На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Убийство в Восточном Экспрессе (10).

Агата Кристи. (10 стр.книги)

collapse [kq'lxps] distress [dIs'tres] charge [tSQ:dZ]

 

She collapsed on the seat facing Poirot and wept steadily into a large handkerchief.

“Now do not distress yourself, Mademoiselle. Do not distress yourself,” Poirot patted her on the shoulder. “Just a few little words of truth, that is all. You were the nurse who was in charge of little Daisy Armstrong?”

 

“It is true ( это правда) — it is true,” wept the wretched woman ( всхлипнула несчастная женщина) . “Ah, she was an angel ( ах, она была ангелочком) — a little sweet trustful angel ( прелестным доверчивым ангелочком; sweet — сладкий ; милый , прелестный ; to trust — доверять , верить ). She knew nothing but kindness and love (она не знала /в жизни / ничего , кроме доброты и любви ; to know (knew, known) — знать; испытать, пережить) — and she was taken away by that wicked man ( а ее похитил этот злодей; to take (took, taken) away — убирать , забирать , уносить , уводить ; wicked — злой , злобный ) — cruelly treated (жестоко с ней обращался ) — and her poor mother (а ее бедная мать ) — and the other little one who never lived at all (и другой малыш , который так и не родился : «который никогда и не жил »). You cannot understand (вам не понять : «вы не можете понять ») — you cannot know — if you had been there as I was (если бы вы были там /как была я /) — if you had seen the whole terrible tragedy (если бы вы видели всю эту ужасную трагедию )! I ought to have told you the truth about myself this morning (мне следовало вам рассказать всю правду о себе сегодня утром ). But I was afraid (но я боялась ; afraid — испуганный , напуганный ; боящийся ) — afraid. I did so rejoice that that evil man was dead (я так обрадовалась , что этот злодей умер ) — that he could not any more kill or torture little children (что он больше не сможет убивать или мучить маленьких детей ). Ah ! I cannot speak (ах, я не могу говорить) — I have no words (у меня нет слов) . ...”

 

wretched ['retSId] angel ['eIndZ(q)l] trustful ['trAstS(q)l] wicked ['wIkId] cruelly ['kru:qlI] terrible ['terqb(q)l] rejoice [rI'dZOIs] torture ['tO:tSq]

 

“It is true — it is true,” wept the wretched woman. “Ah, she was an angel — a little sweet trustful angel. She knew nothing but kindness and love — and she was taken away by that wicked man — cruelly treated — and her poor mother — and the other little one who never lived at all. You cannot understand — you cannot know — if you had been there as I was — if you had seen the whole terrible tragedy! I ought to have told you the truth about myself this morning. But I was afraid — afraid. I did so rejoice that that evil man was dead — that he could not any more kill or torture little children. Ah! I cannot speak — I have no words. ...”

 

She wept with more vehemence than ever (она заплакала с еще большей силой ; vehemence — сила, страстность, горячность; more than ever — более чем когда- либо) .

Poirot continued to pat her gently on the shoulder (Пуаро продолжал ласково поглаживать ее по плечу ). “There (ну, ну; there — зд. в грам. значении междометия, служит для привлечения внимания) — there — I comprehend (я понимаю) — I comprehend everything (я понимаю все) — everything , I tell you (все, говорю я вам) . I will ask you no more questions (я больше не задам вам ни одного вопроса) . It is enough that you have admitted what I know to be the truth (достаточно того , что вы признали то , что , как я знаю , правда ). I understand, I tell you (я понимаю , говорю вам ).”

By now inarticulate with sobs ( теперь уже, захлебываясь в рыданиях; inarticulate — нечленораздельный , невнятный , бессвязный ), Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door (Грета Ольсон поднялась и ощупью направилась к двери ; to grope — ощупывать, идти ощупью) . As she reached it she collided with a man coming in (когда она добралась до нее, она столкнулась с мужчиной, который входил /в вагон-ресторан/) .

 

vehemence ['vIqmqns] comprehend ["kO mprI'hend] inarticulate ["InQ:'tIkjVlIt] reach [ri:tS] collide [kq'laId]

 

She wept with more vehemence than ever.

Poirot continued to pat her gently on the shoulder. “There — there — I comprehend — I comprehend everything — everything, I tell you. I will ask you no more questions. It is enough that you have admitted what I know to be the truth. I understand, I tell you.”

By now inarticulate with sobs, Greta Ohlsson rose and groped her way towards the door. As she reached it she collided with a man coming in.

 

It was the valet — Masterman (это был слуга /Рэтчетта / — Мастермэн ).

He came straight up to Poirot (он подошел прямо к Пуаро ; to come (came, come) up — подходить) and spoke in his usual quiet, unemotional voice ( и заговорил своим обычным спокойным, бесстрастным голосом) .

“ I hope I’ m not intruding, sir (я надеюсь, что не помешаю вам, сэр; to intrude — вторгаться, бесцеремонно вмешиваться ). I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth (я подумал, что будет лучше всего немедленно прийти /к вам/, сэр, и рассказать вам правду) . I was Colonel Armstrong ’s batman in the War , sir (сэр, во время войны я был денщиком полковника Армстронга), and afterwards I was his valet in New York (а после этого я служил у него слугой: «был его слугой» в Нью-Йорке). I ’m afraid I concealed that fact this morning (боюсь, что я скрыл этот факт сегодня утром; to conceal — прятать, укрывать; скрывать, утаивать ). It was very wrong of me, sir (я был /очень/ неправ, сэр; wrong — неправильный, неверный, ошибочный ), and I thought I’ d better come and make a clean breast of it (и я подумал, что мне лучше всего прийти и чистосердечно признаться в этом; breast — грудь; совесть, душа; to make a clean breast of smth. — все выложить, полностью признаться в чем-либо). But I hope, sir, that you’ re not suspecting Tonio in any way (но я надеюсь, сэр, что вы никоим образом не подозреваете Тонио) . Old Tonio , sir , wouldn ’t hurt a fly (сэр, старина Тонио, он и мухи не обидит; to hurt — причинять боль; повредить, ушибить, ударить). And I can swear positively that he never left the carriage all last night (и я несомненно могу поклясться, что он ни разу не вышел из купе за всю прошлую ночь) . So , you see , sir , he couldn ’t have done it (поэтому, вы понимаете, сэр, он не мог сделать этого; to see — видеть; понимать, сознавать ). Tonio may be a foreigner, sir (Тонио, он хотя и иностранец: «он может быть иностранцем», сэр) , but he ’s a very gentle creature (но он очень добрый: «добрая душа»; gentle — мягкий, добрый, кроткий; creature — создание, творение; человек, создание /обыкн. с эпитетом/). Not like those nasty murdering Italians one reads about (не такой, как те мерзкие итальянские убийцы: «готовые к убийству итальянцы», о которых читаешь /в газетах/; murder — умышленное убийство; to murder — убивать /жестоко, зверски /).”

 

valet ['vxlIt, — leI] unemotional ["AnI'mqVS(q)nql] intrude [In'tru:d] concealed [kqn'si:ld] positively ['pO zItIvlI] foreigner ['fO rInq] creature ['kri:tSq]

 

It was the valet — Masterman.

He came straight up to Poirot and spoke in his usual quiet, unemotional voice.

“I hope I’m not intruding, sir. I thought it best to come along at once, sir, and tell you the truth. I was Colonel Armstrong’s batman in the War, sir, and afterwards I was his valet in New York. I’m afraid I concealed that fact this morning. It was very wrong of me, sir, and I thought I’d better come and make a clean breast of it. But I hope, sir, that you’re not suspecting Tonio in any way. Old Tonio, sir, wouldn’t hurt a fly. And I can swear positively that he never left the carriage all last night. So, you see, sir, he couldn’t have done it. Tonio may be a foreigner, sir, but he’s a very gentle creature. Not like those nasty murdering Italians one reads about.”

 

He stopped (он замолчал ; to stop — останавливать, задерживать; останавливаться, замолкать, делать паузу) .

Poirot looked steadily at him (Пуаро смотрел на него в упор; steady — прочный, твердый; устойчивый, постоянный; непоколебимый, твердый) . “Is that all you have to say (это все , что вы хотели сказать )?”

“That is all, sir (это все , сэр ).”

He paused (он замер в нерешительности ; to pause — делать паузу, перерыв; находиться в нерешительности, медлить) ; then, as Poirot did not speak ( затем, так как Пуаро молчал : «не говорил»), he made an apologetic little bow (он сконфуженно поклонился; bow — поклон ; apologetic — извиняющийся , чувствующий свою вину; примирительный ) and after a momentary hesitation (и после минутного колебания ; momentary — мгновенный; кратковременный) left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion ( вышел из вагона- ресторана так же тихо и скромно : «в такой же тихой и спокойной манере»; fashion — образ , манера, вид) as he had come (как и вошел ).

 

pause [pO:z] apologetic [q"p Olq'dZetIk] momentary ['mqVmqnt(q)rI]

unobtrusive ["Anqb'tru:sIv]

 

He stopped.

Poirot looked steadily at him. “Is that all you have to say?”

“That is all, sir.”

He paused; then, as Poirot did not speak, he made an apologetic little bow and after a momentary hesitation left the dining-car in the same quiet unobtrusive fashion as he had come.

 

“This (это ),” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read (еще более сумасбродно и невозможно , чем любой детективный роман , который я когда -либо читал ; wild — дикий, дикорастущий; сумасбродный, дикий, фантастический) .”

“I agree ( согласен) ,” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case (из двенадцати пассажиров этого вагона девять , как оказалось , имели отношение к делу Армстронгов ; connection — связь, соединение) . What next, I ask you (что же дальше, спрашиваю я вас) ? Or should I say , who next (или, мне следует сказать, кто следующий) ?”

“I can almost give you the answer to your question (я почти могу ответить на ваш вопрос) ,” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman ( вот идет наш американский сыщик, мистер Хардман; sleuth — ищейка ; разг. сыщик, детектив ).”

“ Is he, too, coming to confess (он что, тоже идет признаваться; to confess — исповедоваться; признаваться, сознаваться )?”

 

improbable [Im'prPbqb(q)l] connection [kq'nekS(q)n] sleuth [slu:T]

 

“This,” said Dr. Constantine, “is more wildly improbable than any roman policier I have ever read.”

“I agree,” said M. Bouc. “Of the twelve passengers in that coach, nine have been proved to have had a connection with the Armstrong case. What next, I ask you? Or should I say, who next?”

“I can almost give you the answer to your question,” said Poirot. “Here comes our American sleuth, Mr. Hardman.”

“Is he, too, coming to confess?”

 

Before Poirot could reply the American had reached their table (прежде чем Пуаро смог ответить , американец подошел к их столу ). He cocked an alert eye at them (он многозначительно взглянул на них ; to cock one's eye — подмигнуть, многозначительно взглянуть, alert — бдительный, настороже; сметливый, понятливый) and sitting down he drawled out ( и, усаживаясь, сказал, растягивая слова; to drawl — растягивать слова , говорить с манерной медлительностью ): “Just exactly what’s up on this train (что именно происходит в этом поезде ; to be up — встать, проснуться; разг. случаться, происходить) ? It seems bughouse to me (мне он напоминает сумасшедший дом) .”

Poirot twinkled at him (Пуаро хитро взглянул на него; to twinkle — мерцать, сверкать; моргать, мигать, подмигивать).

“ Are you quite sure, Mr. Hardman (вы уверены, мистер Хардман) , that you yourself were not the gardener at the Armstrong home (что вы сами не служили садовником в доме Армстронгов; garden — сад )?”

“ They didn’ t have a garden (у них не было сада),” replied Mr. Hardman literally (ответил мистер Хардман буквально /поняв вопрос/) .

 

drawl [drO:l] bughouse ['bAghaVs] gardener ['gQ:dnq] literally ['lIt(q)rqlI]

 

Before Poirot could reply the American had reached their table. He cocked an alert eye at them and sitting down he drawled out: “Just exactly what’s up on this train? It seems bughouse to me.”

Poirot twinkled at him.

“Are you quite sure, Mr. Hardman, that you yourself were not the gardener at the Armstrong home?”

“They didn’t have a garden,” replied Mr. Hardman literally.

 

“Or the butler (или дворецким )?”

“Haven’t got the fancy manners for a place like that (не обладаю изящными манерами для такой должности ; fancy — причудливый, затейливый; изысканный; place — место; должность, место, служба) . No, I never had any connection with the Armstrong house (нет , я никак не связан : «у меня не было никаких связей »с домом Армстронгов ) — but I’m beginning to believe (но мне начинает казаться ; to believe — верить; думать, полагать, считать) I’m about the only one on this train who hadn’t (что я , пожалуй , единственный в этом поезде , кто не /имеет таких связей /; about — зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно, почти) ! Can you beat it (что вы на это скажете: «можете ли вы это побить»; to beat — бить, ударять, колотить; разг. озадачить )? That’ s what I say (вот что я скажу) — can you beat it (что вы на это скажете) ?”

“It is certainly a little surprising (это , определенно , несколько удивительно ),” said Poirot mildly (мягко сказал Пуаро ).

 

butler ['bAtlq] little [lItl] mildly ['maIldlI]

 

“Or the butler?”

“Haven’t got the fancy manners for a place like that. No, I never had any connection with the Armstrong house — but I’m beginning to believe I’m about the only one on this train who hadn’t! Can you beat it? That’s what I say — can you beat it?”

“It is certainly a little surprising,” said Poirot mildly.

 

C’est rigolo (фр . это смешно) ,” burst from M. Bouc ( вырвалось у мсье Бука; to burst — взрываться , разрываться ; разрывать , прорывать ).

“Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman (есть ли у вас какие -нибудь собственные соображения касательно этого преступления , мистер Хардман )?” inquired Poirot (спросил Пуаро ).

“ No, sir . It’ s got me beat (я просто ошарашен; to get (got) — доставать, добывать, зд. как глагол-связка в составном именном сказуемом: становиться; beat — амер. разг. усталый; ошарашенный) . I don’t know how to figure it out (я не знаю, как в этом разобраться; to figure out — вычислять; понимать, постигать ). They can’ t all be in it (не могут же они все быть замешаны; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, разделить что-либо) — but which one is the guilty party is beyond me (но кто из них виновен: «виновная сторона», это выше моего понимания; beyond — зд. указывает на выход за пределы, границы, рамки чего-либо: выше, сверх ). How did you get wise to all this (как вы все это разузнали; wise — мудрый, премудрый; амер.разг. осведомленный, знающий; to get wise to — узнать, понять, увидеть, подметить) ? That’ s what I want to know (вот что мне хотелось бы узнать) .”

“ I just guessed (я просто догадался; to guess — догадываться, предполагать ).”

 

inquire [In'kwaIq] beyond [bI'jO nd] guess [ges]

 

C’est rigolo,” burst from M. Bouc.

“Have you any ideas of your own about the crime, Mr. Hardman?” inquired Poirot.

“No, sir. It’s got me beat. I don’t know how to figure it out. They can’t all be in it — but which one is the guilty party is beyond me. How did you get wise to all this? That’s what I want to know.”

“I just guessed.”

 

“Then, believe me, you’re a pretty slick guesser (в таком случае вы просто мастак угадывать : «очень отличный отгадывающий »; slick — гладкий и лоснящийся; амер. сл. отличный; to guess — догадываться, предполагать) . Yes, I’ll tell the world you’re a slick guesser (я всему миру расскажу , какой вы мастак разгадывать) .”

Mr. Hardman leaned back (мистер Хардман откинулся /на спинку стула /; to lean back — откинуться назад, развалиться / в кресле и т. п./ ) and looked at Poirot admiringly (и с восхищением посмотрел на Пуаро ; to admire — восхищаться, восторгаться) .

“You’ll excuse me ( извините / меня/) ,” he said, “but no one would believe it to look at you (но никто бы не поверил в это , взглянув на вас ). I take off my hat to you (снимаю перед вами свою шляпу = я восхищаюсь вами) . I do indeed (на самом деле, восхищаюсь) .”

“ You are too kind, M. Hardman (вы очень любезны, мистер Хардман; kind — хороший; милый, любезный, добрый ).”

“Not at all ( вовсе нет) . I’ ve got to hand it to you (я просто отдаю вам должное: «должен передать вам это»; to hand — передавать, вручать; разг. отдавать должное).”

 

slick [slIk] admiring [qd'maI(q)rIN] excuse [Ik'skju:z]

 

“Then, believe me, you’re a pretty slick guesser. Yes, I’ll tell the world you’re a slick guesser.”

Mr. Hardman leaned back and looked at Poirot admiringly.

“You’ll excuse me,” he said, “but no one would believe it to look at you. I take off my hat to you. I do indeed.”

“You are too kind, M. Hardman.”

“Not at all. I’ve got to hand it to you.”

 

“All the same (тем не менее ),” said Poirot, “the problem is not yet quite solved (проблема все еще не вполне разрешена ). Can we say with authority (можем ли мы авторитетно заявить ; authority — власть; авторитет, вес, влияние) that we know who killed M. Ratchett ( что мы знаем, кто убил Рэтчетта) ?”

“Count me out (на меня не рассчитывайте; to count — считать, подсчитывать; принимать во внимание, в расчет, учитывать; to count out — исключать) ,” said Mr . Hardman . “I ’m not saying anything at all (я вообще молчу: «ничего не говорю») . I ’m just full of natural admiration (я просто преисполнен восхищением; full — полный, налитый до краев; охваченный, целиком отдавшийся /чувству/; natural — естественный, природный; настоящий, натуральный ). What about the other two you haven’ t had a guess at yet (а как насчет тех двоих, о которых вы еще не высказали предположение/догадку) ? The old American dame, and the lady’s-maid (пожилой американки и служанки /княгини /)? I suppose we can take it (я полагаю , что мы можем заключить ; to take — брать, хватать; полагать, считать, заключать) that they’re the only innocent parties on the train (что они единственные невиновные /стороны / в этом поезде )?”

 

authority [O:'TO rItI] admiration ["xdmq'reIS(q)n] innocent ['Inqs(q)nt] party ['pQ:tI]

 

“All the same,” said Poirot, “the problem is not yet quite solved. Can we say with authority that we know who killed M. Ratchett?”

“Count me out,” said Mr. Hardman. “I’m not saying anything at all. I’m just full of natural admiration. What about the other two you haven’t had a guess at yet? The old American dame, and the lady’s-maid? I suppose we can take it that they’re the only innocent parties on the train?”

 

“Unless (если только ),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро , улыбаясь ), “we can fit them into our little collection (мы /не / включим их в нашу небольшую компанию ; to fit — соответствовать, годиться; приспосабливать, прилаживать; collection — собрание) as — shall we say — housekeeper and cook in the Armstrong household (в качестве , скажем , экономки /домоправительницы и кухарки в хозяйстве /семье Армстронгов )?”

“Well, nothing in the world would surprise me now (ну , ничто во всем мире теперь меня уже не удивит ),” said Mr. Hardman with quiet resignation (сказал мистер Хардман со спокойной покорностью ; resignation — отказ от должности; покорность, смирение) . “Bughouse ( сумасшедший дом) — that’s what this business is ( вот что это за дело) — bughouse!”

“Ah! mon cher (а , друг мой ), that would be indeed stretching coincidence a little too far (это уж было бы действительно растягивание совпадения слишком далеко = нельзя же так преувеличивать простое совпадение ; to stretch — растягивать, вытягивать; разг. преувеличивать, допускать натяжки) ,” said M. Bouc. “ They cannot all be in it (они не могут все сразу быть замешаны в этом) .”

Poirot looked at him (Пуаро взглянул на него ). “You do not understand (вы не понимаете ),” he said. “You do not understand at all (вы вообще ничего не понимаете ). Tell me, do you know who killed Ratchett (скажите /мне /, вы знаете , кто убил Рэтчетта )?”

 

collection [kq'lekS(q)n] housekeeper ['haVs"ki:pq] resignation ["rezIg'neIS(q)n] coincidence [kqV'InsId(q)ns]

 

“Unless,” said Poirot, smiling, “we can fit them into our little collection as — shall we say — housekeeper and cook in the Armstrong household?”

“Well, nothing in the world would surprise me now,” said Mr. Hardman with quiet resignation. “Bughouse — that’s what this business is — bughouse!”

“Ah! mon cher, that would be indeed stretching coincidence a little too far,” said M. Bouc. “They cannot all be in it.”

Poirot looked at him. “You do not understand,” he said. “You do not understand at all. Tell me, do you know who killed Ratchett?”

 

“Do you (а вы )?” countered M. Bouc (парировал мсье Бук ; to counter — противостоять, противиться, противодействовать ).

Poirot nodded (Пуаро кивнул ). “Oh, yes,” he said. “I have known for some time (я знаю это уже некоторое время) . It is so clear (это настолько очевидно; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений) that I wonder you have not seen it also (что я удивляюсь, что вы еще этого тоже не поняли) .” He looked at Hardman and asked (он взглянул на Хардмана и спросил ): “And you (а вы )?”

The detective shook his head ( сыщик покачал головой) . He stared at Poirot curiously (он с любопытством уставился на Пуаро) . “I don ’t know (я не знаю) ,” he said . “I don ’t know at all (я вообще ничего не знаю) . Which of them was it (кто же из них сделал это: «это был») ?”

Poirot was silent a minute (Пуаро помолчал с минуту: «оставался молчаливым минуту») . Then he said (затем он сказал) :

“ If you will be so good, M. Hardman, assemble everyone here (будете столь любезны, мистер Хардман, /пригласите/ собраться всех здесь; to assemble — созывать, собирать ). There are two possible solutions of this case (в этом деле есть два возможных объяснения; to solve — решать, разрешать, объяснять; solution — решение, разрешение /проблемы и т.п./, объяснение). I want to lay them both before you all (и я хочу представить их перед всеми вами; to lay — класть, положить; излагать, представлять /факты, сведения/) .”

 

counter ['kaVntq] detective [dI'tektIv] assemble [q'semb(q)l]

 

“Do you?” countered M. Bouc.

Poirot nodded. “Oh, yes,” he said. “I have known for some time. It is so clear that I wonder you have not seen it also.” He looked at Hardman and asked: “And you?”

The detective shook his head. He stared at Poirot curiously. “I don’t know,” he said. “I don’t know at all. Which of them was it?”

Poirot was silent a minute. Then he said:

“If you will be so good, M. Hardman, assemble everyone here. There are two possible solutions of this case. I want to lay them both before you all.”

9

 

POIROT PROPOUNDS TWO SOLUTIONS

(Пуаро предлагает две версии: «представляет на обсуждение два объяснения»)

 

The passengers came crowding into the restaurant car (пассажиры, толпясь, заходили в вагон-ресторан; to crowd — толпиться, тесниться, crowding — давка, толкотня ) and took their seats round the tables (и занимали свои места за столиками: «вокруг столиков») . They all bore more or less the same expression (у них у всех /на лицах/ было более или менее одинаковое выражение; to bear ( bore, born) — переносить, перевозить; иметь; expression — выражение /чего-либо/; выражение /лица, глаз и т.п./) , one of expectancy (/выражение/ ожидания; to expect — ожидать, ждать ) mingled with apprehension (смешанного с тревожными предчувствиями; apprehension — опасение, дурное предчувствие, страх). The Swedish lady was still weeping ( шведка все еще плакала) , and Mrs. Hubbard was comforting her ( а миссис Хаббард утешала ее) .

 

propound [prq'paVnd] expectancy [Ik'spekt(q)nsI] apprehension ["xprI'henS(q)n]

 

The passengers came crowding into the restaurant car and took their seats round the tables. They all bore more or less the same expression, one of expectancy mingled with apprehension. The Swedish lady was still weeping, and Mrs. Hubbard was comforting her.

 

“Now you must just take a hold on yourself, my dear (вы просто должны взять себя в руки , моя дорогая ; hold — удерживание, захват; власть, влияние; to take (get) a hold of oneself — овладеть собой, взять себя в руки, не давать себе распускаться) . Everything’s going to be perfectly all right ( все будет / совершенно/ хорошо) . You mustn’ t lose your grip on yourself (вы не должны терять самообладания; grip — схватывание, сжатие; власть, контроль ). If one of us is a nasty murderer (если один из нас и есть ужасный убийца; nasty — отвратительный, противный; неприятный ), we know quite well it isn’ t you (мы все хорошо знаем, что это не вы) . Why , anyone would be crazy even to think of such a thing (это же надо быть сумасшедшим, чтобы даже подумать об этом). You sit here , and I ’ll stay right by you (присаживайтесь вот сюда, и я останусь = сяду прямо рядом с вами; by — мимо; близко, рядом ) — and don’ t you worry any (и не беспокойтесь ни о чем) .” Her voice died away as Poirot stood up (голос ее затих, как только Пуаро встал; to die — умирать; to die away — падать в обморок; ослабевать, пропадать, затихать /о звуке/) .

The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway (проводник спального вагона стоял в нерешительности в дверях; to hover — парить /о птице/; колебаться, не решаться, мешкать; doorway — вход в помещение ). “ You permit that I stay, Monsieur (вы разрешите мне остаться, мсье) ?”

“ Certainly, Michel (конечно, Мишель).”

Poirot cleared his throat (Пуаро откашлялся ; to clear — очищать; throat — горло) .

crazy ['kreIzI] voice [vOIs] hovering ['hO v(q)rIN] permit [pq'mIt]

 

“Now you must just take a hold on yourself, my dear. Everything’s going to be perfectly all right. You mustn’t lose your grip on yourself. If one of us is a nasty murderer, we know quite well it isn’t you. Why, anyone would be crazy even to think of such a thing. You sit here, and I’ll stay right by you — and don’t you worry any.” Her voice died away as Poirot stood up.

The Wagon Lit conductor was hovering in the doorway. “You permit that I stay, Monsieur?”

“Certainly, Michel.”

Poirot cleared his throat.

Messieurs et mesdames, I will speak in English (фр. дамы и господа , я буду говорить по- английски) since I think all of you know a little of that language ( так как я полагаю, что каждый из вас : «все вы» немного знаете этот язык ). We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett (мы / собрались/ здесь, чтобы расследовать убийство: « смерть» Самуэля Эдварда Рэтчетта) — alias Cassetti (известного под именем Кассетти ). There are two possible solutions of the crime (у этого преступления есть два возможных объяснения ). I shall put them both before you (я изложу вам оба; to put — класть , ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т .п./ ), and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge (и попрошу мсье Бука и доктора Константина /присутствующих / здесь, рассудить; to ask — спрашивать ; просить, попросить) which solution is the right one ( какое из объяснений — правильное ).

 

language ['lxNgwIdZ] investigate [In'vestIgeIt] death [deT]

 

Messieurs et mesdames, I will speak in English since I think all of you know a little of that language. We are here to investigate the death of Samuel Edward Ratchett — alias Cassetti. There are two possible solutions of the crime. I shall put them both before you, and I shall ask M. Bouc, and Dr. Constantine here to judge which solution is the right one.

 

“Now you all know the facts of the case (так вот , вам всем известны факты этого дела ). Mr. Ratchett was found stabbed this morning (мистер Рэтчетт был обнаружен заколотым /кинжалом / сегодня утром ; to stab — наносить удар / ножом, кинжалом/; ранить / острым оружием/, заколоть) . He was last known to be alive at 12.37 last night (известно, что он был жив /в последний раз/ = известно, что его слышали в последний раз в 12.37 прошлой ночью; alive — живой, в живых) when he spoke to the Wagon Lit conductor through the door (когда он разговаривал с проводником спального вагона через дверь). A watch in his pyjama pocket was found to be badly dented (часы в /нагрудном/ кармане его пижамы были обнаружены и /они/ были сильно повреждены; to dent — вдавливать, вминать) , and it had stopped at a quarter past one (и они остановились в четверть второго) . Dr . Constantine , who examined the body when found (доктор Константин, который обследовал тело, когда /оно было/ обнаружено; to examine — рассматривать, осматривать; мед. обследовать ), puts the time of death as having been between midnight and two in the morning (предполагает, что смерть наступила: «что время смерти было» между полуночью и двумя часами ночи: «утра»; to put — класть, ставить; выдвигать, высказывать /предположение/ ). At half an hour after midnight, as you all know (в половине первого: «через половину часа после полуночи», как все вы знаете) , the train ran into a snowdrift (поезд попал в снежные заносы; to run ( ran, run) — бежать, бегать; to run into smth. — налетать, наскакивать, сталкиваться с чем-либо). After that time it was impossible for anyone to leave the train (после этого /времени / покинуть поезд было невозможно /никому /).

 

pyjamas [pq'dZQ:mqz] quarter ['kwO:tq] snowdrift ['snqVdrIft]

 

“Now you all know the facts of the case. Mr. Ratchett was found stabbed this morning. He was last known to be alive at 12.37 last night when he spoke to the Wagon Lit conductor through the door. A watch in his pyjama pocket was found to be badly dented, and it had stopped at a quarter past one. Dr. Constantine, who examined the body when found, puts the time of death as having been between midnight and two in the morning. At half an hour after midnight, as you all know, the train ran into a snowdrift. After that time it was impossible for anyone to leave the train.

 

“The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency (показания мистера Хардмана , который является сотрудником нью -йоркского сыскного агентства ; member — член) — ” (Several heads turned, to look at Mr. Hardman ( повернулось несколько голов, чтобы взглянуть на мистера Хардмана) .) — “shows that no one could have passed his compartment No. 16 at the extreme end without being seen by him (указывают , что никто не мог пройти мимо его купе /купе / номер 16, в самом дальнем конце /вагона / незамеченным : «без того , чтобы не быть увиденным им »). We are therefore forced to the conclusion (следовательно , мы вынуждены сделать вывод ; to force — заставлять, принуждать; conclusion — окончание, завершение; умозаключение, вывод) that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach (что убийцу следует искать : «убийца должен быть найден » среди пассажиров одного единственного : «определенного » вагона ; occupant — житель, обитатель; временный владелец, арендатор, particular — особый, особенный) — the Stamboul-Calais coach (/ а именно/ вагона Стамбул — Кале) .

“ That, I will say, was our theory (вот, значит, /какова/ была наша теория = как мы видели это дело; theory — теория; разг. предположение, догадка, взгляд, мнение) .”

Comment (фр. то есть как)?” ejaculated M. Bouc (воскликнул мсье Бук), startled (пораженный; to startle — испугать, встревожить; поразить, сильно удивить ).

 

evidence ['evId(q)ns] extreme [Ik'stri:m] conclusion [kqn'klu:Z(q)n] theory ['TI(q)rI] ejaculate [I'dZxkjVleIt]

 

“The evidence of Mr. Hardman, who is a member of a New York detective agency — ” (Several heads turned, to look at Mr. Hardman.) — “shows that no one could have passed his compartment (No. 16 at the extreme end) without being seen by him. We are therefore forced to the conclusion that the murderer is to be found among the occupants of one particular coach — the Stamboul-Calais coach.

“That, I will say, was our theory.”

Comment?” ejaculated M. Bouc, startled.

 

“ But I will put before you an alternative theory (но я изложу вам: «перед вами» другую версию, исключающую эту; alternative — альтернативный; второй /из двух возможных/; взаимоисключающий) . It is very simple (она очень проста) . Mr . Ratchett had a certain enemy whom he feared (у мистера Рэтчетта был некий враг, которого он боялся; certain — определенный, неизменный; один, некий). He gave Mr. Hardman a description of this enemy (он сообщил: «дал» мистеру Хардману описание этого врага) and told him that the attempt (и сказал ему, что покушение; attempt — попытка, проба; покушение ), if made at all (если оно вообще состоится: «если /попытка покушения/ будет вообще сделана») , would most probably be made on the second night out from Stamboul (будет, скорее всего, осуществлено на вторую ночь после /отправки/ из Стамбула).

“ Now I put it to you, ladies and gentlemen (так вот, сообщу я вам, дамы и господа) , that Mr . Ratchett knew a good deal more than he told (что мистер Рэтчетт знал гораздо больше, чем говорил; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса, куча) . The enemy , as Mr . Ratchett expected , joined the train at Belgrade or else at Vincovci (этот самый враг, как и ожидал мистер Рэтчетт, сел в поезд в Белграде или в Винковцах; to join — соединять, связывать; присоединяться, входить в компанию ) by the door left open by Colonel Arbuthnot and Mr. MacQueen (через дверь, оставленную открытой полковником Арбэтнотом и мистером Маккуином) , who had just descended to the platform (которые только что спустились на перрон) .

 

alternative [O:l'tq:nqtIv] join [dZOIn] descend [dI'send] platform ['plxtfO:m]

 

“But I will put before you an alternative theory. It is very simple. Mr. Ratchett had a certain enemy whom he feared. He gave Mr. Hardman a description of this enemy and told him that the attempt, if made at all, would most probably be made on the second night out from Stamboul.

“Now I put it to you, ladies and gentlemen, that Mr. Ratchett knew a good deal more than he told. The enemy, as Mr. Ratchett expected, joined the train at Belgrade or else at Vincovci by the door left open by Colonel Arbuthnot and Mr. MacQueen, who had just descended to the platform.

 

He was provided with a suit of Wagon Lit uniform (этот человек : «он » запасся костюмом = униформой проводника спальных вагонов ; to provide /with/ — снабжать, обеспечивать) , which he wore over his ordinary clothes ( в которую он был одет поверх своей обычной одежды; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что -либо /, носить /одежду /) , and a pass-key which enabled him to gain access to Mr. Ratchett’s compartment (и /запасся / общим ключом /открывающим замки в вагоне /, который позволил ему получить доступ в купе мистера Рэтчетта ; to enable — давать кому- либо возможность сделать / что- либо/ ) in spite of the door’s being locked (несмотря на то , что дверь была заперта на замок ). Mr. Ratchett was under the influence of a sleeping draught (мистер Рэтчетт находился под воздействием снотворного = крепко спал ; influence — влияние, воздействие) . This man stabbed him with great ferocity ( этот мужчина заколол его с особой жестокостью; great — большой , колоссальный ) and left the compartment through the communicating door leading to Mrs. Hubbard’s compartment (и вышел из купе через смежную дверь , ведущую в купе миссис Хаббард ; to lead — вести, показывать путь; вести, приводить) — ”

“That’s so (это так ),” said Mrs. Hubbard, nodding her head (сказала миссис Хаббард , кивая головой /в знак согласия /).

 

provided [prq'vaIdId] ordinary['O:d(q)nrI] enable [I'neIb(q)l] influence ['InflVqns] ferocity [fq'r OsItI]

 

He was provided with a suit of Wagon Lit uniform, which he wore over his ordinary clothes, and a pass-key which enabled him to gain access to Mr. Ratchett’s compartment in spite of the door’s being locked. Mr. Ratchett was under the influence of a sleeping draught. This man stabbed him with great ferocity and left the compartment through the communicating door leading to Mrs. Hubbard’s compartment — ”

“That’s so,” said Mrs. Hubbard, nodding her head.

 

“He thrust the dagger he had used into Mrs. Hubbard’s sponge-bag in passing (он засунул кинжал , которым он воспользовался , в сумочку для ванных принадлежностей миссис Хаббард , мимоходом ; to thrust (thrust) — толкать, тыкать; совать, засовывать; sponge — губка) . Without knowing it, he lost a button of his uniform (нечаянно : «не зная об этом » он потерял пуговицу от своей формы ; to lose (lost) ). Then he slipped out of the compartment ( затем он выскользнул из купе; to slip — скользить ; двигаться тихо и незаметно ; to slip out — выйти , выбежать /на улицу /; уйти украдкой ) and along the corridor (и /незаметно прокрался / по коридору ). He hastily thrust the uniform into a suitcase in an empty compartment (он поспешно засунул униформу в чемодан /лежавший / в пустом купе ; empty — пустой, порожний; необитаемый, нежилой) , and a few minutes later, dressed in ordinary clothes (и , несколько минут спустя , одетый в обычную одежду ), he left the train just before it started off (он покинул поезд прямо перед тем , как поезд тронулся ; to start off = to start out — отправляться в путь) , using the same means for egress ( воспользовавшись все тем же средством для выхода; means — средство , способ ) — the door near the dining-car (дверью рядом с вагоном -рестораном ).”

Everybody gasped (все облегченно вздохнули; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; ахнуть, открывать рот /от изумления и т.п./) .

“ What about that watch (а как же часы: «а как насчет часов») ?” demanded Mr . Hardman (спросил мистер Хардман; to demand — требовать; настойчиво требовать ответа, спрашивать).

 

thrust [TrAst] uniform ['ju:nIfO:m] suitcase ['s(j)u:tkeIs]

 

“He thrust the dagger he had used into Mrs. Hubbard’s sponge-bag in passing. Without knowing it, he lost a button of his uniform. Then he slipped out of the compartment and along the corridor. He hastily thrust the uniform into a suitcase in an empty compartment, and a few minutes later, dressed in ordinary clothes, he left the train just before it started off, using the same means for egress — the door near the dining-car.”

Everybody gasped.

“What about that watch?” demanded Mr. Hardman.

 

“There you have the explanation of the whole thing (они-то все и объясняют: «вот вам и объяснение»; thing — вещь, предмет; дело; событие ). Mr. Ratchett had omitted to put his watch back an hour (мистер Рэтчетт забыл перевести свои часы на час назад; to omit — упускать /что-либо/, пренебрегать /чем-либо/, to omit to do smth. — не сделать чего-либо ) as he should have done at Tzaribrod (как ему следовало бы сделать в Царьброде) . His watch still registered Eastern European time (его часы все еще показывали восточно-европейское время; to register — регистрировать, вносить в список; показывать, отмечать /о приборе/) , which is one hour ahead of Central European time (которое на один час опережает среднеевропейское время; ahead — вперед; впереди ). It was a quarter past twelve when Mr. Ratchett was stabbed (была четверть первого , когда мистер Рэтчетт был заколот ) — not a quarter past one (а не четверть второго ).”

 

explanation ["eksplq'neIS(q)n] omit [q(V)'mIt] registered ['redZIstqd]

 

“There you have the explanation of the whole thing. Mr. Ratchett had omitted to put his watch back an hour as he should have done at Tzaribrod. His watch still registered Eastern European time, which is one hour ahead of Central European time. It was a quarter past twelve when Mr. Ratchett was stabbed — not a quarter past one.”

 

“But it is absurd, that explanation (но это же нелепо это /ваше / объяснение )!” cried M. Bouc (воскликнул мсье Бук ). “What of the voice that spoke from the compartment at twenty-three minutes to one (а как же голос что ответил /проводнику /: «говорил из купе » без двадцати трех минут час )? It was either the voice of Ratchett (это был либо голос Рэтчетта ) — or else that of his murderer (или голос его убийцы ).”

“Not necessarily (необязательно ). It might have been — well — a third person (это мог быть , скажем , некто третий ; person — человек, личность, особа, субъект) . One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead (некто , кто пришел поговорить с Рэтчеттом и обнаружил его мертвым ). He rang the bell to summon the conductor (он позвонил /в звонок /, чтобы вызвать проводника ); then, as you express it (затем , как говорится : «как вы выражаетесь »; to express — выражать; высказываться, выражать свои мысли) , the wind rose in him ( он струсил; to rise (rose, risen) — восходить ; возрастать , усиливаться ; wind — ветер , воздушный поток ; to get the wind up — сл . сдрейфить , струсить , перепугаться ) — he was afraid of being accused of the crime (он испугался , что его обвинят в убийстве : «в этом преступлении »), and he spoke pretending to be Ratchett (и он ответил : «заговорил », делая вид , что это Рэтчетт ; to pretend — притворяться, делать вид) .”

C’est possible (фр . возможно) ,” admitted M. Bouc grudgingly ( нехотя признал мсье Бук; to grudge — жалеть , неохотно давать , неохотно позволять ).

 

absurd [qb'sq:d] either ['aIDq] necessarily ['nesIs(q)rIlI, "nesI'serIlI] accused [q'kju:zd] grudgingly ['grAdZINlI]

 

“But it is absurd, that explanation!” cried M. Bouc. “What of the voice that spoke from the compartment at twenty-three minutes to one? It was either the voice of Ratchett — or else that of his murderer.”

“Not necessarily. It might have been — well — a third person. One who had gone in to speak to Ratchett and found him dead. He rang the bell to summon the conductor; then, as you express it, the wind rose in him — he was afraid of being accused of the crime, and he spoke pretending to be Ratchett.”

C’est possible,” admitted M. Bouc grudgingly.

 

Poirot looked at Mrs. Hubbard ( Пуаро взглянул на миссис Хаббард) . “ Yes, Madame, you were going to say (да, мадам, вы хотели /что-то/ сказать) — ”

“ Well, I don’ t quite know what I was going to say (ну, я даже и не знаю, что я хотела сказать) . Do you think I forgot to put my watch back too (что, вы думаете, я тоже забыла перевести свои часы назад; to put back — передвигать назад /стрелки часов/ )?”

“ No, Madame. I think you heard the man pass through (я думаю, что вы слышали, как этот человек прошел через /ваше купе/) — but unconsciously (но сквозь сон: «неосознанно»; consciously — сознательно, осознанно ). Later you had a nightmare of a man being in your compartment (позже вам приснился кошмар, что в вашем купе находится мужчина) and woke up with a start (вы вздрогнули и проснулись; to wake ( woke, woken); start — начало; вздрагивание, рывок ) and rang for the conductor (и вызвали /звонком/ проводника; to ring ( rang, rung) ).”

“ Well, I suppose that’ s possible (что ж, полагаю это возможно) ,” admitted Mrs . Hubbard (признала миссис Хаббард) .

 

forgot [fq'g Ot] unconscious [An'k OnSqs] nightmare ['naItmeq]

 

Poirot looked at Mrs. Hubbard. “Yes, Madame, you were going to say — ”

“Well, I don’t quite know what I was going to say. Do you think I forgot to put my watch back too?”

“No, Madame. I think you heard the man pass through — but unconsciously. Later you had a nightmare of a man being in your compartment and woke up with a start and rang for the conductor.”

“Well, I suppose that’s possible,” admitted Mrs. Hubbard.

 

Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance (княгиня Драгомирова смотрела на Пуаро /очень / пристально : «очень прямым взглядом »). “How do you explain the evidence of my maid, Monsieur (а как вы объясняете показания моей служанки , мсье )?”

“Very simply, Madame (очень просто , мадам ). Your maid recognised the handkerchief (ваша служанка опознала платок ; to recognize — узнавать, опознавать) I showed her as yours ( который я показал ей как / принадлежащий/ вам: « как ваш») . She somewhat clumsily tried to shield you ( она, немного неуклюже, попыталась выгородить вас; clumsy — неуклюжий , неповоротливый ; грубый , топорный ; to shield — защищать , заслонять ; спасать , выгораживать ). She did encounter the man (она действительно столкнулась с тем человеком ; to encounter — / неожиданно/ встретить; натолкнуться, столкнуться) , but earlier — while the train was at Vincovci station (но раньше — пока поезд стоял в Винковцах ). She pretended to have seen him at a later hour (она сказала нам : «притворилась », что видела его позже : «в более позднее время »; hour — час; время, час, период) , with a confused idea ( смутно полагая: « со смутным представлением»; to confuse — смущать ; спутывать ; confused — смущенный ; спутанный ) of giving you a water-tight alibi (что обеспечивает вам неопровержимое алиби ; water-tight — водонепроницаемый, герметичный; неопровержимый, обоснованный / о теории и т. п./ ).”

The Princess bowed her head (княгиня кивнула /головой/; to bow — кланяться; кивнуть, наклонением головы выразить /что-либо/) . “You have thought of everything, Monsieur (вы подумали обо всем , мсье ). I — I admire you (я — я восхищаюсь вами ).”

There was a silence (наступило молчание ; silence — тишина; молчание, безмолвие) .

 

glance [glQ:ns] clumsily ['klAmzIlI] shield [Si:ld] encounter [In'kaVntq] confused [kqn'fju:zd] watertight ['wO:tqtaIt] alibi ['xlIbaI]

 

Princess Dragomiroff was looking at Poirot with a very direct glance. “How do you explain the evidence of my maid, Monsieur?”

“Very simply, Madame. Your maid recognised the handkerchief I showed her as yours. She somewhat clumsily tried to shield you. She did encounter the man, but earlier — while the train was at Vincovci station. She pretended to have seen him at a later hour, with a confused idea of giving you a water-tight alibi.”

The Princess bowed her head. “You have thought of everything, Monsieur. I — I admire you.”

There was a silence.

 

Then everyone jumped as Dr. Constantine hit the table a blow with his fist (затем все вздрогнули /от неожиданности /, так как доктор Константин внезапно ударил по столу кулаком : «нанес по столу удар кулаком »; to jump — прыгать, скакать; вздрагивать; to hit (hit) — ударять; blow — удар) .

“But no,” he said. “No, no, and again no ( нет, и снова нет) ! That is an explanation that will not hold water (это /такое/ объяснение /которое/ не выдерживает никакой критики: «воды»; to hold water — букв. не протекать, не пропускать воду /о лодке и т.п./; выдерживать критику, быть убедительным, логичным /о гипотезе, утверждении/ ). It is deficient in a dozen minor points (оно несовершенно во множестве мелочей: «второстепенных вопросов»; deficient — лишенный /чего-либо/; несовершенный; dozen — дюжина; (мн.ч.) множество, масса ). The crime was not committed so (это преступление было совершено не так) — M . Poirot must know that perfectly well (и мистер Пуаро отлично должен это знать) .”

Poirot turned a curious glance on him (Пуаро с интересом взглянул на него; to turn — поворачивать; обращать; curious — любознательный, пытливый ). “ I see (я вижу),” he said, “ that I shall have to give you my second solution (что мне придется изложить вам мою вторую версию: «объяснение»; to give — давать; сообщать ). But do not abandon this one too abruptly (но не отказывайтесь от этой /версии/слишком поспешно; abrupt — внезапный, неожиданный; резкий; крутой ). You may agree with it later (возможно, позже вы согласитесь с ней) .”

 

jump [dZAmp] deficient [dI'fIS(q)nt] dozen ['dAz(q)n] minor ['maInq] abandon [q'bxndqn] abruptly [q'brAptlI]

 

Then everyone jumped as Dr. Constantine suddenly hit the table a blow with his fist.

“But no,” he said. “No, no, and again no! That is an explanation that will not hold water. It is deficient in a dozen minor points. The crime was not committed so — M. Poirot must know that perfectly well.”

Poirot turned a curious glance on him. “I see,” he said, “that I shall have to give you my second solution. But do not abandon this one too abruptly. You may agree with it later.”

 

He turned back again to face the others (и он снова обратился /лицом/ ко всем /собравшимся/; face — лицо; to face — находиться лицом к; быть обращенным к).

“ There is another possible solution of the crime (есть и другое возможное объяснение этого преступления) . This is how I arrived at it (и вот как я пришел к нему; to arrive — прибывать, приезжать; достигать /чего-либо/, приходить /к чему-либо/) .

“ When I had heard all the evidence (выслушав: «когда я выслушал» все показания) , I leaned back and shut my eyes (я устроился поудобнее в кресле: «откинулся назад /в кресле/» и закрыл глаза), and began to think (и стал думать). Certain points presented themselves to me as worthy of attention (некоторые моменты показались мне заслуживающими внимания; to present — преподносить, дарить; являться, представлять собою). I enumerated these points to my two colleagues ( я перечислил эти моменты двум моим коллегам) . Some I have already elucidated ( некоторые / из них/ я уже объяснил; to elucidate — проливать свет , пояснять ) — such as a grease spot on a passport, and so on (такие , как жирное пятно на паспорте и так далее ). I will run over the points that remain (я перечислю: «пробегусь по» те моменты, которые остались /необъясненными/; to run — бежать, бегать; to run over smth . — бегло просматривать; повторять ). The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch (первым и самым важным является замечание, высказанное мне мсье Буком в вагоне-ресторане за обедом) on the first day after leaving Stamboul (в первый же день после /того, как мы/ выехали из Стамбула) — to the effect that (/замечание было/ следующего содержания; to the effect that — в том смысле, что; следующего содержания; effect — результат ) the company assembled was interesting (что собравшаяся компания была интересной) because it was so varied (оттого, что она была настолько пестрая: «разнообразная»; varied — различный, разный, разнообразный; пестрый /особ. о животных и птицах/) — representing as it did all classes and nationalities (представлявшая, так сказать, все сословия и национальности) .

 

present [prI'zent] worthy ['wq:DI] enumerated [I'nju:mqreItId] colleague ['kO li:g] elucidate [I'lu:sIdeIt] varied ['ve(q)rId]

 

He turned back again to face the others.

“There is another possible solution of the crime. This is how I arrived at it.

“When I had heard all the evidence, I leaned back and shut my eyes, and began to think. Certain points presented themselves to me as worthy of attention. I enumerated these points to my two colleagues. Some I have already elucidated — such as a grease spot on a passport, and so on. I will run over the points that remain. The first and most important is a remark made to me by M. Bouc in the restaurant car at lunch on the first day after leaving Stamboul — to the effect that the company assembled was interesting because it was so varied — representing as it did all classes and nationalities.

 

“I agreed with him (я согласился с ним) , but when this particular point came into my mind (но когда это обстоятельство /позже/ пришло мне в голову), I tried to imagine (я попытался представить; to imagine — воображать, представлять себе ) whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions (возможно ли, чтобы такое общество собралось бы: «было бы собранным» при каких-либо других обстоятельствах = где еще могла собраться такая компания; condition( s) — состояние, положение; обстоятельства, условия). And the answer I made to myself was (и я ответил себе: «и ответ, который я дал себе, был») — only in America (только в Америке) . In America there might be a household (в Америке может быть прислуга; household — семья, домочадцы, домашние /включая слуг/) composed of just such varied nationalities (состоящая из /представителей/ таких разных национальностей; to compose — сочинять, создавать /литературное или музыкальное произведение/; разг. составлять) — an Italian chauffeur (шофер-итальянец) , an English governess (гувернантка-англичанка) , a Swedish nurse (няня-шведка) , a German lady ’s -maid (служанка-немка) , and so on (и так далее) . That led me to my scheme of ‘guessing ’(это и привело меня к моей системе "догадок"; to lead ( led) — вести, показывать путь; приводить /к чему-либо/, вызвать /что-либо/; scheme — план, проект; система, структура; guessing — отгадывание загадок ) — that is, casting each person for a certain part in the Armstrong drama (то есть, давая каждому пассажиру: «человеку» определенную роль в трагедии семьи Армстронгов; to cast ( cast) — бросать, кидать; театр., кино. распределять /роли/, давать роли /актеру/; part — часть, доля; роль; drama — драма /пьеса/; драматическое событие, драма ) much as a producer casts a play (так же, как режиссер распределяет роли в пьесе; producer — производитель, изготовитель; театр. режиссер-постановщик; play — игра, забава; пьеса, драма ). Well, that gave me an extremely interesting and satisfactory result (что ж , это дало мне чрезвычайно интересный и удовлетворяющий результат ).

 

particular [pq'tIkjVlq] assembly [q'semblI] chauffeur ['SqVfq, SqV'f q:] scheme [ski:m] drama ['drQ:mq] satisfactory ["sxtIs'fxkt(q)rI]

 

“I agreed with him, but when this particular point came into my mind, I tried to imagine whether such an assembly was ever likely to be collected under any other conditions. And the answer I made to myself was — only in America. In America there might be a household composed of just such varied nationalities — an Italian chauffeur, an English governess, a Swedish nurse, a German lady’s-maid, and so on. That led me to my scheme of ‘guessing’ — that is, casting each person for a certain part in the Armstrong drama much as a producer casts a play. Well, that gave me an extremely interesting and satisfactory result.

 

“I had also examined in my own mind each separate person’s evidence (я также изучил в уме показания каждого пассажира в отдельности ; separate — отдельный, изолированный) , with some curious results (/ и пришел/ к любопытным результатам) . Take first the evidence of Mr. MacQueen ( возьмем для начала показания мистера Маккуина; first — сперва , сначала ). My first interview with him was entirely satisfactory (моя первая беседа с ним была весьма удовлетворительной ). But in my second he made rather a curious remark (но во второй /беседе / он сделал довольно любопытное замечание ). I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case (я рассказал ему: «мне пришлось описать = рассказать ему» об обнаружении записки, в которой упоминается дело Армстронгов). He said, ‘ But surely (но ведь; surely — эмоц.-усил. конечно, непременно ) — ’ and then paused (а затем замолчал; to pause — делать паузу, перерыв; задержаться /на чем-либо/, сделать паузу ) and went on (и продолжил), ‘ I mean (я хочу сказать) — that was rather careless of the old man (это было очень опрометчиво со стороны старика; careless — небрежный, невнимательный; беспечный, не думающий /о чем-либо/) .’

 

examine [Ig'zxmIn] separate ['sep(q)rIt] careless ['keqlIs]

 

“I had also examined in my own mind each separate person’s evidence, with some curious results. Take first the evidence of Mr. MacQueen. My first interview with him was entirely satisfactory. But in my second he made rather a curious remark. I had described to him the finding of a note mentioning the Armstrong case. He said, ‘But surely — ’ and then paused and went on, ‘I mean — that was rather careless of the old man.’

 

“Now I could feel (итак, я почувствовал: «мог почувствовать») that that was not what he had started out to say (что это было /совсем/ не то, что он собирался сказать; to start out — отправляться в путь; собираться сделать что-либо, взяться за что-либо) . Supposing what he had meant to say was (предположим , что он хотел сказать вот что ) ‘But surely that was burnt (но ведь она была сожжена ; to burn (burnt, burned) )!’ In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction (в таком случае , Маккуин знал о записке и о ее уничтожении ; to destruct — разрушать, разлагать / материал и т. п./ ) — in other words, he was either the murderer (другими словами , он был либо убийцей ) or an accomplice of the murderer (либо сообщником убийцы ). Very good (отлично ).

 

supposing [sq'pqVzIN] surely ['SVqlI] burnt [bq:nt] destruction [dIs'trAkS(q)n] accomplice [q'kAmplIs]

 

“Now I could feel that that was not what he had started out to say. Supposing what he had meant to say was ‘But surely that was burnt!’ In which case, MacQueen knew of the note and of its destruction — in other words, he was either the murderer or an accomplice of the murderer. Very good.

 

“Then the valet (теперь слуга ). He said his master was in the habit of taking a sleeping draught (он сказал , что у его хозяина была привычка принимать снотворное ; to be in the habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что- либо) when travelling by train ( путешествуя поездом) . That might be true ( это могло бы быть и правдой) , but would Ratchett have taken one last night ( но стал бы Рэтчетт принимать / снотворное/ вчера ночью: « прошлой ночью»; last — последний ; прошлый )? The automatic under his pillow gave the lie to that statement (/автоматический / пистолет у него под подушкой опровергал это заявление ; to give (gave, given) the lie to smth. — показать ложность чего- либо, опровергнуть что- либо; lie — ложь; обман, ошибочное убеждение) . Ratchett intended to be on the alert last night ( Рэтчетт собирался бодрствовать: « быть начеку» прошлой ночью; to intend — намереваться , хотеть , собираться ; alert — состояние боевой готовности , боевое дежурство ; on the alert — в боевой готовности ; начеку , настороже ). Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge (какое бы наркотическое средство ему ни дали , оно должно было быть дано без его ведома ; to administer — управлять, вести дела; назначать, применять, давать / лекарство/ ). By whom (кем )? Obviously by MacQueen or the valet (очевидно Маккуином или слугой ).

 

draught [drQ:ft] automatic ["O:tq'mxtIk] narcotic [nQ:'kO tIk] administered [qd"mInIstqd] obviously ['O bvIqslI]

 

“Then the valet. He said his master was in the habit of taking a sleeping draught when travelling by train. That might be true, but would Ratchett have taken one last night? The automatic under his pillow gave the lie to that statement. Ratchett intended to be on the alert last night. Whatever narcotic was administered to him must have been given without his knowledge. By whom? Obviously by MacQueen or the valet.

 

“Now we come to the evidence of Mr. Hardman (теперь мы переходим к показаниям мистера Хардмана ). I believed all that he told me about his own identity (я поверил всему , что он рассказал мне о себе : «о своей личности »), but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett (но когда дело дошло до тех методов , которые он избрал для защиты мистера Рэтчетта ; actual — подлинный, действительный; to employ — предоставлять работу, нанимать; употреблять, использовать; to guard — охранять; оберегать, защищать) , his story was neither more nor less than absurd ( его слова оказались не больше и не меньше, чем абсурдными = не чем иным как нелепицей; story — повесть , рассказ ; заявление , что -либо сказанное , чьи -либо слова ; absurd — нелепый , абсурдный , глупый ). The only way to have protected Ratchett effectively was to pass the night actually in his compartment (единственным способом надежно защитить Рэтчетта было провести ночь непосредственно в его купе ; actually — фактически, на самом деле) or in some spot where he could watch the door ( или в таком месте, откуда он мог бы наблюдать за дверью; spot — пятно , пятнышко ; место , местность ). The one thing that his evidence did show plainly (единственное , что его показания явно показали ) was that no one in any other part of the train could possibly have murdered Ratchett (было то , что никто из любой другой части поезда никак не мог убить Рэтчетта ). It drew a clear circle round the Stamboul-Calais carriage (это очертило четкий круг /подозреваемых / вокруг /пассажиров / купе «Стамбул — Кале »; to draw (drew, drawn) — рисовать; чертить; проводить / линию, черту и т. п./; clear — ясный, светлый; отчетливый, четкий) . That seemed to me a rather curious ( этот / факт/ показался мне довольно любопытным) and inexplicable fact ( и необъяснимым) , and I put it aside to think over ( и я отложил его / в сторону/, чтобы обдумать его / позже/) .

 

identity [aI'dentItI] guard [gQ:d] circle ['sq:k(q)l] inexplicable ["InIk'splIkqb(q)l]

 

“Now we come to the evidence of Mr. Hardman. I believed all that he told me about his own identity, but when it came to the actual methods he had employed to guard Mr. Ratchett, his story was neither more nor less than absurd. The only way to have protected Ratchett effectively was to pass the night actually in his compartment or in some spot where he could watch the door. The one thing that his evidence did show plainly was that no one in any other part of the train could possibly have murdered Ratchett. It drew a clear circle round the Stamboul-Calais carriage. That seemed to me a rather curious and inexplicable fact, and I put it aside to think over.

 

“You probably all know by now of the few words (сейчас вы , возможно , уже все знаете о тех нескольких словах ; by now — уже, к настоящему времени) I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot (которые я случайно подслушал между мисс Дебенхэм и полковником Арбэтнотом ). The interesting thing to my mind was the fact (интересным для меня был тот факт ; to my mind — по- моему, на мой взгляд) that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her (что полковник Арбэтнот звал ее Мэри и очевидно был с ней в близких отношениях ; term(s) — период, срок; отношения; intimacy — близкое знакомство) . But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously (но полковник должен был , по идее , познакомиться с ней всего несколько дней назад ; previously — предварительно, ранее, прежде) .

 

overheard ["qVvq'hq:d] intimacy ['IntImqsI] previously ['pri:vIqslI]

 

“You probably all know by now of the few words I overheard between Miss Debenham and Colonel Arbuthnot. The interesting thing to my mind was the fact that Colonel Arbuthnot called her Mary and was clearly on terms of intimacy with her. But the Colonel was supposed to have met her only a few days previously.

 

And I know Englishmen of the Colonel’s type (а я знаю англичан такого , как полковник , типа ) — even if he had fallen in love with the young lady at first sight (даже если бы он влюбился в молодую леди с первого взгляда ; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое- либо состояние; sight — зрение; первый взгляд) , he would have advanced slowly and with decorum ( он бы медленно продвигался вперед = долго ухаживал подобающим образом; decorum — внешнее приличие , благопристойность ), not rushing things (не торопя события ; to rush — бросаться, кидаться; торопить, заставлять быстрее двигаться) . Therefore I concluded ( поэтому я пришел к выводу; to conclude — заканчивать , завершать ; прийти к заключению , сделать вывод ) that Colonel Arbuthnot and Miss Debenham were in reality well acquainted (что полковник Арбэтнот и мисс Дебенхэм были , на самом деле , хорошо знакомы ; reality — действительность, реальность) and were for some reason pretending to be strangers (и , по каким -то причинам , притворялись , что не знают друг друга ; stranger — незнакомец) . Another small point was Miss Debenham’s easy familiarity with the term ‘long distance’ for a telephone call (следующим моментом была хорошая осведомленность мисс Дебенхэм о термине «по междугородной связи » по отношению к телефонному звонку ; easy — легкий, нетрудный; непринужденный, естественный; familiarity — близость; хорошее знакомство / с чем- либо/; term — период, срок; термин, выражение, слово, long distance — связь по магистральному кабелю, междугородная или международная связь) . Yet Miss Debenham had told me that she had never been in the States (а ведь мисс Дебенхэм сказала мне , что она никогда не бывала в Штатах ).

 

decorum [dI'kO:rqm] rushing ['rASIN] pretend [prI'tend] familiarity [fq"mIlI'xrItI]

 

And I know Englishmen of the Colonel’s type — even if he had fallen in love with the young lady at first sight, he would have advanced slowly and with decorum, not rushing things. Therefore I concluded that Colonel Arbuthnot and Miss Debenham were in reality well acquainted and were for some reason pretending to be strangers. Another small point was Miss Debenham’s easy familiarity with the term ‘long distance’ for a telephone call. Yet Miss Debenham had told me that she had never been in the States.

 

“To pass to another witness (перейдем к следующему свидетелю ). Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she had been unable to see (миссис Хаббард сказала нам , что , лежа в постели , она не могла видеть ; unable — неспособный) whether the communicating door was bolted or not ( закрыта на засов смежная дверь или нет; bolt — засов , задвижка ; to bolt — запирать на засов ), and so had asked Miss Ohlsson to see for her (и потому попросила мисс Ольсон проверить /это / для нее ). Now (итак ) — though her statement would have been perfectly true (хотя ее утверждение и было бы совершенно верным ) if she had been occupying compartment No. 2, 4, 12 (если бы она занимала купе номер 2, 4, 12) or any even number (или любое /другое / четное купе : «/купе / с четным номером »; even — ровный, гладкий; мат. четный) , in which the bolt is directly under the handle of the door (в которых задвижка располагается прямо /непосредственно под ручкой двери ) — in the uneven numbers (в купе с нечетными номерами ; uneven — неровный , негладкий ; мат . нечетный ) such as compartment No. 3 the bolt is well above the handle (таких , как купе номер 3, задвижка располагается значительно выше ручки ; well — хорошо, отлично; значительно) and could not therefore be masked by the sponge-bag in the least (и поэтому не могла бы никак оказаться закрытой сумочкой для ванных принадлежностей ; to mask — маскировать, скрывать) . I was forced to the conclusion ( я был вынужден сделать вывод; to force — заставлять , принуждать , вынуждать ) that Mrs. Hubbard was inventing an incident that had never occurred (что миссис Хаббард выдумывала происшествие , которого вовсе не было ; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, придумывать; to occur — случаться, происходить) .

 

witness ['wItnIs] uneven [An'i:v(q)n] masked [mQ:skt] incident ['InsId(q)nt]

 

“To pass to another witness. Mrs. Hubbard had told us that lying in bed she had been unable to see whether the communicating door was bolted or not, and so had asked Miss Ohlsson to see for her. Now — though her statement would have been perfectly true if she had been occupying compartment No. 2, 4, 12 or any even number, in which the bolt is directly under the handle of the door — in the uneven numbers such as compartment No. 3 the bolt is well above the handle and could not therefore be masked by the sponge-bag in the least. I was forced to the conclusion that Mrs. Hubbard was inventing an incident that had never occurred.

 

“And here let me say just a word or two about times (а здесь позвольте мне сказать пару слов: «слово или два» о времени). To my mind the really interesting point about the dented watch (по-моему, действительно интересная деталь связанная с поврежденными часами), is the place where it was found (так это место, где они были обнаружены) — in Ratchett ’s pyjama pocket (в кармане пижамы Рэтчетта) , a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one ’s watch (в особенно неудобном и неподходящем месте для часов: «/в котором/ держать свои часы»; unlikely — неправдоподобный, невероятный ), especially as there is a watch ‘ hook’ provided (особенно когда в купе: «там» предусмотрен крючок для часов; to provide — снабжать, обеспечивать ) just by the head of the bed (прямо у изголовья кровати; head — голова; передняя, головная часть /чего-либо/ ). I felt sure, therefore (поэтому я был уверен), that the watch had been deliberately placed in the pocket (что часы были намеренно положены в карман; to place — ставить, помещать, размещать ) — faked (с переведенными стрелками; to fake — подделывать, фальсифицировать; faked — фальшивый, поддельный ). The crime, then, was not committed at a quarter past one (значит , преступление не было совершено в четверть второго ).

 

singularly ['sINgjVlqlI] uncomfortable [An'kAmf(q)tqb(q)l] especially [I'speS(q)lI] deliberately [dI'lIb(q)rItlI]

 

“And here let me say just a word or two about times. To my mind the really interesting point about the dented watch, is the place where it was found — in Ratchett’s pyjama pocket, a singularly uncomfortable and unlikely place to keep one’s watch, especially as there is a watch ‘hook’ provided just by the head of the bed. I felt sure, therefore, that the watch had been deliberately placed in the pocket — faked. The crime, then, was not committed at a quarter past one.

 

“Was it then committed earlier (было ли оно, в таком случае, совершено раньше) ? To be exact, at twenty-three minutes to one (точнее говоря , без двадцати трех минут час )? My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it (мой друг мсье Бук выдвинул в качестве довода /аргумента в пользу этого /времени /; to advance — продвигаться, идти вперед; выдвигать / предложение, возражение и т. п./; favour — благосклонность, расположение; in favour of — в защиту; в пользу) the loud cry which awoke me from sleep ( тот самый громкий крик, который разбудил меня / ото сна/) . But if Ratchett had been heavily drugged ( но, если Рэтчетт был / сильно/ накачан снотворным; heavily — тяжело ; сильно , интенсивно ; drug — лекарство , снадобье ; наркотик ; to drug — подмешивать наркотик ; давать наркотики ), he could not have cried out (он не мог бы вскрикнуть ; to cry out — вскрикнуть, выкрикивать) . If he had been capable of crying out ( если бы он был способен кричать; capable — способный , одаренный ; способный /на что -либо /) , he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself (он смог бы хоть как -то сопротивляться убийце : «побороться , чтобы защитить себя »; kind — сорт, класс; вид, разновидность, struggle — борьба) , and there were no signs of any such struggle ( а никаких признаков подобной борьбы / в купе и на теле убитого/ не было) .

 

argument ['Q:gjVmqnt] capable ['keIpqb(q)l] struggle ['strAg(q)l]

 

“Was it then committed earlier? To be exact, at twenty-three minutes to one? My friend M. Bouc advanced as an argument in favour of it the loud cry which awoke me from sleep. But if Ratchett had been heavily drugged, he could not have cried out. If he had been capable of crying out, he would have been capable of making some kind of struggle to defend himself, and there were no signs of any such struggle.

 

“I remembered that MacQueen had called attention (я вспомнил , что Маккуин привлек /мое / внимание ; to call — кричать, закричать; призывать, взывать, обращаться) , not once but twice (/ даже/ не один, а два раза) (and the second time in a very blatant manner ( а во второй раз очень уж явно: « в очевидной манере»; blatant — крикливый , вульгарный ; явный , очевидный )) , to the fact that Ratchett could speak no French (к тому факту , что Рэтчетт не говорил : «не умел говорить » по -французски ). I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one (я пришел к выводу , что все это представление без двадцати трех минут час ; business — дело, специальность; разг. дело, вопрос, случай; театр. игра) was a comedy played for my benefit ( было комедией, разыгранной исключительно ради меня; to play — играть , резвиться ; давать представление , исполнять пьесу ; benefit — преимущество , привилегия ; польза , благо )! Anyone might see through the watch business (каждый мог разгадать этот трюк с часами ; to see through — быть где- либо до конца; разгадывать, распознавать) — it is a common enough device in detective stories (это довольно избитый прием в детективных романах ; common — общий, совместный; широко распространенный, общеизвестный; device — схема, план; прием) .

 

blatant ['bleIt(q)nt] comedy ['kO mqdI] enough [I'nAf]

 

“I remembered that MacQueen had called attention, not once but twice (and the second time in a very blatant manner), to the fact that Ratchett could speak no French. I came to the conclusion that the whole business at twenty-three minutes to one was a comedy played for my benefit! Anyone might see through the watch business — it is a common enough device in detective stories.

 

They assumed that I should see through it (они предполагали , что я разгадаю его /трюк с часами /; to assume — принимать, брать / на себя/; предполагать, допускать) and that, pluming myself on my own cleverness ( и что / я/, довольный своей собственной догадливостью; to plume — чистить клювом перья ; быть довольным /собой /, гордиться ; cleverness — ум , одаренность ), I would go on to assume that since Ratchett spoke no French (я продолжу /свои догадки / и предположу , что раз Рэтчетт не говорил по -французски ), the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his (то голос , который я слышал без двадцати трех минут час , не мог принадлежать ему ), and that Ratchett must have been already dead (и что Рэтчетт должен был быть уже мертв ). But I am convinced that at twenty-three minutes to one (но я убежден , что без двадцати трех минут час ) Ratchett was still lying in his drugged sleep (Рэтчетт все еще спал , накачанный снотворным ; to lie (lay, lain; lying) — лежать ; sleep — сон ).

 

assumed [q'sju:md] plume [plu:m] cleverness ['klevqnIs]

 

They assumed that I should see through it and that, pluming myself on my own cleverness, I would go on to assume that since Ratchett spoke no French, the voice I heard at twenty-three minutes to one could not have been his, and that Ratchett must have been already dead. But I am convinced that at twenty-three minutes to one Ratchett was still lying in his drugged sleep.

 

“But the device has succeeded ( но этот прием сработал; to succeed — достигнуть цели , добиться )! I have opened my door and looked out (я открыл свою дверь и выглянул /в коридор /). I have actually heard the French phrase used (я действительно услышал фразу, произнесенную по-французски; to use — употреблять, пользоваться; used — использованный ). If I am so unbelievably dense as not to realize the significance of that phrase (если бы я /вдруг/ оказался настолько глупым, чтобы не понять смысл этой фразы; dense — густой, плотный; разг. тупой, глупый; to realize — осуществлять, выполнять; понимать, осознавать), it must be brought to my attention (мое внимание должно было быть привлечено к ней) . If necessary , MacQueen can come right out in the open (в случае необходимости, Маккуин мог поделиться своими наблюдениями; to come out into the open — быть откровенным, не скрывать /своих взглядов и т. п./ ). He can say (он мог сказать), ‘ Excuse me, M. Poirot, that can’ t have been Mr. Ratchett speaking (извините, мсье Пуаро, но мистер Рэтчетт не мог /этого/ сказать) . He couldn ’t speak French (он не говорил по-французски) .’

 

succeed [ sqk' si: d] phrase [ freIz] unbelievable [" AnbI' li: vqb( q) l] significance [sIg 'nIfIkqns ]

 

“But the device has succeeded! I have opened my door and looked out. I have actually heard the French phrase used. If I am so unbelievably dense as not to realise the significance of that phrase, it must be brought to my attention. If necessary, MacQueen can come right out in the open. He can say, ‘Excuse me, M. Poirot, that can’t have been Mr. Ratchett speaking. He couldn ’t speak French .’

 

“ Now, what was the real time of the crime (итак, каково же настоящее время преступления = когда же на самом деле было совершено преступление)? And who killed him (и кто же убил его) ?

“ In my opinion (по-моему; opinion — мнение, взгляд) — and this is only an opinion (и это только мнение) — Ratchett was killed at some time very close upon two o ’clock (Рэтчетт был убит где-то около двух часов /ночи/) , the latest hour the doctor gives us as possible (самый поздний час, который доктор сообщает нам как возможный /час убийства/ = так как позже, по мнению доктора, его убить не могли; to give — давать; сообщать ).

“ As to who killed him (а что касается того, кто его убил) — ”

He paused, looking at his audience (он замолчал , оглядывая /свою / аудиторию ). He could not complain of any lack of attention (он не мог пожаловаться на недостаток внимания ). Every eye was fixed upon him (все взгляды были устремлены на него ). In the stillness you could have heard a pin drop (в этой тишине можно было бы услышать , как пролетит муха : «как упадет булавка »; to drop — капать; падать, опускаться; pin — булавка) .

 

audience ['O:dIqns] complain [kqm'pleIn] stillness ['stIlnIs]

 

“Now, what was the real time of the crime? And who killed him?

“In my opinion — and this is only an opinion — Ratchett was killed at some time very close upon two o’clock, the latest hour the doctor gives us as possible.

“As to who killed him — ”

He paused, looking at his audience. He could not complain of any lack of attention. Every eye was fixed upon him. In the stillness you could have heard a pin drop.

 

He went on slowly (он медленно продолжал) :

“ I was particularly struck by the extraordinary difficulty (я был особенно поражен той необыкновенной трудности = тем, как необыкновенно трудно) of proving a case against any one person on the train (доказать вину: «дело» каждого отдельного пассажира; case — случай, обстоятельство; юр. судебное дело ), and by the rather curious coincidence (и тем довольно странным совпадением; curious — любознательный; странный, чудной ) that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ‘ unlikely’ person (что в каждом случае показания, обеспечивающие алиби, исходили от, как я мог бы выразиться, "неподходящего" лица; to describe — описывать, изображать; unlikely — неправдоподобный, маловероятный ). Thus , Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other (так, мистер Маккуин и полковник Арбэтнот обеспечивали алиби друг другу) — two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship (два человека, между которыми, казалось, весьма маловероятно было какое-либо прежнее знакомство). The same thing happened with the English valet and the Italian (то же самое произошло со слугой-англичанином и итальянцем) , and with the Swedish lady and the English girl (а также со шведкой с англичанкой) . I said to myself (я думал): This is extraordinary (это невероятно; extraordinary — необычайный; необычный, удивительный ) — they cannot all be in it (не могут же они все быть замешаны в этом; to be in — находиться, быть дома, на месте; принимать участие в чем-либо, разделить что-либо) !

 

testimony ['testImqnI] prior ['praIq] acquaintanceship [q'kweIntqnsSIp]

 

He went on slowly:

“I was particularly struck by the extraordinary difficulty of proving a case against any one person on the train, and by the rather curious coincidence that in each case the testimony giving an alibi came from what I might describe as an ‘unlikely’ person. Thus, Mr. MacQueen and Colonel Arbuthnot provided alibis for each other — two persons between whom it seemed most unlikely there should have been any prior acquaintanceship. The same thing happened with the English valet and the Italian, and with the Swedish lady and the English girl. I said to myself: This is extraordinary — they cannot all be in it!

 

“And then, Messieurs, I saw light ( и тогда, господа, я понял, в чем дело; to see (saw, seen) the light — прозреть , понять , в чем дело ). They were all in it (они все были замешаны в этом) . For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence (потому что такое множество людей, связанных с делом Армстронгов, путешествующих в одном /и том же/ поезде по случайному стечению обстоятельств; through — зд. указывает на посредника: через ) was not only unlikely: it was impossible (было не только маловероятным, это было невозможным) . It must be not chance , but design (это была: «должна была быть» не случайность, а умысел; design — замысел, план; /злой/ умысел). I remembered a remark of Colonel Arbuthnot’ s about trial by jury (я вспомнил замечание полковника Арбэтнота о суде присяжных; trial — испытание, проба; судебное следствие, суд; jury — присяжные заседатели ). A jury is composed of twelve people (всякий суд присяжных состоит из двенадцати человек) — there were twelve passengers (пассажиров было двенадцать) — Ratchett was stabbed twelve times (Рэтчетт был заколот двенадцать раз) . And the thing that had worried me all along (и тот факт, который все это время беспокоил меня; thing — вещь, предмет; вещь, явление; обстоятельство) — the extraordinary crowd travelling in the Stamboul -Calais coach (та необычная толпа, едущая в вагоне «Стамбул — Кале») at a slack time of year (в мертвый сезон: «в вялое время года»; slack — медленный, ленивый; вялый, неактивный; time — время; сезон, пора, время ) — this was explained (таким образом, был объяснен) .

 

chance [tSQ:ns] design [dI'zaIn] trial ['traIql] jury ['dZV(q)rI]

 

“And then, Messieurs, I saw light. They were all in it. For so many people connected with the Armstrong case to be travelling by the same train through coincidence was not only unlikely: it was impossible. It must be not chance, but design. I remembered a remark of Colonel Arbuthnot’s about trial by jury. A jury is composed of twelve people — there were twelve passengers — Ratchett was stabbed twelve times. And the thing that had worried me all along — the extraordinary crowd travelling in the Stamboul-Calais coach at a slack time of year — this was explained.

 

“Ratchett had escaped justice in America ( Рэтчетт избежал правосудия в Америке; to escape — бежать /из заключения /; избежать , отделаться ; justice — справедливость ; правосудие , юстиция ). There was no question as to his guilt (/хотя/ никто не сомневался в его виновности; question — вопрос; сомнение, возражение ). I visualised a self- appointed jury of twelve people (я мысленно представил себе самопровозглашенное жюри присяжных из двенадцати человек; to appoint — назначать /на пост/, утверждать /в должности/; self- appointed — назначивший сам себя ) who had condemned him to death (которые приговорили его к смерти; to condemn — осуждать, порицать; юр. признавать виновным, приговорить) and who by the exigencies of the case (и которые, из-за неотложности этого дела; exigency — острая, крайняя необходимость; (мн.ч.) потребности, нужды) had themselves been forced to be his executioners (сами же были вынуждены стать его палачами ; to execute — исполнять /приказ, волю и т.п./; казнить ). And immediately, on that assumption (и тотчас, приняв это предположение; assumption — принятие на себя /ответственности, обязанности и т.п./; предположение, допущение) , the whole case fell into beautiful shining order (все это дело пришло в великолепный порядок = все в этом деле встало на свои места; to fall (fell , fallen ) — падать; to fall in(to) a state — приходить, входить в какое-то состояние; beautiful — прекрасный; превосходный, великолепный; shining — блестящий, сияющий; выдающийся ).

 

justice ['dZAstIs] visualize ['vIZVqlaIz] self -appointed ["selfq'pOIntId] exigency ['eksI|dZ(q)nsI, Ig'zI-] executioner ["eksI'kju:S(q)nq]

 

“Ratchett had escaped justice in America. There was no question as to his guilt. I visualised a self-appointed jury of twelve people who had condemned him to death and who by the exigencies of the case had themselves been forced to be his executioners. And immediately, on that assumption, the whole case fell into beautiful shining order.

 

“ I saw it as a perfect mosaic (я увидел его в виде законченной мозаики) , each person playing his or her allotted part (/в которой/ каждый человек играет свою: «его или ее назначенную» роль; to allot — отводить, выделять /на чью-либо долю/; назначать; предназначать; part — часть, доля; роль ). It was so arranged (все было устроено так; to arrange — приводить в порядок; устроить, ухитриться /сделать что-либо/) that , if suspicion should fall on any one person (что, если подозрение падет на кого-либо) , the evidence of one or more of the others would clear the accused person (показания одного или многих других /пассажиров/ оправдывали бы обвиняемого /человека/; to clear — очищать; оправдывать, очищать от подозрений ) and confuse the issue (и запутали бы все дело; to confuse — смущать; запутывать, усложнять; issue — выпуск, издание; вопрос, проблема ). Hardman’ s evidence was necessary in case (показания Хардмана были необходимы на тот случай) some outsider should be suspected of the crime (если кто-либо посторонний был бы заподозрен в преступлении) and be unable to prove an alibi (и был бы не в состоянии доказать свое алиби) .

 

mosaic [mq(V)'zeIIk] suspicion [sq'spI S(q)n] issue ['ISu:, 'Isju:] outsider [aVt'saIdq]

 

“I saw it as a perfect mosaic, each person playing his or her allotted part. It was so arranged that, if suspicion should fall on any one person, the evidence of one or more of the others would clear the accused person and confuse the issue. Hardman’s evidence was necessary in case some outsider should be suspected of the crime and be unable to prove an alibi.

 

The passengers in the Stamboul carriage were in no danger (пассажиры стамбульского вагона были в безопасности ; danger — опасность) . Every minute detail of their evidence was worked out beforehand (каждая мельчайшая деталь их показаний была заранее тщательно разработана ; minute — мелкий; подробный, детальный; to work out — высчитывать, вычислять; разрабатывать / план/ ). The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle (все это было очень умно спланированной головоломкой ; jigsaw puzzle — составная картинка -загадка , «паззл », jigsaw — машинная ножовка , ажурная пила ; puzzle — трудный вопрос ; головоломка -мозаика /игрушка /) , so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light (устроенной таким образом , чтобы каждый новый факт , который становился /нам / известным ; fresh — свежий, только что полученный; новый, дополнительный; piece — кусок, часть; knowledge — знание, эрудиция; to come to light — обнаружиться, выявляться; light — свет; гласность) made the solution of the whole more difficult (/ только/ бы усложнял разрешение всего дела: « делал разрешение всего более трудным») . As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible (как заметил мой друг мсье Бук , дело казалось удивительно невероятным ; fantastically — причудливо, фантастически; эмоц.- усил. поразительно, сногсшибательно) ! That was exactly the impression intended to be conveyed (именно такое впечатление оно и должно было произвести; to intend — намереваться, хотеть, собираться; to convey — перевозить, транспортировать; выражать ).

 

danger ['deIndZq] beforehand [bI'fO:hxnd] jigsaw puzzle ['dZIgsO:"pAz(q)l] fantastically [fxn'txstIk(q)lI]

 

The passengers in the Stamboul carriage were in no danger. Every minute detail of their evidence was worked out beforehand. The whole thing was a very cleverly planned jigsaw puzzle, so arranged that every fresh piece of knowledge that came to light made the solution of the whole more difficult. As my friend M. Bouc remarked, the case seemed fantastically impossible! That was exactly the impression intended to be conveyed.

 

“Did this solution explain everything (все ли объясняло такое решение )? Yes, it did (да ). The nature of the wounds (характер ранений ; nature — природа, мир; свойства, характер / чего- либо/ ) — each inflicted by a different person (каждое /из которых / было нанесено разными людьми ). The artificial threatening letters (фальшивые угрожающие письма ; artificial — искусственный, не природный; поддельный, фальшивый; letter — буква; письмо) — artificial since they were unreal ( фальшивые, поскольку они были ненастоящими; unreal — нереальный , воображаемый ; ненастоящий , поддельный ), written only to be produced as evidence (написанные только для того , чтобы предъявить в качестве улики ; evidence — основание, данные; доказательство, улика) . (Doubtless there were real letters ( несомненно, были и настоящие письма; doubt — сомнение , нерешительность ), warning Ratchett of his fate (предупреждающие Рэтчетта о его участи ; fate — судьба, рок; участь; гибель, смерть) , which MacQueen destroyed ( которые Маккуин уничтожил) , substituting for them these others ( заменив их этими другими / письмами/) .)

 

nature ['neItSq] wound [wu:nd] artificial ["Q:tI'fIS(q)l] destroy [dIs'trOI]

 

“Did this solution explain everything? Yes, it did. The nature of the wounds — each inflicted by a different person. The artificial threatening letters — artificial since they were unreal, written only to be produced as evidence. (Doubtless there were real letters, warning Ratchett of his fate, which MacQueen destroyed, substituting for them these others.)

 

Then Hardman’s story of being called in by Ratchett (затем , история Хардмана о том , как Рэтчетт нанял его на службу ; to call in — потребовать назад; призывать на военную службу) — a lie, of course, from beginning to end ( ложь, конечно же, с начала до конца) . The description of the mythical ‘small dark man with a womanish voice’ (описание вымышленного "смуглого мужчины невысокого роста с писклявым голосом "; mythical — мифический; фантастический, вымышленный; womanish — женский; пренебр. женоподобный, бабий) — a convenient description since it had the merit of not incriminating any of the actual Wagon Lit conductors (очень удобное описание , так как оно обладало тем достоинством , что оно не бросало тени подозрений ни на кого из /настоящих / проводников спальных вагонов ; merit — заслуга; достоинство; to incriminate — вменять в вину, обвинять) and would apply equally well to a man or a woman ( и одинаково хорошо подходило как к мужчине, так и женщине; to apply — обращаться с просьбой ; применяться , касаться , относиться ).

 

mythical ['mITIk(q)l] womanish ['wVmqnIS] convenient [kqn'vi:nIqnt] equally ['i:kwqlI]

 

Then Hardman’s story of being called in by Ratchett — a lie, of course, from beginning to end. The description of the mythical ‘small dark man with a womanish voice’ — a convenient description since it had the merit of not incriminating any of the actual Wagon Lit conductors and would apply equally well to a man or a woman.

 

“The idea of stabbing is at first sight a curious one (идея заколоть /Рэтчетта / на первый взгляд довольно странная; sight — зрение ; первый взгляд ; curious — любознательный ; странный , чудной ), but on reflection nothing else would fit the circumstances so well (но , по зрелом размышлении , /оказывается , что / ничего больше не подходило бы обстоятельствам настолько хорошо ; reflection — отражение; размышление, раздумье; to fit — соответствовать, годиться) . A dagger was a weapon that could be used by everyone (кинжал — это такое орудие , которым может воспользоваться каждый ) — strong or weak (сильный или слабый ) — and it made no noise (и от него нет никакого шума ; to make a noise — шуметь, поднимать шум) . I fancy, though I may be wrong ( я полагаю, хотя я могу и ошибаться; to fancy — воображать , представлять себе ; предполагать , полагать ), that each person in turn entered Ratchett’s darkened compartment (что каждый , по очереди входил в затемненное купе Рэтчетта ; turn — оборот, поворот; очередь; to darken — делать темным, затемнять) through that of Mrs. Hubbard ( через купе миссис Хаббард) — and struck ( и наносил удар; to strike (struck, stricken) — ударять, бить) ! They themselves would never know which blow actually killed him (они сами никогда не узнали бы , чей удар на самом деле убил его ).

 

sight [saIt] circumstance ['sq:kqmstxns, 'sq:kqmstqns] weapon ['wepqn] noise [nOIz]

 

“The idea of stabbing is at first sight a curious one, but on reflection nothing else would fit the circumstances so well. A dagger was a weapon that could be used by everyone — strong or weak — and it made no noise. I fancy, though I may be wrong, that each person in turn entered Ratchett’s darkened compartment through that of Mrs. Hubbard — and struck! They themselves would never know which blow actually killed him.

 

“The final letter which Ratchett had probably found on his pillow was carefully burnt (последнее письмо , которое Рэтчетт , возможно , обнаружил у себя на подушке , было тщательно сожжено ; to burn (burnt, burned )) . With no clue pointing to the Armstrong case ( без единой улики, указывающей на дело Армстронгов; clue — ключ к разгадке ; улика ) there would be absolutely no reason for suspecting any of the passengers on the train (не было бы совершенно никакой причины подозревать кого -либо из пассажиров в этом поезде ). It would be put down as an outside job (все бы объяснили действиями постороннего человека ; to put smth. down to smth., — приписывать что- либо чему- либо, объяснять что- либо чем- либо; outside — наружный, внешний; внешний, посторонний; job — работа, дело, труд; разг. сл. избиение, нанесение увечий, грабеж и т. п.) , and the ‘small dark man with the womanish voice’ (а "смуглого мужчину невысокого роста с писклявым голосом ") would actually have been seen by one or more of the passengers leaving the train, at Brod (действительно был бы увиден одним или несколькими пассажирами покидающим поезд в Броде )!

 

clue [klu:] absolutely ["xbsq'lu:tlI] job [dZPb]

 

“The final letter which Ratchett had probably found on his pillow was carefully burnt. With no clue pointing to the Armstrong case there would be absolutely no reason for suspecting any of the passengers on the train. It would be put down as an outside job, and the ‘small dark man with the womanish voice’ would actually have been seen by one or more of the passengers leaving the train, at Brod!

 

“I do not know exactly what happened when the conspirators discovered (я не знаю точно , что случилось , когда заговорщики обнаружили ) that this part of their plan was impossible (что эта часть их плана сорвалась : «была невозможной ») owing to the accident to the train (из -за того , что поезд попал в заносы ; owing to — благодаря, вследствие; accident — несчастный случай, катастрофа, авария) . There was, I imagine, a hasty consultation ( состоялось, я предполагаю, поспешное совещание/ консультация) , and then they decided to go through with it ( и тогда они решили довести дело до конца; to go through with smth. — довести что -либо до конца ). It was true that now one and all of the passengers were bound to come under suspicion (теперь , правда , все до одного пассажиры попадали под подозрение ), but that possibility had already been foreseen and provided for (но и эта возможность была уже предвидена и предусмотрена ).

 

conspirator [kqn'spIrqtq] accident ['xksId(q)nt] consultation ["kO ns(q)l'teIS(q)n]

 

“I do not know exactly what happened when the conspirators discovered that this part of their plan was impossible owing to the accident to the train. There was, I imagine, a hasty consultation, and then they decided to go through with it. It was true that now one and all of the passengers were bound to come under suspicion, but that possibility had already been foreseen and provided for.

 

The only additional thing to be done ( единственное, что еще необходимо было сделать) was to confuse the issue even further ( так это запутать все дело еще больше) . Two so-called ‘clues’ were dropped in the dead man’s compartment (две так называемые "улики " были обронены в купе убитого ) — one incriminating Colonel Arbuthnot (одна бросала : «бросающая » тень на полковника Арбэтнота ) (who had the strongest alibi (у которого было самое надежное алиби ; strong — сильный; веский, убедительный) and whose connection with the Armstrong family was probably the hardest to prove (и чью связь с семейством Армстронгов , возможно , было труднее всего доказать ; hard — твердый; трудный, тяжелый) ; and the second clue, the handkerchief, incriminating Princess Dragomiroff (и вторую улику , носовой платок , уличающий княгиню Драгомирову) who , by virtue of her social position (которая, в силу своего общественного положения; virtue — добродетель, нравственность; by virtue — в силу /чего-либо/, вследствие, по причине /чего-либо/; social — общественный, социальный; относящийся к положению в обществе) , her particularly frail physique (своего особенно хрупкого телосложения) and the alibi given her by her maid and the conductor (и алиби, предоставленному ей ее же служанкой и проводником), was practically in an unassailable position (находилась практически в безопасности: «в неприступном положении»; to assail — наступать, атаковать, нападать; unassailable — неприступный, неопровержимый ).

 

incriminating [In'krImIneItIN] physique [fI'zi:k] unassailable ["Anq'seIlqb(q)l]

 

The only additional thing to be done was to confuse the issue even further. Two so-called ‘clues’ were dropped in the dead man’s compartment — one incriminating Colonel Arbuthnot (who had the strongest alibi and whose connection with the Armstrong family was probably the hardest to prove); and the second clue, the handkerchief, incriminating Princess Dragomiroff who, by virtue of her social position, her particularly frail physique and the alibi given her by her maid and the conductor, was practically in an unassailable position.

 

“Further to confuse the issue ( чтобы еще больше запутать дело) , a red herring was drawn across the trail ( был проложен ложный след; to draw a red herring across the path /trail/ — сбить с толку, намеренно вводить в заблуждение; to draw — тащить; red herring — копченая селедка; ложный след; trail — след, хвост; тропа) — the mythical woman in the red kimono (/ была выдумана/ женщина в красном кимоно; mythical — мифический ; вымышленный , несуществующий ). Again I am to bear witness to this woman ’s existence (и снова я должен засвидетельствовать существование этой женщины; to bear witness to smth . — давать показания о чем-либо, свидетельствовать; to bear — переносить, перевозить; давать /показания/ ). There is a heavy bang at my door (что-то сильно ударилось о мою дверь; heavy — тяжелый; сильный, интерсивный; bang — сильный удар ). I get up and look out (я поднимаюсь /с постели/ и выглядываю /в коридор/) — and see the scarlet kimono disappearing in the distance (и вижу, как алое кимоно исчезает вдалеке; distance — расстояние; отдаление, даль ). A judicious selection of people (такие благоразумные люди: «разумно выбранные люди»; judicious — здравомыслящий, рассудительный; разумный, целесообразный; selection — выбор, отбор, подбор ) — the conductor, Miss Debenham and MacQueen (/как/ проводник, мисс Дебенхэм и Маккуин) — will also have seen her (также должны были увидеть ее) .

 

red herring ["red'herIN] existence [Ig'zIst(q)ns] disappearing ["dIsq'pI(q)rIN] judicious [dZu:'dISqs]

 

“Further to confuse the issue, a red herring was drawn across the trail — the mythical woman in the red kimono. Again I am to bear witness to this woman’s existence. There is a heavy bang at my door. I get up and look out — and see the scarlet kimono disappearing in the distance. A judicious selection of people — the conductor, Miss Debenham and MacQueen — will also have seen her.

 

It was, I think, someone with a sense of humour who thoughtfully placed the scarlet kimono (некто , как мне кажется , обладающий чувством юмора , находчиво положил это алое кимоно ; thoughtful — задумчивый ; вдумчивый , тщательно продуманный ; to place — ставить , помещать , размещать ) on the top of my suitcase (в мой чемодан : «на самый верх моего чемодана »; top — верхушка, вершина; верхняя часть) whilst I was interviewing people in the dining-car (пока я проводил беседы с пассажирами в вагоне -ресторане ). Where the garment came from in the first place (кому изначально принадлежало это кимоно: «откуда вообще взялся этот предмет одежды»; in the first place — во-первых, прежде всего; вообще ), I do not know (я не знаю). I suspect it is the property of Countess Andrenyi (я предполагаю, что оно принадлежит: «это собственность» графине Андрени) , since her luggage contained only a chiffon negligee (так как в ее багаже нашлось только шифоновое неглиже; to contain — содержать; negligee — утренний женский халат ) so elaborate (такое изысканное; elaborate — тщательно продуманный; сложный, замысловатый ) as to be rather a tea- gown than a dressing- gown (что скорее было платьем, чем халатом; tea- gown — нарядное дамское платье, надеваемое к чаю /для полуофициальных приемов/; dressing -gown — халат, пеньюар) .

 

humour ['hju:mq] garment ['gQ:mqnt] property ['prO pqtI] chiffon ['SIfO n] negligee ['neglIZeI] elaborate [I'lxb(q)rqt]

 

It was, I think, someone with a sense of humour who thoughtfully placed the scarlet kimono on the top of my suitcase whilst I was interviewing people in the dining-car. Where the garment came from in the first place, I do not know. I suspect it is the property of Countess Andrenyi, since her luggage contained only a chiffon negligee so elaborate as to be rather a tea-gown than a dressing-gown.

 

“When MacQueen first learned (когда Маккуин /первым / узнал ) that the letter which had been so carefully burnt had in part escaped destruction (что письмо , которое было так тщательно сожжено , частично уцелело : «в /некоей / части избежало уничтожения »), and that the word Armstrong was exactly the word remaining (и именно имя Армстронгов оказалось уцелевшим словом ; to remain — оставаться; сохраняться) , he must at once have communicated his news to the others (он , должно быть , тут же сообщил эту новость остальным ). It was at this minute that the position of Countess Andrenyi became acute (в эту самую минуту положение графини Андрени стало опасным ; acute — острый; крайний, решающий, критический) , and her husband immediately took steps to alter the passport (и ее муж немедленно предпринял меры : «шаги », чтобы подделать : «изменить » паспорт ). It was their second piece of bad luck (это была их вторая неудача ; piece — кусок, часть; luck — судьба, случай; счастье, удача; bad luck — неудача, невезение) !

 

destruction [dIs'trAkS(q)n] acute [q'kju:t] immediately [I'mi:dIqtlI] passport ['pQ:spO:t]

 

“When MacQueen first learned that the letter which had been so carefully burnt had in part escaped destruction, and that the word Armstrong was exactly the word remaining, he must at once have communicated his news to the others. It was at this minute that the position of Countess Andrenyi became acute, and her husband immediately took steps to alter the passport. It was their second piece of bad luck!

 

“They one and all agreed (они все до одного договорились ) to deny utterly any connection with the Armstrong family (полностью отрицать любую связь с семьей Армстронгов ). They knew I had no immediate means of finding out the truth (они знали , что у меня не было возможности : «непосредственных средств » выяснить правду ; immediate — непосредственный, прямой; немедленный) , and they did not believe that I should go into the matter (а они не думали , что я буду вдаваться в подробности этого дела ; to go into smth. — тщательно разбирать что- либо, расследовать) unless my suspicions were aroused against one particular person (если только у меня не возникнут подозрения против какого -то определенного человека ; to arise (arose, arisen) — возникать, появляться) .

 

utterly ['AtqlI] immediate [I'mi:dIqt] truth [tru:T] particular [pq'tIkjVlq]

 

“They one and all agreed to deny utterly any connection with the Armstrong family. They knew I had no immediate means of finding out the truth, and they did not believe that I should go into the matter unless my suspicions were aroused against one particular person.

 

“Now there was one further point to consider (итак, был еще один момент, /который предстояло/ рассмотреть). Allowing that my theory of the crime was the correct one (допуская, что моя версия преступления была верна; to allow — позволять, разрешать; допускать ), and I believed that it must be the correct one (а я был уверен, что она должна быть верной) , then obviously the Wagon Lit conductor himself must be privy to the plot (тогда, очевидно, проводник спального вагона тоже: «сам» должен быть причастным к заговору; privy — частный, приватный; причастный, посвященный /во что-либо/ ). But if so, that gave us thirteen persons, not twelve (но если это так, это давало нам тринадцать человек, а не двенадцать) . Instead of the usual formula (вместо обычной формулировки) ‘Of so many people one is guilty (из такого множества людей один виновен) ,’ I was faced with the problem (я столкнулся с проблемой; to face — находиться лицом к; сталкиваться лицом к лицу /с чем-либо/) that of thirteen persons one and one only was innocent (что из тринадцати человек один и только один был невиновен). Which was that person (кто же этот человек )?

 

consider [kqn'sIdq] obviously ['O bvIqslI] privy ['prIvI] formula ['fO:mjVlq]

 

“Now there was one further point to consider. Allowing that my theory of the crime was the correct one, and I believed that it must be the correct one, then obviously the Wagon Lit conductor himself must be privy to the plot. But if so, that gave us thirteen persons, not twelve. Instead of the usual formula ‘Of so many people one is guilty,’ I was faced with the problem that of thirteen persons one and one only was innocent. Which was that person?

 

“I came to a very odd conclusion ( я пришел к очень странному выводу; odd — нечетный ; странный , необычный ). I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person (я пришел к выводу , что тот , кто не принимал участия в этом преступлении , был тем самым человеком ; to take (took, taken) part — участвовать, принимать участие) who would be considered the most likely to do so ( которого бы сочли за самого вероятного преступника: « самым вероятным / человеком/, сделать так» ; to consider — рассматривать ; полагать , считать ). I refer to Countess Andrenyi (я имею в виду графиню Андрени; to refer — посылать, отсылать /к чему-либо, кому-либо/; говорить /о ком-либо, чем-либо/, намекать) . I was impressed by the earnestness of her husband (я был поражен/убежден серьезностью ее мужа; to impress — производить впечатление; убеждать в чем-либо) when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night (когда он серьезно/торжественно поклялся своей честью, что его жена не покидала своего купе прошлой ночью; to swear (swore , sworn )). I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife’ s place (я решил, что граф Андрени занял, так сказать, место своей жены) .

 

impress [Im'pres] solemn ['sO lqm] honour ['O nq]

 

“I came to a very odd conclusion. I came to the conclusion that the person who had taken no part in the crime was the person who would be considered the most likely to do so. I refer to Countess Andrenyi. I was impressed by the earnestness of her husband when he swore to me solemnly on his honour that his wife never left her compartment that night. I decided that Count Andrenyi took, so to speak, his wife’s place.

 

“If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve (если это так , значит Пьер Мишель был , несомненно , одним из двенадцати ). But how could one explain his complicity (но как же объяснить его соучастие /в преступлении/) ? He was a decent man who had been many years in the employ of the company (/ведь/ он порядочный человек, который долгие годы служил в компании /спальных вагонов/; employ — работа по найму, служба; to be in the employ of smb. — работать, служить у кого-либо ) — not the kind of man who could be bribed to assist in a crime (не такой человек, которого можно было бы подкупить для содействия преступлению) . Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case (выходит, Пьер Мишель должен был быть связан с делом Армстронгов; to involve — включать, содержать; вовлекать, впутывать, вмешивать ). But that seemed very improbable (но это казалось совершенно невероятным) .

 

definitely ['defInItlI] explain [Ik'spleIn] complicity [kqm'plIsItI]

 

“If so, then Pierre Michel was definitely one of the twelve. But how could one explain his complicity? He was a decent man who had been many years in the employ of the company — not the kind of man who could be bribed to assist in a crime. Then Pierre Michel must be involved in the Armstrong case. But that seemed very improbable.

 

Then I remembered that the dead nursery-maid had been French (затем я вспомнил , что погибшая помощница няньки была француженкой ; dead — мертвый, умерший) . Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel’s daughter (предположим , что та несчастная девушка была дочерью Пьера Мишеля ). That would explain everything (это бы объясняло все ) — it would also explain the place chosen for the staging of the crime (это бы также объяснило и место , выбранное для осуществления преступления ; to choose (chose, chosen); to stage — ставить / пьесу, оперу/; организовывать, осуществлять) . Were there any others whose part in the drama was not clear (были ли другие /пассажиры/, чья роль в этой драме = трагедии оставалась непонятной ; clear — ясный, светлый; ясный, понятный, не вызывающий сомнений )? Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs (полковника Арбэтнота я посчитал другом Армстронгов; to put ( put) down — опускать, класть /на землю и т.п./; определять, оценивать). They had probably been through the War together (возможно, что они вместе прошли войну; through — зд. указывает на протекание действия в течение целого периода времени) .

 

nurserymaid ['nq:s(q)rImeId] probably ['prO bqblI] through [Tru:]

 

Then I remembered that the dead nursery-maid had been French. Supposing that that unfortunate girl had been Pierre Michel’s daughter. That would explain everything — it would also explain the place chosen for the staging of the crime. Were there any others whose part in the drama was not clear? Colonel Arbuthnot I put down as a friend of the Armstrongs. They had probably been through the War together.

 

The maid, Hildegarde Schmidt ( служанка, Хильдегарда Шмидт) — I could guess her place in the Armstrong household (я смог догадаться о ее должности в семействе Армстронгов ). I am, perhaps, overgreedy (я , возможно , очень люблю поесть ; over — зд. указывает на избыток или высшую степень качества: чрезвычайно, сверх; greedy — жадный, алчный; прожорливый) , but I sense a good cook instinctively ( но я инстинктивно чувствую хорошую кухарку) . I laid a trap for her ( я устроил ей ловушку; to lay (laid) — класть , положить ; ставить /ловушку /, устраивать /ловушку /; trap — капкан ; западня , ловушка ) — she fell into it (она в нее попалась ; to fall (fell, fallen) — падать; попадать / в ловушку и т. п./ ). I said I knew she was a good cook (я сказал, что знаю, что она хорошая кухарка) . She answered (и она ответила) : ‘Yes , indeed , all my ladies have said so (да, верно, все мои хозяйки говорили так же; lady — леди, дама; хозяйка ).’ But if you are employed as a lady’ s- maid (но если служишь горничной у дамы; to employ — предоставлять работу, нанимать ) your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook (то у хозяев редко выпадает возможность узнать, хорошая ли ты кухарка или нет; employer — наниматель; хозяин, хозяйка; chance — случайность, случай; удобный случай, возможность; to learn — изучать, учить; узнавать ).

 

household ['haVshqVld] greedy ['gri:dI] instinctively [In'stINktIvlI] employed [Im'plOId] lady's maid ['leIdIzmeId]

 

The maid, Hildegarde Schmidt — I could guess her place in the Armstrong household. I am, perhaps, overgreedy, but I sense a good cook instinctively. I laid a trap for her — she fell into it. I said I knew she was a good cook. She answered: ‘Yes, indeed, all my ladies have said so.’ But if you are employed as a lady’s-maid your employers seldom have a chance of learning whether or not you are a good cook.

 

“Then there was Hardman (был еще и Хардман ). He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household (казалось , что он совершенно определенно не принадлежал к дому Армстронгов ). I could only imagine that he had been in love with the French girl (я мог только предполагать , что он был влюблен в ту француженку ). I spoke to him of the charm of foreign women (я заговорил с ним о привлекательности иностранок ) — and again I obtained the reaction I was looking for (и снова я достиг реакции , которую я и ожидал ; to obtain — получать, доставать; добиваться, достигать; to look for smb., smth. — искать кого- либо, что- либо; надеяться, ожидать) . Sudden tears came into his eyes which he pretended were dazzled by the snow (в его глазах внезапно появились слезы , которые , как он сделал вид , /появились / от слепящего снега ).

 

definitely ['defInItlI] imagine [I'mxdZIn] foreign ['fO rIn] pretended [prI'tendId]

 

“Then there was Hardman. He seemed quite definitely not to belong to the Armstrong household. I could only imagine that he had been in love with the French girl. I spoke to him of the charm of foreign women — and again I obtained the reaction I was looking for. Sudden tears came into his eyes, which he pretended were dazzled by the snow.

 

“There remains Mrs. Hubbard ( остается еще миссис Хаббард) . Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama (так вот , миссис Хаббард , позвольте /мне / сказать , играла в этой драме самую важную роль ). By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else ( занимая купе, смежное с купе Рэтчетта, она вызывала больше подозрений: « была более открыта к подозрению», чем кто- либо еще) . In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon (при сложившихся обстоятельствах у нее не могло быть алиби, к которому она могла бы прибегнуть; nature — природа, мир; сущность, свойства, характер /чего-либо/; thing (s ) — вещь, предмет; обстоятельства, обстановка; to fall back — отступать; прибегать к чему-либо ). To play the part she played (чтобы сыграть ее роль: «роль, которую она сыграла») — the perfectly natural (совершенно обычной; natural — естественный, природный; естественный, непринужденный) , slightly ridiculous American fond mother (немного нелепой и любящей американской матери) — an artist was needed (требовалась актриса; to need — нуждаться, иметь надобность; требовать, чувствовать необходимость) . But there was an artist connected with the Armstrong family (но была актриса, связанная с семьей Армстронгов) : Mrs . Armstrong ’s mother (мать миссис Армстронг) — Linda Arden , the actress (Линда Арден, актриса) . ...”

He stopped (он замолчал; to stop — останавливать, задерживать; замолкать, делать паузу ).

 

important [Im'pO:t(q)nt] drama ['drQ:mq] suspicion [sq'spI S(q)n] ridiculous [rI'dIkjVlqs]

 

“There remains Mrs. Hubbard. Now Mrs. Hubbard, let me say, played the most important part in the drama. By occupying the compartment communicating with that of Ratchett she was more open to suspicion than anyone else. In the nature of things she could not have an alibi to fall back upon. To play the part she played — the perfectly natural, slightly ridiculous American fond mother — an artist was needed. But there was an artist connected with the Armstrong family: Mrs. Armstrong’s mother — Linda Arden, the actress . ...”

He stopped.

 

Then in a soft rich dreamy voice (затем , тихим глубоким грудным мечтательным голосом ; soft — мягкий; нежный, легкий, тихий; rich — богатый; / о звуке/ низкий, глубокий; dreamy — мечтательный, полный грез; убаюкивающий, успокаивающий) , quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said (совершенно непохожим на тот /голос /, которым она говорила : «который она использовала » во время всего путешествия , миссис Хаббард сказала ):

“ I always fancied myself in comedy parts (мне всегда хотелось играть комедийные роли; to fancy — воображать, представлять себе; нравиться, любить; разг. быть высокого мнения о себе) .”

She went on, still dreamily (она продолжала, все еще мечтательно) :

“ That slip about the sponge- bag was silly (та ошибка с сумочкой для ванных принадлежностей была глупой; slip — скольжение, сползание; ошибка, промах ). It shows that you should always rehearse properly (это доказывает, что всегда нужно репетировать как следует; properly — должным образом, правильно, как следует ). We tried it on the way out (мы разыграли один раз по пути туда; to try — пытаться, стараться; подвергать испытанию, опробовать) — I was in an even- number compartment then, I suppose (тогда я была в купе с четным номером, я полагаю) . I never thought of the bolts being in different places (я и подумать не могла, что задвижки располагаются в разных местах).”

 

throughout [Tru:'aVt] fancied ['fxnsId] rehearse [rI'h q:s]

 

Then in a soft rich dreamy voice, quite unlike the one she had used throughout the journey, Mrs. Hubbard said:

“I always fancied myself in comedy parts.”

She went on, still dreamily:

“That slip about the sponge-bag was silly. It shows that you should always rehearse properly. We tried it on the way out — I was in an even-number compartment then, I suppose. I never thought of the bolts being in different places.”

 

She shifted her position a little (она немного изменила свое положение = уселась поудобнее ; to shift — перемещать( ся) ) and looked straight at Poirot (и взглянула прямо в /глаза / Пуаро ).

“ You know all about it, M. Poirot (вы знаете все об этом деле, мистер Пуаро) . You ’re a very wonderful man (вы удивительный человек) . But even you can ’t quite imagine what it was like (но даже вы не совсем можете представить себе, каково это было) — that awful day in New York (/в/ тот ужасный день в Нью-Йорке) . I was just crazy with grief (я просто обезумела от горя; crazy — сумасшедший, безумный ); so were the servants (как и слуги). And Colonel Arbuthnot was there too ( там также был и полковник Арбэтнот) . He was John Armstrong’ s best friend (он был лучшим другом Джона Армстронга) .”

“He saved my life in the War (он спас мне жизнь на войне ),” said Arbuthnot.

 

straight [streIt] wonderful ['wAndqf(q)l] awful ['O:f(q)l] grief [gri:f]

 

She shifted her position a little and looked straight at Poirot.

“You know all about it, M. Poirot. You’re a very wonderful man. But even you can’t quite imagine what it was like — that awful day in New York. I was just crazy with grief; so were the servants. And Colonel Arbuthnot was there too. He was John Armstrong’s best friend.”

“He saved my life in the War,” said Arbuthnot.

 

“We decided then and there (там же , на месте мы решили ) (perhaps we were mad (может быть , мы сошли с ума ) — I don’t know (я не знаю )) that the sentence of death that Cassetti had escaped (что смертный приговор , которого Кассетти избежал ; sentence — приговор суда; наказание, мера наказания; death — смерть; смертная казнь) had got to be carried out ( должен был быть приведен в исполнение; to carry out — доводить до конца , завершать ; выполнять ). There were twelve of us (нас было двенадцать ) — or rather eleven (или , точнее , одиннадцать ); Susanne’s father was over in France, of course (отец Сюзанны был , конечно же , во Франции ). First we thought we’d draw lots (сначала мы подумали , что мы будем тянуть жребий ; to draw lots — тянуть жребий) as to who should do it ( кто должен будет сделать это) , but in the end we decided on this way ( но в конце мы решили в пользу такого способа = выбрали этот способ) . It was the chauffeur, Antonio, who suggested it ( это шофер, Антонио, предложил его) . Mary worked out all the details later with Hector MacQueen (позже Мэри разработала все детали /подробности с Гектором Маккуином ; to work out — высчитать, вычислить; разрабатывать / план/ ). He’d always adored Sonia — my daughter (он всегда обожал Соню — мою дочь ) — and it was he who explained to us exactly how Cassetti’s money had managed to get him off (и именно он объяснил нам , как именно деньги Кассетти помогли ему избежать /наказания /; to manage — руководить, управлять; суметь / сделать/, ухитриться; to get off — слезать, вылезать; спастись, избежать) .

 

sentence ['sentqns] course [kO:s] chauffeur ['SqVfq, SqV'fq:] detail ['di:teIl]

 

“We decided then and there (perhaps we were mad — I don’t know) that the sentence of death that Cassetti had escaped had got to be carried out. There were twelve of us — or rather eleven; Susanne’s father was over in France, of course. First we thought we’d draw lots as to who should do it, but in the end we decided on this way. It was the chauffeur, Antonio, who suggested it. Mary worked out all the details later with Hector MacQueen. He’d always adored Sonia — my daughter — and it was he who explained to us exactly how Cassetti’s money had managed to get him off.

 

“ It took a long time to perfect our plan (понадобилось много времени, чтобы довести наш план до совершенства; to take ( took, taken) — брать, хватать; требоваться /о времени/; to perfect — довести до совершенства ). We had first to track Ratchett down (сперва мы должны были выследить Рэтчетта) . Hardman managed that in the end (Хардману это, в конце концов, удалось) . Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment (затем мы должны были попытаться устроить к нему на службу Мастермэна и Гектора; to get into — входить, влезать; близко познакомиться /с кем-либо/, сойтись /с кем-либо/; employment — работа по найму, служба ) — or at any rate one of them (или, по меньшей мере, одного из них) . Well , we managed that (что ж, нам удалось и это) . Then we had a consultation with Susanne ’s father (затем мы посоветовались с отцом Сюзанны; consultation — консультация, совещание ). Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us (полковник Арбэтнот настаивал: «очень стремился к тому, чтобы» чтобы нас было двенадцать; keen — острый, остро отточенный; страстно желающий чего-либо) . He seemed to think it made it more in order (он, казалось, думал, что так будет более в рамках закона; order — порядок, последовательность; соблюдение закона, правил) . He didn ’t like the stabbing idea much (ему не очень понравилась идея с кинжалом: «с нанесением ударов кинжалом»), but he agreed that it did solve most of our difficulties (но он согласился, что это действительно решало бóльшую часть /наших/ трудностей).

 

employment [Im'plOImqnt] consultation ["k Ons(q)l'teIS(q)n] colonel ['kq:n(q)l] difficult ['dIfIk(q)lt]

 

“It took a long time to perfect our plan. We had first to track Ratchett down. Hardman managed that in the end. Then we had to try and get Masterman and Hector into his employment — or at any rate one of them. Well, we managed that. Then we had a consultation with Susanne’s father. Colonel Arbuthnot was very keen on having twelve of us. He seemed to think it made it more in order. He didn’t like the stabbing idea much, but he agreed that it did solve most of our difficulties.

 

Well, Susanne’ s father was willing (что ж, отец Сюзанны был согласен; willing — готовый, склонный, согласный /сделать что-либо/). Susanne had been his only child (Сюзанна была его единственным ребенком) . We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express (от Гектора мы узнали, что Рэтчетт будет возвращаться с Востока раньше или позже на Восточном экспрессе). With Pierre Michel actually working on that train (Пьер Мишель как раз работал на этом поезде) , the chance was too good to be missed (/и/ случай был слишком хорош, чтобы его упустить = такой случай нельзя было упустить; to miss — промахнуться, промазать; упустить ). Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders (кроме того, это был бы хороший способ не бросить тень /подозрений/ на посторонних) .

 

orient ['O:rI|qnt, 'O rI-] actually ['xktS(V)qlI] outsider [aVt'saIdq]

 

Well, Susanne’s father was willing. Susanne had been his only child. We knew from Hector that Ratchett would be coming back from the East sooner or later by the Orient Express. With Pierre Michel actually working on that train, the chance was too good to be missed. Besides, it would be a good way of not incriminating any outsiders.

 

“My daughter’s husband had to know, of course (конечно же , муж моей дочери должен был знать об этом ), and he insisted on coming on the train with her (и он настоял на том , чтобы поехать на поезде /вместе / с ней ). Hector wangled it so (Гектор устроил все таким образом ; to wangle — добиться / чего- либо/ по знакомству, по блату; выкручиваться) that Ratchett selected the right day for travelling (чтобы Рэтчетт выбрал нужный нам : «правильный » день для поездки ; right — правый, справедливый; надлежащий, подходящий) , when Michel would be on duty ( когда Мишель был бы на службе; duty — долг , моральное обязательство ; дежурство , вахта , пребывание на службе ). We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach (мы хотели занять все купе в вагоне «Стамбул — Кале »; to engage — нанимать, принимать на работу; занимать) , but unfortunately there was one carriage we couldn’t get (но , к сожалению , было одно купе , которое мы не смогли заполучить ). It had been reserved long beforehand for a director of the company (оно было заранее забронировано для директора /управляющего компании ; to reserve — откладывать, запасать; резервировать, заказывать заранее) . ‘ Mr. Harris,’ of course, was a myth ("мистер Харрис", конечно же, был выдумкой: «был выдуманным лицом»; myth — миф; несуществующее лицо или вещ ь). But it would have been awkward to have any stranger in Hector’ s compartment (но было бы очень неудобно, если бы в купе Гектора был посторонний человек; awkward — неуклюжий, неловкий; неловкий, неудобный, затруднительный; stranger — незнакомец; посторонний человек, не член семьи ). And then, at the last minute, you came ( и затем, в последнюю минуту, появились вы) . ...”

She stopped (она замолчала ).

 

insist [In'sIst] wangle ['wxng(q)l] duty ['dju:tI] carriage ['kxrIdZ] reserved [rI'zq :vd] beforehand [bI'fO:hxnd] director [d(a)I'rektq] myth [mIT] awkward ['O:kwqd]

 

“My daughter’s husband had to know, of course, and he insisted on coming on the train with her. Hector wangled it so that Ratchett selected the right day for travelling, when Michel would be on duty. We meant to engage every carriage in the Stamboul-Calais coach, but unfortunately there was one carriage we couldn’t get. It had been reserved long beforehand for a director of the company. ‘Mr. Harris,’ of course, was a myth. But it would have been awkward to have any stranger in Hector’s compartment. And then, at the last minute, you came. ...”

She stopped.

 

“Well,” she said, “you know everything now, M. Poirot (теперь вы знаете все , мистер Пуаро ). What are you going to do about it (что вы собираетесь предпринять: «делать с этим») ? If it must all come out (если все должно открыться; to come out — появляться; обнаруживаться, становиться известным), can’ t you lay the blame upon me and me only (не могли бы вы возложить вину на меня и только на меня; to lay the blame on smb. — возлагать вину /за что-либо/ на кого-либо )? I would have stabbed that man twelve times willingly (я бы с готовностью заколола бы этого человека двенадцать раз) . It wasn ’t only that he was responsible for my daughter ’s death and her child ’s (дело не только в том, что он был ответственным за смерть моей дочери и /смерть/ ее ребенка) and that of the other child who might have been alive and happy now (и того другого ребенка, который сейчас мог бы жить и радоваться) . It was more than that (дело: «это» здесь /касается/ большего) : there had been other children kidnapped before Daisy (были и другие дети, похищенные до Дейзи) , and there might be others in the future (и в будущем могли бы быть другие) . Society had condemned him (общество признало его виновным; to condemn — осуждать, порицать; признать виновным, осудить) — we were only carrying out the sentence (мы только приводили приговор в исполнение) . But it ’s unnecessary to bring all these others into it (но нет необходимости привлекать всех остальных к этому делу). All these good faithful souls (всех этих добрых верных людей; faithful — верный, преданный; soul — душа, сердце; человек ) — and poor Michel (и бедняга Мишель; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный ) — and Mary and Colonel Arbuthnot (а Мэри с полковником Арбэтнотом) — they love each other (они любят друг друга) . ...”

 

willingly ['wIlINlI] responsible [rI'sp Onsqb(q)l] future ['fju:tSq] society [sq'saIqtI] condemned [kqn'demd] unnecessary [An'nesqs(q)rI] faithful ['feITf(q)l]

 

“Well,” she said, “you know everything now, M. Poirot. What are you going to do about it? If it must all come out, can’t you lay the blame upon me and me only? I would have stabbed that man twelve times willingly. It wasn’t only that he was responsible for my daughter’s death and her child’s and that of the other child who might have been alive and happy now. It was more than that: there had been other children kidnapped before Daisy, and there might be others in the future. Society had condemned him — we were only carrying out the sentence. But it’s unnecessary to bring all these others into it. All these good faithful souls — and poor Michel — and Mary and Colonel Arbuthnot — they love each other. ...”

 

Her voice was wonderful, echoing through the crowded space (ее голос был чудесным , отдаваясь эхом в переполненном вагоне -ресторане ; crowded space — протяженность, площадь, пространство) — that deep, emotional, heart-stirring voice ( этот низкий, волнующий, трогающий за самое сердце голос; deep — глубокий ; низкий , полный , грудного тембра /о звуке , голосе /; to stir — шевелить , двигать ; волновать , возбуждать ) that had thrilled many a New York audience (который так волновал нью -йоркскую публику ; to thrill — вызывать трепет, возбуждать) .

Poirot looked at his friend (Пуаро взглянул на своего друга ).

“You are a director of the company, M. Bouc (вы директор компании , мсье Бук ),” he said. “What do you say (что вы скажете )?”

M. Bouc cleared his throat (мсье Бук откашлялся ; to clear — очищать, throat — горло) .

 

wonderful ['wAndqf(q)l] echoing ['ekqVIN] crowded ['kraVdId] stir [stq :] thrill [TrIl] audience ['O:dIqns] throat [TrqVt]

 

Her voice was wonderful, echoing through the crowded space — that deep, emotional, heart-stirring voice that had thrilled many a New York audience.

Poirot looked at his friend.

“You are a director of the company, M. Bouc,” he said. “What do you say?”

M. Bouc cleared his throat.

 

“In my opinion, M. Poirot (по -моему , мсье Пуаро ; opinion — мнение) ,” he said, “the first theory you put forward was the correct one (первая версия , которую вы выдвинули , была верной ; theory — теория; предположение, догадка, взгляд) — decidedly so ( несомненно верной; decidedly — решительно , окончательно ; бесспорно , несомненно ). I suggest that that is the solution we offer to the Jugo-Slavian police when they arrive (я считаю , что именно это решение мы предложим югославской полиции , когда она прибудет ). You agree, doctor (вы согласны , доктор )?”

“Certainly I agree (конечно , я согласен ),” said Dr. Constantine. “As regards the medical evidence, (что же касается медицинского освидетельствования ) I think— er — that I made one or two fantastic suggestions (я думаю , что я допустил несколько ошибок : «внес одно или два фантастических предположения »; fantastic — причудливый, фантастический, suggestion — предложение, совет) .”

“Then (в таком случае ),” said Poirot, “having placed my solution before you (изложив перед вами свое объяснение /этого преступления /), I have the honour to retire from the case (имею честь откланяться : «удалиться от этого дела »; to retire — удаляться, уходить) . ...”

 

opinion [q'pInjqn] theory ['TI(q)rI] forward ['fO:wqd] correct [kq'rekt] arrive [q'raIv] fantastic [fxn'txstIk] honour ['O nq]

 

“In my opinion, M. Poirot,” he said, “the first theory you put forward was the correct one — decidedly so. I suggest that that is the solution we offer to the Jugo-Slavian police when they arrive. You agree, doctor?”

“Certainly I agree,” said Dr. Constantine. “As regards the medical evidence, I think — er — that I made one or two fantastic suggestions.”

“Then,” said Poirot, “having placed my solution before you, I have the honour to retire from the case. ...”

 

THE END


Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смотреть другие книги >>