Íà Ãëàâíóþ

ÃÄÇ: Àíãëèéñêèé ÿçûê       Àëãåáðà       Ãåîìåòðèÿ       Ôèçèêà       Õèìèÿ       Ðóññêèé ÿçûê       Íåìåöêèé ÿçûê

Ïîäãîòîâêà ê ýêçàìåíàì (ÅÃÝ)       Ïðîãðàììû è ïîñîáèÿ       Êðàòêîå ñîäåðæàíèå       Îíëàéí ó÷åáíèêè
Øïàðãàëêè       Ðåôåðàòû       Ñî÷èíåíèÿ       Ýíöèêëîïåäèè       Òîïèêè ñ ïåðåâîäàìè


ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ (ñïèñîê ïðîèçâåäåíèé)

Óáèéñòâî â Âîñòî÷íîì Ýêñïðåññå (2).

Àãàòà Êðèñòè. (2 ñòð.êíèãè)

Her manner was slightly repressive (åå ïîâåäåíèå áûëî íåñêîëüêî ïîäàâëÿþùèì/îõëàæäàþùèì; manner — ìåòîä, ñïîñîá; ìàíåðà, ïîâåäåíèå; to repress — ïîäàâëÿòü; ñäåðæèâàòü /÷óâñòâà è ò.ï./).

 

susceptible [ sq'septqb(q)l] amusement [q'mju:zmqnt ] dangerous ['deIndZqrqs ] voyage ['vOIIdZ ] repressive [ rI'presIv]

 

“He is susceptible, our Colonel,” thought Hercule Poirot to himself with some amusement. “The train, it is as dangerous as a sea voyage!”

Miss Debenham said evenly that that would be very nice. Her manner was slightly repressive.

 

The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment (ïîëêîâíèê , çàìåòèë Ýðêþëü Ïóàðî , ïðîâîäèë åå äî êóïå ). Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus (ïîòîì îíè ïðîåçæàëè ïî âåëèêîëåïíîìó ëàíäøàôòó /ïåéçàæó õðåáòà Òàâð ; scenery — / òåàòðàëüíûå/ äåêîðàöèè; ïåéçàæ, âèä) . As they looked down towards the Cilician Gates ( êîãäà îíè ïîñìîòðåëè âíèç íà Êèëèêèéñêèå Âîðîòà) , standing in the corridor side by side ( ñòîÿ â êîðèäîðå ðÿäîì äðóã ñ äðóãîì; side — ñòåíêà ; to be side by side — íàõîäèòüñÿ ðÿäîì, áîê î áîê) , a sigh came suddenly from the girl ( äåâóøêà íåîæèäàííî âçäîõíóëà; sigh — âçäîõ ; to come (came, come) — ïðèõîäèòü , èäòè ; ïðîèñõîäèòü , ñëó÷àòüñÿ ). Poirot was standing near them (Ïóàðî ñòîÿë ðÿäîì ñ íèìè ) and heard her murmur (è óñëûøàë åå øåïîò ; to hear (heard) ):

“It’s so beautiful ( êàê êðàñèâî) ! I wish (æàëü , ÷òî ÿ ...) — I wish — ”

“ Yes?”

“ I wish I could enjoy it (æàëü, ÷òî ÿ íå ìîãó íàñëàæäàòüñÿ /ýòîé êðàñîòîé/: «æåëàþ, /÷òîáû/ ÿ ìîãëà áû íàñëàæäàòüñÿ ýòèì»; to enjoy — ëþáèòü /÷òî-ëèáî/; íàñëàæäàòüñÿ /÷åì-ëèáî/ )!”

 

scenery [ 'si:n(q)rI] towards [ tq'wO:dz] murmur [ 'mq:mq]

 

The Colonel, Hercule Poirot noticed, accompanied her back to her compartment. Later they passed through the magnificent scenery of the Taurus. As they looked down towards the Cilician Gates, standing in the corridor side by side, a sigh came suddenly from the girl. Poirot was standing near them and heard her murmur:

“It’s so beautiful! I wish — I wish — ”

“Yes?”

“I wish I could enjoy it!”

 

Arbuthnot did not answer (Àðáýòíîò íå îòâåòèë ). The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer (ìàññèâíûé : «êâàäðàòíûé » êîíòóð åãî ÷åëþñòè , êàçàëîñü , /ñòàë / ÷óòü ñóðîâåå è æåñò÷å ; line — ëèíèÿ; êîíòóð) .

“ I wish to Heaven you were out of all this (êàê áû ìíå õîòåëîñü, ÷òîáû âû íå áûëè â ýòîì âñåì çàìåøàíû; heaven — íåáî; ïðîâèäåíèå; ìåæä. Áîæå! Áîæå ìîé!; to be out of smth . — ðàçã. èçáåæàòü ÷åãî-ëèáî; íå áûòü çàìåøàííûì â ÷åì-ëèáî ),” he said.

“Hush, please (òèøå , ïîæàëóéñòà ). Hush.”

“ Oh! it’ s all right (î, âñå â ïîðÿäêå).” He shot a slightly annoyed glance in Poirot’ s direction (îí áðîñèë ñëåãêà ðàçäðàæåííûé âçãëÿä â ñòîðîíó Ïóàðî; to shoot ( shot) — ñòðåëÿòü; áðîñàòü, øâûðÿòü; to annoy — äîñàæäàòü, äîêó÷àòü, ðàçäðàæàòü ). Then he went on (çàòåì îí ïðîäîëæèë): “ But I don’ t like the idea of your being a governess (íî ìíå íå íðàâèòñÿ ñàìà ìûñëü, ÷òî âû ðàáîòàåòå: «ÿâëÿåòåñü» ãóâåðíàíòêîé) — at the beck and call of tyrannical mothers (íà ïîáåãóøêàõ ó òèðàíè÷åñêèõ/äåñïîòè÷íûõ ìàìàø; beck — ìàíîâåíèå, ñèãíàë ðóêîé èëè ãîëîâîé; call — êðèê, çîâ; to be at smb.'s beck and call — áûòü ó êîãî-òî íà ïîáåãóøêàõ, â ÷üåì-ëèáî ðàñïîðÿæåíèè ) and their tiresome brats (è èõ íåñíîñíûõ îòïðûñêîâ; tiresome — óòîìèòåëüíûé, èçíóðèòåëüíûé; íàäîåäëèâûé; brat — ïðåíåáð. ùåíîê, ïëîõî âîñïèòàííûé ðåáåíîê; íåãàò. îòïðûñê) .”

She laughed (îíà çàñìåÿëàñü) with just a hint of uncontrol in the sound (áåç îáû÷íîé ñäåðæàííîñòè: «ñ âñåãî ëèøü íàìåêîì íà áåñêîíòðîëüíîñòü» â ãîëîñå; control — óïðàâëåíèå, ðóêîâîäñòâî; ñäåðæàííîñòü, ñàìîîáëàäàíèå; uncontrol — áåñêîíòðîëüíîñòü, íåêîíòðîëèðóåìîå ñîñòîÿíèå).

 

square [ skweq] jaw [ dZO:] heaven ['hev(q)n ] tyrannical [ tI'rxnIk(q)l]

 

Arbuthnot did not answer. The square line of his jaw seemed a little sterner and grimmer.

“I wish to Heaven you were out of all this,” he said.

“Hush, please. Hush.”

“Oh! it’s all right.” He shot a slightly annoyed glance in Poirot’s direction. Then he went on: “But I don’t like the idea of your being a governess — at the beck and call of tyrannical mothers and their tiresome brats.”

She laughed with just a hint of uncontrol in the sound.

 

“ Oh! you mustn’ t think that (î, âû íå äîëæíû òàê äóìàòü) . The downtrodden governess is quite an exploded myth (ðàñòîïòàííàÿ = áåñïðàâíàÿ ãóâåðíàíòêà — ýòî äàâíî èçæèòûé ìèô; downtrodden — çàòîïòàííûé; ïîïðàííûé; to tread ( trod, trodden) — ñòóïàòü; ïîïèðàòü, ïðèòåñíÿòü ; to explode — âçðûâàòü, ðàçðóøàòü; exploded — âçîðâàííûé, ïîäîðâàííûé; âûøåäøèé èç óïîòðåáëåíèÿ, èçæèòûé) . I can assure you (óâåðÿþ âàñ: «ÿ ìîãó âàñ óâåðèòü») that it ’s the parents who are afraid of being bullied by me (ýòî ðîäèòåëè ìåíÿ áîÿòñÿ: «ýòî ðîäèòåëè áîÿòñÿ áûòü çàïóãàííûìè ìíîþ/ìîåãî íàòèñêà»; afraid — èñïóãàííûé, áîÿùèéñÿ ; bully — õóëèãàí, äðà÷óí; to bully — çàïóãèâàòü, ñòðàùàòü; çàäèðàòü, ïðèñòàâàòü ).”

They said no more (îíè çàìîë÷àëè: «íå ãîâîðèëè íè÷åãî áîëüøå») . Arbuthnot was , perhaps , ashamed of his outburst (Àðáýòíîò, âîçìîæíî, ñòûäèëñÿ ñâîåãî ïîðûâà; ashamed — ïðèñòûæåííûé; outburst — âçðûâ, âñïûøêà; ïîðûâ ).

“ Rather an odd little comedy that I watch here (èíòåðåñíàÿ, îäíàêî, êîìåäèÿ: «äîâîëüíî ñòðàííóþ ìàëåíüêóþ êîìåäèþ ÿ çäåñü íàáëþäàþ»; odd — íå÷åòíûé; ñòðàííûé, íåîáû÷íûé ),” said Poirot to himself thoughtfully (ïðîìîëâèë çàäóì÷èâî Ïóàðî; thoughtfully — çàäóì÷èâî ).

He was to remember that thought of his later (ïîçæå åìó åùå ïðåäñòîÿëî âñïîìíèòü ýòó ñâîþ ìûñëü ).

They arrived at Konya that night about half- past eleven (îíè ïðèáûëè â Êîíüþ òåì æå âå÷åðîì, îêîëî ïîëîâèíû äâåíàäöàòîãî: «ïîëîâèíû ïîñëå îäèííàäöàòè»; night — íî÷ü, âðåìÿ îò íàñòóïëåíèÿ òåìíîòû äî ðàññâåòà èëè îò 6 ÷àñîâ âå÷åðà äî 6 ÷àñîâ óòðà; âå÷åð ). The two English travellers got out to stretch their legs (àíãëè÷àíå: «äâîå ýòèõ àíãëèéñêèõ ïóòåøåñòâåííèêîâ» âûøëè /íà ïåððîí/ ðàçìÿòüñÿ: «ðàñòÿíóòü/ïîòÿíóòü íîãè»; to get ( got) out — âûõîäèòü, âûëåçàòü ; to stretch — ðàñòÿãèâàòü, âûòÿãèâàòü ), pacing up and down the snowy platform (øàãàÿ âçàä è âïåðåä ïî çàñíåæåííîé ïëàòôîðìå; to pace — øàãàòü, âûøàãèâàòü, èçìåðÿòü øàãàìè; up and down — ââåðõ è âíèç; òóäà è ñþäà; snowy — ñíåæíûé, çàñíåæåííûé ).

 

downtrodden [ 'daVn"trO dn] myth [ mIT] bully ['bVlI ]

 

“Oh! you mustn’t think that. The downtrodden governess is quite an exploded myth. I can assure you that it’s the parents who are afraid of being bullied by me.”

They said no more. Arbuthnot was, perhaps, ashamed of his outburst.

“Rather an odd little comedy that I watch here,” said Poirot to himself thoughtfully.

He was to remember that thought of his later.

They arrived at Konya that night about half-past eleven. The two English travellers got out to stretch their legs, pacing up and down the snowy platform.

 

M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station (ìñüå Ïóàðî óäîâîëüñòâîâàëñÿ /òåì /, ÷òî íàáëþäàë çà ñóåòíîé æèçíüþ âîêçàëà ; content — äîâîëüíûé, óäîâëåòâîðåííûé; teeming — èçîáèëóþùèé , êèøàùèé ; activity — äåÿòåëüíîñòü , àêòèâíîñòü , station — ìåñòî ; âîêçàë , æåëåçíîäîðîæíàÿ ñòàíöèÿ ) through a window pane (ñêâîçü îêîííîå ñòåêëî ; pane — îêîííîå ñòåêëî) . After about ten minutes, however, he decided ( îäíàêî ñïóñòÿ ìèíóò äåñÿòü îí ðåøèë) that a breath of air would not perhaps be a bad thing (÷òî ãëîòîê : «âçäîõ » âîçäóõà , âîçìîæíî , íå ïîìåøàåò : «íå áóäåò ïëîõîé âåùüþ »; breath — äûõàíèå, âçäîõ; thing — âåùü , ïðåäìåò ; ÿâëåíèå ) after all (â êîíöå êîíöîâ ). He made careful preparations (îí òùàòåëüíî ïîäãîòîâèëñÿ ; preparation — ïðèãîòîâëåíèå, ïîäãîòîâêà) , wrapping himself in several coats and mufflers ( óêóòàâøèñü / ñðàçó/ â íåñêîëüêî ïèäæàêîâ/ ïàëüòî è êàøíå; coat — ïèäæàê , æàêåò ; âåðõíÿÿ îäåæäà ) and encasing his neat boots in galoshes (è íàäåâ íà ñâîè àêêóðàòíûå áîòèíêè ãàëîøè : «óïàêîâàâ áîòèíêè â ãàëîøè »; to encase — óïàêîâàòü, çàêëþ÷èòü â óïàêîâêó; neat — ÷èñòûé, àêêóðàòíûé; èçÿùíûé, ëàäíî ñèäÿùèé / îá îäåæäå, îáóâè/ ). Thus attired (îäåâøèñü òàêèì îáðàçîì ; to attire — íàäåâàòü , îáëà÷àòü ), he descended gingerly to the platform (îí îñòîðîæíî /îñìîòðèòåëüíî ñïóñòèëñÿ íà ïåððîí ) and began to pace its length (è íà÷àë ìåðèòü øàãàìè åãî äëèíó = ïðîõàæèâàòüñÿ ; to begin (began, begun); to pace — øàãàòü, ïðîõàæèâàòüñÿ; ìåðèòü øàãàìè) . He walked out beyond the engine ( îí / äàæå/ óøåë çà ëîêîìîòèâ; engine — ìàøèíà , äâèãàòåëü ; ëîêîìîòèâ , ïàðîâîç ).

 

breath [ breT] wrap [ rxp] encase [In'keIs ] golosh [ gq'lO S] length [leNT ]

 

M. Poirot was content to watch the teeming activity of the station through a window pane. After about ten minutes, however, he decided that a breath of air would not perhaps be a bad thing after all. He made careful preparations, wrapping himself in several coats and mufflers and encasing his neat boots in goloshes. Thus attired, he descended gingerly to the platform and began to pace its length. He walked out beyond the engine.

 

It was the voices which gave him the clue (èìåííî ïî ãîëîñàì îí óçíàë : «èìåííî ãîëîñà ñîîáùèëè åìó »; to give (gave, given); clue — êëþ÷ ê ðàçãàäêå; ñâåäåíèå, èíôîðìàöèÿ; to clue — ñîîáùèòü, ðàñêðûòü, äàòü êëþ÷ ê ðàçãàäêå) to the two indistinct figures ( äâå íåÿñíûå ôèãóðû; (in)distinct — (íå )ÿñíûé , (íå )îò÷åòëèâûé ) standing in the shadow of a traffic van (ñòîÿâøèå â òåíè áàãàæíîãî âàãîíà ; traffic — äîðîæíûé, òðàíñïîðòíûé; van — ôóðãîí; áàãàæíûé âàãîí, òîâàðíûé âàãîí) . Arbuthnot was speaking ( ãîâîðèë Àðáýòíîò) .

“Mary — ”

The girl interrupted him (äåâóøêà ïåðåáèëà åãî ; to interrupt — ïðåðûâàòü; ïåðåáèâàòü) .

“Not now ( íå ñåé÷àñ) . Not now. When it’ s all over (êîãäà âñå çàêîí÷èòñÿ; to be over — îêîí÷èòüñÿ, çàâåðøèòüñÿ ). When it’ s behind us (êîãäà ýòî áóäåò ïîçàäè /íàñ/) — then (òîãäà) — ”

Discreetly M. Poirot turned away (îñòîðîæíî ìñüå Ïóàðî óäàëèëñÿ; to turn — ïîâîðà÷èâàòü(ñÿ); to turn away — îòâîðà÷èâàòüñÿ; óõîäèòü, ïîêèäàòü ). He wondered (îí çàäóìàëñÿ/íåäîóìåâàë; to wonder — èíòåðåñîâàòüñÿ, æåëàòü çíàòü, çàäàâàòü ñåáå âîïðîñ, íåäîóìåâàòü) . ...

He would hardly have recognized the cool, efficient voice of Miss Debenham (îí åäâà áû óçíàë ñïîêîéíûé, äåëîâèòûé ãîëîñ ìèññ Äåáåíõýì; cool — ïðîõëàäíûé; ñïîêîéíûé, íåâîçìóòèìûé ). ...

“ Curious (ëþáîïûòíî/èíòåðåñíî),” he said to himself (ïîäóìàë îí: «ñêàçàë îí ïðî ñåáÿ») .

 

indistinct ["IndI'stINkt] interrupt ["Intq'rApt] recognize [ 'rekqgnaIz]

 

It was the voices which gave him the clue to the two indistinct figures standing in the shadow of a traffic van. Arbuthnot was speaking.

“Mary — ”

The girl interrupted him.

“Not now. Not now. When it’s all over. When it’s behind us — then — ”

Discreetly M. Poirot turned away. He wondered. ...

He would hardly have recognised the cool, efficient voice of Miss Debenham. ...

“Curious,” he said to himself.

 

The next day he wondered whether , perhaps , they had quarreled (íà ñëåäóþùèé äåíü îí ïðåäïîëîæèë, ÷òî, âîçìîæíî, îíè /ïðîñòî/ ïîññîðèëèñü: «çàäàâàëñÿ âîïðîñîì, íå ññîðèëèñü ëè îíè, âîçìîæíî»; to quarrel — ñïîðèòü; ññîðèòüñÿ ). They spoke little to each other ( îíè ìàëî ðàçãîâàðèâàëè äðóã ñ äðóãîì; to speak (spoke, spoken) — ãîâîðèòü ). The girl, he thought (äåâóøêà , äóìàë îí ; to think (thought) ), looked anxious (âûãëÿäåëà îáåñïîêîåííîé /âñòðåâîæåííîé ; to look — ñìîòðåòü; èìåòü âèä, âûãëÿäåòü) . There were dark circles under her eyes ( ïîä ãëàçàìè ó íåå áûëè òåìíûå êðóãè) .

 

quarrel [ 'kwO rql] anxious ['xNkSqs ] circle [ 'sq:k(q)l]

 

The next day he wondered whether, perhaps, they had quarrelled. They spoke little to each other. The girl, he thought, looked anxious. There were dark circles under her eyes.

 

It was about half-past two in the afternoon ( áûëî îêîëî ïîëîâèíû òðåòüåãî / äíÿ/; afternoon — âðåìÿ ïîñëå ïîëóäíÿ ) when the train came to a halt (êîãäà ïîåçä /íåîæèäàííî / îñòàíîâèëñÿ ; halt — îñòàíîâêà, ïðèâàë) . Heads were poked out of windows (èç îêîí ïîâûñîâûâàëèñü ãîëîâû; to poke — òûêàòü, òîëêàòü; âûñîâûâàòü, âûäâèãàòü ). A little knot of men (íåáîëüøàÿ ãðóïïà ìóæ÷èí; knot — óçåë; êó÷êà, ãðóïïà ) were clustered by the side of the line (ñîáðàëàñü ó ïóòåé; to cluster — ðàñòè ïó÷êàìè; ñîáèðàòüñÿ ãðóïïàìè, òîëïèòüñÿ; line — ëèíèÿ; æ.-ä. ðåëüñîâûé ïóòü ) looking and pointing at something under the dining- car (ðàññìàòðèâàÿ è óêàçûâàÿ íà ÷òî-òî ïîä âàãîíîì-ðåñòîðàíîì; to dine — îáåäàòü; óãîùàòü îáåäîì ).

Poirot leaned out (Ïóàðî âûñóíóëñÿ /èç îêíà/; to lean — íàêëîíÿòüñÿ, íàãèáàòüñÿ ) and spoke to the Wagon Lit conductor (è îáðàòèëñÿ ê ïðîâîäíèêó) who was hurrying past (êîòîðûé ïðîáåãàë ìèìî; to hurry — ñïåøèòü, òîðîïèòüñÿ ). The man answered (òîò: «ìóæ÷èíà» îòâåòèë /â ÷åì äåëî/) , and Poirot drew back his head (è Ïóàðî âòÿíóë ãîëîâó îáðàòíî; to draw ( drew, drawn) — òàùèòü, âîëî÷èòü, òÿíóòü ) and, turning, almost collided with Mary Debenham (è, ïîâîðà÷èâàÿñü, ÷óòü íå ñòîëêíóëñÿ ñ Ìýðè Äåáåíõýì) who was standing just behind him (êîòîðàÿ ñòîÿëà êàê ðàç çà åãî ñïèíîé; behind — çà, ïîçàäè, ñçàäè ).

 

halt [ hO:lt] knot [ nO t] collide [ kq'laId]

 

It was about half-past two in the afternoon when the train came to a halt. Heads were poked out of windows. A little knot of men were clustered by the side of the line looking and pointing at something under the dining-car.

Poirot leaned out and spoke to the Wagon Lit conductor who was hurrying past. The man answered, and Poirot drew back his head and, turning, almost collided with Mary Debenham who was standing just behind him.

 

“What is the matter ( â ÷åì äåëî; matter — âåùåñòâî ; äåëî )?” she asked rather breathlessly in French (ñïðîñèëà îíà , çàïûõàâøèñü , ïî -ôðàíöóçñêè ; breath — äûõàíèå ). “Why are we stopping (ïî÷åìó ìû ñòîèì; to stop — îñòàíàâëèâàòü, çàäåðæèâàòü )?”

“It is nothing, Mademoiselle (ïóñòÿêè : «ýòî íè÷åãî », ìàäåìóàçåëü) . It is something that has caught fire under the dining-car (÷òî -òî çàãîðåëîñü ïîä âàãîíîì -ðåñòîðàíîì ; to catch (caught) — ïîéìàòü, ñõâàòèòü; fire — îãîíü, ïëàìÿ) . Nothing serious ( íè÷åãî ñåðüåçíîãî) . It is put out (/ îãîíü/ óæå ïîòóøèëè; to put out — âûòÿãèâàòü , âûñîâûâàòü ; òóøèòü , ãàñèòü ). They are now repairing the damage (ñåé÷àñ îíè ðåìîíòèðóþò ïîâðåæäåíèÿ ; damage — âðåä, ïîëîìêà; ïîâðåæäåíèå) . There is no danger ( íåò íèêàêîé îïàñíîñòè) , I assure you ( óâåðÿþ âàñ) .”

 

breathless [ 'breTlIs] caught [kO:t ] damage [ 'dxmIdZ]

 

“What is the matter?” she asked rather breathlessly in French. “Why are we stopping?”

“It is nothing, Mademoiselle. It is something that has caught fire under the dining-car. Nothing serious. It is put out. They are now repairing the damage. There is no danger, I assure you.”

 

She made a little abrupt gesture (îíà êàê -òî íåëîâêî âçìàõíóëà ðóêîé : «ñäåëàëà ðåçêèé æåñò »; gesture — æåñò, òåëîäâèæåíèå) , as though she were waving the idea of danger aside (ñëîâíî îòìàõèâàëàñü îò ìûñëè îá îïàñíîñòè ; to wave — ðàçâåâàòüñÿ / î ôëàãå/; îòìàõíóòüñÿ / îò ÷åãî- ëèáî/, îòâåðãíóòü) as something completely unimportant ( êàê îò ÷åãî- òî ñîâåðøåííî íåñóùåñòâåííîãî; important — âàæíûé , çíà÷èòåëüíûé ; ñóùåñòâåííûé ).

“Yes, yes, I understand that (äà , äà , ÿ ïîíèìàþ ). But the time (íî âðåìÿ )!”

“The time (âðåìÿ )?”

“Yes, this will delay us (äà , ýòî çàäåðæèò íàñ ).”

“ It is possible — yes (âîçìîæíî ),” agreed Poirot (ñîãëàñèëñÿ Ïóàðî ).

“ But we can’ t afford delay (íî ìû íå ìîæåì ïîçâîëèòü ñåáå çàäåðæêó = ìû íå ìîæåì çàäåðæèâàòüñÿ; to afford — èìåòü âîçìîæíîñòü; ïîçâîëèòü ñåáå /ïîêóïêó, óäîâîëüñòâèå è ò.ï./) ! This train is due in at 6.55 (ýòîò ïîåçä äîëæåí áûòü /â Ñòàìáóëå/ â 6.55; due — äîëæíûé; îæèäàåìûé ), and one has to cross the Bosphorus (à åùå íàäî ïåðåñå÷ü/ïåðåïðàâèòüñÿ ÷åðåç /ïðîëèâ/ Áîñôîð) and catch the Simplon Orient Express (è óñïåòü íà Ñèìïëîíñêèé Âîñòî÷íûé ýêñïðåññ; to catch — ïîéìàòü; óñïåòü, ïîñïåòü /íà ïîåçä, ñàìîëåò è ò.ï./) on the other side at nine o ’clock (íà äðóãîé ñòîðîíå /ïðîëèâà/ â äåâÿòü ÷àñîâ) . If there is an hour or two of delay (åñëè ïîåçä çàäåðæèòñÿ: «ñëó÷èòñÿ çàäåðæêà» íà ÷àñ èëè äâà) we shall miss the connection (ìû íå óñïååì ñäåëàòü: «ïðîïóñòèì» ïåðåñàäêó; to miss — ïðîìàõíóòüñÿ; îïîçäàòü, íå ïîïàñòü; connection — ñâÿçü, ñîåäèíåíèå; ïåðåñàäêà ).”

“It is possible, yes (äà , ýòî âîçìîæíî ),” he admitted (ïðèçíàë îí ).

 

abrupt [ q'brApt] delay [ dI'leI] due [dju:] Bosphorus ['bO sfqrqs]

 

She made a little abrupt gesture, as though she were waving the idea of danger aside as something completely unimportant.

“Yes, yes, I understand that. But the time!”

“The time?”

“Yes, this will delay us.”

“It is possible — yes,” agreed Poirot.

“But we can’t afford delay! This train is due in at 6.55, and one has to cross the Bosphorus and catch the Simplon Orient Express on the other side at nine o’clock. If there is an hour or two of delay we shall miss the connection.”

“It is possible, yes,” he admitted.

 

He looked at her curiously (îí ñ ëþáîïûòñòâîì âçãëÿíóë íà íåå; curious — ëþáîçíàòåëüíûé; ëþáîïûòíûé ). The hand that held the window bar (ðóêà, äåðæàâøàÿ îêîííóþ çàäâèæêó; to hold ( held) — äåðæàòü; bar — êóñîê, áðóñîê; çàñîâ, ùåêîëäà ) was not quite steady (íåìíîãî ïîäðàãèâàëà: «áûëà íå âïîëíå òâåðäîé»; steady — ïðî÷íûé; íåïîêîëåáèìûé, òâåðäûé ); her lips, too, were trembling (åå ãóáû òîæå äðîæàëè).

“ Does it matter to you very much, Mademoiselle (äëÿ âàñ ýòî òàê âàæíî, ìàäåìóàçåëü; to matter — èìåòü çíà÷åíèå, áûòü âàæíûì )?” he asked (ñïðîñèë îí).

“Yes. Yes, it does. I — I must catch that train (êîíå÷íî , ÿ äîëæíà óñïåòü íà òîò ïîåçä ).”

She turned away from him and went down the corridor (îíà ðàçâåðíóëàñü è ïîøëà ïî êîðèäîðó ) to join Colonel Arbuthnot (÷òîáû ïðèñîåäèíèòüñÿ ê ïîëêîâíèêó Àðáýòíîòó ; to join — ñîåäèíÿòü; ïðèñîåäèíÿòüñÿ, âõîäèòü â êîìïàíèþ) .

 

curiously [ 'kjV(q)rIqslI] steady ['stedI ] mademoiselle [ "mxdqmwq'zel]

 

He looked at her curiously. The hand that held the window bar was not quite steady; her lips, too, were trembling.

“Does it matter to you very much, Mademoiselle?” he asked.

“Yes. Yes, it does. I — I must catch that train.”

She turned away from him and went down the corridor to join Colonel Arbuthnot.

 

Her anxiety, however, was needless (åå òðåâîãà/áåñïîêîéñòâî, îäíàêî, áûëà èçëèøíåé; needless — íåíóæíûé, áåñïîëåçíûé ). Ten minutes later the train started again (÷åðåç äåñÿòü ìèíóò ïîåçä ñíîâà ïîåõàë: «íà÷àë äâèæåíèå») . It arrived at Haydapassar only five minutes late (îí ïðèáûë â Õàéäàðïàøó, îïîçäàâ âñåãî íà ïÿòü ìèíóò; late — îïîçäàâøèé, çàïîçäàâøèé ), having made up time on the journey (íàâåðñòàâ /óïóùåííîå/ âðåìÿ â ïóòè; to make ( made) up — ñîñòàâëÿòü; âîçìåùàòü, íàâåðñòûâàòü; journey — ïîåçäêà, ïóòåøåñòâèå ).

The Bosphorus was rough (â /ïðîëèâå/ Áîñôîð øòîðìèëî; rough — íåðîâíûé, ãðóáûé; áóðíûé, áóøóþùèé /î ìîðå/) and M. Poirot did not enjoy the crossing (è ìñüå Ïóàðî íå ïîëó÷èë óäîâîëüñòâèÿ îò ïåðåïðàâû; crossing — ïåðåñå÷åíèå; ïåðååçä ïî âîäå, ïåðåïðàâà ). He was separated from his travelling companions on the boat (íà ñóäíå îí áûë ðàçëó÷åí ñî ñâîèìè ïîïóò÷èêàìè: «äîðîæíûìè ñïóòíèêàìè»; to separate — îòäåëÿòü; ðàññòàâàòüñÿ, ðàçëó÷àòüñÿ; boat — ëîäêà; ñóäíî, êîðàáëü ) and did not see them again (è áîëüøå èõ íå âèäåë).

On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel (ïî ïðèáûòèè ê Ãàëàòñêîìó ìîñòó, îí íàïðàâèëñÿ ïðÿìèêîì â îòåëü «Òîêàòëèàí»; to drive ( drove, driven) — âîäèòü, åçäèòü ).

anxiety [ xN'zaIqtI] rough [rAf ] separate ['sepqreIt ] companion [kqm'pxnIqn ]

 

Her anxiety, however, was needless. Ten minutes later the train started again. It arrived at Hayda-passar only five minutes late, having made up time on the journey.

The Bosphorus was rough and M. Poirot did not enjoy the crossing. He was separated from his travelling companions on the boat and did not see them again.

On arrival at the Galata Bridge he drove straight to the Tokatlian Hotel.

 

 

 

2

THE TOKATLIAN HOTEL

( îòåëü «Òîêàòëèàí »)

 

At the Tokatlian (â «Òîêàòëèàíå »), Hercule Poirot asked for a room with bath (Ýðêþëü Ïóàðî ïîïðîñèë íîìåð ñ âàííîé ; to ask — ñïðàøèâàòü; ïðîñèòü; room — êîìíàòà, íîìåð) . Then he stepped over to the concierge’s desk ( çàòåì îí ïîäîøåë ê ñòîéêå êîíñüåðæà; to step — øàãàòü , ñòóïàòü ; desk — ïèñüìåííûé ñòîë , êîíòîðêà ) and inquired for letters (è ñïðàâèëñÿ î ïèñüìàõ ; to inquire — ñïðàøèâàòü, óçíàâàòü; ñïðàâëÿòüñÿ, îñâåäîìëÿòüñÿ) .

There were three waiting for him ( åãî îæèäàëè òðè / ïèñüìà/) and a telegram ( è îäíà òåëåãðàììà) . His eyebrows rose a little ( åãî áðîâè ñëåãêà ïîäíÿëèñü; to rise (rose, risen)) at the sight of the telegram ( ïðè âèäå òåëåãðàììû; sight — çðåíèå ; âèä ). It was unexpected (ýòî áûëî íåîæèäàííûì; to expect — îæèäàòü, æäàòü ).

He opened it (îí îòêðûë åå) in his usual neat, unhurried fashion (â ñâîåé îáû÷íîé àêêóðàòíîé, íåòîðîïëèâîé ìàíåðå; to hurry — ñïåøèòü, òîðîïèòüñÿ; fashion — îáðàç; ìàíåðà, âèä ). The printed words stood out clearly (íàïå÷àòàííûå ñëîâà ÿñíî è ÷åòêî ãëàñèëè; to stand ( stood) out — îòõîäèòü, îòñòóïàòü; áûòü èëè ñòàíîâèòüñÿ ÿñíûì; clearly — çâîíêî; ïîíÿòíî, ÿñíî ).

                                                                                           

Development you predicted in Kassner case (îáñòîÿòåëüñòâî â äåëå Êàññíåðà /êîòîðîå/ âû ïðåäñêàçûâàëè; development — ðàçâèòèå, ðîñò; ñîáûòèå, îáñòîÿòåëüñòâî ) has come unexpectedly (íåîæèäàííî íàñòóïèëî; to come ( came, come) — ïðèõîäèòü, èäòè; íàñòóïàòü, ïðèõîäèòü ). Please return immediately (ïîæàëóéñòà âîçâðàùàéòåñü íåìåäëåííî) .

 

concierge [ kO nsI'eqZ] unexpected ["AnIk'spektId ] unhurried [ An'hArId]

 

At the Tokatlian, Hercule Poirot asked for a room with bath. Then he stepped over to the concierge’s desk and inquired for letters.

There were three waiting for him and a telegram. His eyebrows rose a little at the sight of the telegram. It was unexpected.

He opened it in his usual neat, unhurried fashion. The printed words stood out clearly.

Development you predicted in Kassner case has come unexpectedly. Please return immediately.

 

Voilà ce qui est embêtant ,” muttered Poirot vexedly ( ôð. âîò íåçàäà÷à! ïðîáîðìîòàë Ïóàðî ñ äîñàäîé; to vex — äîñàæäàòü , ðàçäðàæàòü ). He glanced up at the clock (îí âçãëÿíóë íà ñòåííûå ÷àñû; to glance — ìåëüêîì âçãëÿíóòü, áûñòðî ïîñìîòðåòü ). “ I shall have to go on to- night (ìíå ïðèäåòñÿ ïðîäîëæèòü ïóòü ñåãîäíÿ âå÷åðîì; to have to do smth. — âûðàæàåò äîëæåíñòâîâàíèå: äîëæåí ñäåëàòü ÷òî-ëèáî) ,” he said to the concierge (ñêàçàë îí êîíñüåðæó) . “At what time does the Simplon Orient leave (âî ñêîëüêî îòõîäèò Ñèìïëîíñêèé Âîñòî÷íûé /ýêñïðåññ/; Simplon — Ñèìïëîí, âûñîêèé ãîðíûé ïåðåâàë â Àëüïàõ, ìåæäó Øâåéöàðèåé è Èòàëèåé, to leave — óõîäèòü, óåçæàòü )?”

“ At nine o’ clock, Monsieur (â äåâÿòü ÷àñîâ , ìñüå ).”

“ Can you get me a sleeper (âû ìîæåòå çàêàçàòü ìíå /ìåñòî / â ñïàëüíîì âàãîíå ; to get — äîñòàâàòü , äîáûâàòü ; to sleep — ñïàòü ; sleeper — ñïÿùèé , ñîíÿ ; æ .-ä . = sleeping -car — ñïàëüíûé âàãîí )?”

“Assuredly , Monsieur ( êîíå÷íî, ìñüå; to assure — óâåðÿòü, çàâåðÿòü) . There is no difficulty this time of year (íèêàêèõ òðóäíîñòåé /ñ áèëåòàìè / â ýòî âðåìÿ ãîäà ). The trains are almost empty (ïîåçäà ïî÷òè ïóñòû ). First-class or second (/áèëåò / ïåðâîãî êëàññà èëè âòîðîãî )?”

“First (ïåðâîãî ).”

Trè s bien, Monsieur. How far are you going (ôð. ïðåêðàñíî! äî êàêîé ñòàíöèè: «êàê äàëåêî» âû ñëåäóåòå) ?”

“To London (äî Ëîíäîíà ).”

Bien, Monsieur (õîðîøî , ìñüå ). I will get you a ticket to London (ÿ êóïëþ : «äîñòàíó » äëÿ âàñ áèëåò äî Ëîíäîíà ) and reserve your sleeping-car accommodation (è /çàðàíåå / çàêàæó äëÿ âàñ ñïàëüíîå ìåñòî : «ðàçìåùåíèå â ñïàëüíîì âàãîíå »; to reserve — îòêëàäûâàòü, çàïàñàòü; ðåçåðâèðîâàòü, áðîíèðîâàòü; accommodation — ïðèñïîñîáëåíèå, ïðèþò; ìåñòî / â ïîåçäå, íà ïàðîõîäå, è ò. ä./ ) in the Stamboul-Calais coach (â âàãîíå ñëåäóþùåì /ïî ìàðøðóòó / Ñòàìáóë — Êàëå ; coach — êàðåòà, ýêèïàæ; æ.- ä. ïàññàæèðñêèé âàãîí) .”

 

vex [ veks] assuredly [q'SV(q)rIdlI ] reserve [ rI'zq:v] accommodation [ q"kO mq'deIS(q)n] Stamb(o) ul [stxm'bu:l ] Calais [kx'leI, 'kxl (e)I ]

 

Voilà ce qui est embêtant ,” muttered Poirot vexedly. He glanced up at the clock. “I shall have to go on to-night,” he said to the concierge. “At what time does the Simplon Orient leave?”

“At nine o’clock, Monsieur.”

“Can you get me a sleeper?”

“Assuredly, Monsieur. There is no difficulty this time of year. The trains are almost empty. First-class or second?”

“First.”

Très bien, Monsieur. How far are you going?”

“To London.”

Bien, Monsieur. I will get you a ticket to London and reserve your sleeping-car accommodation in the Stamboul-Calais coach.”

 

Poirot glanced at the clock again ( Ïóàðî ñíîâà ìåëüêîì âçãëÿíóë íà ÷àñû) . It was ten minutes to eight (/ áûëî/ áåç äåñÿòè ìèíóò âîñåìü) . “ I have time to dine (ó ìåíÿ åùå åñòü âðåìÿ, ÷òîáû ïîîáåäàòü) ?”

“But assuredly, Monsieur (êîíå÷íî æå , ìñüå ).”

The little Belgian nodded (ìàëåíüêèé áåëüãèåö çàêèâàë ãîëîâîé) . He went over (îí ïîøåë; to go over — ïîéòè, ñõîäèòü ) and cancelled his room order (è îòìåíèë çàêàçàííûé íîìåð; order — ïîðÿäîê; çàêàç ) and crossed the hall to the restaurant (è ïîøåë ÷åðåç çàë/âåñòèáþëü â ðåñòîðàí; to cross — ïåðåñåêàòü; èäòè ÷åðåç ).

As he was giving his order to the waiter (êîãäà îí äåëàë: «îòäàâàë» /ñâîé/ çàêàç îôèöèàíòó; to give — äàâàòü; ïîðó÷àòü ), a hand was placed on his shoulder (íà åãî ïëå÷î îïóñòèëàñü ðóêà: «ðóêà áûëà ïîëîæåíà íà åãî ïëå÷î»; to place — ñòàâèòü, ðàçìåùàòü ).

“ Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure (åé, ñòàðèíà, êàêàÿ ïðèÿòíàÿ íåîæèäàííîñòü: «íåîæèäàííîå óäîâîëüñòâèå»; mon vieux — ôð. ñòàðèíà, äðóæèùå; to expect — îæèäàòü, æäàòü )!” said a voice behind him (ðàçäàëñÿ: «ñêàçàë» ãîëîñ ïîçàäè íåãî) .

The speaker was a short stout elderly man (ãîâîðÿùèé áûë íåâûñîêèì ïîëíûì ïîæèëûì ìóæ÷èíîé; to speak — ãîâîðèòü; short — êîðîòêèé; íèçêèé, íåâûñîêèé; stout — êðåïêèé; ïîëíûé, òó÷íûé ), his hair cut en brosse (åãî âîëîñû áûëè ïîäñòðèæåíû åæèêîì; to cut — ðåçàòü; ñòðè÷ü, ïîäñòðèãàòü; en brosse — ôð. åæèê /î ìóæñêîé ñòðèæêå/ ). He was smiling delightedly (îí ðàäîñòíî/áëàãîäóøíî óëûáàëñÿ; delight — âîñòîðã, âîñõèùåíèå, óäîâîëüñòâèå ).

 

cancel [ 'kxns(q)l] pleasure ['pleZq ] en brosse [" Om'br Os ] delightedly [dI'laItIdlI]

 

Poirot glanced at the clock again. It was ten minutes to eight. “I have time to dine?”

“But assuredly, Monsieur.”

The little Belgian nodded. He went over and cancelled his room order and crossed the hall to the restaurant.

As he was giving his order to the waiter, a hand was placed on his shoulder.

“Ah, mon vieux, but this is an unexpected pleasure!” said a voice behind him.

The speaker was a short stout elderly man, his hair cut en brosse. He was smiling delightedly.

 

Poirot sprang up (Ïóàðî âñêî÷èë ; to spring (sprang, sprung) — ñêàêàòü, ïðûãàòü; âñêàêèâàòü) .

“M. Bouc (ìñüå Áóê )!”

“M. Poirot!”

M. Bouc was a Belgian (ìñüå Áóê áûë áåëüãèéöåì ), a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits (äèðåêòîðîì /óïðàâëÿþùèì ì åæäóíàðîäíîé êîìïàíèè ñïàëüíûõ âàãîíîâ) , and his acquaintance with the former star of the Belgian police force (è åãî çíàêîìñòâî ñ áûâøåé çâåçäîé /ñâåòèëîì áåëüãèéñêîé ïîëèöèè ; star — çâåçäà; âûäàþùàÿñÿ ëè÷íîñòü; police force — ïîëèöèÿ; force — ñèëà, ìîùü; ïîëèöèÿ, âîéñêà) dated back many years ( íàñ÷èòûâàëî ìíîãî ëåò; to date — äàòèðîâàòü ; ñ÷èòàòü , èñ÷èñëÿòü ).

“You find yourself far from home, mon cher ( à âû î÷óòèëèñü äàëåêî î äîìà, äðóã ìîé; to find oneself somewhere — îêàçàòüñÿ , î÷óòèòüñÿ ãäå -ëèáî ),” said M. Bouc.

“A little affair in Syria (íåáîëüøîå äåëüöå â Ñèðèè ).”

“ Ah! and you return home — when (à! è âû âîçâðàùàåòåñü äîìîé — êîãäà = è êîãäà âû âîçâðàùàåòåñü äîìîé) ?”

“To-night (ñåãîäíÿ âå÷åðîì ).”

 

acquaintance [q'kweIntqns ] Belgian [ 'beldZ(q)n] affair [q'feq ] Syria [ 'sI(q)rIq]

 

Poirot sprang up.

“M. Bouc!”

“M. Poirot!”

M. Bouc was a Belgian, a director of the Compagnie Internationale des Wagons Lits, and his acquaintance with the former star of the Belgian police force dated back many years.

“You find yourself far from home, mon cher,” said M. Bouc.

“A little affair in Syria.”

“Ah! and you return home — when?”

“Tonight.”

 

“Splendid ( áëåñòÿùå/ îòëè÷íî) ! I, too ( ÿ òîæå) . That is to say ( à èìåííî/ äðóãèìè ñëîâàìè) , I go as far as Lausanne ( ÿ åäó äî Ëîçàííû; as far as — äî êàêîãî -ëèáî ìåñòà ; far — äàëåêî ), where I have affairs (ãäå ó ìåíÿ äåëà ). You travel on the Simplon Orient (âû åäåòå íà Ñèìïëîíñêîì Âîñòî÷íîì /ýêñïðåññå/) , I presume (ÿ ïîëàãàþ) ?”

“ Yes. I have just asked them to get me a sleeper (ÿ òîëüêî ÷òî ïîïðîñèë çàêàçàòü: «äîñòàòü» ìíå ìåñòî â ñïàëüíîì âàãîíå; to ask — ñïðàøèâàòü; ïðîñèòü ). It was my intention to remain here some days (ÿ íàìåðåâàëñÿ: «ìîèì íàìåðåíèåì áûëî» îñòàòüñÿ çäåñü íà íåñêîëüêî äíåé) , but I have received a telegram (íî ÿ ïîëó÷èë òåëåãðàììó) recalling me to England (ïðèçûâàþùóþ ìåíÿ íàçàä â Àíãëèþ ; to recall — îòçûâàòü /ïîñëà, äåïóòàòà/; âûçûâàòü îáðàòíî, ïðèêàçûâàòü âåðíóòüñÿ ) on important business (ïî âàæíîìó äåëó).”

“ Ah!” sighed M. Bouc (âçäîõíóë ìñüå Áóê). “Les affaires — les affaires ( àõ, äåëà, äåëà) ! But you , you are at the top of the tree nowadays , mon vieux ! (íî âû-òî òåïåðü çàíèìàåòå âèäíîå ïîëîæåíèå: «âû íà âåðõóøêå äåðåâà», ñòàðèíà; to be at the top of the tree — áûòü âî ãëàâå /÷åãî-ëèáî/, çàíèìàòü âåäóùåå ïîëîæåíèå /îñîáåííî â êàêîé-ëèáî ïðîôåññèè/ )”

 

Lausanne [lqV'zxn ] presume [ prI'zju:m] sigh [saI ]

 

“Splendid! I, too. That is to say, I go as far as Lausanne, where I have affairs. You travel on the Simplon Orient, I presume?”

“Yes. I have just asked them to get me a sleeper. It was my intention to remain here some days, but I have received a telegram recalling me to England on important business.”

“Ah!” sighed M. Bouc. “Les affaires — les affaires ! But you, you are at the top of the tree nowadays, mon vieux!”

 

“ Some little success I have had, perhaps (íåêîòîðîãî íåáîëüøîãî óñïåõà ÿ äîñòèã, âïîëíå âîçìîæíî; success — óñïåõ, óäà÷à ).” Hercule Poirot tried to look modest (Ýðêþëü Ïóàðî ñòàðàëñÿ âûãëÿäåòü ñêðîìíûì; to try — ïûòàòüñÿ, ñòàðàòüñÿ; to look — ñìîòðåòü, ãëÿäåòü; âûãëÿäåòü, èìåòü âèä) but failed signally (íî /åìó/ ýòî ÿâíî íå óäàâàëîñü; to fail — òåðïåòü íåóäà÷ó; íå ñóìåòü, íå áûòü â ñîñòîÿíèè; signally — ïîðàçèòåëüíî, çàìå÷àòåëüíî; ÿâíî ).

M. Bouc laughed (ìñüå Áóê çàñìåÿëñÿ).

“We will meet later (óâèäèìñÿ ïîçæå ),” he said.

Hercule Poirot addressed himself to the task (Ýðêþëü Ïóàðî íàïðàâèë âñå ñâîè ñèëû íà òî : «íà çàäà÷ó »; to address — àäðåñîâàòü, íàïðàâëÿòü; íàïðàâëÿòü ñèëû èëè ýíåðãèþ / íà ÷òî- ëèáî/; task — çàäà÷à, äåëî) of keeping his moustaches out of the soup ( ÷òîáû óáåðå÷ü ñâîè óñû îò ñóïà; to keep out — äåðæàòü (ñÿ ) âíå ÷åãî- ëèáî).

 

success [ sqk'ses] signally [ 'sIgnqlI] laugh [lQ:f ]

 

“Some little success I have had, perhaps.” Hercule Poirot tried to look modest but failed signally.

M. Bouc laughed.

“We will meet later,” he said.

Hercule Poirot addressed himself to the task of keeping his moustaches out of the soup.

 

That difficult task accomplished (âûïîëíèâ ýòó ñëîæíóþ çàäà÷ó ; to accomplish — âûïîëíÿòü, çàâåðøàòü, äîâîäèòü äî êîíöà) , he glanced round him ( îí îãëÿäåëñÿ: « âçãëÿíóë âîêðóã / ñåáÿ/») whilst waiting for the next course ( îæèäàÿ âòîðîå: « ñëåäóþùåå áëþäî»; course — êóðñ , íàïðàâëåíèå ; áëþäî ). There were only about half a dozen people in the restaurant (â ðåñòîðàíå áûëî âñåãî ñ ïîëäþæèíû ïîñåòèòåëåé : «ëþäåé »; half — ïîëîâèíà; dozen — äþæèíà) , and of those half dozen ( è èç òåõ øåñòè: « ïîëîâèíû îò äâåíàäöàòè» / ïîñåòèòåëåé/) there were only two that interested Hercule Poirot (òîëüêî äâîå çàèíòåðåñîâàëè Ýðêþëÿ Ïóàðî ; to interest — èíòåðåñîâàòü, âûçûâàòü èíòåðåñ) .

These two sat at a table (ýòè äâîå ñèäåëè çà ñòîëèêîì ; to sit (sat) ) not far away ( íåïîäàëåêó) . The younger was a likeable-looking young man of thirty (áîëåå ìîëîäûì /èç ýòèõ äâóõ / áûë ïðèÿòíîé íàðóæíîñòè ìîëîäîé ÷åëîâåê ëåò òðèäöàòè ; likeable = likable — ïðèâëåêàòåëüíûé, ìèëûé; looking — ñìîòðÿùèé; êàê êîìïîíåíò ñëîæíûõ ñëîâ — èìåþùèé îïðåäåëåííóþ íàðóæíîñòü) , clearly an American ( ÿâíî àìåðèêàíåö) . It was, however, not he ( íî, îäíàêî, íå îí) but his companion ( à åãî ñïóòíèê; companion — òîâàðèù ; ñïóòíèê , ïîïóò÷èê ) who had attracted the little detective’s attention (ïðèâëåê âíèìàíèå ìàëåíüêîãî äåòåêòèâà ; to attract — ïðèòÿãèâàòü; ïðåëüùàòü, ïðèâëåêàòü) .

 

whilst [ waIlst] course [kO:s ] likeable [ 'laIkqb(q)l]

 

That difficult task accomplished, he glanced round him whilst waiting for the next course. There were only about half a dozen people in the restaurant, and of those half dozen there were only two that interested Hercule Poirot.

These two sat at a table not far away. The younger was a likeable-looking young man of thirty, clearly an American. It was, however, not he but his companion who had attracted the little detective’s attention.

 

He was a man perhaps of between sixty and seventy (áûëî åìó ãäå-òî: «îí áûë ÷åëîâåêîì /âîçðàñòà/» ìåæäó øåñòüþäåñÿòüþ è ñåìèäåñÿòüþ) . From a little distance (ñ áëèçêîãî ðàññòîÿíèÿ = íà ïåðâûé âçãëÿä) he had the bland aspect of a philanthropist (îí èìåë âåæëèâûé/âêðàä÷èâûé âèä ôèëàíòðîïà = ó íåãî áûëà âíåøíîñòü ôèëàíòðîïà; bland — âåæëèâûé, ëàñêîâûé; ëüñòèâûé; aspect — âíåøíèé âèä, âûðàæåíèå ëèöà ). His slightly bald head (åãî ñëåãêà ïîëûñåâøàÿ ãîëîâà; bald — ëûñûé, ïëåøèâûé ), his domed forehead (åãî âûïóêëûé ëîá; dome — êóïîë, ñâîä; domed — ñ êóïîëàìè; âûïóêëûé, áî÷êîîáðàçíûé ), the smiling mouth (óëûáàþùèéñÿ ðîò) that displayed a very white set of false teeth (÷òî îòêðûâàë î÷åíü áåëûé ðÿä èñêóññòâåííûõ çóáîâ: «î÷åíü áåëóþ âñòàâíóþ ÷åëþñòü»; to display — ïîêàçûâàòü, äåìîíñòðèðîâàòü; set — êîìïëåêò, íàáîð; false — ëîæíûé; ïîääåëüíûé, ôàëüøèâûé; tooth ( pl. teeth) ) — all seemed to speak of a benevolent personality (âñå, êàçàëîñü, ãîâîðèëî î áëàãîæåëàòåëüíîé/âåëèêîäóøíîé ëè÷íîñòè) . Only the eyes belied this assumption (è òîëüêî ãëàçà îïðîâåðãàëè òàêîå ïðåäïîëîæåíèå; to belie — äàâàòü íåâåðíîå ïðåäñòàâëåíèå; èçîáëè÷àòü, îïðîâåðãàòü, ïðîòèâîðå÷èòü; assumption — äîïóùåíèå, ïðåäïîëîæåíèå ). They were small (îíè áûëè ìàëåíüêèìè), deep- set (ãëóáîêî ïîñàæåííûìè) and crafty (è õèòðûìè/ëóêàâûìè). Not only that (è íå òîëüêî ýòî). As the man, making some remark to his young companion (êîãäà ýòîò ÷åëîâåê, äåëàÿ êàêîå-òî çàìå÷àíèå ñâîåìó ìîëîäîìó êîìïàíüîíó) , glanced across the room (áûñòðî îãëÿäåë âñþ êîìíàòó; across — ïîïåðåê, îò êðàÿ äî êðàÿ ), his gaze stopped on Poirot for a moment (åãî ïðèñòàëüíûé âçãëÿä îñòàíîâèëñÿ/çàäåðæàëñÿ íà ìãíîâåíèå íà Ïóàðî) and just for that second (è êàê ðàç íà ýòî ñàìîå ìãíîâåíèå; second — ñåêóíäà /ìåðà âðåìåíè/; ìãíîâåíèå, ìîìåíò) there was a strange malevolence (êàêàÿ-òî ñòðàííàÿ çëîáà/íåäîáðîæåëàòåëüíîñòü) , an unnatural tensity in the glance (êàêàÿ-òà íåîáû÷íàÿ/íååñòåñòâåííàÿ íàïðÿæåííîñòü /áûëè/ â åãî âçãëÿäå; unnatural — íååñòåñòâåííûé; íåîáû÷íûé, ñòðàííûé ).

 

philanthropist [ fI'lxnTrqpIst] forehead [ 'fO rId, 'fO:hed] benevolent [ bI'nev(q)lqnt] belie [ bI'laI] assumption [ q'sAmpS(q)n] malevolence [ mq'lev(q)lqns]

 

He was a man perhaps of between sixty and seventy. From a little distance he had the bland aspect of a philanthropist. His slightly bald head, his domed forehead, the smiling mouth that displayed a very white set of false teeth — all seemed to speak of a benevolent personality. Only the eyes belied this assumption. They were small, deep-set and crafty. Not only that. As the man, making some remark to his young companion, glanced across the room, his gaze stopped on Poirot for a moment and just for that second there was a strange malevolence, an unnatural tensity in the glance.

 

Then he rose (çàòåì îí ïîäíÿëñÿ ; to rise (rose, risen) ).

“Pay the bill, Hector (îïëàòè ñ÷åò , Ãåêòîð ),” he said.

His voice was slightly husky in tone ( òîí åãî ãîëîñà áûë ñëåãêà ñèïëûì/ õðèïëûì) . It had a queer, soft, dangerous quality (îí îáëàäàë êàêèì-òî ñòðàííûì, ìÿãêèì/ëàñêîâûì, óãðîæàþùèì ñâîéñòâîì; quality — êà÷åñòâî, ñîðò; ñâîéñòâî ).

When Poirot rejoined his friend in the lounge (êîãäà Ïóàðî âíîâü ïðèñîåäèíèëñÿ ê ñâîåìó äðóãó â âåñòèáþëå ãîñòèíèöû; to rejoin — âíîâü ïðèñîåäèíÿòü(ñÿ); lounge — âåñòèáþëü /â ãîñòèíèöå, ðåñòîðàíå/ ), the other two men were just leaving the hotel (äâîå äðóãèõ ìóæ÷èí êàê ðàç ïîêèäàëè îòåëü; to leave — óõîäèòü, óåçæàòü; îñòàâëÿòü ). Their luggage was being brought down ( èõ áàãàæ / êàê ðàç/ íîñèëè âíèç; to bring (brought) — ïðèíîñèòü ). The younger was supervising the process (/ìóæ÷èíà/ ïîìîëîæå íàáëþäàë çà/ðóêîâîäèë ïðîöåññîì) . Presently he opened the glass door and said (âñêîðå îí îòêðûë ñòåêëÿííóþ äâåðü è ñêàçàë ):

“ Quite ready now, Mr. Ratchett (âñå /ñîâåðøåííî/ ãîòîâî, ìèñòåð Ðýò÷åòò) .”

 

husky [ 'hAskI] queer [kwIq ] dangerous ['deIndZqrqs ] quality [ 'kwO lItI] lounge [ laVndZ] supervise ['s(j)u:pqvaIz ]

 

Then he rose.

“Pay the bill, Hector,” he said.

His voice was slightly husky in tone. It had a queer, soft, dangerous quality.

When Poirot rejoined his friend in the lounge, the other two men were just leaving the hotel. Their luggage was being brought down. The younger was supervising the process. Presently he opened the glass door and said:

“Quite ready now, Mr. Ratchett.”

 

The elder man grunted an assent (òîò: «ìóæ÷èíà», ÷òî ïîñòàðøå ïðîáîðìîòàë ÷òî-òî â çíàê ñîãëàñèÿ; to grunt — õðþêàòü; áîðìîòàòü; assent — ñîãëàñèå ) and passed out (è âûøåë /èç ãîñòèíèöû/) .

Eh bien,” said Poirot. “What do you think of those two (íó , ÷òî âû äóìàåòå î òåõ äâîèõ )?”

“They are Americans (îíè àìåðèêàíöû ),” said M. Bouc.

“Assuredly they are Americans ( êîíå÷íî, îíè àìåðèêàíöû ; to assure — óâåðÿòü, çàâåðÿòü) . I meant (ÿ èìåë â âèäó; to mean (meant ) — íàìåðåâàòüñÿ; ïîäðàçóìåâàòü, èìåòü â âèäó ) what did you think of their personalities (÷òî âû äóìàåòå îá èõ ëè÷íîñòÿõ) ?”

“ The young man seemed quite agreeable (ìîëîäîé ÷åëîâåê âûãëÿäåë/ïîêàçàëñÿ ìíå âïîëíå ïðèÿòíûì) .”

“And the other (à äðóãîé )?”

“To tell you the truth , my friend (ñêàçàòü âàì ïî ïðàâäå, ìîé äðóã) , I did not care for him (î íåì ÿ íå çàáîòèëñÿ = ÿ íå îáðàòèë íà íåãî îñîáîãî âíèìàíèÿ; to care — çàáîòèòüñÿ; ëþáèòü, ïèòàòü èíòåðåñ ê êîìó-ëèáî, ÷åìó-ëèáî) . He produced on me an unpleasant impression (îí ïðîèçâåë íà ìåíÿ íåïðèÿòíîå âïå÷àòëåíèå; to produce — ïðåäúÿâëÿòü; ïðîèçâîäèòü, èçãîòîâëÿòü; pleasant — ïðèÿòíûé, ìèëûé ). And you ( à íà âàñ) ?”

 

personality ["pq:sq'nxlItI] agreeable [q'gri:qb(q)l ] impression [Im'preS(q)n ]

 

The elder man grunted an assent and passed out.

Eh bien,” said Poirot. “What do you think of those two?”

“They are Americans,” said M. Bouc.

“Assuredly they are Americans. I meant what did you think of their personalities?”

“The young man seemed quite agreeable.”

“And the other?”

“To tell you the truth, my friend, I did not care for him. He produced on me an unpleasant impression. And you?”

 

Hercule Poirot was a moment in replying (Ýðêþëü Ïóàðî ïîìåäëèë ñ îòâåòîì : «áûë íà ìîìåíò â îòâåòå »; moment — ìîìåíò, ìãíîâåíèå; to reply — îòâå÷àòü) .

“When he passed me in the restaurant (êîãäà îí ïðîøåë ìèìî ìåíÿ â ðåñòîðàíå ),” he said at last (ñêàçàë îí íàêîíåö ), “I had a curious impression (ó ìåíÿ ñëîæèëîñü : «áûëî » ñòðàííîå âïå÷àòëåíèå ; curious — ëþáîçíàòåëüíûé; ñòðàííûé, ÷óäíîé) . It was as though a wild animal ( ñëîâíî êàêîå- òî äèêîå æèâîòíîå; wild — äèêèé , äèêîðàñòóùèé ) — an animal savage, but savage (ñâèðåïîå æèâîòíîå , î÷åíü ñâèðåïîå : «íî /êàêîå æå / ñâèðåïîå »; savage — äèêèé, âàðâàðñêèé; æåñòîêèé, ñâèðåïûé; íåóêðîùåííûé; animal savage ( íà àíãë. íóæíî: savage animal) — ïîðÿäîê ñëîâ íåïðàâèëåí : Ïóàðî îò âîëíåíèÿ óïîòðåáëÿåò êîíñòðóêöèþ ðîäíîãî ôðàíöóçñêîãî ÿçûêà , òî æå ñàìîå êàñàåòñÿ ôðàçû -êàëüêè ñ ôðàíöóçñêîãî ‘an animal savage, but savage’) ! you understand ( âû ïîíèìàåòå) — had passed me by ( ïðîøëî ìèìî ìåíÿ) .”

“ And yet he looked altogether (è âñå æå îí âûãëÿäåë â îáùåì) of the most respectable (áîëåå ÷åì ïðèëè÷íî/ðåñïåêòàáåëüíî) .”

Pré cisé ment (ôð. èìåííî/ñîâåðøåííî òî÷íî) ! The body — the cage (òåëî — /êàê/ êëåòêà) — is everything of the most respectable (âñ¸ áîëåå ÷åì ïðèëè÷íîå; everything — âñå; âñå ñàìîå ãëàâíîå, âàæíîå ) — but through the bars (íî ñêâîçü ïðóòüÿ /êëåòêè/; bar — êóñîê, áðóñîê; ïðóòîê; òþðåìíàÿ ðåøåòêà ), the wild animal looks out (ñìîòðèò äèêèé çâåðü).”

 

savage [ 'sxvIdZ] respectable [rI'spektqb(q)l ] through [Tru: ]

 

Hercule Poirot was a moment in replying.

“When he passed me in the restaurant,” he said at last, “I had a curious impression. It was as though a wild animal — an animal savage, but savage! you understand — had passed me by.”

“And yet he looked altogether of the most respectable.”

Précisément! The body — the cage — is everything of the most respectable — but through the bars, the wild animal looks out.”

 

“You are fanciful, mon vieux ( âû îáëàäàåòå æèâûì âîîáðàæåíèåì, äðóæèùå; fancy — ôàíòàçèÿ , âîîáðàæåíèå ; fanciful — êàïðèçíûé ; îáëàäàþùèé æèâîé ôàíòàçèåé ),” said M. Bouc.

“It may be so (ìîæåò áûòü è òàê ). But I could not rid myself of the impression (íî ÿ íå ìîã îòäåëàòüñÿ îò âïå÷àòëåíèÿ ; to rid — îñâîáîæäàòü, èçáàâëÿòü) that evil had passed me by very close ( ÷òî çëî ïðîøëî ðÿäîì ñî ìíîé) .”

“That respectable American gentleman (òîò ïî÷òåííûé àìåðèêàíåö )?”

“That respectable American gentleman.”

“Well (íó ),” said M. Bouc cheerfully (ñêàçàë ìñüå Áóê áîäðî /âåñåëî ), “it may be so (ìîæåò áûòü è òàê ). There is much evil in the world (â ýòîì ìèðå ìíîãî çëà ).”

At that moment the door opened ( â òîò ñàìûé ìîìåíò îòêðûëàñü äâåðü) and the concierge came towards them ( è ê íèì ïîäîøåë êîíñüåðæ) . He looked concerned and apologetic (îí âûãëÿäåë îçàáî÷åííûì è èçâèíÿþùèìñÿ; concerned — èìåþùèé îòíîøåíèå ê ÷åìó-ëèáî; îçàáî÷åííûé, îáåñïîêîåííûé; to apologize — èçâèíÿòüñÿ, ïðîñèòü ïðîùåíèÿ ).

 

fanciful [ 'fxnsIf(q)l] evil [ 'i:v(q)l] cheerfully [ 'tSIqf(q)lI] apologetic [ q"pO lq'dZetIk]

 

“You are fanciful, mon vieux,” said M. Bouc.

“It may be so. But I could not rid myself of the impression that evil had passed me by very close.”

“That respectable American gentleman?”

“That respectable American gentleman.”

“Well,” said M. Bouc cheerfully, “it may be so. There is much evil in the world.”

At that moment the door opened and the concierge came towards them. He looked concerned and apologetic.

 

“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot ( ýòî ÷òî- òî íåâåðîÿòíîå, ìñüå — ñêàçàë îí Ïóàðî) . “ There is not one first- class sleeping berth (íè îäíîãî ñïàëüíîãî ìåñòà â /âàãîíå/ ïåðâîãî êëàññà; berth — êîéêà /íà ïàðîõîäå/; ñïàëüíîå ìåñòî, ïîëêà /â âàãîíå/) to be had on the train (/íåëüçÿ/ äîñòàòü íà ýòîò ïîåçä) .”

Comment?” cried M. Bouc (êàê òàê? âñêðè÷àë ìñüå Áóê; to cry — êðè÷àòü; âîñêëèöàòü, âñêðèêíóòü; comment — ôð. êàê; êàê òàê ). “ At this time of year (â ýòî âðåìÿ ãîäà)? Ah, without doubt (à, áåç âñÿêîãî ñîìíåíèÿ) there is some party of journalists (êàêàÿ-íèáóäü ãðóïïà æóðíàëèñòîâ; party — îòðÿä, êîìàíäà; ãðóïïà, êîìïàíèÿ ) — of politicians (èëè ïîëèòèêîâ) — ?”

“ I don’ t know, sir (ÿ íå çíàþ, ñýð),” said the concierge (ñêàçàë êîíñüåðæ), turning to him respectfully (ïîâîðà÷èâàÿñü ê íåìó óâàæèòåëüíî; to respect — óâàæàòü, ïî÷èòàòü ). “ But that’ s how it is (íî èìåííî òàê è îáñòîèò äåëî) .”

 

extraordinary [ Ik'strO:d(q)n(q)rI] berth [bq:T ] journalist [ 'dZq:n(q)lIst] politician ["pO lI'tIS(q)n]

 

“It is extraordinary, Monsieur,” he said to Poirot. “There is not one first-class sleeping berth to be had on the train.”

Comment?” cried M. Bouc. “At this time of year? Ah, without doubt there is some party of journalists — of politicians — ?”

“I don’t know, sir,” said the concierge, turning to him respectfully. “But that’s how it is.”

 

“Well, well (íó , íó ).” M. Bouc turned to Poirot (ìñüå Áóê ïîâåðíóëñÿ ê Ïóàðî ). “Have no fear , my friend (íå áîéòåñü, äðóã ìîé; fear — ñòðàõ, áîÿçíü ). We will arrange something (ìû ÷òî-íèáóäü ïðèäóìàåì: «óñòðîèì»; to arrange — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; óëàäèòü, óñòðîèòü ). There is always one compartment, the No. 16 (âñåãäà åñòü îäíî êóïå — êóïå ïîä íîìåðîì 16) , which is not engaged (êîòîðîå /íèêîãäà/ íå çàíÿòî; to engage — íàíèìàòü; çàíèìàòü; engaged — îáðó÷åííûé; çàíÿòûé ). The conductor sees to that (ïðîâîäíèê ñëåäèò çà ýòèì; to see to smth. — ñëåäèòü, ïðèñìàòðèâàòü çà ÷åì-ëèáî )!” He smiled ( îí óëûáíóëñÿ) , then glanced up at the clock ( çàòåì áûñòðî âçãëÿíóë íà ÷àñû) . “Come ( ïîéäåìòå) ,” he said, “it is time we started ( ñàìîå âðåìÿ íàì îòïðàâèòñÿ â ïóòü) .”

At the station M. Bouc was greeted (íà ñòàíöèè ìñüå Áóê áûë âñòðå÷åí ; to greet — çäîðîâàòüñÿ, ïðèâåòñòâîâàòü; âñòðå÷àòü / âîçãëàñàìè è ò. ï./ ) with respectful empressement (ñ ïî÷òèòåëüíîé óñëóæëèâîñòüþ ; empressement — ôð. óñåðäèå, ðâåíèå, óñëóæëèâîñòü) by the brown-uniformed Wagon Lit conductor ( ïðîâîäíèêîì ñïàëüíîãî âàãîíà â êîðè÷íåâîé óíèôîðìå) .

 

fear [ fIq] engaged [ In'geIdZd] empressement ["Q:Npres'mQ:N] uniformed [ 'ju:nIfO:md]

 

“Well, well.” M. Bouc turned to Poirot. “Have no fear, my friend. We will arrange something. There is always one compartment, the No. 16, which is not engaged. The conductor sees to that!” He smiled, then glanced up at the clock. “Come,” he said, “it is time we started.”

At the station M. Bouc was greeted with respectful empressement by the brown-uniformed Wagon Lit conductor.

 

“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1 (âàøå êóïå — íîìåð 1) .”

He called to the porters (îí ïîçâàë íîñèëüùèêîâ ; porter — íîñèëüùèê / îñîá. â ãîñòèíèöå, íà âîêçàëå/, ãðóç÷èê) and they wheeled their load ( è îíè ïîêàòèëè / íà òåëåæêå/ èõ áàãàæ; to wheel — êàòèòü , âåçòè ; load — ãðóç ; íîøà ) halfway along the carriage (ê ñåðåäèíå ïàññàæèðñêîãî âàãîíà ) on which the tin plates (íà êîòîðîì æåñòÿíûå òàáëè÷êè ; tin — îëîâÿííûé; æåñòÿíîé; plate — òàðåëêà; ïëàñòèíêà, äîùå÷êà) proclaimed its destination ( ãîâîðèëè î ìåñòå åãî íàçíà÷åíèÿ; to proclaim — îáúÿâëÿòü , ïðîâîçãëàøàòü ):

ISTANBUL TRIESTE CALAIS

( Ñòàìáóë — Òðèåñò — Êàëå)

 

wheel [wi:l ] carriage [ 'kxrIdZ] proclaim [ prq'kleIm]

 

“Good evening, Monsieur. Your compartment is the No. 1.”

He called to the porters and they wheeled their load halfway along the carriage on which the tin plates proclaimed its destination:

ISTANBUL TRIESTE CALAIS

 

“ You are full up to- night (ó âàñ ñåãîäíÿ âñå ìåñòà çàíÿòû: «âû íàáèòû áèòêîì ñåãîäíÿ âå÷åðîì»; full — ïîëíûé; íàïîëíåííûé, çàïîëíåííûé; full up — áèòêîì íàáèòûé ), I hear (ÿ ñëûøàë: «ÿ ñëûøó»; to hear ( heard) )?”

“ It is incredible, Monsieur (ýòî íåâåðîÿòíî/íåñëûõàííî, ìñüå) . All the world elects to travel to -night (âåñü ìèð ðåøèë îòïðàâèòüñÿ â ïóòåøåñòâèå ñåãîäíÿ âå÷åðîì; to elect — âûáèðàòü /ãîëîñîâàíèåì/; äåëàòü âûáîð, ïðèíèìàòü ðåøåíèå) !”

“All the same (âñå ðàâíî/òåì íå ìåíåå) you must find room for this gentleman here (âû äîëæíû íàéòè ìåñòî äëÿ âîò ýòîãî ãîñïîäèíà; room — êîìíàòà, çàë; ìåñòî, ïðîñòðàíñòâî ). He is a friend of mine (îí ìîé äðóã ). He can have the No. 16 ( îí ìîæåò ñåñòü â êóïå 16) .”

“ It is taken, Monsieur (îíî çàíÿòî , ìñüå ; to take (took , taken ) — áðàòü ; çàíèìàòü /ìåñòî /) .”

“ What (÷òî )? The No. 16?”

A glance of understanding passed between them (îíè îáìåíÿëèñü ïîíèìàþùèìè âçãëÿäàìè ; to pass — èäòè , ïðîõîäèòü ; îáìåíÿòüñÿ /ïðèâåòñòâèÿìè , âçãëÿäàìè è ò .ï ./) , and the conductor smiled ( è êîíäóêòîð óëûáíóëñÿ) . He was a tall sallow man (ýòî: «îí» áûë âûñîêèé ÷åëîâåê ñ çåìëèñòûì öâåòîì ëèöà; sallow — æåëòîâàòûé, áîëåçíåííûé, çåìëèñòûé /î öâåòå ëèöà/) of middle age (ñðåäíåãî âîçðàñòà) .

 

incredible [In'kredqb(q)l ] elect [I'lekt] sallow ['sxlqV ]

 

“You are full up to-night, I hear?”

“It is incredible, Monsieur. All the world elects to travel to-night!”

“All the same you must find room for this gentleman here. He is a friend of mine. He can have the No. 16.”

“It is taken, Monsieur.”

“What? The No. 16?”

A glance of understanding passed between them, and the conductor smiled. He was a tall sallow man of middle age.

 

“But yes, Monsieur. As I told you (êàê ÿ âàì óæå ñêàçàë), we are full — full — everywhere (ìû çàïîëíåíû, çàïîëíåíû âî âñåõ âàãîíàõ: «âåçäå») .”

“ But what passes itself (íî ÷òî æå ïðîèñõîäèò; to pass — èäòè, ïðîõîäèòü; ïðîèñõîäèòü, ñëó÷àòüñÿ, èìåòü ìåñòî /ôðàçà â öåëîì — êàëüêà ñ ôðàíöóçñêîãî/) ?” demanded M . Bouc angrily (ñåðäèòî ïîòðåáîâàë îòâåòà ìñüå Áóê; to demand — òðåáîâàòü; íàñòîé÷èâî òðåáîâàòü îòâåòà ). “ There is a conference somewhere (÷òî, ãäå-òî /ïðîõîäèò/ êîíôåðåíöèÿ) ? It is a party (èëè ýòî äåëåãàöèÿ; party — îòðÿä, êîìàíäà; ãðóïïà )?”

“No, Monsieur. It is only chance (ýòî âñåãî ëèøü ñëó÷àéíîñòü ). It just happens (ïðîñòî òàê âûøëî ) that many people (÷òî ìíîãèå : «ìíîãî ëþäåé ») have elected to travel to-night (ðåøèëè åõàòü /èìåííî / ñåãîäíÿ âå÷åðîì ).”

M. Bouc made a clicking sound of annoyance (ìñüå Áóê ðàçäðàæåííî öîêíóë : «ìñüå Áóê èçäàë öîêàþùèé çâóê ðàçäðàæåíèÿ »; to click — ùåëêàòü; annoyance — äîñàäà, íåïðèÿòíîñòü, ðàçäðàæåíèå) .

 

conference ['k Onf(q)rqns ] chance [tSQ:ns ] annoyance [ q'nOIqns]

 

“But yes, Monsieur. As I told you, we are full — full — everywhere.”

“But what passes itself?” demanded M. Bouc angrily. “There is a conference somewhere? It is a party?”

“No, Monsieur. It is only chance. It just happens that many people have elected to travel to-night.”

M. Bouc made a clicking sound of annoyance.

 

“At Belgrade ( â Áåëãðàäå) ,” he said, “there will be the slip coach from Athens (áóäåò /ïîäöåïëåí / âàãîí èç Àôèí ; to slip — ñêîëüçèòü; æ.- ä. îòöåïëÿòü âàãîí; slip coach — æ.- ä. îòöåïíîé âàãîí) . There will also be the Bucharest-Paris coach ( à òàêæå âàãîí Áóõàðåñò- Ïàðèæ) . But we do not reach Belgrade until to- morrow evening (íî ìû íå ïðèáóäåì â Áåëãðàä äî çàâòðàøíåãî âå÷åðà = íî â Áåëãðàäå ìû áóäåì òîëüêî çàâòðà âå÷åðîì; to reach — ïðîòÿãèâàòü; äîñòèãàòü /ìåñòà íàçíà÷åíèÿ/, äîåçæàòü). The problem is for to-night ( ïðîáëåìà â ñåãîäíÿøíåé íî÷è) . There is no second- class berth free (íåò ëè ñâîáîäíîãî ìåñòà âî âòîðîì êëàññå; berth — êîéêà /íà ïàðîõîäå/; ñïàëüíîå ìåñòî, ïîëêà /â âàãîíå/) ?”

“ There is a second- class berth, Monsieur (ñïàëüíîå ìåñòî âî âòîðîì êëàññå åñòü, ìñüå) — ”

“ Well, then (íó, òîãäà) — ”

“ But it is a lady’ s berth (íî ýòî ìåñòî äëÿ æåíùèíû; lady — ëåäè, äàìà, ãîñïîæà ). there is already a German woman in the compartment (â êóïå óæå åäåò îäíà íåìêà) — a lady ’s maid (êàìåðèñòêà/ëè÷íàÿ ãîðíè÷íàÿ äàìû; maid — ñëóæàíêà, ãîðíè÷íàÿ ).”

Là- là , that is awkward (ýõ, êàê ýòî íåóäîáíî; awkward — íåóêëþæèé; íåóäîáíûé, çàòðóäíèòåëüíûé ),” said M. Bouc.

 

Paris ['pxrIs ] second class ["sekqnd'klQ:s ] awkward ['O:kwqd ]

 

“At Belgrade,” he said, “there will be the slip coach from Athens. There will also be the Bucharest-Paris coach. But we do not reach Belgrade until to-morrow evening. The problem is for to-night. There is no second-class berth free?”

“There is a second-class berth, Monsieur — ”

“Well, then — ”

“But it is a lady’s berth. There is already a German woman in the compartment — a lady’s maid.”

Là — là, that is awkward,” said M. Bouc.

 

“Do not distress yourself, my friend (íå òðåâîæüòåñü /ðàññòðàèâàéòåñü , äðóã ìîé ; to distress — ïðè÷èíÿòü ãîðå, ñòðàäàíèå; òðåâîæèòü) ,” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage (ÿ ìîãó ïîåõàòü â îáû÷íîì âàãîíå ; to travel — ïóòåøåñòâîâàòü; åõàòü; carriage — ýêèïàæ; ïàññàæèðñêèé âàãîí) .”

“Not at all (íåò , íåò ). Not at all.” He turned once more to the conductor (îí ñíîâà : «åùå ðàç » ïîâåðíóëñÿ ê ïðîâîäíèêó ). “Everyone has arrived (âñå /ïàññàæèðû / ïðèáûëè )?”

“It is true (ïðàâäà òî ),” said the man ( îòâåòèë òîò) , “that there is one passenger ( ÷òî åñòü îäèí ïàññàæèð) who has not yet arrived ( êîòîðûé åùå íå ïðèáûë) .” He spoke slowly ( îí ãîâîðèë ìåäëåííî; to speak (spoke, spoken)), with hesitation (íåðåøèòåëüíî ; to hesitate — êîëåáàòüñÿ, ñîìíåâàòüñÿ; áûòü íåðåøèòåëüíûì) .

“ But speak then (íó, ãîâîðèòå æå)!”

“ No. 7 berth — a second- class (ìåñòî íîìåð 7 — âî âòîðîì êëàññå) . The gentleman has not yet come (äæåíòëüìåí åùå íå ïðèáûë) , and it is four minutes to nine (à ñåé÷àñ óæå áåç ÷åòûðåõ /ìèíóò/ äåâÿòü) .”

 

distress [ dIs'tres] ordinary ['O:d(q)nrI ] carriage ['kxrIdZ ] hesitation ["hezI'teIS(q)n ]

 

“Do not distress yourself, my friend,” said Poirot. “I must travel in an ordinary carriage.”

“Not at all. Not at all.” He turned once more to the conductor. “Everyone has arrived?”

“It is true,” said the man, “that there is one passenger who has not yet arrived.” He spoke slowly, with hesitation.

“But speak then!”

“No. 7 berth — a second-class. The gentleman has not yet come, and it is four minutes to nine.”

 

“Who is it (êòî îí òàêîé )?”

“An Englishman (êàêîé -òî àíãëè÷àíèí ),” the conductor consulted his list (ïðîâîäíèê ñâåðèëñÿ ñî ñâîèì ñïèñêîì ; to consult — ñîâåòîâàòüñÿ; ñïðàâëÿòüñÿ) . “A M. Harris ( íåêèé ìèñòåð Õàððèñ) .”

“A name of good omen ( èìÿ, êîòîðîå ÿâëÿåòñÿ äîáðûì çíàêîì/ ïðåäçíàìåíîâàíèåì) ,” said Poirot. “ I read my Dickens (ÿ ïîìíþ Äèêêåíñà: «÷èòàë ìîåãî Äèêêåíñà») . M . Harris he will not arrive (ýòîò ìèñòåð Õàððèñ, îí íå ïîÿâèòñÿ; to arrive — ïðèáûâàòü, ïðèåçæàòü ).”

“Put Monsieur’s luggage in No. 7 ( ïîñòàâüòå áàãàæ ìñüå â ñåäüìîå êóïå) ,” said M. Bouc. “ If this M. Harris arrives (åñëè ýòîò ìèñòåð Õàððèñ ïðèáóäåò) we will tell him (ìû åìó ñêàæåì) that he is too late (÷òî îí îïîçäàë: «/ïðèøåë/ ñëèøêîì ïîçäíî»; late — îïîçäàâøèé, çàïîçäàâøèé ) — that berths cannot be retained so long (÷òî ñïàëüíûå ìåñòà íå ìîãóò ïðèäåðæèâàòüñÿ òàê äîëãî; to retain — óäåðæèâàòü, ñäåðæèâàòü ) — we will arrange the matter (ìû óëàäèì ýòîò âîïðîñ; to arrange — ïðèâîäèòü â ïîðÿäîê; óëàäèòü, óðåãóëèðîâàòü; matter — âåùåñòâî; äåëî, âîïðîñ; íåïðèÿòíîå äåëî, òðóäíîñòü) one way or another (òàê èëè èíà÷å; way — ïóòü, äîðîãà; âîçìîæíîñòü, ïóòü, ñðåäñòâî ). What do I care for a M. Harris (êàêîå ìíå äåëî äî êàêîãî-òî ìèñòåðà Õàððèñà; to care — çàáîòèòüñÿ; áåñïîêîèòüñÿ, âîëíîâàòüñÿ )?”

“As Monsieur pleases (êàê ìñüå óãîäíî ; to please — æåëàòü, õîòåòü, èçâîëèòü) ,” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter (îí îáðàòèëñÿ ê íîñèëüùèêó /áàãàæà / Ïóàðî ), directing him where to go (óêàçûâàÿ åìó , êóäà èäòè ; to direct — íàïðàâëÿòü, íàâîäèòü; ïîêàçûâàòü äîðîãó) . Then he stood aside from the steps ( çàòåì îí îòîøåë â ñòîðîíó îò ñòóïåíåê; step — øàã ; ñòóïåíü , ïðèñòóïêà , ïîäíîæêà ) to let Poirot enter the train (÷òîáû ïîçâîëèòü Ïóàðî âîéòè â âàãîí ).

 

consult [kqn'sAlt ] omen ['qVmqn ] retain [rI'teIn ] care [ keq]

 

“Who is it?”

“An Englishman,” the conductor consulted his list. “A M. Harris.”

“A name of good omen,” said Poirot. “I read my Dickens. M. Harris he will not arrive.”

“Put Monsieur’s luggage in No. 7,” said M. Bouc. “If this M. Harris arrives we will tell him that he is too late — that berths cannot be retained so long — we will arrange the matter one way or another. What do I care for a M. Harris?”

“As Monsieur pleases,” said the conductor. He spoke to Poirot’s porter, directing him where to go. Then he stood aside from the steps to let Poirot enter the train.

 

Tout à fait au bout, Monsieur (ôð . â ñàìîì êîíöå , ìñüå ),” he called (êðèêíóë îí ). “The end compartment but one (ïðåäïîñëåäíåå êóïå: «ïîñëåäíåå êðîìå îäíîãî»; end — êîíåö, îêîí÷àíèå; last but one — ïðåäïîñëåäíèé ).”

Poirot passed along the corridor (Ïóàðî ïîøåë ïî êîðèäîðó) , a somewhat slow progress (ïðîäâèãàÿñü íåñêîëüêî ìåäëåííî; progress — ïðîãðåññ, ðàçâèòèå; ïðîäâèæåíèå ), since most of the people travelling (òàê êàê áîëüøèíñòâî èç ïàññàæèðîâ: «ëþäåé, êîòîðûå ïóòåøåñòâîâàëè») were standing outside their carriages (ñòîÿëè â êîðèäîðå: «ñòîÿëè ñíàðóæè ñâîèõ êóïå») .

His polite “ Pardons” were uttered (åãî âåæëèâûå «Ïðîñòèòå» ñëûøàëèñü: «ïðîèçíîñèëèñü»; to utter — èçäàâàòü /çâóê/, ïðîèçíîñèòü ) with the regularity of clockwork (ñ ðàçìåðåííîñòüþ ÷àñîâîãî ìåõàíèçìà; regular — ïðàâèëüíûé, ðàçìåðåííûé, ðåãóëÿðíûé ). At last he reached the compartment indicated (íàêîíåö, îí äîáðàëñÿ äî óêàçàííîãî /åìó/ êóïå; to indicate — óêàçûâàòü, ïîêàçûâàòü ). Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian (âíóòðè íåãî, /êàê ðàç â ýòîò ìîìåíò îí/ òÿíóëñÿ ê ÷åìîäàíó, îêàçàëñÿ: «áûë» âûñîêèé ìîëîäîé àìåðèêàíåö èç îòåëÿ «Òîêàòëèàí»; to reach — ïðîòÿãèâàòü; äîñòàâàòü, áðàòü; to reach up to smth. — òÿíóòüñÿ çà, äîòÿãèâàòüñÿ ).

 

utter ['Atq ] regularity ["regjV'lxrItI] suitcase [ 's(j)u:tkeIs]

 

Tout à fait au bout, Monsieur ,” he called. “The end compartment but one.”

Poirot passed along the corridor, a somewhat slow progress, since most of the people travelling were standing outside their carriages.

His polite “Pardons” were uttered with the regularity of clockwork. At last he reached the compartment indicated. Inside it, reaching up to a suitcase, was the tall young American of the Tokatlian.

 

He frowned as Poirot entered (êîãäà Ïóàðî âîøåë , îí íàõìóðèëñÿ ; to frown — õìóðèòü áðîâè; íàñóïèòüñÿ) .

“Excuse me ( ïðîñòèòå) ,” he said. “I think you’ve made a mistake ( ÿ äóìàþ, ÷òî âû îøèáëèñü; mistake — îøèáêà , íåäîðàçóìåíèå ; to make a mistake — îøèáèòüñÿ ).” Then, laboriously in French (çàòåì , ñ òðóäîì , íà ôðàíöóçñêîì ; laboriously — òðóäíûé; òðóäîëþáèâûé; óñåðäíûé; labour — òðóä, ðàáîòà) : “Je crois qua vous avez un erreur . ( ôð. ïîëàãàþ, ÷òî ó âàñ åñòü îøèáêà — ã-í Ìàêêóèí ñòðîèò ôðàíöóçñêóþ ôðàçó, äåëàÿ êàëüêó ñ àíãëèéñêîãî)

Poirot replied in English (Ïóàðî îòâåòèë íà àíãëèéñêîì ).

“You are Mr. Harris (âû ìèñòåð Õàððèñ )?”

“No, my name is MacQueen. I — (íåò, ìåíÿ çîâóò Ìàêêóèí. ß ...; name — èìÿ , ôàìèëèÿ )”

 

frown [fraVn ] laboriously [ lq'bO:rIqslI] reply [ rI'plaI]

 

He frowned as Poirot entered.

“Excuse me,” he said. “I think you’ve made a mistake.” Then, laboriously in French: “Je crois qua vous avez un erreur .”

Poirot replied in English. “You are Mr. Harris?”

“No, my name is MacQueen. I — ”

 

But at that moment (íî â ýòîò ñàìûé ìîìåíò ) the voice of the Wagon Lit conductor spoke (ðàçäàëñÿ : «çàãîâîðèë » ãîëîñ êîíäóêòîðà ñïàëüíîãî âàãîíà ) from over Poirot’s shoulder (èç -çà ïëå÷à Ïóàðî ) — an apologetic, rather breathless voice (ãîëîñ /áûë / èçâèíÿþùèìñÿ , îò÷àñòè çàïûõàâøèìñÿ ; apologetic — èçâèíÿþùèéñÿ, ÷óâñòâóþùèé âèíó; to apologize — èçâèíÿòüñÿ; breathless — çàïûõàâøèéñÿ; çàòàèâøèé äûõàíèå; to breathe — äûøàòü) .

“There is no other berth on the train, Monsieur (â ïîåçäå íåò äðóãîãî /ñâîáîäíîãî / ñïàëüíîãî ìåñòà , ìñüå ). The gentleman has to come in here (ýòîìó äæåíòëüìåíó ïðèäåòñÿ åõàòü : «çàéòè » çäåñü ).”

He was hauling up the corridor window (îí ïîäíèìàë îêíî â êîðèäîð ; to haul up — ïîäíèìàòü; to haul — òàùèòü, òÿíóòü) as he spoke ( ïîêà ãîâîðèë) and began to lift in Poirot’s luggage ( è íà÷àë ïîäíèìàòü / â êóïå/ áàãàæ Ïóàðî; to begin (began, begun)).

 

voice [vOIs ] shoulder ['SqVldq ] breathless ['breTlIs ] haul [hO :l]

 

But at that moment the voice of the Wagon Lit conductor spoke from over Poirot’s shoulder — an apologetic, rather breathless voice.

“There is no other berth on the train, Monsieur. The gentleman has to come in here.”

He was hauling up the corridor window as he spoke and began to lift in Poirot’s luggage.

 

Poirot noticed the apology in his tone ( Ïóàðî çàìåòèë èçâèíåíèå â åãî òîíå) with some amusement ( ñ íåêîòîðûì èçóìëåíèåì; amusement — çàáàâà , óäîâîëüñòâèå ; èçóìëåíèå , óäèâëåíèå ). Doubtless the man had been promised a good tip (íåñîìíåííî, ÷òî åìó: «ýòîìó ÷åëîâåêó» áûëè îáåùàíû õîðîøèå ÷àåâûå; doubt — ñîìíåíèå, íåðåøèòåëüíîñòü; tip — ðàçã. ÷àåâûå, íåáîëüøîé äåíåæíûé ïîäàðîê ) if he could keep the compartment (åñëè îí ñìîæåò ïðèäåðæàòü/ñîõðàíèòü êóïå; to keep — äåðæàòü, èìåòü, õðàíèòü ) for the sole use of the other traveler (äëÿ èñêëþ÷èòåëüíîãî/åäèíîëè÷íîãî ïîëüçîâàíèÿ òåì ïàññàæèðîì /ò.å. ã-íîì Ìàêêóèíîì/; use — óïîòðåáëåíèå, èñïîëüçîâàíèå, ïðèìåíåíèå). However, even the most munificent of tips (îäíàêî, äàæå ñàìûå ùåäðûå ÷àåâûå) lose their effect (óòðà÷èâàþò ñâîþ ñèëó; to lose — òåðÿòü, óòðàòèòü; effect — ðåçóëüòàò; äåéñòâåííîñòü, ñèëà ) when a Director of the Company is on board (êîãäà â âàãîíå: «íà áîðòó» ïðèñóòñòâóåò äèðåêòîð êîìïàíèè; board — äîñêà; áîðò /êîðàáëÿ /) and issues his orders (è îòäàåò ñâîè /ñîáñòâåííûå/ ïðèêàçàíèÿ; to issue — âûïóñêàòü, ïóñêàòü â îáðàùåíèå /äåíüãè/; èçäàâàòü /óêàçû è ò.ï./; order — ïîðÿäîê; ïðèêàç, ðàñïîðÿæåíèå ).

The conductor emerged from the compartment (ïðîâîäíèê âûøåë èç êóïå; to emerge — ïîÿâëÿòüñÿ; to emerge from — âûéòè ), having swung the suitcases up onto the racks (çàêèíóâ ÷åìîäàíû íà ïîëêè; to swing ( swung) — êà÷àòü, êîëåáàòü; çàáðàñûâàòü, çàêèäûâàòü; rack — âåøàëêà /ñ êðþ÷êàìè/; ïîëêà, ñåòêà äëÿ âåùåé /â âàãîíàõ, àâòîáóñàõ è ò.ï./) .

 

apology [ q'pO lqdZI] doubtless [ 'daVtlIs] munificent [mju:'nIfIs(q)nt ] issue ['ISu:, 'Isju: ]

 

Poirot noticed the apology in his tone with some amusement. Doubtless the man had been promised a good tip if he could keep the compartment for the sole use of the other traveller. However, even the most munificent of tips lose their effect when a Director of the Company is on board and issues his orders.

The conductor emerged from the compartment, having swung the suitcases up onto the racks.

 

Voil à, Monsieur ,” he said (íó, âîò è âñå, ìñüå, — ñêàçàë îí) . “All is arranged (âñå ïðèâåäåíî â ïîðÿäîê = âñå â ïîðÿäêå) . Yours is the upper berth, the No. 7 (âàøå ìåñòî — âåðõíåå , ïîä íîìåðîì 7). We start in one minute (ìû îòïðàâëÿåìñÿ ÷åðåç ìèíóòó ).”

He hurried off down the corridor (è îí ïîñïåøíî óäàëèëñÿ ïî êîðèäîðó ; to hurry — ñïåøèòü, òîðîïèòüñÿ) . Poirot re-entered the compartment ( Ïóàðî ñíîâà âîøåë/ âåðíóëñÿ â êóïå) .

“A phenomenon I have seldom seen (ÿâëåíèå /ôåíîìåí , êîòîðûé ÿ âèäåë íå ÷àñòî ; seldom — ðåäêî ),” he said cheerfully (ñêàçàë îí áîäðî ). “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage (êîíäóêòîð ñïàëüíîãî âàãîíà ëè÷íî ïîäíèìàåò áàãàæ )! It is unheard of (íåñëûõàííîå äåëî )!”

His fellow traveller smiled (åãî ïîïóò÷èê óëûáíóëñÿ ; fellow — ðàçã. ïàðåíü) . He had evidently got over his annoyance ( îí î÷åâèäíî/ ÿâíî óæå íå ñåðäèëñÿ: « ïðåîäîëåë ñâîå ðàçäðàæåíèå»; to get (got) over — çàêîí÷èòü ÷òî -ëèáî , ðàçäåëàòüñÿ ñ ÷åì -ëèáî ) — had probably decided that it was no good (âîçìîæíî , ðåøèâ , ÷òî íåò íèêàêîãî ñìûñëà ) to take the matter otherwise than philosophically (îòíîñèòüñÿ ê ýòîé ñèòóàöèè èíà÷å , êàê ôèëîñîôñêè ; matter — âåùåñòâî; íåïðèÿòíîñòü, òðóäíîñòü) .

“The train’s remarkably full (ïîåçä íåîáû÷àéíî ïåðåïîëíåí ),” he said.

 

phenomenon [ fI'nO mInqn] unheard [An'hq:d ] otherwise [ 'ADqwaIz] philosophically ["fIlq'sO fIk(q)lI]

 

Voilà, Monsieur,” he said. “All is arranged. Yours is the upper berth, the No. 7. We start in one minute.”

He hurried off down the corridor. Poirot re-entered the compartment.

“A phenomenon I have seldom seen,” he said cheerfully. “A Wagon Lit conductor himself puts up the luggage! It is unheard of!”

His fellow traveller smiled. He had evidently got over his annoyance — had probably decided that it was no good to take the matter otherwise than philosophically. “The train’s remarkably full,” he said.

 

A whistle blew ( ðàçäàëñÿ ñâèñòîê; to blow (blew, blown) — äóòü , âåÿòü /î âåòðå /; èçäàâàòü çâóê /î äóõîâîì èíñòðóìåíòå /, ñâèñòåòü /î ñèðåíå , ñâèñòêå /) , there was a long melancholy cry from the engine ( ïàðîâîç èçäàë äîëãèé óíûëûé/ òîñêëèâûé ãóäîê; long — äëèííûé ; äîëãèé ; cry — êðèê , âîïëü , ïëà÷ü ; engine — ìàøèíà , äâèãàòåëü ; ëîêîìîòèâ ). Both men stepped out into the corridor (îáà ìóæ÷èíû âûøëè â êîðèäîð ; to step out — âûõîäèòü) . Outside a voice shouted (ãîëîñ íà óëèöå ïðîêðè÷àë; outside — ñíàðóæè, íà óëèöå, âíå äîìà, ïîìåùåíèÿ ), “ En voiture (ôð. ïî âàãîíàì)!”

“ We’ re off (/âîò/ ìû è îòïðàâèëèñü; to be off — óõîäèòü, îòïðàâëÿòüñÿ ),” said MacQueen.

But they were not quite off (íî ýòî áûëî íå ñîâñåì òàê: «îíè åùå íå âïîëíå îòïðàâèëèñü») . The whistle blew again (âíîâü ðàçäàëñÿ ñâèñòîê) .

“ I say, sir (ïîñëóøàéòå, ñýð; to say — ãîâîðèòü; I say — ïîñëóøàéòå, ýé — îêëèê èëè âîñêëèöàíèå, ðàññ÷èòàííûå íà ïðèâëå÷åíèå âíèìàíèÿ ñîáåñåäíèêà ),” said the young man suddenly (ñêàçàë ìîëîäîé ÷åëîâåê âíåçàïíî) . “If you’d rather have the lower berth (åñëè áû âû çàíÿëè íèæíþþ ïîëêó; one had rather — ÿ /òû, îí è ò.ï./ áû ïðåäïî÷åë ) — easier and all that (/îíà/ óäîáíåå, è âîîáùå...; easy — ëåãêèé, íåòðóäíûé; óäîáíûé, ïðèÿòíûé ) — well, that’ s all right by me (â îáùåì, ÿ áûë áû íå ïðîòèâ; all right — äîñòàòî÷íûé; ïîäõîäÿùèé, íå âûçûâàþùèé âîçðàæåíèé).”

A likeable young fellow (/êàêîé/ ïðèÿòíûé ìîëîäîé ÷åëîâåê) .

 

whistle [ 'wIs(q)l] blew [blu:] melancholy ['melqnk(q)lI] suddenly ['sAd(q)nlI] likeable ['laIkqb(q)l]

 

A whistle blew, there was a long melancholy cry from the engine. Both men stepped out into the corridor. Outside a voice shouted, “En voiture !”

“We’re off,” said MacQueen.

But they were not quite off. The whistle blew again.

“I say, sir,” said the young man suddenly. “If you’d rather have the lower berth — easier and all that — well, that’s all right by me.”

A likeable young fellow.

 

“No , no ,” protested Poirot (íåò, íåò! — çàïðîòåñòîâàë Ïóàðî) . “I would not deprive you (ÿ áû íå ëèøèë âàñ ) — ”

“ That’ s all right (/äà/ âñå â ïîðÿäêå) — ”

“You are too amiable (âû ñëèøêîì ëþáåçíû ) — ”

Polite protests on both sides (âåæëèâûå âîçðàæåíèÿ ñ îáåèõ ñòîðîí ).

“It is for one night only ( ýòî òîëüêî íà îäíó íî÷ü) ,” explained Poirot ( îáúÿñíèë Ïóàðî) . “ At Belgrade (â Áåëãðàäå) — ”

“ Oh! I see (î, ÿ ïîíèìàþ; to see — âèäåòü; ïîíèìàòü, ñîçíàâàòü ). You’ re getting out at Belgrade (âû ñõîäèòå â Áåëãðàäå; to get out — âûõîäèòü, âûñàæèâàòüñÿ ) — ”

“ Not exactly (íå ñîâñåì; exactly — òî÷íî) . You see (âèäèòå ëè) — ”

There was a sudden jerk (/ïîåçä/ âíåçàïíî äåðíóëñÿ: «áûë âíåçàïíûé òîë÷îê») . Both men swung round to the window (îáà ìóæ÷èíû îáåðíóëèñü ê îêíó; to swing ( swung) — êà÷àòüñÿ, êîëåáàòüñÿ; ïîâîðà÷èâàòüñÿ, ðàçâîðà÷èâàòüñÿ) , looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them (ãëÿäÿ êàê äëèííûé, îñâåùåííûé ïåððîí ìåäëåííî ïðîïëûë ìèìî íèõ; to light — çàæèãàòü; îñâåùàòü ; to slide (slid ) — ñêîëüçèòü, äâèãàòüñÿ ïëàâíî ).

The Orient Express had started (Âîñòî÷íûé ýêñïðåññ îòïðàâèëñÿ) on its three -day journey across Europe (â ñâîå òðåõäíåâíîå ïóòåøåñòâèå ïî Åâðîïå) .

 

deprive [dI'praIv] amiable ['eImIqb(q)l] exactly [Ig'zxktlI] jerk [dZq:k]

 

“No, no,” protested Poirot. “I would not deprive you — ”

“That’s all right — ”

“You are too amiable — ”

Polite protests on both sides.

“It is for one night only,” explained Poirot. “At Belgrade — ”

“Oh! I see. You’re getting out at Belgrade — ”

“Not exactly. You see — ”

There was a sudden jerk. Both men swung round to the window, looking out at the long lighted platform as it slid slowly past them.

The Orient Express had started on its three-day journey across Europe.


Äàëåå:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Ñìîòðåòü äðóãèå êíèãè >>