ýòîé ôðàçîé/âûðàæåíèåì», ìèñòåð Ìàêêóèí)?”

MacQueen hesitated (Ìàêêóèí êîëåáàëñÿ; to hesitate — ñîìíåâàòüñÿ; íå ðåøàòüñÿ ).

“ You are assuming (âû ïîëàãàåòå; to assume — ïðèíèìàòü, áðàòü /íà ñåáÿ/; ïðåäïîëàãàòü, äîïóñêàòü ),” said Poirot, “ that M. Ratchett was murdered (÷òî ìèñòåð Ðýò÷åòò áûë óáèò; to murder — óáèâàòü /æåñòîêî, çâåðñêè/, ñîâåðøàòü /óìûøëåííîå, ïðåäíàìåðåííîå/ óáèéñòâî) ?”

“ Wasn’ t he (à ðàçâå íåò)?” This time MacQueen did show surprise (íà ýòîò ðàç Ìàêêóèí óäèâèëñÿ: «ïðîÿâèë óäèâëåíèå») . “Why , yes (íó, äà) ,” he said slowly (ñêàçàë îí ìåäëåííî) . “That ’s just what I did think (ÿ èìåííî òàê è ïîäóìàë: «ýòî êàê ðàç òî, ÷òî ÿ ïîäóìàë») . Do you mean (âû ÷òî, èìååòå â âèäó) he just died in his sleep (÷òî îí ïðîñòî óìåð âî ñíå) ? Why , the old man was as tough as (áà, äà ñòàðèê áûë çäîðîâ êàê; tough — æåñòêèé; êðåïêèé, êðåïêîãî òåëîñëîæåíèÿ; âûíîñëèâûé) — as tough (çäîðîâ êàê ) — ”

He stopped (îí çàïíóëñÿ; to stop — îñòàíàâëèâàòü; çàìîëêàòü, äåëàòü ïàóçó ), at a loss for a simile (íå â ñîñòîÿíèè ïîäîáðàòü íóæíîå/ïîäõîäÿùåå ñðàâíåíèå; loss — ïîòåðÿ, ëèøåíèå; to be at a loss — ðàñòåðÿòüñÿ, ñìåøàòüñÿ ).

 

phrase [freIz] surprise [sq'praIz] tough [tAf]

 

“What exactly do you mean by that phrase, Mr. MacQueen?”

MacQueen hesitated.

“You are assuming,” said Poirot, “that M. Ratchett was murdered?”

“Wasn’t he?” This time MacQueen did show surprise. “Why, yes,” he said slowly. “That’s just what I did think. Do you mean he just died in his sleep? Why, the old man was as tough as — as tough — ”

He stopped, at a loss for a simile.

 

“ No, no,” said Poirot. “ Your assumption was quite right (âàøå ïðåäïîëîæåíèå áûëî ñîâåðøåííî âåðíûì; assumption — ïðèíÿòèå íà ñåáÿ /îòâåòñòâåííîñòè è ò.ï./; ïðåäïîëîæåíèå, äîïóùåíèå; to assume ). M. Ratchett was murdered (ìèñòåð Ðýò÷åòò áûë óáèò) . Stabbed (çàêîëîò/çàðåçàí; stab — óäàð /íîæîì, êèíæàëîì/; to stab — íàíîñèòü óäàð; ðàíèòü /îñòðûì îðóæèåì/, çàêîëîòü). But I should like to know (íî ìíå áû õîòåëîñü çíàòü) why you were so sure (ïî÷åìó âû áûëè íàñòîëüêî óâåðåíû) it was murder (÷òî ýòî áûëî óáèéñòâî) , and not just — death (à íå ïðîñòî ñìåðòü) .”

MacQueen hesitated (Ìàêêóèí êîëåáàëñÿ). “ I must get this clear (ÿ äîëæåí òî÷íî çíàòü; to get — äîñòàâàòü; ïîíèìàòü, ïîñòèãàòü; clear — ÿñíî; ýìîö.-óñèë. ñîâñåì, ñîâåðøåííî ),” he said. “ Who exactly are you (êòî èìåííî âû òàêîé)? And where do you come in (è êàêîå âû ê ýòîìó èìååòå îòíîøåíèå; to come in — ïðèõîäèòü; èìåòü îòíîøåíèå /ê ÷åìó-ëèáî/ )?”

“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits (ÿ ïðåäñòàâëÿþ Ìåæäóíàðîäíóþ êîìïàíèþ ñïàëüíûõ âàãîíîâ; to represent — èçîáðàæàòü /â êàêîì-ëèáî àñïåêòå/; áûòü ïðåäñòàâèòåëåì, ïðåäñòàâëÿòü) .” Poirot paused (Ïóàðî âûäåðæàë ïàóçó) , then added (çàòåì äîáàâèë) , “I am a detective (ÿ äåòåêòèâ/ñûùèê) . My name is Hercule Poirot (ìåíÿ çîâóò Ýðêþëü Ïóàðî ).”

 

assumption [q'sAmpS(q)n] death [deT] clear [klIq]

 

“No, no,” said Poirot. “Your assumption was quite right. M. Ratchett was murdered. Stabbed. But I should like to know why you were so sure it was murder, and not just — death.”

MacQueen hesitated. “I must get this clear,” he said. “Who exactly are you? And where do you come in?”

“I represent the Compagnie Internationale des Wagons Lits.” Poirot paused, then added, “I am a detective. My name is Hercule Poirot .”

 

If he expected an effect (åñëè îí ðàññ÷èòûâàë /ïðîèçâåñòè/ âïå÷àòëåíèå; to expect — îæèäàòü; ðàññ÷èòûâàòü, íàäåÿòüñÿ; effect — ðåçóëüòàò, ñëåäñòâèå; ýôôåêò, âïå÷àòëåíèå) he did not get one (òî îí åãî íå ïðîèçâåë: «îí íå ïîëó÷èë /æåëàåìîãî/ ýôôåêòà») . MacQueen said merely (Ìàêêóèí ïðîñòî ñêàçàë) , “Oh ! yes ?” and waited for him to go on (è æäàë, ÷òî òîò ïðîäîëæèò /ãîâîðèòü/) .

“ You know the name perhaps (âîçìîæíî, âàì çíàêîìî: «âû çíàåòå» ýòî èìÿ) ?”

“Why , it does seem kind of familiar (ïîæàëóé, îíî êàæåòñÿ íåìíîãî çíàêîìûì; why — ìåæäîìåòèå: êàê! áà!; ïîæàëóé /âûðàæàåò êîëåáàíèå/; familiar — áëèçêèé, èíòèìíûé; çíàêîìûé, ïðèâû÷íûé ). Only I always thought ( òîëüêî ÿ âñåãäà äóìàë) it was a woman’s dressmaker ( ÷òî ýòî èìÿ äàìñêîãî ïîðòíîãî) .”

Hercule Poirot looked at him with distaste (Ýðêþëü Ïóàðî âçãëÿíóë íà íåãî ñ íåóäîâîëüñòâèåì ; distaste — íåïðèÿçíü, îòâðàùåíèå) .

“It is incredible (ýòî íåâåðîÿòíî /íåñëûõàííî )!” he said.

“ What’ s incredible (÷òî íåâåðîÿòíî)?”

“ Nothing (íè÷åãî). Let us advance with the matter in hand (äàâàéòå çàéìåìñÿ îáñóæäàåìûì äåëîì; to advance — ïðîäâèãàòüñÿ, èäòè âïåðåä; the matter in hand — ïîâåñòêà äíÿ; âîïðîñ, êîòîðûé îáñóæäàåòñÿ, òåêóùàÿ ïðîáëåìà) . I want you to tell me , M . MacQueen (ÿ õî÷ó, ÷òîáû âû ðàññêàçàëè ìíå, ìèñòåð Ìàêêóèí) , all that you know about the dead man (âñå, ÷òî âû çíàåòå îá óáèòîì; dead man — ïîêîéíèê ). You were not related to him (âû íå áûëè åìó ðîäñòâåííèêîì; to relate — ðàññêàçûâàòü; ñîñòîÿòü â ðîäñòâå; related — ñâÿçàííûé; ðîäñòâåííûé, ñâÿçàííûé ðîäñòâîì)?”

“No. I am — was — his secretary (ÿ åãî — áûë åãî — ñåêðåòàðåì ).”

 

merely ['mIqlI] familiar [fq'mIlIq] dress-maker ['dres"meIkq] incredible [In'kredqb(q)l]

 

If he expected an effect he did not get one. MacQueen said merely, “Oh! yes?” and waited for him to go on.

“You know the name perhaps?”

“Why, it does seem kind of familiar. Only I always thought it was a woman’s dressmaker.”

Hercule Poirot looked at him with distaste. “It is incredible!” he said.

“What’s incredible?”

“Nothing. Let us advance with the matter in hand. I want you to tell me, M. MacQueen, all that you know about the dead man. You were not related to him?”

“No. I am — was — his secretary.”

 

“ For how long have you held that post (êàê äîëãî âû çàíèìàåòå ýòó äîëæíîñòü; to hold ( held) — äåðæàòü; post — ïîñò, äîëæíîñòü, ïîëîæåíèå )?”

“ Just over a year (÷óòü áîëüøå ãîäà).”

“ Please give me all the information you can (ñîîáùèòå ìíå, ïîæàëóéñòà, âñå ñâåäåíèÿ, êîòîðûå âû ìîæåòå /ñîîáùèòü/; information — èíôîðìàöèÿ, ñâåäåíèÿ, äàííûå ).”

“ Well, I met Mr. Ratchett (íó, ÿ ïîçíàêîìèëñÿ ñ ìèñòåðîì Ðýò÷åòòîì; to meet ( met) — âñòðå÷àòü; çíàêîìèòüñÿ ) just over a year ago (íåìíîãèì áîëåå ãîäà íàçàä) when I was in Persia (êîãäà ÿ áûë â Ïåðñèè) — ”

Poirot interrupted (Ïóàðî ïðåðâàë/ïåðåáèë åãî) .

“What were you doing there (÷òî âû òàì äåëàëè )?’

“I had come over from New York ( ÿ ïðèåõàë èç Íüþ- Éîðêà; to come over — ïðèåõàòü èçäàëåêà ) to look into an oil concession (÷òîáû ðàçîáðàòüñÿ â ðàáîòå îäíîé íåôòÿíîé êîíöåññèè ; to look into a matter — ðàçáèðàòüñÿ â äåëå, ðàññìàòðèâàòü ïðîáëåìó; oil — ìàñëî / ðàñòèòåëüíîå èëè ìèíåðàëüíîå/; íåôòü) . I don’ t suppose (ÿ íå äóìàþ) you want to hear all about that (÷òî âû çàõîòèòå ñëóøàòü îá ýòîì â ïîäðîáíîñòÿõ: «âñå») . My friends and I had been let in rather badly over it (ìåíÿ è ìîèõ äðóçåé çäîðîâî íàãðåëè íà ýòîì äåëå ; to let in — âïóñêàòü /â äîì/; îáìàíûâàòü, íàäóâàòü, ââîäèòü â óáûòêè ). Mr. Ratchett was in the same hotel (ìèñòåð Ðýò÷åòò ïðîæèâàë â òîì æå îòåëå /÷òî è ÿ/) . He had just had a row with his secretary (îí êàê ðàç ðàçðóãàëñÿ ñî ñâîèì ñåêðåòàðåì; row — øóì, ãâàëò; øóìíàÿ ññîðà, ñïîð; to have a row with smb. — ïîñêàíäàëèòü/ïîðóãàòüñÿ ñ êåì-ëèáî ). He offered me the job (îí ïðåäëîæèë ìíå ýòó ðàáîòó) and I took it (è ÿ ñîãëàñèëñÿ: «âçÿëñÿ çà íåå»; to take ( took, taken) ). I was at a loose end (ÿ áûë íà ìåëè; at a loose end — áåç îïðåäåëåííîé ðàáîòû, áåç äåëà; loose — ñâîáîäíûé; íåñâÿçàííûé ) and glad to find a well- paid job (è áûë ðàä íàéòè õîðîøî îïëà÷èâàåìóþ ðàáîòó; to pay — ïëàòèòü; ready — ãîòîâûé; èìåþùèéñÿ íàãîòîâå, ïîä ðóêîé, íå çàñòàâëÿþùèé ñåáÿ æäàòü èëè èñêàòü) ready made , as it were (áåç ïðîáëåì: «óæå ãîòîâóþ»; as it were — òàê ñêàçàòü, íåêîòîðûì îáðàçîì ).”

 

interrupted ["Intq'rAptId] concession [kqn'seS(q)n] loose [lu:s]

 

“For how long have you held that post?”

“Just over a year.”

“Please give me all the information you can.”

“Well, I met Mr. Ratchett just over a year ago when I was in Persia — ”

Poirot interrupted.

“What were you doing there?’

“I had come over from New York to look into an oil concession. I don’t suppose you want to hear all about that. My friends and I had been let in rather badly over it. Mr. Ratchett was in the same hotel. He had just had a row with his secretary. He offered me the job and I took it. I was at a loose end and glad to find a well-paid job ready made, as it were.”

 

“ And since then (è ñ òåõ ïîð)?”

“ We’ ve travelled about (ìû ïóòåøåñòâîâàëè; about — çä. óêàçûâàåò íà äâèæåíèå â ðàçíûõ íàïðàâëåíèÿõ ïî êàêîé-ëèáî îãðàíè÷åííîé òåððèòîðèè /ïî êîìíàòå, ãîðîäó, ñòðàíå è ò.ï./: òóäà è ñþäà, ïî) . Mr. Ratchett wanted to see the world (ìèñòåð Ðýò÷åòò õîòåë ïîãëÿäåòü ìèð ). He was hampered by knowing no languages (åìó ìåøàëî òî, ÷òî îí íå çíàë /èíîñòðàííûå/ ÿçûêè; to hamper — ìåøàòü, ïðåïÿòñòâîâàòü; ñòåñíÿòü äâèæåíèå). I acted more as a courier (ÿ áîëüøå âûñòóïàë â ðîëè ãèäà-ïåðåâîä÷èêà; to act — äåéñòâîâàòü; / as/ ðàáîòàòü, ñëóæèòü; äåéñòâîâàòü â êà÷åñòâå; courier — êóðüåð; àãåíò, îáñëóæèâàþùèé ïóòåøåñòâåííèêîâ; to courier — îáñëóæèâàòü, ñîïðîâîæäàòü òóðèñòîâ èëè ïóòåøåñòâåííèêîâ ) than as a secretary (÷åì ñåêðåòàðÿ). It was a pleasant life (æèçíü áûëà ïðèÿòíîé).”

“ Now tell me as much as you can (à òåïåðü ðàññêàæèòå ìíå âñå: «ñòîëüêî, ñêîëüêî», ÷òî ñìîæåòå) about your employer (î âàøåì õîçÿèíå) .”

The young man shrugged his shoulders (ìîëîäîé ÷åëîâåê ïîæàë ïëå÷àìè ). A perplexed expression passed over his face (íà åãî ëèöå ïðîìåëüêíóëî íåäîóìåâàþùåå âûðàæåíèå ; perplexed — îøåëîìëåííûé, ñáèòûé ñ òîëêó; to pass /over/ — èäòè, ïðîõîäèòü; ïðîìåëüêíóòü, ïîÿâèòüñÿ) .

“ That’ s not so easy (ýòî íå òàê-òî ïðîñòî).”

“What was his full name (êàêîå åãî ïîëíîå èìÿ )?”

“Samuel Edward Ratchett (Ñýìþýë Ýäóàðä Ðýò÷åòò ).”

 

hampered ['hxmpqd] language ['lxNgwIdZ] courier ['kVrIq] employer [Im'plOIq]

 

“And since then?”

“We’ve travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than as a secretary. It was a pleasant life.”

“Now tell me as much as you can about your employer.”

The young man shrugged his shoulders. A perplexed expression passed over his face.

“That’s not so easy.”

“What was his full name?”

“Samuel Edward Ratchett.”

 

“He was an American citizen (îí áûë àìåðèêàíñêèì ãðàæäàíèíîì )?”

“ Yes.”

“ What part of America did he come from (èç êàêîãî øòàòà: «èç êàêîé ÷àñòè» Àìåðèêè îí áûë ðîäîì; to come / from/ — ïðèõîäèòü; ïðîèñõîäèòü, èìåòü ïðîèñõîæäåíèå )?”

“ I don’ t know (ÿ íå çíàþ).”

“ Well, tell me what you do know (÷òî æ, òîãäà ðàññêàæèòå ìíå òî, ÷òî âû çíàåòå) .”

“ The actual truth is, Mr. Poirot (â äåéñòâèòåëüíîñòè/ïî ïðàâäå ãîâîðÿ, ìèñòåð Ïóàðî) , that I know nothing at all (ÿ âîîáùå íè÷åãî /î íåì/ íå çíàþ) ! Mr . Ratchett never spoke of himself (ìèñòåð Ðýò÷åòò íèêîãäà íå ãîâîðèë íè î ñåáå) or of his life in America (íè î ñâîåé æèçíè â Àìåðèêå) .”

“ Why do you think that was (ïî÷åìó, êàê âû äóìàåòå: «ïî÷åìó, âû äóìàåòå, ýòî áûëî òàê») ?”

“ I don’ t know. I imagined (íå çíàþ, ìíå êàçàëîñü; to imagine — âîîáðàæàòü, ïðåäñòàâëÿòü ñåáå; ïðåäïîëàãàòü, ïîëàãàòü) that he might be ashamed of his beginnings (÷òî îí ìîã ñòûäèòüñÿ ñâîåãî ïðîèñõîæäåíèÿ; shame — ñòûä; ashamed — ïðèñòûæåííûé; to be ashamed of smth. — ñòûäèòüñÿ ÷åãî-ëèáî; beginning — íà÷àëî; èñõîäíàÿ òî÷êà, èñòîêè, ïðîèñõîæäåíèå ). Some men are (íåêîòîðûå ëþäè ñòåñíÿþòñÿ: «åñòü /òàêèå/») .”

“ Does that strike you (ýòî êàæåòñÿ âàì; to strike — óäàðÿòü, áèòü; ïîðàæàòü; ïðèâëåêàòü âíèìàíèå, êàçàòüñÿ ) as a satisfactory solution (óäîâëåòâîðèòåëüíûì/äîñòàòî÷íûì îáúÿñíåíèåì; to solve — ðåøàòü; îáúÿñíÿòü; solution — ðåøåíèå, ðàçðåøåíèå /ïðîáëåìû è ò.ï./, îáúÿñíåíèå)?”

“ Frankly, it doesn’ t (îòêðîâåííî ãîâîðÿ, íåò; frank — îòêðîâåííûé, èñêðåííèé; frankly — ïðÿìî, îòêðûòî, îòêðîâåííî ).”

 

citizen ['sItIz(q)n] truth [tru:T] ashamed [q'SeImd] satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI]

 

“He was an American citizen?”

“Yes.”

“What part of America did he come from?”

“I don’t know.”

“Well, tell me what you do know.”

“The actual truth is, Mr. Poirot, that I know nothing at all! Mr. Ratchett never spoke of himself or of his life in America.”

“Why do you think that was?”

“I don’t know. I imagined that he might be ashamed of his beginnings. Some men are.”

“Does that strike you as a satisfactory solution?”

“ Frankly, it doesn’ t.”

 

“ Has he any relatives (ó íåãî åñòü ðîäñòâåííèêè; relative — ðîäñòâåííèê, ðîäñòâåííèöà )?”

“ He never mentioned any (îí íèêîãäà íå óïîìèíàë íè îá îäíîì ; any — â îòðèö.ïðåäëîæåíèÿõ: íèêàêîé, íè îäèí ).”

Poirot pressed the point (Ïóàðî íàñòàèâàë íà ñâîåì; to press — æàòü, íàäàâëèâàòü; íàñòàèâàòü; point — òî÷êà; ìîìåíò; âîïðîñ; ñóòü; òî÷êà çðåíèÿ ).

“ You must have formed some theory, Mr. MacQueen (/íî/ ó âàñ äîëæíà áûëà ñëîæèòüñÿ õîòü êàêàÿ-íèáóäü òåîðèÿ /ïî ýòîìó ïîâîäó/, ìèñòåð Ìàêêóèí; to form — ïðèäàâàòü ôîðìó; ñîçäàâàòü, ñîñòàâëÿòü, ôîðìóëèðîâàòü; theory — òåîðèÿ; ðàçã. ïðåäïîëîæåíèå, äîãàäêà ).”

“ Well, yes, I did (íó, äà: «ÿ /ñëîæèë òåîðèþ/») . For one thing (ïðåæäå âñåãî ), I don’t believe (ÿ íå âåðþ ) Ratchett was his real name (÷òî ôàìèëèÿ Ðýò÷åòò áûëà åãî íàñòîÿùåé ôàìèëèåé; real — äåéñòâèòåëüíûé; íàñòîÿùèé, ïîäëèííûé). I think he left America (ÿ äóìàþ, ÷òî îí óåõàë èç Àìåðèêè) definitely in order (îïðåäåëåííî ñ öåëüþ; definite — îïðåäåëåííûé, ÿñíûé, òî÷íûé; order — ïîðÿäîê; in order to — äëÿ òîãî, ÷òîáû ) to escape someone or something (ñáåæàòü îò êîãî-òî èëè ÷åãî-òî) . I think he was successful (ÿ äóìàþ, ÷òî åìó ýòî óäàâàëîñü: «îí áûë óñïåøíûì»; success — óñïåõ, óäà÷à, successful — óñïåøíûé, èìåþùèé óñïåõ ) — until a few weeks ago (äî íåäàâíåãî âðåìåíè: «äî íåñêîëüêèõ íåäåëü íàçàä») .”

“And then (à ïîòîì )?”

 

relative ['relqtIv] definitely ['defInItlI] escape [I'skeIp] successful [sqk'sesf(q)l]

 

“Has he any relatives?”

“He never mentioned any.”

Poirot pressed the point.

“You must have formed some theory, Mr. MacQueen.”

“Well, yes, I did. For one thing, I don’t believe Ratchett was his real name. I think he left America definitely in order to escape someone or something. I think he was successful — until a few weeks ago.”

“And then?”

 

“He began to get letters (îí íà÷àë ïîëó÷àòü ïèñüìà ) — threatening letters (óãðîæàþùèå ïèñüìà ; to threaten — óãðîæàòü, ãðîçèòü; letter — áóêâà; ïèñüìî, ïîñëàíèå) .”

“Did you see them (âû èõ âèäåëè )?”

“ Yes. It was my business (äà, ýòî âõîäèëî â ìîè îáÿçàííîñòè; business — äåëî; îáÿçàííîñòü, äîëã ) to attend to his correspondence (çàíèìàòüñÿ åãî êîððåñïîíäåíöèåé/ïåðåïèñêîé; to attend — ïîñåùàòü; çàáîòèòüñÿ /î ÷åì-ëèáî/, ñëåäèòü /çà ÷åì-ëèáî/) . The first letter came a fortnight ago (ïåðâîå ïèñüìî ïðèøëî íåäåëè äâå íàçàä; fortnight — äâå íåäåëè, ÷åòûðíàäöàòü äíåé ).”

“ Were these letters destroyed (ýòè ïèñüìà áûëè óíè÷òîæåíû; to destroy — ðàçðóøàòü; óíè÷òîæàòü )?”

“No , I think I ’ve got a couple still (íåò, ÿ äóìàþ, ÷òî ó ìåíÿ âñå åùå åñòü ïàðî÷êà; couple — ïàðà, ïàðíûå ïðåäìåòû, äâà ) in my files (ó ìåíÿ â áóìàãàõ; file — ñêîðîñøèâàòåëü /äëÿ áóìàã/; ïîäøèòûå äîêóìåíòû, áóìàãè ) — one I know Ratchett tore up (îäíî /ïèñüìî/, ÿ çíàþ, Ðýò÷åòò ðàçîðâàë; to tear ( tore, torn) up — ðàçðûâàòü, ïîðâàòü ) in a rage (â ïðèñòóïå ÿðîñòè). Shall I get them for you ( ìíå ïðèíåñòè èõ âàì) ?”

“If you would be so good (áóäüòå òàê ëþáåçíû ; good — õîðîøèé; ìèëûé, ëþáåçíûé) .”

 

threatening ['TretnIN] correspondence ["kOrI'spOnd(q)ns] fortnight ['fO:tnaIt] destroy [dIs'trOI]

 

“He began to get letters — threatening letters.”

“Did you see them?”

“Yes. It was my business to attend to his correspondence. The first letter came a fortnight ago.”

“Were these letters destroyed?”

“No, I think I’ve got a couple still in my files — one I know Ratchett tore up in a rage. Shall I get them for you?”

“If you would be so good.”

 

MacQueen left the compartment (Ìàêêóèí âûøåë èç êóïå ). He returned a few minutes later (îí âåðíóëñÿ íåñêîëüêî ìèíóò ñïóñòÿ ) and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot (è ïîëîæèë /íà ñòîë / äâà ëèñòà äîâîëüíî ãðÿçíîé áóìàãè /äëÿ çàïèñåé / ïåðåä Ïóàðî ; to lay (laid) down — êëàñòü, ïîëîæèòü notepaper — ïî÷òîâàÿ áóìàãà; áóìàãà äëÿ çàïèñåé) .

The first letter ran as follows (ïåðâîå ïèñüìî ãëàñèëî ñëåäóþùåå; to run ( ran, run) — áåæàòü; ãëàñèòü; to follow — ñëåäîâàòü, èäòè /çà êåì-ëèáî, ÷åì-ëèáî/; as follows — êàê ñëåäóåò íèæå; ñëåäóþùèì îáðàçîì ):

 

Thought you’ d double- cross us (äóìàë íàäóòü íàñ; double -cross — ðàçã. îáìàí, õèòðîñòü; to double- cross — ðàçã. îáìàíûâàòü, íàäóâàòü) and get away with it (è /òåáå/ ýòî ñîéäåò ñ ðóê; to get away — óäðàòü, óñêîëüçíóòü; / with/ ðàçã. ñäåëàòü ÷òî-ëèáî íåçàìåòíî, ïðîâåðíóòü êàêîå-ëèáî äåëüöå), did you (íå òàê ëè) ? Not on your life (íè â êîåì ñëó÷àå; life — æèçíü) . We ’re out to GET you , Ratchett (ìû ñîáèðàåìñÿ äîñòàòü òåáÿ, Ðýò÷åòò; to be out to do smth. — ñîáèðàòüñÿ ñäåëàòü ÷òî-ëèáî) , and we WILL get you (è ìû äîñòàíåì òåáÿ) !

 

There was no signature (ïîäïèñè íå áûëî; to sign — ïîäïèñûâàòü, signature — /ñîáñòâåííîðó÷íàÿ/ ïîäïèñü ).

 

note-paper ['nqVt"peIpq] double-cross ["dAbl'krOs] signature ['sIgnItSq]

 

MacQueen left the compartment. He returned a few minutes later and laid down two sheets of rather dirty notepaper before Poirot.

The first letter ran as follows:

 

Thought you’d double-cross us and get away with it, did you? Not on your life. We’re out to GET you, Ratchett, and we WILL get you!

 

There was no signature.

 

With no ñomment beyond raised eyebrows (ïîäíÿâ áðîâè /â èçóìëåíèè /, íî íè÷åãî íå ñêàçàâ : «áåç êàêèõ -ëèáî êîììåíòàðèåâ êðîìå ïîäíÿòûõ /â èçóìëåíèè / áðîâåé »; to raise — ïîäíèìàòü; to raise one's eyebrows — ïîäíÿòü áðîâè / â çíàê èçóìëåíèÿ/ ), Poirot picked up the second letter (Ïóàðî âçÿë âòîðîå ïèñüìî ; to pick up — ïîäíèìàòü, ïîäáèðàòü) .

 

We’re going to take you for a ride, Ratchett (ìû òåáÿ ïðèøüåì , Ðýò÷åòò ; ride — ïðîãóëêà /íà âåëîñèïåäå , àâòîìîáèëå , âåðõîì è ò .ï ./, åçäà ; to take smb. for a ride — âçÿòü êîãî -ëèáî ñ ñîáîé íà ïðîãóëêó ; ïðèêîí÷èòü /óêîêîøèòü / êîãî -ëèáî ). Some time soon (î÷åíü ñêîðî ). We’re going to GET you — see (ìû äîñòàíåì òåáÿ , ïîíÿë )?

 

Poirot laid the letter down (Ïóàðî ïîëîæèë ïèñüìî /íà ñòîë /; to lay (laid) ).

“The style is monotonous (ñëîã îäíîîáðàçíûé /ìîíîòîííûé ; style — ñòèëü, ñëîã, ñïîñîá âûðàæåíèÿ) !” he said. “More so than the handwriting ( áîëåå îäíîîáðàçíûé, ÷åì ïî÷åðê) .”

MacQueen stared at him (Ìàêêóèí óñòàâèëñÿ íà íåãî ).

 

raise [reIz] monotonous [mq'nO t(q)nqs] handwriting ['hxnd"raItIN]

 

With no ñomment beyond raised eyebrows, Poirot picked up the second letter.

 

We’re going to take you for a ride, Ratchett. Some time soon. We’re going to GET you — see?

 

Poirot laid the letter down.

“The style is monotonous!” he said. “More so than the handwriting.”

MacQueen stared at him.

 

“You would not observe ( âû âðÿä ëè ýòî çàìåòèëè; would — çä . âûðàæàåò ïðåäïîëîæåíèå , ñîìíåíèå ; to observe — íàáëþäàòü , ñëåäèòü ; çàìå÷àòü , îáðàùàòü âíèìàíèå ),” said Poirot pleasantly (ëþáåçíî ñêàçàë Ïóàðî ). “It requires the eye of one (çäåñü òðåáóåòñÿ /îïûòíûé / ãëàç ÷åëîâåêà ) used to such things (ïðèâûêøåãî ê òàêèì âåùàì ; used — èñïîëüçîâàííûé; /to/ ïðèâûêøèé) . This letter was not written by one person, M. MacQueen (ýòî ïèñüìî áûëî íàïèñàíî íå îäíèì ÷åëîâåêîì , ìñüå Ìàêêóèí ; to write (wrote, written) — ïèñàòü, written — ïèñüìåííûé; íàïèñàííûé) . Two or more persons wrote it ( äâà ÷åëîâåêà, èëè áîëüøå íàïèñàëè åãî) — each writing one letter of a word at a time ( êàæäûé ïèñàë ïî áóêâå â ñëîâå ïî î÷åðåäè) . Also, the letters are printed (ê òîìó æå, áóêâû ïå÷àòíûå; to print — ïå÷àòàòü; ïèñàòü ïå÷àòíûìè áóêâàìè ). That makes the task (ýòî äåëàåò çàäà÷ó) of identifying the handwriting (îïðåäåëåíèÿ ïî÷åðêà = óñòàíîâëåíèÿ ëè÷íîñòè ïèñàâøåãî; to identify — îòîæäåñòâëÿòü; îïîçíàâàòü, óñòàíàâëèâàòü ëè÷íîñòü) much more difficult (ãîðàçäî áîëåå òðóäíîé) .” He paused , then said (îí çàìîë÷àë, çàòåì ñêàçàë; to pause — äåëàòü ïàóçó; îñòàíàâëèâàòüñÿ ): “ Did you know (âû çíàëè î òîì) that M. Ratchett had applied for help to me (÷òî ìñüå Ðýò÷åòò îáðàùàëñÿ êî ìíå çà ïîìîùüþ; to apply — îáðàùàòüñÿ ñ ïðîñüáîé, ïðîñèòü )?”

“To you (ê âàì )?”

 

observe [qb'zq:v] require [rI'kwaIq] identify [aI'dentIfaI] apply [q'plaI] applied [q'plaId]

 

“You would not observe,” said Poirot pleasantly. “It requires the eye of one used to such things. This letter was not written by one person, M. MacQueen. Two or more persons wrote it — each writing one letter of a word at a time. Also, the letters are printed. That makes the task of identifying the handwriting much more difficult.” He paused, then said: “Did you know that M. Ratchett had applied for help to me?”

“To you?”

 

MacQueen’s astonished tone (óäèâëåííûé òîí Ìàêêóèíà ; to astonish — óäèâëÿòü, èçóìëÿòü) told Poirot quite certainly ( ñîâåðøåííî îïðåäåëåííî ñêàçàë Ïóàðî) that the young man had not known of it ( ÷òî ìîëîäîé ÷åëîâåê íè÷åãî îá ýòîì íå çíàë) .

The detective nodded ( äåòåêòèâ êèâíóë) . “ Yes. He was alarmed (äà, îí áûë âñòðåâîæåí; to alarm — ïîäíÿòü òðåâîãó; âñòðåâîæèòü, âçâîëíîâàòü ). Tell me (ñêàæèòå /ìíå/), how did he act (êàê îí ñåáÿ âåë; to act — äåéñòâîâàòü, ïîñòóïàòü; âåñòè ñåáÿ ) when he received the first letter (êîãäà îí ïîëó÷èë ïåðâîå ïèñüìî) ?”

MacQueen hesitated (Ìàêêóèí êîëåáàëñÿ ).

astonish [q'stO nIS] alarmed [q'lQ:md] receive [rI'si:v]

 

MacQueen’s astonished tone told Poirot quite certainly that the young man had not known of it.

The detective nodded. “Yes. He was alarmed. Tell me, how did he act when he received the first letter?”

MacQueen hesitated.

 

“It’s difficult to say (òðóäíî ñêàçàòü). He — he — passed it off with a laugh (îí, / íó, â îáùåì/ îí ëèøü ïîñìåÿëñÿ ; to pass off — èñ÷åçàòü; îñòàâëÿòü áåç âíèìàíèÿ, íå çàìå÷àòü; laugh — ñìåõ) in that quiet way of his (â ñâîåé ñïîêîéíîé ìàíåðå; quiet — òèõèé , ñïîêîéíûé ; way — ïóòü, äîðîãà; ìàíåðà ïîâåäåíèÿ ). But somehow ( íî êàêèì -òî îáðàçîì) — ” he gave a slight shiver (îí ñëåãêà âçäðîãíóë ; shiver — äðîæü , òðåïåò) — “I felt (ÿ ïî÷óâñòâîâàë ; to feel (felt) — òðîãàòü, ùóïàòü ; ÷óâñòâîâàòü ) that there was a good deal going on (÷òî ìíîãî ÷åãî ïðîèñõîäèëî ; deal — íåêîòîðîå êîëè÷åñòâî ; áîëüøîå êîëè÷åñòâî, ìàññà, êó÷à ; to go on — èäòè äàëüøå; ïðîèñõîäèòü, ñëó÷àòüñÿ) underneath the quietness (ïîä ýòèì ñïîêîéñòâèåì; quietness — òèøèíà ; ïîêîé) .”

laugh [lQ:f] slight [slaIt] shiver ['SIvq] underneath ["Andq'ni:T] quietness ['kwaIqtnIs]

 

“It’s difficult to say. He — he — passed it off with a laugh in that quiet way of his. But somehow — ” he gave a slight shiver — “I felt that there was a good deal going on underneath the quietness.”

 

Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë ). Then he asked an unexpected question (çàòåì îí çàäàë íåîæèäàííûé âîïðîñ ; to expect — îæèäàòü, æäàòü) .

“Mr. MacQueen, will you tell me ( ìèñòåð Ìàêêóèí, ñêàæèòå ìíå) , quite honestly ( òîëüêî: « âïîëíå» ÷åñòíî; honest — ÷åñòíûé ; ïðàâäèâûé ), exactly how you regarded your employer (êàê èìåííî âû îòíîñèëèñü ê ñâîåìó õîçÿèíó ; to regard — ñ÷èòàòü, ðàññìàòðèâàòü) ? Did you like him (îí âàì íðàâèëñÿ; to like — ëþáèòü /÷òî-ëèáî/; õîðîøî èëè îäîáðèòåëüíî îòíîñèòüñÿ ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî )?”

Hector MacQueen took a moment or two (Ãåêòîð Ìàêêóèí ïîìåäëèë ïàðó ìãíîâåíèé; moment — ìîìåíò, ìèã, ìãíîâåíèå ) before replying (ïåðåä òåì êàê îòâåòèòü) .

“ No,” he said at last (íåò, — ñêàçàë îí íàêîíåö) . “I did not (îí ìíå íå íðàâèëñÿ) .”

 

unexpected ["AnIk'spektId] honestly ['O nIstlI] regard [rI'gQ:d]

 

Poirot nodded. Then he asked an unexpected question.

“Mr. MacQueen, will you tell me, quite honestly, exactly how you regarded your employer? Did you like him?”

Hector MacQueen took a moment or two before replying.

“No,” he said at last. “I did not.”

 

“Why (ïî÷åìó )?”

“ I can’ t exactly say (íå ìîãó òî÷íî ñêàçàòü) . He was always quite pleasant in his manner (îí âñåãäà äåðæàëñÿ âïîëíå ëþáåçíî; manner — ìåòîä, ñïîñîá; ìàíåðà äåðæàòüñÿ, ïîâåäåíèå ).” He paused, then said (îí çàìîë÷àë, çàòåì ñêàçàë) : “I ’ll tell you the truth , Mr . Poirot (ÿ ñêàæó âàì ïðàâäó, ìñüå Ïóàðî) . I disliked and distrusted him (îí ìíå íå íðàâèëñÿ, è ÿ íå äîâåðÿë åìó; to dislike — èñïûòûâàòü íåïðèÿçíü; to distrust — íå äîâåðÿòü; to trust — äîâåðÿòü ). He was, I am sure (îí áûë, ÿ â ýòîì óâåðåí) , a cruel and dangerous man (æåñòîêèì è îïàñíûì ÷åëîâåêîì) . I must admit , though (õîòÿ, ÿ äîëæåí ïðèçíàòü) , that I have no reasons (÷òî ó ìåíÿ íåò íèêàêèõ îñíîâàíèé) to advance for my opinion (÷òîáû âûäâèíóòü èõ = êîòîðûå ìîæíî áûëî áû âûäâèíóòü â ïîäòâåðæäåíèå ìîåãî ìíåíèÿ) .”

 

why [waI] distrust [dIs'trAst] cruel ['kru:ql] dangerous ['deIndZqrqs] though [DqV]

 

“Why?”

“I can’t exactly say. He was always quite pleasant in his manner.” He paused, then said: “I’ll tell you the truth, Mr. Poirot. I disliked and distrusted him. He was, I am sure, a cruel and dangerous man. I must admit, though, that I have no reasons to advance for my opinion.”

 

“Thank you, Mr. MacQueen. One further question (åùå îäèí âîïðîñ ; further — áîëåå îòäàëåííûé; äîïîëíèòåëüíûé, äîáàâî÷íûé) : when did you last see Mr. Ratchett alive ( êîãäà âû â ïîñëåäíèé ðàç âèäåëè ìèñòåðà Ðýò÷åòòîì æèâûì) ?”

“Last evening about (â÷åðà âå÷åðîì , ãäå -òî îêîëî ; last — ïîñëåäíèé; ïðîøëûé) — ” he thought for a minute ( îí çàäóìàëñÿ íà ìãíîâåíèå; minute — ìèíóòà ; êîðîòêèé ïðîìåæóòîê âðåìåíè , ìîìåíò ) — “ten o’clock (äåñÿòè ÷àñîâ ), I should say (ÿ áû ñêàçàë ). I went into his compartment (ÿ çàøåë ê íåìó â êóïå ) to take down some memoranda from him (÷òîáû ñäåëàòü äëÿ íåãî íåñêîëüêî çàìåòîê ; to take down — çàïèñûâàòü; memorandum (pl. memoranda) — ìåìîðàíäóì, ïàìÿòíàÿ çàïèñêà, çàìåòêà) .”

“ On what subject (íà êàêóþ òåìó; subject — ïðåäìåò, òåìà /ðàçãîâîðà è ò.ï./ )?”

 

alive [q'laIv] thought [TO:t] memoranda ["memq'rxndq] subject ['sAbdZIkt]

 

“Thank you, Mr. MacQueen. One further question: when did you last see Mr. Ratchett alive?”

“Last evening about — ” he thought for a minute — “ten o’clock, I should say. I went into his compartment to take down some memoranda from him.”

“On what subject?”

 

“Some tiles and antique pottery (/ ïî ïîâîäó/ íåêîòîðûõ èçðàçöîâ è ñòàðèííîé êåðàìèêè; tile — ïëèòêà , ÷åðåïèöà , èçðàçåö ; pottery — ãîí÷àðíàÿ ìàñòåðñêàÿ ; êåðàìèêà , ãîí÷àðíûå èçäåëèÿ ) that he bought in Persia (êîòîðûå îí êóïèë â Ïåðñèè ; to buy (bought) ). What had been delivered (òî ÷òî äîñòàâèëè; to deliver — ïåðåäàâàòü; ðàçíîñèòü, äîñòàâëÿòü ) was not what he had purchased (áûëî íå òåì, ÷òî îí ïîêóïàë) . There has been a long , vexatious correspondence on the subject (íà ýòó òåìó âåëàñü ïðîäîëæèòåëüíàÿ íåïðèÿòíàÿ ïåðåïèñêà; long — äëèííûé; äîëãèé, äëèòåëüíûé; to vex — äîñàæäàòü, ðàçäðàæàòü; vexation — äîñàäà, ðàçäðàæåíèå; íåïðèÿòíîñòü) .”

“ And that was the last time (è ýòî áûë ïîñëåäíèé ðàç) Mr . Ratchett was seen alive (êîãäà ìèñòåðà Ðýò÷åòòà âèäåëè æèâûì) ?”

“ Yes, I suppose so (äà, ïîëàãàþ ÷òî òàê).”

“ Do you know (çíàåòå ëè âû) when Mr. Ratchett received the last threatening letter (êîãäà ìèñòåð Ðýò÷åòò ïîëó÷èë ïîñëåäíåå óãðîæàþùåå ïèñüìî) ?”

“On the morning of the day (óòðîì òîãî äíÿ ) we left Constantinople (êîãäà ìû âûåõàëè èç Êîíñòàíòèíîïîëÿ ).”

 

antique [xn'ti:k] bought [bO:t] purchase ['pq:tSIs] vexatious [vek'seISqs]

 

“Some tiles and antique pottery that he bought in Persia. What had been delivered was not what he had purchased. There has been a long, vexatious correspondence on the subject.”

“And that was the last time Mr. Ratchett was seen alive?”

“Yes, I suppose so.”

“Do you know when Mr. Ratchett received the last threatening letter?”

“On the morning of the day we left Constantinople.”

 

“There is one more question ( åñòü åùå îäèí âîïðîñ) I must ask you, Mr. MacQueen ( êîòîðûé ÿ äîëæåí çàäàòü âàì, ìèñòåð Ìàêêóèí) . Were you on good terms (âû áûëè â õîðîøèõ îòíîøåíèÿõ; term — ïåðèîä, ñðîê; terms — îòíîøåíèÿ ) with your employer (ñ âàøèì ðàáîòîäàòåëåì/õîçÿèíîì) ?”

The young man’ s eyes twinkled suddenly (íåîæèäàííî â ãëàçàõ ìîëîäîãî ÷åëîâåêà áëåñíóëè îãîíüêè; twinkle — ìåðöàíèå; îãîíåê /â ãëàçàõ/; to twinkle — ìåðöàòü; ìîðãàòü, ìèãàòü ).

“ This is where I’ m supposed to go all goosefleshy down the back (çäåñü, ÿ äóìàþ, ìíå ïîëàãàåòñÿ ïîêðûòüñÿ ãóñèíîé êîæåé = î÷åâèäíî, çäåñü ó ìåíÿ äîëæíû ïîéòè ìóðàøêè ïî ñïèíå; to suppose — ïîëàãàòü, äóìàòü; to be supposed to do smth . — èìåòü îïðåäåëåííûå îáÿçàííîñòè, çàáîòû è ò.ï.; goose — ãóñü, ãóñûíÿ; flesh — òåëî, ìÿñî; gooseflesh — ãóñèíàÿ êîæà /îò õîëîäà, ñòðàõà è ò.ï./). In the words of a bestseller (êàê ïèøóò â áåñòñåëëåðàõ: «ñëîâàìè áåñòñåëëåðà»; bestseller — õîäêàÿ, ñåíñàöèîííàÿ êíèãà: «ëó÷øå âñåãî ïðîäàþùàÿñÿ»; to sell — ïðîäàâàòü) , ‘You ’ve nothing on me (ó âàñ íè÷åãî íà ìåíÿ íåò; to have nothing on smb. — íå èìåòü íè÷åãî ïðîòèâ êîãî-ëèáî; íå èìåòü íà êîãî-ëèáî êîìïðîìåòèðóþùåãî ìàòåðèàëà) .’ Ratchett and I were on perfectly good terms (Ðýò÷åòò è ÿ áûëè â ñîâåðøåííî õîðîøèõ = ïðåêðàñíûõ îòíîøåíèÿõ) .”

“ Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name (áóäüòå äîáðû, ìèñòåð Ìàêêóèí, äàéòå = íàçîâèòå ìíå âàøå ïîëíîå èìÿ; perhaps — ìîæåò áûòü; ïîæàëóéñòà, áóäüòå äîáðû /â ïðîñüáàõ/) and your address in America (è âàø àäðåñ â Àìåðèêå) .”

 

twinkle ['twINk(q)l] goose -fleshly ['gu:sfleSI] best-seller ["best'selq]

 

“There is one more question I must ask you, Mr. MacQueen. Were you on good terms with your employer?”

The young man’s eyes twinkled suddenly.

“This is where I’m supposed to go all goosefleshy down the back. In the words of a bestseller, ‘You’ve nothing on me.’ Ratchett and I were on perfectly good terms.”

“Perhaps, Mr. MacQueen, you will give me your full name and your address in America.”

 

MacQueen gave his name (îí ñîîáùèë ñâîå èìÿ ) — Hector Willard MacQueen (Ãåêòîð Óèëëàðä Ìàêêóèí ) — and an address in New York (è àäðåñ â Íüþ -Éîðêå ).

Poirot leaned back against the cushions (Ïóàðî îòêèíóëñÿ íà ïîäóøêè ; to lean — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ; to lean back — îòêèíóòüñÿ íàçàä) .

“That is all for the present, Mr. MacQueen (ïîêà ýòî âñå , ìèñòåð Ìàêêóèí ; present — íàñòîÿùåå / âðåìÿ/; for the present — ïîêà, íà ýòîò ðàç) ,” he said. “I should be obliged ( ÿ áûë áû / âàì/ áëàãîäàðåí; obliged — îáÿçàííûé , âûíóæäåííûé ; áûòü áëàãîäàðíûì ) if you would keep the matter of Mr. Ratchett’s death to yourself for a little time (åñëè áû âû íèêîìó íå ðàññêàçûâàëè î ñìåðòè ìèñòåðà Ðýò÷åòòà íåêîòîðîå âðåìÿ ; to keep — äåðæàòü, èìåòü, õðàíèòü; to keep smth. to oneself — íå äåëèòüñÿ ÷åì- ëèáî, óìîë÷àòü î ÷åì- ëèáî; matter — âåùåñòâî; äåëî, âîïðîñ) .”

“His valet, Masterman (åãî ñëóãå , Ìàñòåðìýíó ), will have to know (ïðèäåòñÿ óçíàòü ).”

“He probably knows already ( âåðîÿòíî, ÷òî îí óæå çíàåò) ,” said Poirot dryly ( ñêàçàë Ïóàðî ñóõî) . “ If so, try to get him (åñëè ýòî òàê, ïîïûòàéòåñü óãîâîðèòü åãî; to get smb. to do smth. — çàñòàâëÿòü, óáåæäàòü, óãîâàðèâàòü êîãî-ëèáî äåëàòü ÷òî-ëèáî) to hold his tongue (ïðèäåðæàòü ÿçûê /çà çóáàìè/) .”

 

cushion ['kVS(q)n] present ['prez(q)nt] obliged [q'blaIdZd] tongue [tAN]

 

MacQueen gave his name — Hector Willard MacQueen — and an address in New York.

Poirot leaned back against the cushions.

“That is all for the present, Mr. MacQueen,” he said. “I should be obliged if you would keep the matter of Mr. Ratchett’s death to yourself for a little time.”

“His valet, Masterman, will have to know.”

“He probably knows already,” said Poirot dryly. “If so, try to get him to hold his tongue.”

 

“That oughtn’t to be difficult (ýòî áóäåò íåñëîæíî ). He’s a Britisher (îí áðèòàíåö /àíãëè÷àíèí ) and, as he calls it (è , êàê îí ýòî ñàì íàçûâàåò ; to call — êðè÷àòü; çâàòü, íàçûâàòü) , he ‘keeps to himself’ ( îí « äåðæèòñÿ îñîáíÿêîì»; to keep — äåðæàòü ; ïîääåðæèâàòü /êîìïàíèþ /, âîäèòü /äðóæáó /; to keep to oneself — äåðæàòüñÿ îñîáíÿêîì , ñòîðîíèòüñÿ ëþäåé ). He has a low opinion of Americans (îí /ïðèäåðæèâàåòñÿ / íåâûñîêîãî /ïëîõîãî ìíåíèÿ îá àìåðèêàíöàõ ), and no opinion at all (è óæ âîâñå íèêàêîãî ìíåíèÿ ) of any other nationality (î /ëþäÿõ / ëþáîé äðóãîé íàöèîíàëüíîñòè ).”

“Thank you, Mr. MacQueen.”

The American left the carriage (àìåðèêàíåö âûøåë èç êóïå ).

“ Well (íó)?” demanded M. Bouc (ñïðîñèë ìñüå Áóê; to demand — òðåáîâàòü; ñïðàøèâàòü, çàäàâàòü âîïðîñ ). “ You believe what he says, this young man (âû âåðèòå òîìó, ÷òî îí ãîâîðèò, ýòîò ìîëîäîé ÷åëîâåê) ?”

 

Britisher ['brItISq] American [q'merIkqn] nationality ["nxSq'nxlItI]

 

“That oughtn’t to be difficult. He’s a Britisher and, as he calls it, he ‘keeps to himself.’ He has a low opinion of Americans, and no opinion at all of any other nationality.”

“Thank you, Mr. MacQueen.”

The American left the carriage.

“Well?” demanded M. Bouc. “You believe what he says, this young man?”

 

“ He seems honest and straightforward (îí êàæåòñÿ ÷åñòíûì/èñêðåííèì è ïðÿìûì/îòêðîâåííûì) . He did not pretend (îí íå ïðèòâîðÿëñÿ) to any affection for his employer (÷òî ïðèâÿçàí: «/ïèòàåò/ ïðèâÿçàííîñòü» ê ñâîåìó õîçÿèíó), as he probably would have done (êàê îí âåðîÿòíî áû ïðèòâîðÿëñÿ: «äåëàë») had he been involved in any way (áóäü îí õîòü êàê-òî: «êàêèì ëèáî îáðàçîì» çàìåøàí; to involve — âêëþ÷àòü, ñîäåðæàòü; âîâëåêàòü, âïóòûâàòü, âìåøèâàòü). It is true, Mr. Ratchett did not tell him (ïðàâäà, ìèñòåð Ðýò÷åòò íå ñêàçàë åìó) that he had tried to enlist my services (÷òî îí ïîïûòàëñÿ çàðó÷èòüñÿ ìîèìè óñëóãàìè; to enlist — /äîáðîâîëüíî/ ïîñòóïàòü íà âîåííóþ ñëóæáó; çàðó÷èòüñÿ /ñîäåéñòâèåì, ïîääåðæêîé/, çàâåðáîâàòü /ñîþçíèêà/ ) and failed (è ïîòåðïåë íåóäà÷ó) , but I do not think (íî ÿ íå äóìàþ) that that is really a suspicious circumstance (÷òî ýòî, íà ñàìîì äåëå, òàêîå óæ ïîäîçðèòåëüíîå îáñòîÿòåëüñòâî; suspicion — ïîäîçðåíèå; suspicious — ïîäîçðèòåëüíûé) . I fancy Mr . Ratchett was a gentleman (ÿ ïîëàãàþ, ÷òî ìèñòåð Ðýò÷åòò áûë òàêèì äæåíòëüìåíîì) who kept his own counsel on every possible occasion (êîòîðûé âñåãäà áûë ñåáå íà óìå: «ñîâåòîâàëñÿ òîëüêî ñ ñîáîé ïî ëþáîìó âîçìîæíîìó ñëó÷àþ»; to keep one' s own counsel — ñêðûâàòü ÷òî-ëèáî, ïîìàëêèâàòü /î ÷åì-ëèáî/, counsel — îáñóæäåíèå, ñîâåùàíèå; ñîâåò).”

 

honest [' OnIst] straightforward ["streIt'fO:wqd] suspicious [sq'spISqs] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns]

 

“He seems honest and straightforward. He did not pretend to any affection for his employer, as he probably would have done had he been involved in any way. It is true, Mr. Ratchett did not tell him that he had tried to enlist my services and failed, but I do not think that that is really a suspicious circumstance. I fancy Mr. Ratchett was a gentleman who kept his own counsel on every possible occasion.”

 

“So you pronounce one person at least (èòàê , âû îáúÿâëÿåòå , ïî ìåíüøåé ìåðå , îäíîãî ÷åëîâåêà ) innocent of the crime (íåâèíîâíûì â ñîâåðøåíèè ýòîãî ïðåñòóïëåíèÿ ; innocent — íåâèííûé, íåïîðî÷íûé; íåâèíîâíûé) ,” said M. Bouc jovially ( ñêàçàë ìñüå Áóê æèâî/ âåñåëî) .

Poirot cast on him a look of reproach (Ïóàðî áðîñèë íà íåãî âçãëÿä /ïîëíûé / óïðåêà ; to cast (cast) — áðîñàòü, êèäàòü, øâûðÿòü; reproach — óïðåê, óêîð, îñóæäåíèå) .

“ Me, I suspect everybody (ÿ? äà ÿ /âñåãäà/ ïîäîçðåâàþ êàæäîãî) till the last minute (äî ñàìîé ðàçâÿçêè: «ïîñëåäíåé ìèíóòû») ,” he said . “All the same (òåì íå ìåíåå) , I must admit (ÿ äîëæåí ïðèçíàòü) that I cannot see this sober , long -headed MacQueen (÷òî ÿ íå ìîãó ïðåäñòàâèòü ýòîãî ñäåðæàííîãî è ïðîíèöàòåëüíîãî Ìàêêóèíà; sober — òðåçâûé; õëàäíîêðîâíûé; ðàññóäèòåëüíûé; long- headed — äëèííîãîëîâûé; õèòðûé; ïðåäóñìîòðèòåëüíûé ) losing his head (òåðÿþùèì ãîëîâó; to lose — òåðÿòü ) and stabbing his victim twelve or fourteen times (è çàêàëûâàþùèì ñâîþ æåðòâó ðàç äâåíàäöàòü èëè ÷åòûðíàäöàòü) . It is not in accord with his psychology (ýòî íå ñîîòâåòñòâóåò åãî õàðàêòåðó; accord — ñîãëàñèå, åäèíñòâî, ãàðìîíèÿ; in accord with smth. — â ñîîòâåòñòâèè ñ ÷åì-ëèáî, ñîãëàñíî ÷åìó-ëèáî; psychology — ïñèõîëîãèÿ; ïñèõèêà, îñîáåííîñòè õàðàêòåðà, äóøåâíûé ñêëàä ) — not at all (ñîâåðøåííî /íå ñîîòâåòñòâóåò/) .”

“ No (íåò, /íå ñîîòâåòñòâóåò/) ,” said M . Bouc thoughtfully (ñêàçàë ìñüå Áóê çàäóì÷èâî) . “That is the act of a man (ýòî äåÿíèå ÷åëîâåêà; act — äåëî, ïîñòóïîê; àêò, äåÿíèå ) driven almost crazy (äîâåäåííîãî ïî÷òè äî áåçóìèÿ; to drive — âîäèòü, âåñòè; to drive smb. into a state — äîâåñòè êîãî-ëèáî äî êàêîãî-ëèáî ñîñòîÿíèÿ; crazy — ñóìàñøåäøèé, áåçóìíûé ) with a frenzied hate (áåøåííîé íåíàâèñòüþ; to frenzy — ïðèâîäèòü â áåøåíñòâî, äîâîäèòü äî áåçóìèÿ) — it suggests rather the Latin temperament (ñêîðåå, â ãîëîâó ïðèõîäèò /ìûñëü/ î ñòðàñòíîì þæíîì: «ëàòèíîàìåðèêàíñêîì» òåìïåðàìåíòå, to suggest — ïðåäëàãàòü; ïðèõîäèòü /â ãîëîâó/, íàïðàøèâàòüñÿ; Latin — ëàòûíü; ëàòèíîàìåðèêàíåö èëè æèòåëü þãî-çàïàäíîé ÷àñòè Åâðîïû; temperament — õàðàêòåð, íðàâ; òåìïåðàìåíò, ñòðàñòü ). Or else it suggests (èëè, èíà÷å, íàïðàøèâàåòñÿ /èäåÿ/) , as our friend the chef de train insisted (íà êîòîðîé íàñòàèâàë íàø äðóã, íà÷àëüíèê ïîåçäà; to insist — íàñòîé÷èâî óòâåðæäàòü; íàñòàèâàòü ) — a woman (î æåíùèíå).”

 

pronounce [prq'naVns] innocent ['Inqs(q)nt] jovially ['dZqVvIqlI] reproach [rI'prqVtS] victim ['vIktIm] psychology [saI'k OlqdZI] frenzied ['frenzId]

 

“So you pronounce one person at least innocent of the crime,” said M. Bouc jovially.

Poirot cast on him a look of reproach.

“Me, I suspect everybody till the last minute,” he said. “All the same, I must admit that I cannot see this sober, long-headed MacQueen losing his head and stabbing his victim twelve or fourteen times. It is not in accord with his psychology — not at all.”

“No,” said M. Bouc thoughtfully. “That is the act of a man driven almost crazy with a frenzied hate — it suggests rather the Latin temperament. Or else it suggests, as our friend the chef de train insisted — a woman.”

7

THE BODY

(Òåëî; body — òåëî, ïëîòü; òðóï, òåëî )

 

Followed by Dr . Constantine , Poirot made his way to the next coach (ñîïðîâîæäàåìûé äîêòîðîì Êîíñòàíòèíîì, Ïóàðî îòïðàâèëñÿ â ñîñåäíèé âàãîí; to follow — ñëåäîâàòü, èäòè çà êåì-ëèáî ) and to the compartment occupied by the murdered man (â êóïå, êîòîðîå çàíèìàë óáèòûé ìóæ÷èíà; to occupy — çàíèìàòü /ìåñòî, ïðîñòðàíñòâî è ò.ï./; to murder — óáèâàòü ). The conductor came ( ïðèøåë ïðîâîäíèê) and unlocked the door for them with his key ( è îòêðûë äëÿ íèõ äâåðü êëþ÷îì; to lock — çàïèðàòü íà çàìîê ; to unlock — îòïèðàòü ).

The two men passed inside (äâîå ìóæ÷èí âîøëè âíóòðü ). Poirot turned inquiringly to his companion (Ïóàðî âîïðîñèòåëüíî îáåðíóëñÿ ê ñâîåìó ñïóòíèêó ; to turn — ïîâîðà÷èâàòü/ ñÿ/; to inquire — ñïðàøèâàòü, óçíàâàòü) .

“How much has been disarranged in this compartment (ìíîãîå ëè áûëî ïåðåñòàâëåíî â ýòîì êóïå ; to arrange — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; to disarrange — ðàññòðàèâàòü, ïðèâîäèòü â áåñïîðÿäîê) ?”

“Nothing has been touched (íè÷åãî íå òðîãàëè ). I was careful not to move the body (ÿ áûë îñòîðîæåí è íå ïåðåäâèãàë òåëî ; careful — çàáîòëèâûé; îñòîðîæíûé, îñìîòðèòåëüíûé; to be careful to do smth. — íå ïðåìèíóòü ñäåëàòü ÷òî- ëèáî) in making my examination ( ïîêà ïðîâîäèë îñìîòð; to make (an) examination — îñìîòðåòü , îñâèäåòåëüñòâîâàòü ).

 

key [ki:] inquiringly [In'kwaI(q)rINlI] dis arrange ['dIsq'reIn(d)Z] examination [Ig"zxmI'neIS(q)n]

 

Followed by Dr. Constantine, Poirot made his way to the next coach and to the compartment occupied by the murdered man. The conductor came and unlocked the door for them with his key.

The two men passed inside. Poirot turned inquiringly to his companion.

“How much has been disarranged in this compartment?”

“Nothing has been touched. I was careful not to move the body in making my examination.”

 

Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë ). He looked round him (îí îãëÿäåëñÿ âîêðóã /ñåáÿ /).

The first thing that struck the senses (ïåðâîå , ÷òî ïðîèçâîäèëî âïå÷àòëåíèå íà ÷óâñòâà = ÷óâñòâîâàëîñü ; to strike (struck, stricken) — óäàðÿòü, áèòü; ïîðàæàòü, ïðèâëåêàòü âíèìàíèå) was the intense cold ( áûë ñèëüíûé õîëîä; intense — ñèëüíûé ; ãëóáîêèé , çíà÷èòåëüíûé ). The window was pushed down (îêíî áûëî îïóùåíî ; to push — òîëêàòü, ïèõàòü) as far as it would go ( äî îòêàçà: « òàê äàëåêî, êàê îíî ïîéäåò») , and the blind was drawn up ( è øòîðêà áûëà ïîäíÿòà; to draw (drew, drawn) up — íàòÿãèâàòü ; ïîäíèìàòü /øòîðû è ò .ï ./) .

“ Brrr,” observed Poirot (îòìåòèë Ïóàðî; to observe — íàáëþäàòü /çà ÷åì-ëèáî/; ñäåëàòü çàìå÷àíèå, âûñêàçàòüñÿ ).

The other smiled appreciatively (äîêòîð: «äðóãîé» ïîíèìàþùèå óëûáíóëñÿ; to appreciate — öåíèòü; ïîíèìàòü çíà÷åíèå, îöåíèâàòü ïî äîñòîèíñòâó) .

“I did not like to close it (ìíå íå õîòåëîñü çàêðûâàòü åãî ),” he said.

Poirot examined the window carefully (Ïóàðî òùàòåëüíî îáñëåäîâàë îêíî ; to examine — ðàññìàòðèâàòü, îñìàòðèâàòü; îáñëåäîâàòü; carefully — îñòîðîæíî; òùàòåëüíî, âíèìàòåëüíî) .

 

intense [In'tens] appreciatively [q'pri:SqtIvlI] carefully ['keqf(q)lI]

 

Poirot nodded. He looked round him.

The first thing that struck the senses was the intense cold. The window was pushed down as far as it would go, and the blind was drawn up.

“Brrr,” observed Poirot.

The other smiled appreciatively.

“I did not like to close it,” he said.

Poirot examined the window carefully.

 

“You are right (âû ïðàâû ),” he announced (îáúÿâèë îí ). “Nobody left the carriage this way (íèêòî íå ïîêèäàë ýòîãî êóïå ýòèì ïóòåì ). Possibly (âîçìîæíî ) the open window was intended to suggest (÷òî îòêðûòîå îêíî è áûëî ïðåäíàçíà÷åíî äëÿ òîãî , ÷òîáû âíóøèòü /íàì ìûñëü /; to intend — íàìåðåâàòüñÿ; ïðåäïîëàãàòü / ñäåëàòü ÷òî- ëèáî/; to suggest — ïðåäëàãàòü; âíóøàòü / ìûñëü è ò. ï./, ïîäñêàçûâàòü, íàìåêàòü) that somebody did ( ÷òî êòî- òî òàê è ïîñòóïèë) ; but if so ( íî åñëè ýòî òàê) , the snow has defeated the murderer’s intention ( òî ñíåã ðàçðóøèë ïëàíû: « íàìåðåíèÿ» óáèéöû; to defeat — íàíîñèòü ïîðàæåíèå ; ðàññòðàèâàòü , ñðûâàòü /ïëàíû , çàìûñëû è ò .ï ./; intention — íàìåðåíèå , óìûñåë ).”

He examined the frame of the window carefully (îí òùàòåëüíî îáñëåäîâàë îêîííóþ ðàìó ; frame — êàðêàñ, îñòîâ; ðàìà) . Taking a small case from his pocket ( âûíóâ ìàëåíüêóþ êîðîáî÷êó èç ñâîåãî êàðìàíà; to take — áðàòü , õâàòàòü ) he blew a little powder over the frame (îí ðàññûïàë íåìíîãî ïîðîøêà ïî ðàìå ; to blow (blew, blown) — äóòü, âåÿòü / î âåòðå/; ðàçáðàñûâàòü, ðàçâåèâàòü / ëèñòüÿ, áóìàãó è ò. ï./ ).

 

announce [q'naVns] defeated [dI'fi:tId] intention [In'tenS(q)n] powder ['paVdq]

 

“You are right,” he announced. “Nobody left the carriage this way. Possibly the open window was intended to suggest that somebody did; but if so, the snow has defeated the murderer’s intention.”

He examined the frame of the window carefully. Taking a small case from his pocket he blew a little powder over the frame.

 

“No fingerprints at all (ñîâåðøåííî íèêàêèõ îòïå÷àòêîâ ïàëüöåâ ; finger — ïàëåö; print — ñëåä, îòïå÷àòîê) ,” he said. “That means it has been wiped ( ýòî îçíà÷àåò, ÷òî îíà = ðàìà âûòåðòà) . Well, if there had been fingerprints (îäíàêî, åñëè áû /íà íåé/ è áûëè áû îòïå÷àòêè /ïàëüöåâ/) they would have told us very little (îíè áû ðàññêàçàëè íàì î÷åíü íåìíîãîå) . They would have been those of Mr. Ratchett or his valet (èëè åãî ñëóãè ) or the conductor (ýòî áûëè áû îòïå÷àòêè ìèñòåðà Ðýò÷åòòà èëè ïðîâîäíèêà ). Criminals do not make mistakes of that kind nowadays (ïðåñòóïíèêè â íàøå âðåìÿ íå äîïóñêàþò ïîäîáíûõ îøèáîê : «îøèáîê â ýòîì ðîäå »; kind — ñîðò, êëàññ, ðàçðÿä) .

 

fingerprint ['fINgq"prInt] valet ['vx|lIt, — leI] criminal ['krImIn(q)l]

 

“No fingerprints at all,” he said. “That means it has been wiped. Well, if there had been fingerprints they would have told us very little. They would have been those of Mr. Ratchett or his valet or the conductor. Criminals do not make mistakes of that kind nowadays.

 

“And that being so (à ðàç òàê ),” he added cheerfully (äîáàâèë îí áîäðî ; cheerful — áîäðûé, íåóíûâàþùèé, âåñåëûé) , “we might as well shut the window ( ìû âïîëíå ìîæåì çàêðûòü îêíî; as well — ñ òàêèì æå óñïåõîì ; æåëàòåëüíî , ëó÷øå ). Positively (íåñîìíåííî ) it is the cold storage in here (çäåñü ïðîñòî õîëîäèëüíèê ; storage — õðàíåíèå; ñêëàä) !”

He suited the action to the word (îí ïîäêðåïèë /ñâîè / ñëîâà äåëîì ; to suit — óäîâëåòâîðÿòü òðåáîâàíèÿì ; action — äåéñòâèå ; word — ñëîâî ; to suit the action to the word — ïîäêðåïëÿòü ñëîâà äåëàìè ) and then turned his attention (è çàòåì îáðàòèë ñâîå âíèìàíèå ; to turn — ïîâîðà÷èâàòü; to turn smth. to smth., to smb. — îáðàùàòü, íàïðàâëÿòü / ìûñëè, âíèìàíèå/ íà ÷òî- ëèáî èëè ê êîìó- ëèáî) for the first time ( â ïåðâûé ðàç) to the motionless figure ( íà íåïîäâèæíóþ ôèãóðó; motion — äâèæåíèå ; figure — öèôðà , ÷èñëî ; ôèãóðà , ÷åëîâåê ) lying in the bunk (ëåæàâøóþ íà ïîëêå ; bunk — êîéêà; ñïàëüíîå ìåñòî) .

 

cheerfully ['tSIqf(q)lI] storage ['stO:rIdZ] motionless ['mqVS(q)nlIs]

 

“And that being so,” he added cheerfully, “we might as well shut the window. Positively it is the cold storage in here!”

He suited the action to the word and then turned his attention for the first time to the motionless figure lying in the bunk.

 

Ratchett lay on his back (Ðýò÷åòò ëåæàë íà ñïèíå ; to lie (lay, lain) ). His pyjama jacket (åãî ïèæàìíàÿ êóðòêà ), stained with rusty patches (ïîêðûòàÿ ðæàâûìè ïÿòíàìè /êðîâè /; to stain — ïÿòíàòü, ïîêðûâàòü ïÿòíàìè; rust — ðæàâ÷èíà; rusty — ïîêðûòûé ðæàâ÷èíîé, ðæàâûé; patch — çàïëàòà, ëîñêóò; ìåä. ïÿòíî) , had been unbuttoned ( áûëà ðàññòåãíóòà; button — ïóãîâèöà ; to button — çàñòåãèâàòü /íà ïóãîâèöû /; to unbutton — ðàññòåãèâàòü /ïóãîâèöû /) and thrown back (è ðàñïàõíóòà : «îòáðîøåíà íàçàä »; to throw (threw, thrown) — áðîñàòü, êèäàòü) .

“I had to see (ÿ äîëæåí áûë îñìîòðåòü ) the nature of the wounds (õàðàêòåð ðàíåíèé ; nature — ïðèðîäà, ìèð; ðîä, ñîðò, êëàññ, òèï) , you see ( ïîíèìàåòå) ,” explained the doctor ( îáúÿñíèë äîêòîð) .

Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë ). He bent over the body (îí ñêëîíèëñÿ íàä òåëîì ; to bend (bent) — ãíóòü( ñÿ), ñãèáàòü( ñÿ); íàêëîíÿòü( ñÿ) ). Finally he straightened himself (íàêîíåö îí âûïðÿìèëñÿ ; to straighten — âûïðÿìëÿòü( ñÿ) , ðàçãèáàòü (ñÿ )) with a slight grimace (ëèöî åãî ñëåãêà ñêðèâèëîñü : «ñ ëåãêîé ãðèìàñîé »; slight — ñëàáûé, íåçíà÷èòåëüíûé) .

 

pyjamas [pq'dZQ:mqz] jacket ['dZxkIt] straighten ['streItn] grimace [grI'meIs, 'grImqs]

 

Ratchett lay on his back. His pyjama jacket, stained with rusty patches, had been unbuttoned and thrown back.

“I had to see the nature of the wounds, you see,” explained the doctor.

Poirot nodded. He bent over the body. Finally he straightened himself with a slight grimace.

 

“ It is not pretty (íåïðèãëÿäíàÿ êàðòèíà/ìàëîïðèÿòíîå çðåëèùå; pretty — ìèëûé, ïðèâëåêàòåëüíûé, ïðèÿòíûé ),” he said. “ Someone must have stood there (íåêòî, äîëæíî áûòü, ñòîÿë òàì) and stabbed him again and again (è íàíîñèë åìó óäàðû ñíîâà è ñíîâà) . How many wounds are there exactly (ñêîëüêî æå òàì âñåãî: «òî÷íî» ðàí) ?”

“ I make it twelve (ïî-ìîåìó, äâåíàäöàòü; to make — äåëàòü, èçãîòîâëÿòü; ñ÷èòàòü, ïîëàãàòü ). One or two are so slight (îäíà èëè äâå íàñòîëüêî íåçíà÷èòåëüíû) as to be practically scratches (÷òî ïðàêòè÷åñêè ÿâëÿþòñÿ öàðàïèíàìè) . On the other hand (ñ äðóãîé ñòîðîíû) , at least three (ïî ìåíüøåé ìåðå òðè /ðàíû/) would be capable of causing death (ìîãëè áû îêàçàòüñÿ ñìåðòåëüíûìè: «ñïîñîáíûìè ñòàòü ïðè÷èíîé ñìåðòè»; capable — ñïîñîáíûé, îäàðåííûé; ñïîñîáíûé íà ÷òî-ëèáî; cause — ïðè÷èíà, îñíîâàíèå; to cause — áûòü ïðè÷èíîé, ñëóæèòü ïîâîäîì ).”

Something in the doctor’ s tone (÷òî-òî â òîíå/ãîëîñå äîêòîðà) caught Poirot ’s attention (ïðèâëåêëî âíèìàíèå Ïóàðî; to catch ( caught) — ïîéìàòü, ñõâàòèòü; ïðèâëå÷ü /âíèìàíèå/, ïîðàçèòü /âîîáðàæåíèå/) . He looked at him sharply (îí âíèìàòåëüíî âçãëÿíóë íà íåãî; sharp — îñòðûé; ïðîíèöàòåëüíûé, íàáëþäàòåëüíûé; sharply — ðåçêî; âíèìàòåëüíî ). The little Greek was standing (ïðèçåìèñòûé ãðåê ñòîÿë) staring down at the body (óñòàâèâøèñü íà òåëî ; to stare — ïðèñòàëüíî ñìîòðåòü, óñòàâèòüñÿ ) with a puzzled frown (îçàäà÷åííî íàñóïèâøèñü; puzzle — òðóäíûé âîïðîñ, çàãàäêà; to puzzle — îçàäà÷èâàòü, ïðèâîäèòü â çàìåøàòåëüñòâî; frown — ñäâèíóòûå áðîâè; õìóðûé âèä ).

 

wound [wu:nd] cause [kO:z] puzzle ['pAz(q)l]

 

“It is not pretty,” he said. “Someone must have stood there and stabbed him again and again. How many wounds are there exactly?”

“I make it twelve. One or two are so slight as to be practically scratches. On the other hand, at least three would be capable of causing death.”

Something in the doctor’s tone caught Poirot’s attention. He looked at him sharply. The little Greek was standing staring down at the body with a puzzled frown.

 

“ Something strikes you as odd (÷òî-òî êàæåòñÿ âàì ñòðàííûì; to strike — óäàðÿòü, áèòü; ïîðàæàòü, ïðîèçâîäèòü âïå÷àòëåíèå; odd — íå÷åòíûé; ñòðàííûé, íåîáû÷íûé), does it not (íå òàê ëè) ?” he asked gently (ìÿãêî ñïðîñèë îí) . “Speak , my friend (ãîâîðèòå, äðóã ìîé) . There is something here (çäåñü åñòü ÷òî-òî òàêîå) that puzzles you (÷òî îçàäà÷èâàåò âàñ) ?”

“ You are right (âû ïðàâû),” acknowledged the other (ïðèçíàëñÿ äîêòîð: «äðóãîé /èç äâóõ/») .

“ What is it (è ÷òî ýòî)?”

“ You see these two wounds (/âû/ âèäèòå ýòè äâå ðàíû) — here and here (çäåñü è çäåñü) — ” He pointed (îí ïîêàçàë /ïàëüöåì/; to point — óêàçûâàòü, ïîêàçûâàòü /ïàëüöåì, ðóêîé/ ). “ They are deep (îíè ãëóáîêèå). Each cut (êàæäûé /èç ýòèõ/ óäàðîâ; cut — ïîðåç, ðàçðåç, ðåçàíàÿ ðàíà; ñèëüíûé óäàð /ìå÷îì, êíóòîì è ò.ï./) must have severed blood vessels (äîëæíî áûòü ïåðåðåçàë /íåñêîëüêî/ êðîâåíîñíûõ ñîñóäîâ; to sever — îòäåëÿòü, îòðåçàòü; ðàçðåçàòü, ïåðåðåçàòü ) — and yet the edges do not gape (è âñå æå êðàÿ /ðàí/ íå ðàçîøëèñü; edge — îñòðèå; êðàé, êðîìêà; to gape — øèðîêî ðàçåâàòü ðîò; çèÿòü ). They have not bled (ðàíû: «îíè» íå êðîâîòî÷èëè; to bleed ( bled) — êðîâîòî÷èòü, èñòåêàòü êðîâüþ ) as one would have expected (êàê ìîæíî áûëî áû ýòîãî îæèäàòü) .”

 

gently ['dZentlI] acknowledged [qk'n OlIdZd] vessel ['ves(q)l] bled [bled]

 

“Something strikes you as odd, does it not?” he asked gently. “Speak, my friend. There is something here that puzzles you?”

“You are right,” acknowledged the other.

“What is it?”

“You see these two wounds — here and here — ” He pointed. “They are deep. Each cut must have severed blood vessels — and yet the edges do not gape. They have not bled as one would have expected.”

 

“Which suggests (÷òî íàâîäèò íà ìûñëü ; to suggest — ïðåäëàãàòü; âíóøàòü, ïîäñêàçûâàòü / ìûñëü, èäåþ è ò. ï./) ?”

“That the man was already dead ( ÷òî ýòîò ÷åëîâåê óæå áûë ìåðòâ) — some little time dead ( ìåðòâ êàêîå- òî âðåìÿ) — when they were delivered ( êîãäà îíè áûëè íàíåñåíû; to deliver — ïåðåäàâàòü , âðó÷àòü ; íàíîñèòü /óäàð /) . But that is surely absurd (íî ýòî æå, íåñîìíåííî, íåëåïî) .”

“It would seem so (ïî âñåé âèäèìîñòè, òàê; to seem — êàçàòüñÿ, ïðåäñòàâëÿòüñÿ ),” said Poirot thoughtfully (ñêàçàë Ïóàðî çàäóì÷èâî; thought — ìûøëåíèå; thoughtful — çàäóì÷èâûé ). “ Unless our murderer (åñëè òîëüêî íàø óáèéöà) figured to himself (íå ïîñ÷èòàë; to figure — èçîáðàæàòü /ãðàôè÷åñêè, äèàãðàììîé è ò.ï./; ïðåäñòàâëÿòü ñåáå, ñ÷èòàòü, ïîëàãàòü) that he had not accomplished his job properly (÷òî îí íå çàâåðøèë ñâîå äåëî äîëæíûì îáðàçîì; to accomplish — âûïîëíÿòü; çàâåðøàòü, äîâîäèòü äî êîíöà; job — ðàáîòà, äåëî, òðóä ) and came back (è /íå/ âåðíóëñÿ) to make quite sure (÷òîáû íàâåðíÿêà óáåäèòüñÿ; sure — óâåðåííûé ) — but that is manifestly absurd (íî ýòî æå î÷åâèäíî íåëåïî) ! Anything else (÷òî -íèáóäü åùå )?”

 

already [O:l'redI] absurd [qb'sq:d] accomplished [q'kAmplISt] manifestly ['mxnIfestlI]

 

“Which suggests?”

“That the man was already dead — some little time dead — when they were delivered. But that is surely absurd.”

“It would seem so,” said Poirot thoughtfully. “Unless our murderer figured to himself that he had not accomplished his job properly and came back to make quite sure — but that is manifestly absurd! Anything else?”

 

“ Well, just one thing (íó, òîëüêî /åùå/ îäíà äåòàëü; thing — âåùü, ïðåäìåò; äåòàëü, îñîáåííîñòü ).”

“ And that (è êàêàÿ)?”

“You see this wound here (âèäèòå ýòó ðàíó, çäåñü) — under the right arm (íèæå ïðàâîé ïîäìûøêè; under one' s arm — ïîä ìûøêîé; arm — ðóêà /îò ïëå÷à äî êèñòè/ ) — near the right shoulder (ðÿäîì ñ ïðàâûì ïëå÷îì) . Take this pencil of mine (âîçüìèòå ìîé êàðàíäàø ). Could you deliver such a blow (ìîãëè áû âû íàíåñòè òàêîé óäàð )?”

Poirot poised his hand (Ïóàðî ïîäíÿë äëÿ óäàðà = çàíåñ ðóêó; to poise — óäåðæèâàòü â ðàâíîâåñèè; äåðæàòü íàãîòîâå, ïðèãîòîâèòü äëÿ áðîñêà, óäàðà /êîïüå, ìå÷ è ò.ï./) .

Pr écis ément (âîò èìåííî) ,” he said . “I see (/ÿ/ ïîíèìàþ) . With the right hand (ïðàâîé ðóêîé) it is exceedingly difficult (ýòî /ñäåëàòü/ ÷ðåçâû÷àéíî òðóäíî) , almost impossible (ïî÷òè ÷òî íåâîçìîæíî; (im )possible — (íå) âîçìîæíûé, (íå) âûïîëíèìûé). One would have to strike backhanded (ïðèøëîñü áû óäàðÿòü òûëüíîé ñòîðîíîé ðóêè = óäàðÿòü áûëî áû íåëîâêî; backhanded — óäàð, íàíåñåííûé òûëüíîé ñòîðîíîé ðóêè; íåëîâêèé, íåóêëþæèé) , as it were (òàê ñêàçàòü) . But if the blow were struck (íî åñëè óäàð áûë íàíåñåí ; to strike (struck, stricken) — óäàðÿòü, áèòü) with the left hand ( ëåâîé ðóêîé) — ”

 

exceedingly [Ik'si:dINlI] impossible [Im'pO sqb(q)l] backhanded ["bxk'hxndId]

 

“Well, just one thing.”

“And that?”

“You see this wound here — under the right arm — near the right shoulder. Take this pencil of mine. Could you deliver such a blow?”

Poirot poised his hand.

Précisément,” he said. “I see. With the right hand it is exceedingly difficult, almost impossible. One would have to strike backhanded, as it were. But if the blow were struck with the left hand — ”

 

“Exactly , M . Poirot (âîò èìåííî, ìñüå Ïóàðî) . That blow was almost certainly struck (ýòîò óäàð áûë ïî÷òè ÷òî íàâåðíÿêà íàíåñåí ) with the left hand (ëåâîé ðóêîé ).”

“So that our murderer is left-handed (òàê ÷òî æå , /íàø / óáèéöà — ëåâøà )? No, it is more difficult than that (íåò , /äåëî / êóäà ñëîæíåå ; difficult — òðóäíûé, òÿæåëûé) , is it not ( íå òàê ëè) ?”

“As you say, M. Poirot (âîò èìåííî , ìñüå Ïóàðî ). Some of these other blows (íåêîòîðûå èç ýòèõ îñòàëüíûõ óäàðîâ ) are just as obviously right-handed (ñîâåðøåííî îäíîçíà÷íî íàíåñåíû ïðàâîé ðóêîé ).”

“ Two people (/èõ áûëî/ äâîå). We are back at two people again ( ìû ñíîâà âåðíóëèñü ê äâóì ïåðñîíàì; to be back — âåðíóòüñÿ ),” murmured the detective (ïðîáîðìîòàë äåòåêòèâ ). He asked abruptly (âíåçàïíî îí ñïðîñèë) : “Was the electric light on (ýëåêòðè÷åñêèé ñâåò áûë âêëþ÷åí; to be on — ãîðåòü, áûòü çàææåííûì, âêëþ÷åííûì /î ñâåòå, ãàçå, è ò.ï./) ?”

 

left-handed ["left'hxndId] obviously [' ObvIqslI] abruptly [q'brAptlI]

 

“Exactly, M. Poirot. That blow was almost certainly struck with the left hand.”

“So that our murderer is left-handed? No, it is more difficult than that, is it not?”

“As you say, M. Poirot. Some of these other blows are just as obviously right-handed.”

“Two people. We are back at two people again,” murmured the detective. He asked abruptly: “Was the electric light on?”

 

“It is difficult to say (òðóäíî ñêàçàòü ). You see, it is turned off by the conductor (âèäèòå ëè , /ñâåò / îòêëþ÷àåòñÿ ïðîâîäíèêîì ; to turn off — ñâîðà÷èâàòü / íà äðóãóþ äîðîãó/; ãàñèòü / ñâåò/, âûêëþ÷àòü) every morning about ten o’clock ( êàæäîå óòðî, îêîëî äåñÿòè ÷àñîâ) .”

“The switches will tell us (íàì ïîäñêàæåò âûêëþ÷àòåëü ; switch — ïðóò, õëûñò; ýë. âûêëþ÷àòåëü, ïåðåêëþ÷àòåëü) ,” said Poirot.

He examined the switch of the top light ( îí îáñëåäîâàë âûêëþ÷àòåëü âåðõíåé ëàìïû; light — ñâåò ; èñòî÷íèê ñâåòà , îãîíü , ëàìïà è ò .ï .) and also the roll back bed-head light (à òàêæå ëàìïó ó èçãîëîâüÿ êðîâàòè ; bed — êðîâàòü; head — ãîëîâà) . The former was turned off (ïåðâàÿ áûëà âûêëþ÷åíà; former — ïðåæíèé; ïåðâûé /èç äâóõ/ ). The latter was closed (âòîðàÿ áûëà âêëþ÷åíà: «çàìêíóòà»; latter — áîëåå ïîçäíèé; ïîñëåäíèé /èç äâóõ íàçâàííûõ/, âòîðîé; to close — çàêðûâàòü; ýë. çàìûêàòü /öåïü/; closed — çàêðûòûé; ýë. íàõîäÿùèéñÿ ïîä òîêîì ).

 

difficult ['dIfIk(q)lt] examine [Ig'zxmIn] switch [swItS]

 

“It is difficult to say. You see, it is turned off by the conductor every morning about ten o’clock.”

“The switches will tell us,” said Poirot.

He examined the switch of the top light and also the roll-back bed-head light. The former was turned off. The latter was closed.

 

Eh bien ( ÷òî æ) ,” he said thoughtfully ( ïðîèçíåñ îí çàäóì÷èâî) . “We have here a hypothesis ( çäåñü ó íàñ ãèïîòåçà/ ïðåäïîëîæåíèå) of the First and the Second Murderer ( î Ïåðâîì è Âòîðîì Óáèéöå) , as the great Shakespeare would put it ( êàê ñêàçàë áû âåëèêèé Øåêñïèð; great — áîëüøîé , îãðîìíûé ; âåëèêèé ; to put — êëàñòü , ñòàâèòü ; èçëàãàòü , âûðàæàòü , ôîðìóëèðîâàòü /ìûñëè , çàìå÷àíèÿ è ò .ï ./) . The First Murderer stabbed his victim ( Ïåðâûé Óáèéöà çàêîëîë ñâîþ æåðòâó; to stab — íàíîñèòü óäàð /íîæîì , êèíæàëîì /; ðàíèòü , çàêîëîòü ) and left the compartment (è âûøåë èç êóïå ), turning off the light (ïîãàñèâ ñâåò ). The Second Murderer came in (âîøåë Âòîðîé Óáèéöà ) in the dark (â òåìíîòå ), did not see that his or her work had been done (íå óâèäåë , ÷òî åãî èëè åå ðàáîòà óæå âûïîëíåíà ), and stabbed at least twice (è íàíîñèò ïî ìåíüøåé ìåðå äâà óäàðà ; twice — äâàæäû, äâà ðàçà) at a dead body ( ïî ìåðòâîìó òåëó) . Que pensez -vous de ça ( ôð. ÷òî âû îá ýòîì äóìàåòå) ?”

“ Magnificent (âåëèêîëåïíî)!” said the little doctor with enthusiasm (ñêàçàë íåâûñîêèé/ìàëåíüêèé äîêòîð âîîäóøåâëåííî) .

 

hypothesis [haI'p OTIsIs] magnificent [mxg'nIfIs(q)nt] enthusiasm [In'Tju:zIxz(q)m]

 

Eh bien,” he said thoughtfully. “We have here a hypothesis of the First and the Second Murderer, as the great Shakespeare would put it. The First Murderer stabbed his victim and left the compartment, turning off the light. The Second Murderer came in in the dark, did not see that his or her work had been done, and stabbed at least twice at a dead body. Que pensez-vous de ça ?”

“Magnificent!” said the little doctor with enthusiasm.

 

The other’s eyes twinkled (ãëàçà Ïóàðî : «âòîðîãî » áëåñíóëè ; twinkle — ìåðöàíèå; îãîíåê / â ãëàçàõ/; to twinkle — ìåðöàòü, ñâåðêàòü) .

“You think so (âû òàê äóìàåòå) ? I am glad (ÿ ðàä ). It sounded to me (ìíå ýòî /îáúÿñíåíèå / ïîêàçàëîñü ; to sound — çâó÷àòü, èçäàâàòü çâóê; çâó÷àòü, ñîçäàâàòü âïå÷àòëåíèå, êàçàòüñÿ) a little like the nonsense ( ñëåãêà ïîõîæèì íà ÷åïóõó; nonsense — âçäîð , åðóíäà , áåññìûñëèöà ).”

“What other explanation can there be (êàêîå æå åùå ìîæåò áûòü îáúÿñíåíèå ; to explain — îáúÿñíÿòü; explanation — îáúÿñíåíèå, ðàçúÿñíåíèå) ?”

“ That is just what I am asking myself (ýòî êàê ðàç òî, î ÷åì ÿ ñïðàøèâàþ ñåáÿ = èìåííî ýòîò âîïðîñ ÿ è çàäàþ ñåáå) . Have we here a coincidence (ó íàñ çäåñü ñëó÷àéíîå ñòå÷åíèå îáñòîÿòåëüñòâ; coincidence — ñîâïàäåíèå; ñëó÷àéíîå ñòå÷åíèå îáñòîÿòåëüñòâ) , or what (èëè ÷òî) ? Are there any other inconsistencies (åñòü ëè åùå êàêèå-íèáóäü ïðîòèâîðå÷èÿ; inconsistency — íåñîâìåñòèìîñòü, íåñîîáðàçíîñòü, ïðîòèâîðå÷èå ), such as would point (êîòîðûå áû óêàçûâàëè íà òî) to two people being concerned (÷òî çàìåøàíû /èìåííî/ äâà ÷åëîâåêà; to concern — êàñàòüñÿ, îïèñûâàòü; çàòðàãèâàòü, èìåòü îòíîøåíèå; concerned — èìåþùèé îòíîøåíèå ê ÷åìó-ëèáî, ñâÿçàííûé ñ ÷åì-ëèáî )?”

 

nonsense ['n Ons(q)ns] explanation ["eksplq'neIS(q)n] inconsistency ["Inkqn'sIst(q)nsI]

 

The other’s eyes twinkled.

“You think so? I am glad. It sounded to me a little like the nonsense.”

“What other explanation can there be?”

“That is just what I am asking myself. Have we here a coincidence, or what? Are there any other inconsistencies, such as would point to two people being concerned?”

 

“ I think I can say yes (äóìàþ, ÷òî ìîãó îòâåòèòü ïîëîæèòåëüíî: «ñêàçàòü äà»; to say yes — ñêàçàòü «äà», äàâàòü ñîãëàñèå; ïîäòâåðæäàòü /çàÿâëåíèå, ñîîáùåíèå/ ). Some of these blows (íåêîòîðûå èç óäàðîâ), as I have already said (êàê ÿ óæå ñêàçàë), point to a weakness (óêàçûâàþò íà ôèçè÷åñêóþ ñëàáîñòü; weak — ñëàáûé /ôèçè÷åñêè/, áåññèëüíûé ) — a lack of strength (/íà/ íåäîñòàòîê ñèëû) or a lack of determination (èëè íà íåäîñòàòîê ðåøèìîñòè) . They are feeble , glancing blows (ýòî ñëàáûå, ñêîëüçÿùèå óäàðû; to glance — ìåëüêîì âçãëÿíóòü; ñêîëüçíóòü ïî ïîâåðõíîñòè /î õîëîäíîì îðóæèè è ò.ï./) . But this one here (íî âîò ýòîò óäàð , çäåñü ) — and this one (è ýòîò ) — ” Again he pointed (îí ñíîâà óêàçàë ). “Great strength was needed for those blows (äëÿ ýòèõ óäàðîâ ïîòðåáîâàëàñü êîëîññàëüíàÿ ñèëà; to need — íóæäàòüñÿ, èìåòü íàäîáíîñòü; òðåáîâàòü ). They have penetrated the muscle (îíè ïðîøëè ñêâîçü ìûøöû; to penetrate — ïðîíèêàòü âíóòðü; âêëèíèâàòüñÿ, ïðîðûâàòüñÿ).”

 

weakness ['wi:knIs] strength [streNT, strenT] determination [dI"tq:mI'neIS(q)n]

 

“I think I can say yes. Some of these blows, as I have already said, point to a weakness — a lack of strength or a lack of determination. They are feeble, glancing blows. But this one here — and this one — ” Again he pointed. “Great strength was needed for those blows. They have penetrated the muscle.”

 

“They were, in your opinion (îíè áûëè , ïî âàøåìó ìíåíèþ ), delivered by a man (íàíåñåíû ìóæ÷èíîé )?”

“ Most certainly (íàâåðíÿêà: «â âûñøåé ñòåïåíè íåñîìíåííî») .”

“They could not have been delivered by a woman (îíè íå ìîãëè áûòü íàíåñåíû æåíùèíîé )?”

“A young, vigorous, athletic woman (/íåêàÿ / ìîëîäàÿ , ñèëüíàÿ , ìóñêóëèñòàÿ æåíùèíà ; athletic — ñïîðòèâíûé; àòëåòè÷åñêèé, ñèëüíûé, ìóñêóëèñòûé) might have struck them ( ìîãëà áû íàíåñòè èõ; to strike (struck, stricken) — óäàðÿòü , áèòü ), especially if she were in the grip of a strong emotion (îñîáåííî , åñëè îíà íàõîäèëàñü âî âëàñòè ñèëüíîãî ÷óâñòâà ; grip — ñõâàòûâàíèå, ñæàòèå; âëàñòü, òèñêè) ; but it is ( íî ýòî) in my opinion ( ïî ìîåìó ìíåíèþ) highly unlikely ( âåñüìà ìàëîâåðîÿòíî; unlikely — íåïðàâäîïîäîáíûé , íåâåðîÿòíûé ).”

Poirot was silent a moment or two (Ïóàðî ìîë÷àë ïàðó ìèíóò ; silent — ìîë÷àëèâûé, áåçìîëâíûé; moment — ìîìåíò, ìèã, ìèíóòà) .

 

vigorous ['vIg(q)rqs] athletic [xT'letIk] silent ['saIlqnt]

 

“They were, in your opinion, delivered by a man?”

“Most certainly.”

“They could not have been delivered by a woman?”

“A young, vigorous, athletic woman might have struck them, especially if she were in the grip of a strong emotion; but it is in my opinion highly unlikely.”

Poirot was silent a moment or two.

 

The other asked anxiously (äîêòîð: «âòîðîé /ìóæ÷èíà/» ñïðîñèë íåòåðïåëèâî; anxious — áåñïîêîÿùèéñÿ; ñòðåìÿùèéñÿ /ê ÷åìó-ëèáî/ ), “ You understand my point (âû ïîíèìàåòå ìîþ ìûñëü = âû ìåíÿ ïîíÿëè; point — òî÷êà; ìûñëü, ïîçèöèÿ, òî÷êà çðåíèÿ )?”

“Perfectly (âïîëíå; perfect — ñîâåðøåííûé, áåçóïðå÷íûé ),” said Poirot. “ The matter begins (ýòî äåëî íà÷èíàåò; matter — âåùåñòâî; äåëî, âîïðîñ ) to clear itself up wonderfully (óäèâèòåëüíûì îáðàçîì ïðîÿñíÿòüñÿ; to clear up — ïðîÿñíèòüñÿ /î ïîãîäå/, âûÿñíèòü, ðàñêðûòü; wonder — ÷óäî; èçóìëåíèå, óäèâëåíèå )! The murderer was a man of great strength (óáèéöà áûë ìóæ÷èíîé, /îáëàäàþùèì/ îãðîìíîé ñèëîé) — he was feeble (îí æå áûë ñëàáûì) — it was a woman (ýòî áûëà æåíùèíà) — it was a right -handed person (ýòî áûë ïðàâøà; person — ÷åëîâåê, ëè÷íîñòü ) — it was a left- handed person (ýòî áûë ëåâøà). Ah! c’ est rigolo, tout ç a (ôð. àõ, äà ýòî æå ïðîñòî ñìåøíî) !” He spoke with sudden anger (ãîâîðèë îí ñ âíåçàïíûì ðàçäðàæåíèåì; anger — ãíåâ, ÿðîñòü, êðàéíåå ðàçäðàæåíèå ). “And the victim ( à æåðòâà) — what does he do in all this ( ÷òî îí äåëàåò ïðè âñåì ïðè ýòîì) ? Does he cry out ( îí êðè÷èò; to cry out — âñêðèêíóòü , âûêðèêèâàòü )? Does he struggle (îí áîðåòñÿ )? Does he defend himself (çàùèùàåò ëè îí ñåáÿ )?”

 

wonderful ['wAndqf(q)l] feeble ['fi:b(q)l] victim ['vIktIm] struggle ['strAg(q)l]

 

The other asked anxiously, “You understand my point?”

“Perfectly,” said Poirot. “The matter begins to clear itself up wonderfully! The murderer was a man of great strength — he was feeble — it was a woman — it was a right-handed person — it was a left-handed person. Ah! c’est rigolo, tout ça!” He spoke with sudden anger. “And the victim — what does he do in all this? Does he cry out? Does he struggle? Does he defend himself?”

 

He slipped his hand under the pillow (îí áûñòðî ñóíóë ðóêó ïîä ïîäóøêó ; to slip — ñêîëüçèòü, ïëàâíî èëè áûñòðî ïåðåäâèãàòüñÿ) and drew out the automatic pistol ( è âûòàùèë / àâòîìàòè÷åñêèé/ ïèñòîëåò; to draw (drew, drawn) — òàùèòü , âîëî÷èòü , òÿíóòü ) which Ratchett had shown him (êîòîðûé Ðýò÷åòò ïîêàçûâàë åìó ; to show (showed, shown) ) the day before ( íàêàíóíå: « äíåì ðàíüøå») .

“Fully loaded, you see (ïîëíîñòüþ çàðÿæåí , âèäèòå ; to load — ãðóçèòü, íàãðóæàòü; çàðÿæàòü / îðóæèå/ ),” he said.

They looked round them (îíè îãëÿíóëèñü /êðóãîì /). Ratchett’s day clothing (ïîâñåäíåâíàÿ : «äíåâíàÿ » îäåæäà Ðýò÷åòòà ) was hanging from the hooks on the wall (âèñåëà íà êðþ÷êàõ íà ñòåíå ). On the small table (íà ìàëåíüêîì ñòîëèêå ) formed by the lid of the wash basin (îáðàçîâàííîì èç êðûøêè óìûâàëüíîé ðàêîâèíû ; to form — ïðèäàâàòü ôîðìó; ñîñòàâëÿòü, îáðàçîâûâàòü) were various objects ( ðàñïîëàãàëèñü ðàçíîîáðàçíûå âåùèöû) . False teeth in a glass of water (èñêóññòâåííûå çóáû â ñòàêàíå âîäû; false — ëîæíûé, íåâåðíûé; ïîääåëüíûé, ôàëüøèâûé; glass — ñòåêëî; ñòàêàí ). Another glass, empty ( åùå îäèí ñòàêàí, ïóñòîé) . A bottle of mineral water ( áóòûëêà ìèíåðàëüíîé âîäû) . A large flask ( áîëüøàÿ ôëÿæêà) . An ash-tray ( ïåïåëüíèöà; ash — çîëà , ïåïåë ; tray — ïîäíîñ ) containing the butt of a cigar (ñ îêóðêîì ñèãàðû : «ñîäåðæàùàÿ îêóðîê ñèãàðû »; butt — òîëñòûé êîíåö / èíñòðóìåíòà, îðóäèÿ èëè îðóæèÿ/; îêóðîê) and some charred fragments of paper ( è íåñêîëüêî îáóãëèâøèõñÿ êóñî÷êîâ áóìàãè; to char — îáæèãàòü , îáóãëèâàòü (ñÿ ); fragment — îáëîìîê , îñêîëîê , êóñîê ); also two burnt matches (äà åùå äâå îáãîðåëûå ñïè÷êè ; to burn (burnt, burned) — æå÷ü, ñæèãàòü; burnt — ãîðåëûé, ææåíûé) .

 

pillow ['pIlqV] automatic ["O:tq'mxtIk] pistol ['pIstl] various ['ve(q)rIqs] false [fO:ls] char [tSQ:]

 

He slipped his hand under the pillow and drew out the automatic pistol which Ratchett had shown him the day before.

“Fully loaded, you see,” he said.

They looked round them. Ratchett’s day clothing was hanging from the hooks on the wall. On the small table formed by the lid of the wash basin were various objects. False teeth in a glass of water. Another glass, empty. A bottle of mineral water. A large flask. An ash-tray containing the butt of a cigar and some charred fragments of paper; also two burnt matches.

 

The doctor picked up the empty glass (äîêòîð âçÿë /ñî ñòîëèêà / ïóñòîé ñòàêàí ; to pick up — ïîäíèìàòü, ïîäáèðàòü) and sniffed it ( è ïîíþõàë åãî; to sniff — ñîïåòü , øìûãàòü íîñîì ; íþõàòü ).

“Here is the explanation (âîò è îáúÿñíåíèå ) of the victim’s inertia (âÿëîñòè /áåçäåéñòâèÿ æåðòâû ; inertia — ôèç. èíåðöèÿ; èíåðòíîñòü, âÿëîñòü) ,” he said quietly ( ñêàçàë îí òèõî) .

“ Drugged (óñûïëåí; drug — ëåêàðñòâî; ñíîòâîðíîå; to drug — ïîäìåøèâàòü íàðêîòèêè èëè ÿä; äàâàòü ÷òî-ëèáî, îêàçûâàþùåå äåéñòâèå, ïîäîáíîå íàðêîòèêàì) ?”

“Yes.”

Poirot nodded (Ïóàðî êèâíóë ). He picked up the two matches (îí ïîäíÿë äâå ñïè÷êè ) and scrutinised them carefully (è òùàòåëüíî ðàññìàòðèâàë èõ ; to scrutinize — âíèìàòåëüíî ðàññìàòðèâàòü, ðàçãëÿäûâàòü) .

“You have a clue then (çíà÷èò , ó âàñ åñòü óëèêà )?” demanded the little doctor eagerly (íåòåðïåëèâî ïîòðåáîâàë îòâåòà ìàëåíüêèé äîêòîð ; to demand — òðåáîâàòü; íàñòîé÷èâî òðåáîâàòü îòâåòà, ñïðàøèâàòü; eager — ñòðàñòíî ñòðåìÿùèéñÿ ê ÷åìó- ëèáî, æàæäóùèé, íåòåðïåëèâûé) .

“Those two matches are of different shapes (ýòè äâå ñïè÷êè èìåþò ðàçíóþ ôîðìó ),” said Poirot. “One is flatter than the other (îäíà áîëåå ïëîñêàÿ , ÷åì äðóãàÿ ; flat — ïëîñêèé, ðîâíûé, ãëàäêèé) . You see ( âû âèäèòå) ?”

 

sniff [snIf] inertia [I'nq:Sq] scrutinize ['skru:tInaIz] clue [klu:]

 

The doctor picked up the empty glass and sniffed it.

“Here is the explanation of the victim’s inertia,” he said quietly.

“Drugged?”

“Yes.”

Poirot nodded. He picked up the two matches and scrutinised them carefully.

“You have a clue then?” demanded the little doctor eagerly.

“Those two matches are of different shapes,” said Poirot. “One is flatter than the other. You see?”

 

“It is the kind (/ñïè÷êè / òàêîãî âèäà : «ýòà /ñïè÷êà / òàêîãî âèäà ») you get on the train (/ìîæíî / êóïèòü â ïîåçäå ; to get — äîñòàâàòü; ïîêóïàòü, ïðèîáðåòàòü) ,” said the doctor. “In paper covers ( â áóìàæíîé îáåðòêå) .”

Poirot was feeling in the pockets (Ïóàðî îùóïûâàë êàðìàíû ; to feel — òðîãàòü, ùóïàòü; øàðèòü, èñêàòü îùóïüþ) of Ratchett’s clothing ( íà îäåæäå Ðýò÷åòòà) . Presently he pulled out a box of matches ( âñêîðå îí âûòàùèë êîðîáîê ñïè÷åê) . He compared them carefully ( îí òùàòåëüíî ñðàâíèë èõ) with the burnt ones ( ñ îáãîðåëûìè ñïè÷êàìè; one = match — çä . óïîòðåáëÿåòñÿ âî èçáåæàíèå ïîâòîðåíèÿ ).

“The rounder one (òà ÷òî ïîêðóãëåå ) is a match struck by Mr. Ratchett (ýòî ñïè÷êà , êîòîðóþ çàæåã ìèñòåð Ðýò÷åòò ; to strike (struck, stricken) — óäàðÿòü, áèòü; âûñåêàòü / îãîíü/, çàæèãàòü) ,” he said. “Let us see ( äàâàéòå- êà ïîñìîòðèì) if he had also the flatter kind ( áûëè ëè ó íåãî è áîëåå ïëîñêèå ñïè÷êè) .”

But a further search (íî äàëüíåéøèé ïîèñê) showed no other matches (íå âûÿâèë íèêàêèõ äðóãèõ ñïè÷åê; to show — ïîêàçûâàòü; âûÿâëÿòü, óñòàíàâëèâàòü ).

 

cover ['kAvq] clothing ['klqVDIN] carefully ['keqf(q)lI]

 

“It is the kind you get on the train,” said the doctor. “In paper covers.”

Poirot was feeling in the pockets of Ratchett’s clothing. Presently he pulled out a box of matches. He compared them carefully with the burnt ones.

“The rounder one is a match struck by Mr. Ratchett,” he said. “Let us see if he had also the flatter kind.”

But a further search showed no other matches.

 

Poirot’s eyes were darting about the compartment ( ãëàçà Ïóàðî ìåòàëèñü ïî êóïå; eye — ãëàç , îêî ; âçãëÿä , âçîð ; to dart — ïîì÷àòüñÿ ñòðåëîé ; áðîñàòü , ìåòàòü /òæ .ïåðåí ./) . They were bright and sharp (îíè áûëè ÿðêèå è ïðîíèöàòåëüíûå; sharp — îñòðûé; ïðîíèöàòåëüíûé, íàáëþäàòåëüíûé ) like a bird’ s (êàê ó ïòèöû). One felt (÷óâñòâîâàëîñü; to feel (felt ) — òðîãàòü; ÷óâñòâîâàòü, îùóùàòü ) that nothing could escape their scrutiny (÷òî íè÷òî íå ñìîæåò èçáåæàòü èõ âíèìàòåëüíîãî èçó÷àþùåãî âçãëÿäà; to escape — áåæàòü /èç çàêëþ÷åíèÿ/; èçáåæàòü /îïàñíîñòè è ò.ï./; óñêîëüçàòü /î ñìûñëå è ò.ï./) .

With a little exclamation (ñ ëåãêèì âîñêëèöàíèåì ; to exclaim — âîñêëèöàòü) he bent ( îí íàãíóëñÿ; to bend (bent)) and picked up something from the floor ( è ïîäíÿë ÷òî- òî ñ ïîëà) .

It was a small square of cambric (ýòî áûë íåáîëüøîé êóñîê áàòèñòà ; square — êâàäðàò; ïðåäìåò ÷åòûðåõóãîëüíîé ôîðìû) , very dainty ( î÷åíü èçÿùíûé) . In the corner ( â óãîëêå) was an embroidered initial — H ( áûëà âûøèòà çàãëàâíàÿ áóêâà — Í; initial — íà÷àëüíàÿ áóêâà ; èíèöèàë ).

 

scrutiny ['skru:tInI] exclamation ["eksklq'meIS(q)n] cambric ['keImbrIk, 'kxmbrIk] embroider [Im'brOIdq] initial [I'nIS(q)l]

 

Poirot’s eyes were darting about the compartment. They were bright and sharp like a bird’s. One felt that nothing could escape their scrutiny.

With a little exclamation he bent and picked up something from the floor.

It was a small square of cambric, very dainty. In the corner was an embroidered initial — H.

 

“A woman’s handkerchief ( æåíñêèé íîñîâîé ïëàòîê) ,” said the doctor. “Our friend the chef de train was right (íàø äðóã íà÷àëüíèê ïîåçäà áûë ïðàâ ). There is a woman concerned in this (â ýòîì äåéñòâèòåëüíî çàìåøàíà æåíùèíà; to concern — êàñàòüñÿ /â ðàññêàçå/; èìåòü êàñàòåëüñòâî, îòíîøåíèå).”

“ And most conveniently (è êàê âåñüìà óäîáíî) she leaves her handkerchief behind (îíà îñòàâëÿåò = çàáûâàåò ñâîé íîñîâîé ïëàòîê; to leave behind — çàáûâàòü, îñòàâëÿòü /ãäå-ëèáî /)!” said Poirot. “ Exactly as it happens (òî÷íî òàê, êàê ýòî ñëó÷àåòñÿ) in the books (â êíèãàõ) and on the films (è â êèíî; film — ïëåíêà; êèíîôèëüì; êèíî ) — and to make things even easier for us (è, ÷òîáû åùå áîëüøå îáëåã÷èòü íàì çàäà÷ó; easy — ëåãêèé, íåòðóäíûé; to make — äåëàòü; thing — âåùü; ÿâëåíèå; îáñòîÿòåëüñòâî; äåëî; ñîáûòèå ), it is marked with an initial (îí ïîìå÷åí èíèöèàëîì; to mark — ñòàâèòü çíàê, ìåòêó) .”

“ What a stroke of luck for us (êàêàÿ óäà÷à /äëÿ íàñ/; stroke — óäàð; íåîæèäàííûé ñëó÷àé; luck — ñóäüáà, ñëó÷àé; ñ÷àñòüå, óñïåõ, âåçåíüå )!” exclaimed the doctor (âîñêëèêíóë äîêòîð).

“Is it not (íå òàê ëè )?” said Poirot.

handkerchief ['hxNkqtSIf] conveniently [kqn'vi:nIqntlI] exclaim [Ik'skleIm]

 

“A woman’s handkerchief,” said the doctor. “Our friend the chef de train was right. There is a woman concerned in this.”

“And most conveniently she leaves her handkerchief behind!” said Poirot. “Exactly as it happens in the books and on the films — and to make things even easier for us, it is marked with an initial.”

“What a stroke of luck for us!” exclaimed the doctor.

“Is it not?” said Poirot.

Something in his tone (÷òî- òî â åãî ãîëîñå; tone — òîí, çâóê ; îêðàñêà ãîëîñà, ãîëîñ ) surprised the doctor ( óäèâèëî äîêòîðà ; surprise — óäèâëåíèå , èçóìëåíèå ), but before he could ask for elucidation (íî äî òîãî , êàê îí ñìîã ïîïðîñèòü ðàçúÿñíåíèé ; to elucidate — ïðîëèâàòü ñâåò; ïîÿñíÿòü ) Poirot had made another dive onto the floor (Ïóàðî ñíîâà áðîñèëñÿ íà ïîë; dive — ïðûæîê â âîäó / îáûêí. ãîëîâîé /; âíåçàïíîå äâèæåíèå, ðûâîê, áðîñîê ).

This time he held out (íà ýòîò ðàç îí ïðîòÿíóë ; to hold (held) out — ïðîòÿãèâàòü ) on the palm of his hand ( íà ëàäîíè ðóêè) — a pipe-cleaner ( åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáêè; pipe — òðóáà ; êóðèòåëüíàÿ òðóáêà ; cleaner — ïðèñïîñîáëåíèå äëÿ î÷èñòêè ).

“It is perhaps the property of Mr. Ratchett (âîçìîæíî , ýòî ñîáñòâåííîñòü ìèñòåðà Ðýò÷åòòà )?” suggested the doctor (ïðåäïîëîæèë äîêòîð ).

“There was no pipe (íèêàêîé òðóáêè íå áûëî ) in any of his pockets (â åãî êàðìàíàõ ; any — / â îòðèöàòåëüíûõ ïðåäëîæåíèÿõ/ íèêàêîé, íè îäèí) , and no tobacco ( è íèêàêîãî òàáàêà) or tobacco pouch ( èëè êèñåòà äëÿ òàáàêà; pouch — ñóìêà , ìåøî÷åê ; êèñåò äëÿ òàáàêà ).”

“Then it is a clue (òîãäà ýòî óëèêà ).”

 

elucidation [I"lu:sI'deIS(q)n] pipe-cleaner ['paIp"kli:nq] tobacco [tq'bxkqV] pouch [paVtS]

 

Something in his tone surprised the doctor, but before he could ask for elucidation Poirot had made another dive onto the floor.

This time he held out on the palm of his hand — a pipe-cleaner.

“It is perhaps the property of Mr. Ratchett?” suggested the doctor.

“There was no pipe in any of his pockets, and no tobacco or tobacco pouch.”

“Then it is a clue.”

 

“ Oh! decidedly (î, áåññïîðíî; to decide — ðåøàòü; decided — îïðåäåëåííûé; áåññïîðíûé, ÿâíûé ). And again dropped most conveniently (è ñíîâà, îáðîíåííûé áîëåå ÷åì ïîäõîäÿùå; to drop — êàïàòü, ñòåêàòü êàïëÿìè; ïàäàòü; ðîíÿòü ). A masculine clue (ìóæñêàÿ óëèêà), this time (íà ýòîò ðàç; time — âðåìÿ; ðàç, ñëó÷àé ), you note (îáðàòèòå âíèìàíèå)! One cannot complain (íåâîçìîæíî ïîæàëîâàòüñÿ) of having no clues in this case (íà îòñóòñòâèå óëèê â ýòîì äåëå ; case — ñëó÷àé; îáñòîÿòåëüñòâî; /ñóäåáíîå/ äåëî ). There are clues here in abundance ( çäåñü óëèêè â èçáûòêå/ èçîáèëèè) . By the way (ìåæäó ïðî÷èì), what have you done with the weapon (÷òî âû ñäåëàëè ñ îðóäèåì /ïðåñòóïëåíèÿ/; weapon — îðóæèå, áîåâîå ñðåäñòâî; îðóäèå )?”

“There was no sign of any weapon (íå áûëî íèêàêîãî ñëåäà êàêîãî-ëèáî îðóäèÿ; sign — ïðèçíàê, ïðèìåòà; ñâèäåòåëüñòâî ). The murderer must have taken it away with him ( óáèéöà, äîëæíî áûòü, çàáðàë åãî ñ ñîáîé; to take (took, taken) — áðàòü , õâàòàòü ).”

“ I wonder why (èíòåðåñíî, ïî÷åìó; to wonder — èíòåðåñîâàòüñÿ, æåëàòü çíàòü, çàäàâàòüñÿ âîïðîñîì ),” mused Poirot (çàäóì÷èâî ïðîáîðìîòàë Ïóàðî; to muse — íàõîäèòüñÿ â çàäóì÷èâîñòè; çàäóì÷èâî ãîâîðèòü, áîðìîòàòü â ðàçäóìüå) .

 

decidedly [dI'saIdIdlI] masculine ['mxskjVlIn] abundance [q'bAndqns] weapon ['wepqn]

 

“Oh! decidedly. And again dropped most conveniently. A masculine clue, this time, you note! One cannot complain of having no clues in this case. There are clues here in abundance. By the way, what have you done with the weapon?”

“There was no sign of any weapon. The murderer must have taken it away with him.”

“I wonder why,” mused Poirot.

 

“Ah!” The doctor had been delicately exploring (äîêòîð îñòîðîæíî èçó÷àë ; delicate — óòîí÷åííûé; òðåáóþùèé îñòîðîæíîãî îáðàùåíèÿ; to explore — èññëåäîâàòü, èçó÷àòü) the pyjama pockets of the dead man ( êàðìàíû íà ïèæàìå ìåðòâåöà) .

“I overlooked this (ÿ ýòî ïðîãëÿäåë ; to overlook — íå çàìå÷àòü, ïðîãëÿäåòü) ,” he said. “I unbuttoned the jacket ( ÿ ðàññòåãíóë ïóãîâèöû íà êóðòêå / ïèæàìû/) and threw it straight back ( è ñðàçó îòáðîñèë åå íàçàä; to throw (threw, thrown)) .”

From the breast pocket (èç íàãðóäíîãî êàðìàíà ; breast — ãðóäü) he brought out a gold watch ( îí äîñòàë çîëîòûå ÷àñû; to bring (brought) — ïðèíîñèòü ). The case was dented savagely (êîðïóñ áûë ñèëüíî ïîãíóò ; case — ÿùèê, êîðîáêà; êîðïóñ / ÷àñîâ è ò. ï./; to dent — âäàâëèâàòü, âìèíàòü; îñòàâëÿòü âûáîèíó; savage — äèêèé; ñâèðåïûé) , and the hands pointed to a quarter past one ( è ñòðåëêè óêàçûâàëè íà ÷åòâåðòü âòîðîãî; hand — ðóêà , êèñòü ðóêè ; ñòðåëêà /÷àñîâ , áàðîìåòðà è ò .ï ./).

 

exploring [Ik'splO:rIN] savagely ['sxvIdZlI] quarter ['kwO:tq]

 

“Ah!” The doctor had been delicately exploring the pyjama pockets of the dead man.

“I overlooked this,” he said. “I unbuttoned the jacket and threw it straight back.”

From the breast pocket he brought out a gold watch. The case was dented savagely, and the hands pointed to a quarter past one.

 

“You see (âû âèäèòå )?” cried Constantine eagerly (íåòåðïåëèâî âîñêëèêíóë Êîíñòàíòèí ; to cry — êðè÷àòü; âñêðèêíóòü) . “This gives us the hour of the crime ( ýòî äàåò = ñîîáùàåò íàì ÷àñ óáèéñòâà) . It agrees with my calculations ( îíî ñîãëàñóåòñÿ ñ ìîèìè ïîäñ÷åòàìè; to agree — ñîãëàøàòüñÿ ; ñîãëàñîâûâàòü ; to calculate — âû÷èñëÿòü , ïîäñ÷èòûâàòü ). Between midnight and two in the morning (ìåæäó ïîëóíî÷üþ è äâóìÿ ÷àñàìè óòðà ) is what I said (ãîâîðèë ÿ ), and probably about one o’clock (è , âîçìîæíî , îêîëî ÷àñà íî÷è ), though it is difficult to be exact (õîòÿ òðóäíî áûòü òî÷íûì ) in these matters (â òàêèõ äåëàõ ). Eh bien, here is confirmation (÷òî æ , âîò è ïîäòâåðæäåíèå ; to confirm — ïîäòâåðæäàòü) . A quarter past one ( ÷åòâåðòü âòîðîãî) . That was the hour of the crime ( ýòî è áûë ÷àñ ïðåñòóïëåíèÿ) .”

“It is possible, yes (äà , ýòî âîçìîæíî ). It is certainly possible (ýòî îïðåäåëåííî âîçìîæíî ).”

 

hour ['aVq] calculation ["kxlkjV'leIS(q)n] midnight ['mIdnaIt]

 

“You see?” cried Constantine eagerly. “This gives us the hour of the crime. It agrees with my calculations. Between midnight and two in the morning is what I said, and probably about one o’clock, though it is difficult to be exact in these matters. Eh bien, here is confirmation. A quarter past one. That was the hour of the crime.”

“It is possible, yes. It is certainly possible.”

 

The doctor looked at him curiously (äîêòîð âçãëÿíóë íà íåãî ñ ëþáîïûòñòâîì ; curious — ëþáîçíàòåëüíûé; ëþáîïûòíûé) . “You will pardon me, M. Poirot ( ïðîñòèòå ìåíÿ, ìñüå Ïóàðî) , but I do not quite understand you ( íî ÿ íå âïîëíå âàñ ïîíèìàþ) .”

“I do not understand myself (ÿ ñàì íå ïîíèìàþ ),” said Poirot. “I understand nothing at all (ÿ âîîáùå íè÷åãî íå ïîíèìàþ ). And, as you perceive (è , êàê âû ïîíèìàåòå ; to perceive — ïîíèìàòü; îùóùàòü, ÷óâñòâîâàòü) , it worries me ( ýòî ìåíÿ áåñïîêîèò; to worry — íàäîåäàòü ; áåñïîêîèòü , âîëíîâàòü ).”

 

pardon ['pQ:dn] perceive [pq'si:v] worry ['wArI]

 

The doctor looked at him curiously. “You will pardon me, M. Poirot, but I do not quite understand you.”

“I do not understand myself,” said Poirot. “I understand nothing at all. And, as you perceive, it worries me.”

 

He sighed (îí âçäîõíóë ) and bent over the little table (è ñêëîíèëñÿ íàä ìàëåíüêèì ñòîëèêîì ) examining the charred fragment of paper (ðàññìàòðèâàÿ îáóãëèâøèåñÿ êëî÷êè áóìàãè ). He murmured to himself (îí ïðîáîðìîòàë ïðî ñåáÿ ), “What I need at this moment (òî , ÷òî ìíå íóæíî â ýòîò ñàìûé ìîìåíò ) is an old-fashioned woman’s hat-box (òàê ýòî ñòàðîìîäíàÿ êàðòîíêà äëÿ äàìñêîé øëÿïû ; fashion — îáðàç, ìàíåðà; ìîäà; hat — øëÿïà, box — êîðîáêà) .”

Dr. Constantine was at a loss (äîêòîð Êîíñòàíòèí ðàñòåðÿëñÿ ; loss — ïîòåðÿ, ëèøåíèå, to be at a loss — ðàñòåðÿòüñÿ, ñìåøàòüñÿ; áûòü â çàìåøàòåëüñòâå) to know (/ è íå/ çíàë) what to make of this singular remark ( ÷òî è ïîäóìàòü îá ýòîì ñòðàííîì çàìå÷àíèè; singular — èñêëþ÷èòåëüíûé ; ñòðàííûé , íåîáû÷íûé ). In any case (â ëþáîì ñëó÷àå ) Poirot gave him no time for questions (Ïóàðî íå äàë åìó âðåìåíè íà ðàññïðîñû ; question — âîïðîñ) . Opening the door into the corridor ( îòêðûâ äâåðü â êîðèäîð) , he called for the conductor ( îí ïîçâàë ïðîâîäíèêà) .

The man arrived at a run (ïðîâîäíèê ïðèáåæàë : «÷åëîâåê ïîÿâèëñÿ áåãîì »; to arrive — ïðèáûâàòü, ïðèåçæàòü; run — áåã, ïðîáåã; at a run — áåãîì) .

 

old-fashioned ["qVld'fxS(q)nd] singular ['sINgjVlq] conductor [kqn'dAktq]

 

He sighed and bent over the little table examining the charred fragment of paper. He murmured to himself, “What I need at this moment is an old-fashioned woman’s hat-box.”

Dr. Constantine was at a loss to know what to make of this singular remark. In any case Poirot gave him no time for questions. Opening the door into the corridor, he called for the conductor.

The man arrived at a run.

 

“How many women are there in this coach (ñêîëüêî æåíùèí â ýòîì âàãîíå )?”

The conductor counted on his fingers (ïðîâîäíèê íà÷àë ñ÷èòàòü íà ïàëüöàõ ).

“One, two, three — six, Monsieur (îäíà , äâå , òðè — øåñòü , ìñüå ). The old American lady (ïîæèëàÿ àìåðèêàíñêàÿ äàìà = àìåðèêàíêà ), a Swedish lady (øâåäêà ), the young English lady (ìîëîäàÿ àíãëè÷àíêà ), the Countess Andrenyi (ãðàôèíÿ Àíäðåíè ; countess — ãðàôèíÿ / ñóïðóãà ãðàôà, â ò. ÷. àíãëèéñêîãî/; count — ãðàô / íåàíãëèéñêèé òèòóë/; earl — ãðàô / òèòóë â Âåëèêîáðèòàíèè/) , and Madame la Princesse Dragomiroff ( è ìàäàì êíÿãèíÿ Äðàãîìèðîâà) and her maid ( è åå ñëóæàíêà/ ãîðíè÷íàÿ) .”

Poirot considered (Ïóàðî îáäóìûâàë ).

“They all have hat-boxes, yes (ó íèõ ó âñåõ åñòü øëÿïíûå êàðòîíêè , äà )?”

“Yes, Monsieur.”

 

coach [kqVtS] lady ['leIdI] countess ['kaVntIs]

 

“How many women are there in this coach?”

The conductor counted on his fingers.

“One, two, three — six, Monsieur. The old American lady, a Swedish lady, the young English lady, the Countess Andrenyi, and Madame la Princesse Dragomiroff and her maid.”

Poirot considered.

“They all have hat-boxes, yes?”

“Yes, Monsieur.”

 

“Then bring me (òîãäà ïðèíåñèòå ìíå ) — let me see (äàéòå ïîäóìàòü ; to see — âèäåòü; îáäóìûâàòü) — yes, the Swedish lady’s ( äà, êàðòîíêó øâåäêè) and that of the lady’s-maid ( è êàðòîíêó ëè÷íîé ãîðíè÷íîé / êíÿãèíè/) . Those two are the only hope ( ýòè äâå — åäèíñòâåííàÿ íàäåæäà) . You will tell them ( âû ñêàæåòå èì) it is a customs regulation ( ÷òî ýòî òàìîæåííûå ïðàâèëà; customs — òàìîæåííûå ïîøëèíû , regulation — ðåãóëèðîâàíèå ; ïðàâèëà , èíñòðóêöèè ) — something (÷òî -íèáóäü ) — anything that occurs to you (âñå , ÷òî ïðèäåò âàì â ãîëîâó ; to occur — ñëó÷àòüñÿ, ïðîèñõîäèòü; ïðèõîäèòü íà óì, â ãîëîâó) .”

“That will be all right, Monsieur ( âñå áóäåò â ïîðÿäêå, ìñüå) . Neither lady (íè îäíà èç äàì) is in her compartment (íå íàõîäèòñÿ â ñâîåì êóïå) at the moment (â äàííûé ìîìåíò âðåìåíè) .”

“ Then be quick (òîãäà ïîòîðîïèòåñü; quick — áûñòðûé, ñêîðûé ).”

 

regulation ["regjV'leIS(q)n] neither ['naIDq] quick [kwIk]

 

“Then bring me — let me see — yes, the Swedish lady’s and that of the lady’s-maid. Those two are the only hope. You will tell them it is a customs regulation — something — anything that occurs to you.”

“That will be all right, Monsieur. Neither lady is in her compartment at the moment.”

“Then be quick.”

 

The conductor departed (ïðîâîäíèê óøåë ). He returned with the two hat-boxes (îí âåðíóëñÿ ñ äâóìÿ øëÿïíûìè êàðòîíêàìè ). Poirot opened that of the maid (Ïóàðî îòêðûë êàðòîíêó ëè÷íîé ñëóæàíêè /êíÿãèíè /), and tossed it aside (è îòáðîñèë åå â ñòîðîíó ; to toss — áðîñàòü, êèäàòü, ìåòàòü) . Then he opened the Swedish lady’s ( çàòåì îí îòêðûë êàðòîíêó øâåäêè) and uttered an exclamation of satisfaction ( è èçäàë óäîâëåòâîðåííîå âîñêëèöàíèå; to utter — èçäàâàòü /çâóê /; satisfaction — óäîâëåòâîðåíèå , óäîâëåòâîðåííîñòü ). Removing the hats carefully (îñòîðîæíî äîñòàâ øëÿïû ; to remove — ïåðåäâèãàòü; óáèðàòü, óíîñèòü) , he disclosed ( îí îáíàðóæèë; to disclose — ðàñêðûâàòü , îáíàæàòü ; îáíàðóæèâàòü , íàõîäèòü ) round humps of wire-netting (ñôåðè÷åñêèå ïîëóñôåðû : «âûïóêëîñòè » èç ïðîâîëî÷íîé ñåòêè ; wire — ïðîâîëîêà, net — ñåòü) .

 

toss [t Os] hump [hAmp] wire netting ["waIq'netIN]

 

The conductor departed. He returned with the two hat-boxes. Poirot opened that of the maid, and tossed it aside. Then he opened the Swedish lady’s and uttered an exclamation of satisfaction. Removing the hats carefully, he disclosed round humps of wire-netting.

 

“Ah, here is what we need (à , âîò òî , ÷òî íàì íóæíî )! About fifteen years ago (ëåò ïÿòíàäöàòü òîìó íàçàä ) hat-boxes were made like this (øëÿïíûå êîðîáêè äåëàëè èìåííî òàê ; to make (made) — äåëàòü, èçãîòîâëÿòü) . You skewered through the hat ( øëÿïà ïðîêàëûâàëàñü íàñêâîçü; to skewer — íàñàæèâàòü íà âåðòåë ; ïðîíçàòü , ïðîíèçûâàòü ) with a hatpin (øëÿïíîé áóëàâêîé ) on to this hump of wire-netting (/è êðåïèëàñü / ê ýòîé ñôåðå èç ïðîâîëî÷íîé ñåòêè ).”

As he spoke (ïîêà îí ãîâîðèë ) he was skillfully removing (îí óìåëî äîñòàâàë ; skill — ìàñòåðñòâî, èñêóñíîñòü; skilful — èñêóñíûé, ëîâêèé, îïûòíûé) two of the attached humps ( äâå èç ïðèêðåïëåííûõ ñôåð; to attach — ïðèêðåïëÿòü , ñêðåïëÿòü ). Then he repacked the hat-box (çàòåì îí ñíîâà óïàêîâàë /øëÿïû / â êàðòîíêè ; to pack — óïàêîâûâàòü, óêëàäûâàòü âåùè; to repack — óïàêîâàòü çàíîâî) and told the conductor ( è âåëåë ïðîâîäíèêó) to return both boxes ( âåðíóòü îáå êàðòîíêè) where they belonged ( òóäà, ãäå îíè è áûëè); to belong — ïðèíàäëåæàòü , áûòü ñîáñòâåííîñòüþ ; îòíîñèòüñÿ , èìåòü îòíîøåíèå ).

 

skewer ['skju:q] through [Tru:] attached [q'txtSt] belong [bI'l ON]

 

“Ah, here is what we need! About fifteen years ago hat-boxes were made like this. You skewered through the hat with a hatpin on to this hump of wire-netting.”

As he spoke he was skillfully removing two of the attached humps. Then he repacked the hat-box and told the conductor to return both boxes where they belonged.

 

When the door was shut once more (êîãäà äâåðü ñíîâà çàêðûëàñü ; to shut — çàòâîðÿòü, çàêðûâàòü; once more — åùå ðàç) he turned to his companion ( îí ïîâåðíóëñÿ ê ñâîåìó ñïóòíèêó; companion — òîâàðèù ; ñîáåñåäíèê ; ñïóòíèê ).

“See you , my dear doctor (ïîíèìàåòå ëè, ìîé äîðîãîé äîêòîð) , me , I am not one (ÿ íå òîò ÷åëîâåê) to rely upon the expert procedure (/êîòîðûé/ ïîëàãàåòñÿ íà ýêñïåðòíûå ïðîöåäóðû = ýêñïåðòèçû). It is the psychology I seek (ÿ ïûòàþñü ðàçîáðàòüñÿ: «íàéòè» â ïñèõîëîãèè; to seek — èñêàòü, ðàçûñêèâàòü, ïûòàòüñÿ íàéòè ), not the fingerprint (à íå â îòïå÷àòêàõ ïàëüöåâ) or the cigarette ash (èëè ñèãàðåòíîì ïåïëå) . But in this case (íî â ýòîì ñëó÷àå) I would welcome (ÿ áû ïðèâåòñòâîâàë) a little scientific assistance (íåáîëüøóþ íàó÷íóþ ïîìîùü) . This compartment is full of clues (ýòî êóïå íàïîëíåíî óëèêàìè ), but can I be sure (íî ìîãó ëè ÿ áûòü óâåðåííûì ) that those clues (÷òî ýòè óëèêè ) are really what they seem to be (äåéñòâèòåëüíî ÿâëÿþòñÿ òåì , ÷åì îíè êàæóòñÿ )?”

“I do not quite understand you, M. Poirot (ÿ íå âïîëíå âàñ ïîíèìàþ , ìñüå Ïóàðî ).”

 

expert ['ekspq:t] procedure [prq'si:dZq] scientific ["saIqn'tIfIk]

 

When the door was shut once more he turned to his companion.

“See you, my dear doctor, me, I am not one to rely upon the expert procedure. It is the psychology I seek, not the fingerprint or the cigarette ash. But in this case I would welcome a little scientific assistance. This compartment is full of clues, but can I be sure that those clues are really what they seem to be?”

“I do not quite understand you, M. Poirot.”

 

“Well , to give you an example (íó, íàïðèìåð: «÷òîáû äàòü âàì ïðèìåð») — we find a woman ’s handkerchief (ìû íàõîäèì æåíñêèé íîñîâîé ïëàòîê) . Did a woman drop it (óðîíèëà ëè åãî æåíùèíà; to drop — êàïàòü, ñòåêàòü êàïëÿìè; ðîíÿòü )? Or did a man (èëè, ìîæåò, ìóæ÷èíà), committing the crime (ñîâåðøèâøèé ïðåñòóïëåíèå; to commit — ñîâåðøàòü /÷àùå äóðíîå/ ), say to himself (ãîâîðèò ñåáå): ‘ I will make this look (ÿ ñäåëàþ òàê, ÷òî áû ýòî âûãëÿäåëî) like a woman ’s crime (êàê ïðåñòóïëåíèå, /ñîâåðøåííîå/ æåíùèíîé) . I will stab my enemy (ÿ çàêîëþ ìîåãî íåäðóãà) an unnecessary number of times (èçëèøíåå êîëè÷åñòâî ðàç) , making some of the blows feeble and ineffective (äåëàÿ íåêîòîðûå èç óäàðîâ ñëàáûìè è íåýôôåêòèâíûìè = áåçâðåäíûìè), and I will drop this handkerchief (è ÿ îáðîíþ ýòîò íîñîâîé ïëàòîê /òàì/) where no one can miss it (ãäå íèêòî íå ñìîæåò åãî ïðîãëÿäåòü; to miss — ïðîìàõíóòüñÿ; ïðîéòè ìèìî, íå çàìåòèòü )’? That is one possibility (ýòà îäíà âîçìîæíîñòü/âåðîÿòíîñòü) . Then there is another (êðîìå òîãî, ñóùåñòâóåò è äðóãàÿ /âîçìîæíîñòü/) . Did a woman kill him (ìîæåò, æåíùèíà óáèëà åãî) , and did she deliberately drop a pipe -cleaner (è îáðîíèëà ïðåäíàìåðåííî åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáêè) to make it look like a man ’s work (÷òîáû ýòî âûãëÿäåëî: «çàñòàâèòü ýòî âûãëÿäåòü» êàê äåëî /ðóê/ ìóæ÷èíû; work — ðàáîòà, òðóä; äåéñòâèå, ïîñòóïîê )? Or are we seriously to suppose (èëè ìû ÷òî, ñåðüåçíî /äîëæíû/ äóìàòü) that two people (÷òî äâîå ÷åëîâåê) , a man and a woman (ìóæ÷èíà è æåíùèíà) , were separately concerned (çàìåøàíû /â ýòîì/ ïî îòäåëüíîñòè; separate — îòäåëüíûé, èçîëèðîâàííûé ), and that each was so careless (è ÷òî êàæäûé èç íèõ áûë íàñòîëüêî íåáðåæåí/íåâíèìàòåëåí) as to drop a clue (÷òîáû óðîíèòü óëèêó) to his or her identity (ïî êîòîðîé ìîæíî îïîçíàòü åãî èëè åå; to identify — îòîæäåñòâëÿòü; îïîçíàâàòü, óñòàíàâëèâàòü ëè÷íîñòü; identity — òîæäåñòâåííîñòü; ïîäëèííîñòü; ëè÷íîñòü) ? It is a little too much of a coincidence, that (ýòî ñëèøêîì óæ ìíîãî äëÿ ñîâïàäåíèé , òàê -òî )!”

 

example [Ig'zQ:mp(q)l] unnecessary [An'nesqs(q)rI] deliberately [dI'lIb(q)rItlI] separately ['sep(q)rItlI] coincidence [kqV'InsId(q)ns]

 

“Well, to give you an example — we find a woman’s handkerchief. Did a woman drop it? Or did a man, committing the crime, say to himself: ‘I will make this look like a woman’s crime. I will stab my enemy an unnecessary number of times, making some of the blows feeble and ineffective, and I will drop this handkerchief where no one can miss it’? That is one possibility. Then there is another. Did a woman kill him, and did she deliberately drop a pipe-cleaner to make it look like a man’s work? Or are we seriously to suppose that two people, a man and a woman, were separately concerned, and that each was so careless as to drop a clue to his or her identity? It is a little too much of a coincidence, that!”

 

“But where does the hat-box come in (íî ïðè÷åì òóò øëÿïíàÿ êîðîáêà ; to come in — ïðèõîäèòü, ïðèáûâàòü; èìåòü îòíîøåíèå / ê ÷åìó- ëèáî/ )?” asked the doctor, still puzzled (ñïðîñèë äîêòîð , âñå åùå îçàäà÷åííî ; puzzle — òðóäíûé âîïðîñ; çàìåøàòåëüñòâî, ñìóùåíèå; to puzzle — îçàäà÷èâàòü; ïðèâîäèòü â çàìåøàòåëüñòâî) .

“Ah! I am coming to that ( à, ÿ ïîäõîæó ê ýòîìó) . As I say ( êàê ÿ è ãîâîðþ) , these clues ( ýòè óëèêè) — the watch stopped at a quarter past one ( ÷àñû, îñòàíîâèâøèåñÿ â ÷åòâåðòü âòîðîãî) , the handkerchief ( íîñîâîé ïëàòîê) , the pipe-cleaner ( åðøèê äëÿ ÷èñòêè òðóáîê) — they may be genuine ( îíè ìîãóò áûòü íàñòîÿùèìè/ ïîäëèííûìè) , or they may be faked ( èëè îíè ìîãóò áûòü ñôàáðèêîâàííûìè; fake — ïîääåëêà , ïîäëîã ; to fake — ïîääåëûâàòü ; ôàëüñèôèöèðîâàòü , ôàáðèêîâàòü ). As to that (÷òî êàñàåòñÿ ýòîãî) I cannot yet tell (ÿ ïîêà íå ìîãó ñêàçàòü) . But there is one clue here (íî çäåñü åñòü îäíà óëèêà) which — though again I may be wrong (êîòîðàÿ — õîòÿ ÿ ñíîâà ìîãó îøèáàòüñÿ; wrong — íåïðàâèëüíûé, íåâåðíûé, îøèáî÷íûé ) — I believe (ÿ óâåðåí; to believe — âåðèòü; ïîëàãàòü, ñ÷èòàòü ) has not been faked (íå áûëà ñôàáðèêîâàíà) . I mean this flat match , M . le docteur (ÿ èìåþ â âèäó ýòó ïëîñêóþ ñïè÷êó, ìñüå äîêòîð)
Äàëåå:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Ñìîòðåòü äðóãèå êíèãè >>