На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Машина Времени (5).

Герберт Уэллс. (5 стр.книги)

'It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace. It was turfed, and had three fruit-trees. So we rested and refreshed ourselves. Towards sunset I began to consider our position. Night was creeping upon us, and my inaccessible hiding-place had still to be found. But that troubled me very little now. I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks—I had matches! I had the camphor in my pocket, too, if a blaze were needed. It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire.


In the morning there was the getting of the Time Machine (а наутро были поиски Машины Времени). Towards that, as yet, I had only my iron mace (для этого тогда у меня был только мой железный жезл; mace — булава; жезл). But now, with my growing knowledge (но теперь, с пополненными знаниями; to grow — расти, вырастать; зд. пополняться; growing— растущий; увеличивающийся), I felt very differently towards those bronze doors (я чувствовал себя = относился совершенно иначе к бронзовым дверям). Up to this, I had refrained from forcing them (/ведь/ до сих пор я воздерживался от применения силы; torefrain— воздерживаться; toforce— оказывать давление, заставлять, принуждать, вынуждать, применять силу), largely because of the mystery on the other side (по большей части из-за тайны, /скрытой/ по ту сторону). They had never impressed me as being very strong (они не казались мне очень прочными: «они никогда не производили на меня впечатление как очень прочные»; toimpress— производить впечатление), and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work (и я надеялся, что легко взломаю их своим рычагом: «и я надеялся найти свой железный лом не совсем непригодным = вполне пригодным для этой работы»; adequate— адекватный, соответствующий; пригодный; bar— брусок, блок, кусок; полено, болванка).


refrain [rI`freIn], largely [`lRGlI], inadequate [In`xdIkwqt]


In the morning there was the getting of the Time Machine. Towards that, as yet, I had only my iron mace. But now, with my growing knowledge, I felt very differently towards those bronze doors. Up to this, I had refrained from forcing them, largely because of the mystery on the other side. They had never impressed me as being very strong, and I hoped to find my bar of iron not altogether inadequate for the work.

юго-западные районы Лондона

Сепия — ярко-коричневая краска.

Белемниты — вымершие моллюски.

CHAPTER IX


'We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon (мы вышли из дворца, когда солнце еще было частично над горизонтом; to emerge — появляться, всплывать; выходить). I was determined to reach the White Sphinx early the next morning (я решил дойти до Белого Сфинкса рано утром на следующий же день; to reach — дотягивать, вытягивать; достигать, доходить, добираться/до/), and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey (а до /наступления/ сумерек предполагал пробраться через лес, задержавший меня в предыдущем путешествии = по пути сюда; ere — до, перед, преждечем/поэт./; to purpose — иметь целью, намереваться; to push through — пробираться). My plan was to go as far as possible that night (мой план был пройти так далеко, как возможно = какможнодальше в ту ночь), and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare (а затем, соорудив = разведя костер, лечь спать под защитой его света; glare — ослепительный яркий свет; сияние; блеск). Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw (соответственно, пока мы шли, я собирал сучья или сухую траву, которую видел = находил; to gather — собирать/ся/), and presently had my arms full of such litter (и скоро мои руки были полны ими = я набрал целую охапку; litter — разбросанныевещи; подстилка/изсена, соломыит.д./).


emerge [I`mWG], ere [eq], previous [`prJvjqs], journey [`GWnI], litter [`lItq]


'We emerged from the palace while the sun was still in part above the horizon. I was determined to reach the White Sphinx early the next morning, and ere the dusk I purposed pushing through the woods that had stopped me on the previous journey. My plan was to go as far as possible that night, and then, building a fire, to sleep in the protection of its glare. Accordingly, as we went along I gathered any sticks or dried grass I saw, and presently had my arms full of such litter.


Thus loaded (из-за этого груза: «так нагруженные»;to load — грузить, загружать, нагружать), our progress was slower than I had anticipated (наше движение вперед было медленнее, чем я ожидал;to anticipate — ожидать, предвидеть), and besides Weena was tired (и к тому же Уина устала). And I began to suffer from sleepiness too (я тоже стал страдать от сонливости = очень хотел спать); so that it was full night before we reached the wood (так что наступила полная темнота = совсемстемнело, когда мы дошли до леса). Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us (на поросшем кустарником /склоне/ холма на краю /леса/ Уина было остановилась, испугавшись темноты перед нами; edge — кромка, край, грань, граница); but a singular sense of impending calamity (но необычное/странное предчувствие надвигающейся беды; to impend — нависать, угрожать, надвигаться; singular — единичный; необычный, своеобразный, странный), that should indeed have served me as a warning (которое на самом деле должно было бы послужить мне предупреждением; to warn — предупреждать/очем-либо/), drove me onward (гнало = толкало меня вперед; to drive — подгонять, подталкивать; гнать). I had been without sleep for a night and two days (я был без сна = неспал ночь и два дня), and I was feverish and irritable (и находился в лихорадочном, раздраженном /состоянии/; fever — жар, лихорадка; to irritate — возмущать, раздражать, сердить). I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it (я чувствовал, как сон нападает на меня, и морлоки вместе с ним; tocomeupon— неожиданно найти /что-либо/, случайно встретить /кого-либо/; нападать, атаковать).


shrubby [`SrAbI], calamity [kq`lxmItI], feverish [`fJv(q)rIS]


Thus loaded, our progress was slower than I had anticipated, and besides Weena was tired. And I began to suffer from sleepiness too; so that it was full night before we reached the wood. Upon the shrubby hill of its edge Weena would have stopped, fearing the darkness before us; but a singular sense of impending calamity, that should indeed have served me as a warning, drove me onward. I had been without sleep for a night and two days, and I was feverish and irritable. I felt sleep coming upon me, and the Morlocks with it.


'While we hesitated (пока мы колебались/медлили), among the black bushes behind us (среди черных кустов позади нас), and dim against their blackness (смутно на фоне темноты), I saw three crouching figures (я увидел три притаившиеся фигуры; to crouch — припадатькземле, согнуться, сжаться; зд. притаиться). There was scrub and long grass all about us (везде вокруг нас были = насокружали мелкий кустарник и высокая трава), and I did not feel safe from their insidious approach (так что я не чувствовал себя защищенным от их коварного наступления; approach — приближение, наступление). The forest, I calculated, was rather less than a mile across (лес, по моим расчетам, был около мили в ширину; to calculate — вычислять, подсчитывать; across —поперек, вширину, откраядокрая). If we could get through it to the bare hill-side (если бы нам удалось пройти через него на открытый склон; bare — голый, обнаженный; неприкрытый, открытый), there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place (то, мне казалось, /мы нашли бы/ там более безопасное место для отдыха; altogether — вполне, всецело, совершенно; в общем, в целом); I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods (я думал, что спичками и камфарой я сумел бы держать мою дорогу через лес освещенной = освещать дорогу; to contrive — придумывать, изобретать; суметь, умудряться, ухитряться).


crouch [krauC], calculate [`kxlkjuleIt], illuminate [I`ljHmIneIt]


'While we hesitated, among the black bushes behind us, and dim against their blackness, I saw three crouching figures. There was scrub and long grass all about us, and I did not feel safe from their insidious approach. The forest, I calculated, was rather less than a mile across. If we could get through it to the bare hill-side, there, as it seemed to me, was an altogether safer resting-place; I thought that with my matches and my camphor I could contrive to keep my path illuminated through the woods.


Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands (было очевидно, что если мне придется зажигать спички; to flourish — цвести, расцветать; зд. зажигать) I should have to abandon my firewood (я должен буду бросить сучья, /набранные/ для костра; to abandon — покидать, оставлять); so, rather reluctantly, I put it down (поэтому я достаточно неохотно положил /сучья на землю/; reluctant — делающийчто-либосбольшойнеохотой, попринуждению). And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it (и тут мне пришло в голову, что я могу поразить наших друзей сзади, если подожгу их; to amaze — изумлять, поражать). I was to discover the atrocious folly of this proceeding (/впоследствии/ мне пришлось обнаружить чудовищную глупость этого поступка; to proceed — продолжать; действовать, поступать; proceeding — акт, действие, дело, поступок), but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat (но /тогда/ мне пришло в голову = мнепоказалось, /что это/ остроумный шаг = маневр для прикрытия нашего отступления; ingenious — изобретательный, находчивый; остроумный; move — движение, переменаместа; поступок, шаг).


reluctantly [rI`lAktqntlI], atrocious [q`trquSqs], ingenious [In`GJnIqs]


Yet it was evident that if I was to flourish matches with my hands I should have to abandon my firewood; so, rather reluctantly, I put it down. And then it came into my head that I would amaze our friends behind by lighting it. I was to discover the atrocious folly of this proceeding, but it came to my mind as an ingenious move for covering our retreat.


'I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate (не знаю, задумывались ли вы когда-нибудь над тем, какой редкой вещью = редкостью пламя должно быть при отсутствии людей в умеренном климате; temperate— воздержанный, сдержанный, умеренный). The sun's heat is rarely strong enough to burn (солнечный жар редко достаточно силен, чтобы = способен поджечь /что-нибудь/), even when it is focused by dewdrops (даже когда он сфокусирован каплями росы; tofocus— собирать, помещать в фокусе; фокусировать), as is sometimes the case in more tropical districts (как иногда случается в большинстве тропических районов; case— случай, обстоятельство, положение, дело, факт). Lightning may blast and blacken (молния может поразить и испепелить; toblast— играть на духовом инструменте; заражать, поражать; toblacken— чернеть; зд. испепелить), but it rarely gives rise to widespread fire (но редко дает подъем = начало широко распространяющемуся = большому пожару). Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation (гниющая растительность иногда тлеет от теплоты своих /внутренних/ химических реакций; tosmoulder— медленно гореть /без огня/, тлеть), but this rarely results in flame (но это редко приводит к пламени = возгоранию; toresultin— приводить /к чему-либо/, иметь исход). In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth (а в этот период упадка также /и само/ искусство добывания огня было позабыто на земле). The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena (красные языки, которые начали лизать мою груду хвороста, были /чем-то/ совершенно новым и странным для Уины; to lick — лизать, облизывать).


temperate [`temp(q)rIt], dewdrop [`djHdrOp], decadence [`dekqd(q)ns]


'I don't know if you have ever thought what a rare thing flame must be in the absence of man and in a temperate climate. The sun's heat is rarely strong enough to burn, even when it is focused by dewdrops, as is sometimes the case in more tropical districts. Lightning may blast and blacken, but it rarely gives rise to widespread fire. Decaying vegetation may occasionally smoulder with the heat of its fermentation, but this rarely results in flame. In this decadence, too, the art of fire-making had been forgotten on the earth. The red tongues that went licking up my heap of wood were an altogether new and strange thing to Weena.


'She wanted to run to it and play with it (она хотела подбежать к нему = пламени и поиграть с ним). I believe she would have cast herself into it (я полагаю, что она бы даже бросилась в него = огонь; to cast — бросать, кидать, швырять), had I not restrained her (не удержи я ее; to restrain — сдерживать, удерживать). But I caught her up, and in spite of her struggles (но я подхватил ее и, несмотря на ее сопротивление; struggle — борьба, сопротивление), plunged boldly before me into the wood (смело бросился: «нырнул» прямо: «перед собой» в лес; to plunge — нырять; бросаться). For a little way the glare of my fire lit the path (некоторое время свет моего костра освещал нам дорогу). Looking back presently, I could see, through the crowded stems (потом, оглянувшись назад, я смог увидеть = увидел сквозь частые стволы деревьев; crowded — переполненный, сжатый; crowd— толпа), that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent (что от моей груды сучьев пламя распространилось = перекинулось на некоторые соседние кусты; adjacent — расположенныйрядом, смежный, соседний), and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill (и изогнутая полоса огня поползла вверх по траве на холм; to curve — гнуть; изгибать/ся/, перегибать).


plunge [plAnG], adjacent [q`GeIs(q)nt], curve [kWv]


'She wanted to run to it and play with it. I believe she would have cast herself into it had I not restrained her. But I caught her up, and in spite of her struggles, plunged boldly before me into the wood. For a little way the glare of my fire lit the path. Looking back presently, I could see, through the crowded stems that from my heap of sticks the blaze had spread to some bushes adjacent, and a curved line of fire was creeping up the grass of the hill.


'I laughed at that, and turned again to the dark trees before me (я посмеялся над этим и снова повернулся к темным деревьям передо мной). It was very black (там было очень темно), and Weena clung to me convulsively (и Уина судорожно прижалась ко мне; to cling —цепляться, прилипать; крепкодержаться), but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me (но там было, поскольку мои глаза /быстро/ привыкли к темноте, достаточно света для меня; to grow /get/ accustomed to — привыкнуть/кчему-либо/; sufficient — достаточный, обоснованный) to avoid the stems (чтобы избегать стволов = не натыкаться на стволы). Overhead it was simply black (над головой было просто черно), except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there (за исключением клочка далекого голубого неба, сиявшего нам то тут, то там). I struck none of my matches (я не зажег ни одной спички), because I had no hand free (потому что руки мои не были свободны = были заняты). Upon my left arm I carried my little one (на левой руке я нес свою малышку /Уину/), in my right hand I had my iron bar (а в правой я держал свой железный лом).


convulsively [kqn`vAlsIvlI], overhead [`quvehed], none [nAn]


'I laughed at that, and turned again to the dark trees before me. It was very black, and Weena clung to me convulsively, but there was still, as my eyes grew accustomed to the darkness, sufficient light for me to avoid the stems. Overhead it was simply black, except where a gap of remote blue sky shone down upon us here and there. I struck none of my matches because I had no hand free. Upon my left arm I carried my little one, in my right hand I had my iron bar.


'For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet (некоторое время я не слышал ничего, кроме треска веток под ногами; to crackle — трещать, хрустеть), the faint rustle of the breeze above (легкого шелеста ветра наверху; breeze — легкийветерок; rustle — шелест, шуршание), and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears (своего собственного дыхания и стука кровеносных сосудов = крови в ушах; throb — биение, пульсация). Then I seemed to know of a pattering about me (затем, показалось, я распознал = услышал позади топот; to patter — говоритьскороговоркой, тараторить; топотать, семенить). I pushed on grimly (/но/ я решительно проталкивал /дорогу/ = продолжал идти вперед; topushon— спешить; проталкивать, ускорять). The pattering grew more distinct (топот становился все отчетливее), and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world (и затем я уловил те же странные звуки и голоса, которые я /уже/ слышал в Подземном Мире). There were evidently several of the Morlocks (очевидно, это было несколько морлоков = были морлоки), and they were closing in upon me (и они приближались ко мне = настигали меня). Indeed, in another minute I felt a tug at my coat (действительно, в следующее же мгновение я почувствовал, как кто-то дернул меня за куртку; tug— рывок, тянущее усилие), then something at my arm (а потом — за руку). And Weena shivered violently (Уина сильно задрожала), and became quite still (и стала вполне спокойной = притихла).


crackling [`krxklIN], vessel [vesl], tug [tAg]


'For some way I heard nothing but the crackling twigs under my feet, the faint rustle of the breeze above, and my own breathing and the throb of the blood-vessels in my ears. Then I seemed to know of a pattering about me. I pushed on grimly. The pattering grew more distinct, and then I caught the same queer sound and voices I had heard in the Under-world. There were evidently several of the Morlocks, and they were closing in upon me. Indeed, in another minute I felt a tug at my coat, then something at my arm. And Weena shivered violently, and became quite still.


'It was time for a match (необходимо было зажечь спичку: «настало время для спички»). But to get one I must put her down (но, чтобы достать ее, я должен был поставить = спустить /Уину на землю/). I did so (я так и сделал), and, as I fumbled with my pocket (но пока я рылся в кармане; tofumble— нащупывать; зд. рыться), a struggle began in the darkness about my knees (началась борьба в темноте у моих колен), perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks (совершенно молчаливо с ее стороны = /Уина/ молчала, а морлоки /издавали/ все те же особенные воркующие звуки). Soft little hands, too, were creeping over my coat and back (/чьи-то/ мягкие маленькие руки скользнули по моей куртке и спине), touching even my neck (коснувшись даже шеи). Then the match scratched and fizzed (спичка чиркнула и зашипела; toscratch— царапать/ся/, скрести/сь/, оцарапать; чиркать, черкать; tofizz— шипеть). I held it flaring (я подождал, пока она не разгорелась: «я подержал ее разгорающейся»), and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees (и увидел белые спины морлоков в свете среди деревьев). I hastily took a lump of camphor from my pocket (я поспешно вынул кусок камфары из кармана), and prepared to light it as soon as the match should wane (и приготовился зажечь его, как только спичка начнет убывать = гаснуть; towane— убывать /о Луне/; падать, ослабевать, уменьшаться; зд. гаснуть).


touch [tAC], scratch [skrxC], flaring [`fleqrIN]


'It was time for a match. But to get one I must put her down. I did so, and, as I fumbled with my pocket, a struggle began in the darkness about my knees, perfectly silent on her part and with the same peculiar cooing sounds from the Morlocks. Soft little hands, too, were creeping over my coat and back, touching even my neck. Then the match scratched and fizzed. I held it flaring, and saw the white backs of the Morlocks in flight amid the trees. I hastily took a lump of camphor from my pocket, and prepared to light it as soon as the match should wane.


Then I looked at Weena (затем я взглянул на Уину). She was lying clutching my feet and quite motionless (она лежала, обхватив мои ноги, совершенно неподвижная; to clutch — схватить, зажать; хвататься/зачто-либо/; motion — движение), with her face to the ground (лицом в землю). With a sudden fright I stooped to her (с внезапным страхом = внезапноиспугавшись, я наклонился над ней; to stoop — наклонять/ся/, нагибать/ся/). She seemed scarcely to breathe (казалось, она едва дышала). I lit the block of camphor and flung it to the ground (я зажег кусок камфары и бросил его на землю), and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows (он раскололся, ярко запылал, отгоняя от нас морлоков и тени), I knelt down and lifted her (я встал на колени и поднял ее = Уину; to kneel — преклонятьколени, становитьсянаколени). The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company (лес позади нас, казалось, был полон шорохов и бормотания большого количества людей = огромной толпы; to be full of — бытьполным, наполненным/чем-либо/)!


clutch [klAC], knelt [nelt], murmur [`mWmq], company [`kAmpqnI]


Then I looked at Weena. She was lying clutching my feet and quite motionless, with her face to the ground. With a sudden fright I stooped to her. She seemed scarcely to breathe. I lit the block of camphor and flung it to the ground, and as it split and flared up and drove back the Morlocks and the shadows, I knelt down and lifted her. The wood behind seemed full of the stir and murmur of a great company!


'She seemed to have fainted (по-видимому, она = Уина лишилась чувств). I put her carefully upon my shoulder and rose to push on (я положил ее осторожно к себе на плечо и встал, чтобы идти дальше), and then there came a horrible realization (но вдруг пришло ужасное осознание /ситуации/; realization— осуществление, выполнение /плана и т. п./; осмысление, осознание, понимание). In manoeuvring with my matches and Weena (маневрируя = возясь со спичками и с Уиной), I had turned myself about several times (я повернулся несколько раз), and now I had not the faintest idea in what direction lay my path (и теперь не имел ни малейшего понятия, в каком направлении прокладывать дорогу = куда мне идти; tolay—класть, положить; приводить в определенное состояние, положение). For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain (я не знал, может быть, я снова повернул назад к Дворцу из зеленого фарфора; toface— стоять лицом к /чему-либо/, быть повернутым /в какую-либо сторону, в сторону чего-либо/). I found myself in a cold sweat (я покрылся холодным потом: «я нашел себя в холодном поту»). I had to think rapidly what to do (нужно было думать быстро, что делать). I determined to build a fire and encamp where we were (я решил развести костер и расположиться там, где мы были; toencamp— располагаться /лагерем/). I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole (положив Уину, все еще неподвижную, на дернистый ствол), and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves (я очень торопливо, пока догорал первый кусок камфары, начал собирать сучья и листья; tocollect— собирать). Here and there out of the darkness round me the Morlocks' eyes shone like carbuncles (то тут, то там в темноте вокруг меня глаза морлоков светились, подобно рубинам; round— круглый, шарообразный; вокруг, кругом; carbuncle— карбункул /мед./; крупный рубин).


manoeuvre [mq`nHvq], sweat [swet], carbuncle [`kRbANkl]


'She seemed to have fainted. I put her carefully upon my shoulder and rose to push on, and then there came a horrible realization. In manoeuvring with my matches and Weena, I had turned myself about several times, and now I had not the faintest idea in what direction lay my path. For all I knew, I might be facing back towards the Palace of Green Porcelain. I found myself in a cold sweat. I had to think rapidly what to do. I determined to build a fire and encamp where we were. I put Weena, still motionless, down upon a turfy bole, and very hastily, as my first lump of camphor waned, I began collecting sticks and leaves. Here and there out of the darkness round me the Morlocks' eyes shone like carbuncles.


'The camphor flickered and went out (камфара вспыхнула и погасла; to flicker — мерцать, вспыхивать). I lit a match (я зажег спичку), and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away (и как только я это сделал, два белые существа, приближавшиеся к Уине, поспешно метнулись прочь; to dash —ринуться, метнуться, нестись/сломяголову/). One was so blinded by the light that he came straight for me (одно из них было так ослеплено светом, что вышло прямо на меня; to be blinded — бытьослепленным), and I felt his bones grind under the blow of my fist (и я почувствовал, как кости его хрустнули под ударом моего кулака; to grind — молоть, перемалывать; тереть/соскрипом, хрустом/). He gave a whoop of dismay (он = морлок издал крик ужаса; whoop — возглас, восклицание, крик), staggered a little way (шатаясь, прошел немного; to stagger — шататься, идтишатаясь), and fell down (и упал). I lit another piece of camphor (я зажег другой кусок камфары), and went on gathering my bonfire и (продолжил собирать хворост для костра). Presently I noticed how dry was some of the foliage above me (скоро я заметил, насколько сухими были некоторые листья = какаясухаялиства надо мной; foliage — листва, листья), for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen (так как со времени моего прибытия на Машине Времени, то есть целую неделю, ни разу не шел дождь; to fall — падать/свысоты/; падать, идти/обосадках/).


grind [graInd], whoop [hHp], foliage [`fqulIIG]


'The camphor flickered and went out. I lit a match, and as I did so, two white forms that had been approaching Weena dashed hastily away. One was so blinded by the light that he came straight for me, and I felt his bones grind under the blow of my fist. He gave a whoop of dismay, staggered a little way, and fell down. I lit another piece of camphor, and went on gathering my bonfire. Presently I noticed how dry was some of the foliage above me, for since my arrival on the Time Machine, a matter of a week, no rain had fallen.


'So, instead of casting about among the trees for fallen twigs (поэтому вместо разыскивания между деревьями упавших сучьев; to cast about —искать, разыскивать; to cast— бросать), I began leaping up and dragging down branches (я начал подпрыгивать и тянуть вниз = обламывать нижние ветви деревьев; to leap — прыгать, скакать; to drag — тянуть, тащить, волочить). Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks (очень скоро у меня был удушливо дымный костер из зеленого = свежегодерева и сухих сучьев; to choke — душить, перекрыватькислород), and could economize my camphor (и я смог сберечь /остаток/ камфары; to economize — экономить, сберегать). Then I turned to where Weena lay beside my iron mace (я вернулся туда, где лежала Уина рядом с моим железным ломом). I tried what I could to revive her (я пытался /сделать все/, что мог, чтобы привести ее в чувство; torevive— оживлять, приводить в чувство), but she lay like one dead (но она лежала как мертвая; dead— мертвый, умерший). I could not even satisfy myself whether or not she breathed (я не мог даже убедиться, дышала она или нет; tosatisfy— удовлетворять /требования, запросы/; убеждаться, убедиться).


leap [lJp], economize [I`kOnqmaIz], revive [rI`vaIv]


'So, instead of casting about among the trees for fallen twigs, I began leaping up and dragging down branches. Very soon I had a choking smoky fire of green wood and dry sticks, and could economize my camphor. Then I turned to where Weena lay beside my iron mace. I tried what I could to revive her, but she lay like one dead. I could not even satisfy myself whether or not she breathed.


'Now, the smoke of the fire beat over towards me (тут дым костра сковал меня; to beat — бить, колотить; ковать, сковать/over/), and it must have made me heavy of a sudden (и, должно быть, /голова моя/ неожиданно отяжелела). Moreover, the vapour of camphor was in the air (более того, пары камфары были = виталив воздухе). My fire would not need replenishing for an hour or so (костра должно было хватить примерно на час: «костер не нуждался бы в пополнении в течение часа или около того»; toreplenish— /снова/ наполнять/ся/, пополнять/ся/). I felt very weary after my exertion, and sat down (я чувствовал себя совершенно истощенным после этих усилий и присел /на землю/; exertion— напряжение, усилие). The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand (лес тоже был полон невнятным шепотом, которого я не понимал; slumberous— сонливый, сонный, невнятный). I seemed just to nod and open my eyes (мне казалось, что я вздремнул /на миг/, и /тотчас же/ открыл глаза; tonod— кивнуть головой; дремать, клевать носом). But all was dark (но вокруг меня была темнота), and the Morlocks had their hands upon me (и руки морлоков касались меня: «и морлоки положили свои руки на меня»).


replenish [rI`plenIS], exertion [Ig`zWS(q)n], slumbrous [`slAmbrqs]


 'Now, the smoke of the fire beat over towards me, and it must have made me heavy of a sudden. Moreover, the vapour of camphor was in the air. My fire would not need replenishing for an hour or so. I felt very weary after my exertion, and sat down. The wood, too, was full of a slumbrous murmur that I did not understand. I seemed just to nod and open my eyes. But all was dark, and the Morlocks had their hands upon me.


Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and (стряхнув с себя их цепкие пальцы, я торопливо нащупывал = началискать в кармане коробку со спичками, но; to fling off — броситься вон; сбрасывать, стряхивать; to cling — цепляться, прилипать)—it had gone (они исчезли)! Then they gripped and closed with me again (затем они = морлоки снова схватили и снова подошли ко мне вплотную; toclose— подходить близко, сближаться вплотную). In a moment I knew what had happened (в одну секунду я понял, что случилось). I had slept (я заснул), and my fire had gone out (мой костер погас), and the bitterness of death came over my soul (и горечь смерти охватила мою душу; to come over — приезжать, приходить; охватить, овладеть/обэмоции, физическомсостоянии/). The forest seemed full of the smell of burning wood (весь лес, казалось, был наполнен запахом горящего дерева). I was caught by the neck (меня схватили за шею; to catch — ловить, хватать), by the hair (за волосы), by the arms (за руки), and pulled down (и потянули вниз). It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me (было неописуемо ужасно ощущать в темноте все эти мягкотелые создания, облепивших меня; indescribable — неописуемый; to heap — складыватьвкучу; осыпать; зд. облеплять; heap —куча).


bitterness [`bItqnIs], caught [kLt], heap [hJp]


Flinging off their clinging fingers I hastily felt in my pocket for the match-box, and—it had gone! Then they gripped and closed with me again. In a moment I knew what had happened. I had slept, and my fire had gone out, and the bitterness of death came over my soul. The forest seemed full of the smell of burning wood. I was caught by the neck, by the hair, by the arms, and pulled down. It was indescribably horrible in the darkness to feel all these soft creatures heaped upon me.


'I felt as if I was in a monstrous spider's web (я чувствовал себя так, как будто попал в /какую-то/ чудовищную паутину; spider — паук; web — паутина). I was overpowered (они пересилили меня), and went down (и я упал). I felt little teeth nipping at my neck (я ощутил, как /чьи-то/ маленькие зубы впились мне в шею; to nip — щипать, кусать). I rolled over (я перевернулся; torollover— переворачивать/ся/), and as I did so my hand came against my iron lever (и в тот же миг моя рука нащупала железный рычаг; tocome— подходить, приходить, представать, представляться; приходить в соприкосновение с /чем-либо/, вступать в связь с /чем-либо/). It gave me strength (это придало мне силы). I struggled up (я с трудом поднялся; to struggle — бороться; делать усилия; стараться изо всех сил), shaking the human rats from me, and, holding the bar short (стряхивая с себя всех человекообразных крыс и крепко ухватив лом; short— короткий; toholdshort— крепко удерживать, держать близко к телу: «держать накоротке»), I thrust where I judged their faces might be (я начал тыкать им /наугад/ туда, где, как я полагал, могли быть их лица; tothrust— колоть, пронзать, тыкать, протыкать). I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows (я чувствовал, как поддается мясистая плоть и кости под моими ударами; succulent— сочный, мясистый; flesh— тело; плоть), and for a moment I was free (и на минуту яосвободился).


monstrous [`mOnstrqs], spider [`spaIdq], overpower ["quvq`pauq], succulent [`sAkjulqnt]


'I felt as if I was in a monstrous spider's web. I was overpowered, and went down. I felt little teeth nipping at my neck. I rolled over, and as I did so my hand came against my iron lever. It gave me strength. I struggled up, shaking the human rats from me, and, holding the bar short, I thrust where I judged their faces might be. I could feel the succulent giving of flesh and bone under my blows, and for a moment I was free.


'The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me (то странное ликование, которое, говорят, так часто сопровождает тяжелое сражение, овладело мной; exultation — ликование, торжество; to accompany — сопровождать). I knew that both I and Weena were lost (я знал, что мы оба с Уиной пропали; to lose — терять; to be lost — бытьпотерянным, потеряться, пропасть), but I determined to make the Morlocks pay for their meat (но решил дорого продать свою жизнь: «заставить морлоков заплатить за их мясо»). I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me (я стоял спиной к дереву, размахивая железным ломом перед собой; to swing — махать, размахивать). The whole wood was full of the stir and cries of them (весь лес был полон шорохами и криками /морлоков/). A minute passed (прошла минута). Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement (голоса их, казалось, уже поднялись до = достигливысшей точки возбуждения; excitement — возбуждение, волнение), and their movements grew faster (а движения становились все быстрее; to grow — расти; становиться). Yet none came within reach (но ни один не подходил в предел досягаемости = ко мне близко). I stood glaring at the blackness (я стоял, вглядываясь в темноту; toglare— ослепительно сверкать, ярко светить, палить; пристально смотреть). Then suddenly came hope (затем пришла = закралась надежда). What if the Morlocks were afraid (что если морлоки испугались)?


exultation ["egzAl`teIS(q)n], accompany [q`kAmpqnI], pitch [pIC]


'The strange exultation that so often seems to accompany hard fighting came upon me. I knew that both I and Weena were lost, but I determined to make the Morlocks pay for their meat. I stood with my back to a tree, swinging the iron bar before me. The whole wood was full of the stir and cries of them. A minute passed. Their voices seemed to rise to a higher pitch of excitement, and their movements grew faster. Yet none came within reach. I stood glaring at the blackness. Then suddenly came hope. What if the Morlocks were afraid?


'And close on the heels of that came a strange thing (и тут произошло нечто необычайное: «и по пятам за этим произошла странная вещь»). The darkness seemed to grow luminous (казалось, мрак стал проясняться; luminous— светящийся). Very dimly I began to see the Morlocks about me (очень смутно я начал различать /фигуры/ морлоков вокруг себя)—three battered at my feet (трое корчились у моих ног; tobatter— сильно бить, колотить;испортить форму /ударами или небрежным обращением/; зд. корчиться)—and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running (а затем я рассмотрел, с невероятным удивлением, что остальные бежали; incredulous— недоверчивый, скептический), in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front (непрерывным потоком, как казалось, сзади меня и прочь в лес вперед = мимо меня в глубь леса; incessant— беспрестанный, непрекращающийся, непрерывный). And their backs seemed no longer white, but reddish (cпины их уже казались не белыми, а /были/ красноватыми). As I stood agape (пока я стоял разинув рот = застыв в недоумении; agape— разинув рот), I saw a little red spark (я увидел небольшую красную полосу) go drifting across a gap of starlight between the branches (скользившую через пространство, /освещенное/ светом звезд, между ветвями /деревьев/; todrift— сноситься, смещаться, сдвигаться /по ветру, по течению/, дрейфовать; зд. скользить), and vanish (и /затем/ исчезавшую). And at that I understood the smell of burning wood (я сразу понял, /откуда взялся/ запах горящего дерева), the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar (и сонный шепот, перешедший теперь в резкий рев; gusty— ветреный;резкий, отрывистый), the red glow, and the Morlocks' flight (и красное зарево и бегство морлоков; glow— свет, отблеск, зарево /обычно также имеется в виду исходящее тепло/).


luminous [`lHmInqs], incredulous [In`kredjqlqs], incessant [In`ses(q)nt]


'And close on the heels of that came a strange thing. The darkness seemed to grow luminous. Very dimly I began to see the Morlocks about me—three battered at my feet—and then I recognized, with incredulous surprise, that the others were running, in an incessant stream, as it seemed, from behind me, and away through the wood in front. And their backs seemed no longer white, but reddish. As I stood agape, I saw a little red spark go drifting across a gap of starlight between the branches, and vanish. And at that I understood the smell of burning wood, the slumbrous murmur that was growing now into a gusty roar, the red glow, and the Morlocks' flight.


'Stepping out from behind my tree and looking back (выйдя из-за своего дерева и оглянувшись назад; to step — ступать, шагать, делатьшаг; to step out — выходить/особ. ненадолго/), I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest (я увидел между черными стволами ближних деревьев пламя горящего леса = лесного пожара; pillar — столб, колонна, опора; зд. ствол). It was my first fire coming after me (это мой первый костер шел за мной). With that I looked for Weena, but she was gone (я поискал Уину, но ее не было; to look for — искать). The hissing and crackling behind me (шипение и хруст позади меня), the explosive thud as each fresh tree burst into flame (взрывные удары = тресквсе новых загоравшихся деревьев; to burst — взрываться, лопаться; разражаться/чем-либо/; flame— пламя), left little time for reflection (оставляли мало времени для размышлений; reflection — образ, отражение;размышление, обдумывание). My iron bar still gripped (все еще сжимая свой железный лом), I followed in the Morlocks' path (я последовал по тропе морлоков = побежал за морлоками). It was a close race (пламя было близко: «это был близкий бег/близкие гонки»). Once the flames crept forward so swiftly on my right (один раз языки пламени проползли вперед так быстро = так быстро обогнали меня справа), as I ran (пока я бежал), that I was outflanked and had to strike off to the left (что я был обойден = оказался отрезанным и был вынужден свернуть влево; tooutflank— охватывать с фланга; перехитрить, обойти; flank— фланг; tostrikeoff— сворачивать, свернуть). But at last I emerged upon a small open space (но наконец я выбежал на небольшое открытое пространство = небольшую поляну), and as I did so, a Morlock came blundering towards me (и только я так сделал = после этого один из морлоков вышел, спотыкаясь, на меня; toblunder— двигаться ощупью, спотыкаться), and past me, and went on straight into the fire (/прошел/ мимо и направился прямо в огонь; past— мимо).


behind [bI`haInd], outflank ["aut`flxNk], straight [streIt]


'Stepping out from behind my tree and looking back, I saw, through the black pillars of the nearer trees, the flames of the burning forest. It was my first fire coming after me. With that I looked for Weena, but she was gone. The hissing and crackling behind me, the explosive thud as each fresh tree burst into flame, left little time for reflection. My iron bar still gripped, I followed in the Morlocks' path. It was a close race. Once the flames crept forward so swiftly on my right as I ran that I was outflanked and had to strike off to the left. But at last I emerged upon a small open space, and as I did so, a Morlock came blundering towards me, and past me, and went on straight into the fire!


'And now I was to see the most weird and horrible thing, I think (после этого мне пришлось наблюдать самое фантастическое и ужасное зрелище, я думаю;weird — сверхъестественный, таинственный; непонятный, фантастический), of all that I beheld in that future age (из всех, какие я видел в Будущем; to behold — видеть, замечать, узреть). This whole space was as bright as day with the reflection of the fire (все пространство = вокруг стало светлым, как днем, от отблеска огня; whole — весь, целый). In the centre was a hillock or tumulus (посреди /огненного моря/ был холмик или курган), surmounted by a scorched hawthorn (увенчанный подпаленным боярышником; to surmount — преодолевать; увенчивать; to scorch — обжигать, опалять, подпаливаться). Beyond this was another arm of the burning forest (а дальше был другой остров горящего леса; arm — рука; подразделение; зд. остров), with yellow tongues already writhing from it (с желтыми языками /пламени/, уже там сплетающимися; to writhe — скручивать, сплетать), completely encircling the space with a fence of fire (и полностью окружающими пространство огненным забором; to encircle — окружать; fence — забор, изгородь, ограждение). Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks (на склоне холма было = собралосьоколо тридцати или сорока морлоков), dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment (ослепленные светом и жаром, они двигались ощупью туда-сюда и /натыкались/ друг на друга в замешательстве; to dazzle — ослеплять/яркимсветом/, слепить; hither — сюда; thither— туда).


weird [wIqd], hillock [`hIlqk], tumulus [`tjHmjulqs], surmount [sW`maunt],

hawthorn [`hLTLn], writhe [raID]


'And now I was to see the most weird and horrible thing, I think, of all that I beheld in that future age. This whole space was as bright as day with the reflection of the fire. In the centre was a hillock or tumulus, surmounted by a scorched hawthorn. Beyond this was another arm of the burning forest, with yellow tongues already writhing from it, completely encircling the space with a fence of fire. Upon the hill-side were some thirty or forty Morlocks, dazzled by the light and heat, and blundering hither and thither against each other in their bewilderment.


At first I did not realize their blindness (сначала я не осознал их слепоты), and struck furiously at them with my bar (и яростно бил их = наносилимудары своим ломом), in a frenzy of fear (в безумном страхе), as they approached me (когда они приближались ко мне), killing one and crippling several more (убив одного и искалечив еще нескольких; to cripple — /ис/калечить). But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky (но, когда я увидел = увидев движения одного из них, ощупью пробиравшегося среди боярышника /на фоне/ красного неба; gesture — жест, телодвижение; to grope — пробиратьсянаощупь), and heard their moans (и услышав их стоны), I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare (я убедился в их полной беспомощности и отчаянии при /ярком/ свете; to assure — уверять, заверятького-либо, убеждать; helpless — беспомощный), and I struck no more of them (и не бил уже больше никого из них).


cripple [krIpl], gesture [`GesCq], moan [mqun]


At first I did not realize their blindness, and struck furiously at them with my bar, in a frenzy of fear, as they approached me, killing one and crippling several more. But when I had watched the gestures of one of them groping under the hawthorn against the red sky, and heard their moans, I was assured of their absolute helplessness and misery in the glare, and I struck no more of them.


'Yet every now and then one would come straight towards me (иногда кто-то из них выходил прямо на меня), setting loose a quivering horror (/и/ так дрожал от ужаса: «высвобождал такой дрожащий ужас»; to quiver — дрожать, трястись), that made me quick to elude him (что сразу заставлял меня спасти его = дать ему дорогу;to elude — избежать, спастись; избавиться). At one time the flames died down somewhat (в какой-то момент, когда пламя немного угасло; to die — умирать; увядать, замирать, угасать/down/), and I feared the foul creatures would presently be able to see me (я испугался, что эти гнусные существа скоро смогут увидеть меня). I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen (я /даже/ подумывал начать бегство, убив нескольких, прежде чем это случится); but the fire burst out again brightly (но огонь снова ярко взорвался = вспыхнул), and I stayed my hand (и я остановил руку = не стал этого делать). I walked about the hill among them and avoided them (я бродил по холму между морлоками, сторонясь их; to avoid — избегать,остерегаться, сторониться, уклоняться), looking for some trace of Weena (/и/ ища хоть какие-нибудь следы Уины). But Weena was gone (но Уина исчезла).


quiver [`kwIvq], elude [I`lHd], avoid [q`vOId]


'Yet every now and then one would come straight towards me, setting loose a quivering horror that made me quick to elude him. At one time the flames died down somewhat, and I feared the foul creatures would presently be able to see me. I was thinking of beginning the fight by killing some of them before this should happen; but the fire burst out again brightly, and I stayed my hand. I walked about the hill among them and avoided them, looking for some trace of Weena. But Weena was gone.


'At last I sat down on the summit of the hillock (наконец я присел на вершине холма), and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro (и /стал/ смотреть на это странное невероятное сборище слепых существ, бродивших ощупью туда и обратно), and making uncanny noises to each other (и перекликающихся жуткими звуками; uncanny — неосторожный, опрометчивый; жуткий), as the glare of the fire beat on them (когда вспышки пламени били по ним). The coiling uprush of smoke streamed across the sky (стремительные клубы дыма проносились по небу; to coil — свертывать/ся/ кольцом, извиваться; coiling — кольца, клубы; to stream — вытекать, литься, струиться; проноситься), and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe (и сквозь редкие клочья этого красного полога, далекие, как будто они принадлежали какой-то иной вселенной; canopy — балдахин; полог, навес; to belong — принадлежать), shone the little stars (светили маленькие звезды). Two or three Morlocks came blundering into me (два или три морлока вышли, спотыкаясь, на меня), and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so (и я отогнал их ударами кулаков, задрожав при этом; to tremble — дрожать, трястись).


summit [`sAmIt], uncanny [An`kxnI], canopy [`kxnqpI]


'At last I sat down on the summit of the hillock, and watched this strange incredible company of blind things groping to and fro, and making uncanny noises to each other, as the glare of the fire beat on them. The coiling uprush of smoke streamed across the sky, and through the rare tatters of that red canopy, remote as though they belonged to another universe, shone the little stars. Two or three Morlocks came blundering into me, and I drove them off with blows of my fists, trembling as I did so.


'For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare (я был убежден, что большая часть той ночи была ночным кошмаром; to persuade — убеждать). I bit myself and screamed in a passionate desire to awake (я кусал себя и кричал в страстном желании проснуться; to bite — кусать; to scream — пронзительно кричать, вопить, визжать; to awake — просыпаться). I beat the ground with my hands (я бил по земле руками), and got up and sat down again (вставал и садился снова), and wandered here and there, and again sat down (бродил взад-вперед и снова садился /на землю/; to wander — бродить). Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake (затем я стал тереть глаза, умоляя Бога дать мне проснуться; to rub — тереть/ся/, потирать; to call — кричать, звать; зд. умолять; to let — позволять, разрешать; to fall to — энергично приниматься за /что-либо/). Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames (трижды я видел, как морлоки, опустив головы в какой-то агонии, кидались прямо в огонь; to rush — действовать, выполнятьслишкомпоспешно; зд. кидаться). But, at last, above the subsiding red of the fire (наконец над утихшим пламенем пожара; to subside — падать, понижаться, убывать; умолкать, утихать), above the streaming masses of black smoke (над плывущими клубами черного дыма) and the whitening and blackening tree stumps (над белеющими и чернеющими стволами деревьев), and the diminishing numbers of these dim creatures (и над уменьшенным числом = тем, чтоосталосьот этих смутных существ; to diminish — уменьшаться, сокращаться), came the white light of the day (пришел = блеснул белый свет дня).


nightmare [`naItmeq], agony [`xgqnI], subside [sqb`saId]


'For the most part of that night I was persuaded it was a nightmare. I bit myself and screamed in a passionate desire to awake. I beat the ground with my hands, and got up and sat down again, and wandered here and there, and again sat down. Then I would fall to rubbing my eyes and calling upon God to let me awake. Thrice I saw Morlocks put their heads down in a kind of agony and rush into the flames. But, at last, above the subsiding red of the fire, above the streaming masses of black smoke and the whitening and blackening tree stumps, and the diminishing numbers of these dim creatures, came the white light of the day.


'I searched again for traces of Weena (я снова начал искать следы Уины; tosearch— искать), but there were none (но не нашел: «но не было ни одного»). It was plain that they had left her poor little body in the forest (очевидно, они оставили ее бедное маленькое тельце в лесу; plain — ясный, очевидный). I cannot describe how it relieved me to think (не могу описать, каким облегчением было думать; to relieve — облегчать, ослаблять/больит. д./) that it had escaped the awful fate to which it seemed destined (что оно избегло той ужасной участи, которая, казалось, была ему уготована судьбой; to escape — избегать, миновать; to destine — предопределять, предрешать /судьбой и т. п./). As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me (когда я думал об этом = приэтоймысли я чуть /снова/ не начал жестоко убивать беспомощных отвратительных /созданий/ вокруг меня; to massacre — устраивать резню; убивать с особенной жестокостью; abomination — отвращение, мерзость), but I contained myself (но сдержался; to contain — ограничивать, сдерживать). The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest (холмик, как я сказал, был чем-то вроде острова в лесу).


relieve [rI`lJv], massacre [`mxsqkq], abomination [q"bOmI`neIS(q)n], island [`aIlqnd]


'I searched again for traces of Weena, but there were none. It was plain that they had left her poor little body in the forest. I cannot describe how it relieved me to think that it had escaped the awful fate to which it seemed destined. As I thought of that, I was almost moved to begin a massacre of the helpless abominations about me, but I contained myself. The hillock, as I have said, was a kind of island in the forest.


'From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain (с его вершины я теперь мог различить сквозь пелену дыма Дворец из зеленого фарфора; to make out —разобрать; увидеть, различить, понять), and from that I could get my bearings for the White Sphinx (и /уже/ оттуда определить путь к Белому Сфинксу; bearing — направление; bearings — месторасположение). And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning (так, я покинул остатки этих проклятых душ = созданий, все еще бродивших туда-сюда и стонавших; remnant —остатки, малаячасть/олюдях, животных/; to moan — стонать), as the day grew clearer (когда день стал яснее), I tied some grass about my feet (перевязал = обмотал травой ноги; to tie — завязывать/ся/, привязывать;перевязывать /рану и т. д./) and limped on across smoking ashes and among black stems (и, прихрамывая, побрел по дымящемуся пеплу, меж черных стволов; to smoke — дымиться), that still pulsated internally with fire (среди которых еще трепетал огонь: «которые все еще внутренне пульсировали огнем»), towards the hiding-place of the Time Machine (туда, где была спрятана Машина Времени). I walked slowly (я шел медленно), for I was almost exhausted, as well as lame (так как почти выбился из сил, и, кроме того, хромал; exhausted — израсходованный, использованный;истощенный, измученный, обессиленный; lame — хромой), and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena (и я чувствовал глубокое отчаянье из-за ужасной смерти маленькой Уины; wretched — бедный, несчастный; отчаянный).


damn [dxm], ashes [`xSIz], exhausted [Ig`zLstId], wretchedness [`reCIdnqs]


'From its summit I could now make out through a haze of smoke the Palace of Green Porcelain, and from that I could get my bearings for the White Sphinx. And so, leaving the remnant of these damned souls still going hither and thither and moaning, as the day grew clearer, I tied some grass about my feet and limped on across smoking ashes and among black stems that still pulsated internally with fire, towards the hiding-place of the Time Machine. I walked slowly, for I was almost exhausted, as well as lame, and I felt the intensest wretchedness for the horrible death of little Weena.


'It seemed an overwhelming calamity (это казалось непомерной бедой; overwhelming — огромный, несметный; непомерный;to overwhelm — подавлять, сокрушать, разбивать; /уст./ переворачивать кверх ногами; calamity — беда, бедствие, катастрофа). Now, in this old familiar room (теперь, в этой старой знакомой комнате), it is more like the sorrow of a dream than an actual loss (все это больше похоже на печальный сон, чем на настоящую утрату; loss — потеря, утрата). But that morning it left me absolutely lonely again (но в то утро она оставила меня абсолютно одиноким снова = я снова стал совершенно одинок; lonely—одинокий, страдающий от одиночества)—terribly alone (ужасно одинок; alone— одинокий, один, без посторонней помощи). I began to think of this house of mine (я начал думать о своем доме), of this fireside (об этом камине), of some of you (о вас), and with such thoughts came a longing that was pain (и с этими мыслями /меня/ охватила тоска, которая была /больше похожа на/ боль; longing— сильное желание, стремление; тоска).

'But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky (но, идя по дымящемуся пеплу под ясным утренним небом), I made a discovery (я сделал одно открытие). In my trouser pocket were still some loose matches (в кармане брюк было = уцелело несколько выпавших спичек). The box must have leaked before it was lost (коробка, должно быть, разломалась, прежде чем пропасть; toleak— пропускать воду, давать течь; зд. разломаться).


overwhelming ["quvq`(h)welmIN], sorrow [`sOrqu], longing [`lONIN]


'It seemed an overwhelming calamity. Now, in this old familiar room, it is more like the sorrow of a dream than an actual loss. But that morning it left me absolutely lonely again—terribly alone. I began to think of this house of mine, of this fireside, of some of you, and with such thoughts came a longing that was pain.

'But as I walked over the smoking ashes under the bright morning sky, I made a discovery. In my trouser pocket were still some loose matches. The box must have leaked before it was lost.


CHAPTER X


'About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal (в восемь или девять часов утра я добрался до той самой скамьи из желтого металла; seat — сиденье; зд. скамья) from which I had viewed the world upon the evening of my arrival (откуда осматривал /окружавший меня/ мир в первый вечер своего прибытия; to view — обозревать, оглядывать, осматривать). I thought of my hasty conclusions upon that evening (я подумал о своих поспешных выводах, /к которым я пришел/ в тот вечер) and could not refrain from laughing bitterly at my confidence (и не смог удержаться от горького смеха над своей самоуверенностью; bitter — горький; confidence — вера, доверие; самонадеянность, самоуверенность). Here was the same beautiful scene (теперь /передо мной/ была та же прекрасная картина; scene — местодействия/впьесе, романеит. п./;пейзаж, картина; зрелище), the same abundant foliage (та же изобильная листва = растительность), the same splendid palaces and magnificent ruins (те же чудесные дворцы и великолепные руины), the same silver river running between its fertile banks (та же серебристая река, бегущая = катившаясвоиводы между плодородными берегами; fertile — плодородный, изобилующий, богатый). The gay robes of the beautiful people moved hither and thither among the trees (пестрые одеяния красивых людей = красивыелюдивпестрыходеждах двигались туда-сюда среди деревьев; gay —веселый, радостный, беззаботный; яркий, пестрый; robe — халат; одеяние, покров/поэт./).


hasty [`heIstI], foliage [`fqulIIG], magnificent [mxg`nIfIs(q)nt], fertile [`fWtaIl]


'About eight or nine in the morning I came to the same seat of yellow metal from which I had viewed the world upon the evening of my arrival. I thought of my hasty conclusions upon that evening and could not refrain from laughing bitterly at my confidence. Here was the same beautiful scene, the same abundant foliage, the same splendid palaces and magnificent ruins, the same silver river running between its fertile banks. The gay robes of the beautiful people moved hither and thither among the trees.


'Some were bathing in exactly the place where I had saved Weena (некоторые /из них/ купались на том самом месте, где я спас Уину; exact — точный, строгий; правильный, безошибочный, верный), and that suddenly gave me a keen stab of pain (и это внезапно вызвало у меня острый приступ боли = у меня больно сжалось сердце; stab — удар; внезапнаяостраяболь, приступ). And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Under-world (подобно черным пятнам над всем этим ландшафтом = зрелищем поднимались купола над путями в Подземный Мир; blot — пятно, клякса). I understood now what all the beauty of the Over-world people covered (я понял теперь, что скрывала вся эта красота жителей Верхнего Мира; to understand — понимать). Very pleasant was their day (их день был очень приятным; pleasant — приятный; радостный), as pleasant as the day of the cattle in the field (таким же приятным, как день скота, /пасущегося/ в поле). Like the cattle, they knew of no enemies and provided against no needs (подобно скоту, они не знали врагов и не заботились о своих нуждах; to provide — заготовлять, запасать; предусматривать, заботиться/очем-либо/). And their end was the same (и их конец был таким же).


exactly [Ig`zxktlI], pleasant [`pleznt], cattle [kxtl], enemy [`enImI]


'Some were bathing in exactly the place where I had saved Weena, and that suddenly gave me a keen stab of pain. And like blots upon the landscape rose the cupolas above the ways to the Under-world. I understood now what all the beauty of the Over-world people covered. Very pleasant was their day, as pleasant as the day of the cattle in the field. Like the cattle, they knew of no enemies and provided against no needs. And their end was the same.


'I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been (мне было горько думать, какой короткой была мечта человеческого разума; to grieve — огорчать/ся/, горевать; brief — короткий, недолгий). It had committed suicide (он совершил самоубийство; tocommit— совершать /обычно выходящее за какие-либо рамки действие/). It had set itself steadfastly towards comfort and ease (он упорно шел в направлении благосостояния и праздности), a balanced society with security and permanency as its watchword (гармоничного общества с обеспеченностью и неизменностью в качестве своего лозунга; permanency— постоянство, неизменность; watchword— девиз, лозунг), it had attained its hopes (и он добился = реализовал свои надежды; toattain— достигать, добираться; добиваться)—to come to this at last (/только/ чтобы прийти к такому в конце концов). Once, life and property must have reached almost absolute safety (когда-то, должно быть, жизнь и собственность /каждого/ достигли полной безопасности; property — имущество, собственность). The rich had been assured of his wealth and comfort (богатые были уверены в своем благосостоянии и комфорте), the toiler assured of his life and work (а работяги были уверены = довольствовались своей жизнью и трудом; toiler —работник, работяга, труженик; to toil — усиленно трудиться; выполнять тяжелую работу). No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem (без сомнения, в таком совершенном мире ни проблема безработицы; toemploy— держать на службе, предоставлять работу, нанимать), no social question left unsolved (ни социальные вопросы не остались нерешенными; tosolve— решать /вопросы, проблемы/). And a great quiet had followed (и великий покой последовал /за этим/; quiet— тишина, безмолвие; покой, умиротворение).


grieve [grJv], permanency [`pWmqnqnsI], unemployed [`AnIm`plOId], quiet [`kwaIqt]


'I grieved to think how brief the dream of the human intellect had been. It had committed suicide. It had set itself steadfastly towards comfort and ease, a balanced society with security and permanency as its watchword, it had attained its hopes—to come to this at last. Once, life and property must have reached almost absolute safety. The rich had been assured of his wealth and comfort, the toiler assured of his life and work. No doubt in that perfect world there had been no unemployed problem, no social question left unsolved. And a great quiet had followed.


'It is a law of nature we overlook (мы не придаем значения тому закону природы, /который гласит/; to overlook — необращатьвнимания, непридаватьзначения, игнорировать), that intellectual versatility is the compensation for change, danger, and trouble (что разносторонность ума является наградой за перемены, опасности и тревоги /жизни/; versatility — непостоянство, изменчивость;многосторонность, разносторонность). An animal perfectly in harmony with its environment is a perfect mechanism (живое существо, /которое пребывает/ в совершенной гармонии с окружающей средой, есть совершенный механизм; environment — окружение, окружающаясреда). Nature never appeals to intelligence until habit and instinct are useless (природа никогда не прибегает к разуму до тех пор, пока привычка и инстинкт бесполезны = не востребованы; toappeal— апеллировать, обращаться, прибегать /к чему-либо/). There is no intelligence where there is no change and no need of change (разума нет там, где нет перемен и нет необходимости в переменах). Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs and dangers (только те живые существа обладают интеллектом, которые вынуждены встречаться с огромным количеством нужд и опасностей; variety— многообразие, разнообразие).


versatility ["vWsq`tIlItI], environment [In`vaIqr(q)nmqnt], appeal [q`pJl], variety [vq`raIqtI]


'It is a law of nature we overlook, that intellectual versatility is the compensation for change, danger, and trouble. An animal perfectly in harmony with its environment is a perfect mechanism. Nature never appeals to intelligence until habit and instinct are useless. There is no intelligence where there is no change and no need of change. Only those animals partake of intelligence that have to meet a huge variety of needs and dangers.


'So, as I see it, the Upper-world man had drifted towards his feeble prettiness (таким путем, мне кажется, человек Верхнего Мира пришел к своей ничтожной красоте; feeble — немощный, слабосильный, хилый/офизическомсостояниичеловекаилиживотного/;незначительный, ничтожный), and the Under-world to mere mechanical industry (а человек Подземного Мира — к чисто механическому труду; industry — промышленность, производство;усилия, напряжение; зд. труд). But that perfect state had lacked one thing even for mechanical perfection—absolute permanency (но и в этом совершенном положении /вещей/ недоставало одного, даже /и/ для механического равновесия — абсолютного постоянства; tolack— не хватать, не доставать, испытывать недостаток /в чем-либо/). Apparently as time went on, the feeding of the Under-world (очевидно, с течением времени кормление Подземного Мира; feeding— питание, кормление), however it was effected, had become disjointed (несмотря на то, что оно осуществлялось, стало беспорядочным; toeffect— осуществлять, совершать, выполнять /обычно подразумевается преодоление каких-либо препятствий/;todisjoint— нарушать структуру, вносить беспорядок). Mother Necessity, who had been staved off for a few thousand years (Мать-Необходимость, сдерживаемая в продолжение нескольких тысяч лет; tostave— снабжать бочарными клепками; tostaveoff— предотвращать, предупреждать, /беду и т. п./, сдерживать), came back again, and she began below (вернулась снова и начала внизу /свою работу/).


feeble [`fJbl], perfection [pq`fekS(q)N], disjoint [dIs`GOInt]


'So, as I see it, the Upper-world man had drifted towards his feeble prettiness, and the Under-world to mere mechanical industry. But that perfect state had lacked one thing even for mechanical perfection—absolute permanency. Apparently as time went on, the feeding of the Under-world, however it was effected, had become disjointed. Mother Necessity, who had been staved off for a few thousand years, came back again, and she began below.


'The Under-world being in contact with machinery (жители Подземного Мира, будучи в контакте = имея дело со /сложными/ машинами), which, however perfect, still needs some little thought outside habit (которые, несмотря на совершенство, требовали все же некоторой /работы/ мысли, кроме привычки = навыка), had probably retained perforce rather more initiative (вероятно, удержали /в себе/ в силу сложившихся обстоятельств больше инициативности = способности к самостоятельным активным действиям; toretain— держать, удерживать, вмещать; perforce— по необходимости, в силу сложившихся обстоятельств), if less of every other human character, than the Upper (хотя и менее каких-либо других человеческих черт, чем жители земной поверхности). And when other meat failed them (и когда обычное мясо у них истощилось; tofail— недоставать, не хватать /о чем-либо необходимом/, иметь недостаток /в чем-либо/; истощаться, растрачиваться), they turned to what old habit had hitherto forbidden (они обратились к тому, что до сих пор старые привычки запрещали; hitherto— до сих пор; toforbid— запрещать). So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One (вот каким я увидел мир восемьсот две тысячи семьсот первого года, обозревая его в последний раз). It may be as wrong an explanation (это объяснение может быть настолько неправильным) as mortal wit could invent (насколько разум, свойственный смертным, может выдумать; mortal — смертный, свойственныйсмертным; wit — разум, ум; to invent — изобретать, создавать; выдумывать, сочинять). It is how the thing shaped itself to me (но все это приняло /именно/ такую форму для меня; toshape— создавать, делать; принимать форму, получаться), and as that I give it to you (так я и передаю это вам).


initiative [I`nISqtIv], forbidden [fq`bId(q)n], mortal [`mLt(q)l]


'The Under-world being in contact with machinery, which, however perfect, still needs some little thought outside habit, had probably retained perforce rather more initiative, if less of every other human character, than the Upper. And when other meat failed them, they turned to what old habit had hitherto forbidden. So I say I saw it in my last view of the world of Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One. It may be as wrong an explanation as mortal wit could invent. It is how the thing shaped itself to me, and as that I give it to you.


'After the fatigues, excitements, and terrors of the past days (после усталости, волнений и ужасов последних дней), and in spite of my grief (несмотря на мое горе), this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant (эта скамья, мирный пейзаж и теплый солнечный свет были очень приятными; tranquil — спокойный, уравновешенный; мирный, безмятежный). I was very tired and sleepy (я очень устал, и меня клонило ко сну), and soon my theorizing passed into dozing (и вскоре мои размышления перешли в дремоту; to theorize —теоретизировать, размышлять; to doze — дремать). Catching myself at that (поймав себя на этом), I took my own hint (я принял намек /своего организма/ = не стал противиться; hint — намек), and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep (и, растянувшись на дерне, погрузился в долгий и освежающий сон; to spread — развертывать/ся/, раскидывать/ся/, растянуть/ся/).


grief [grJf], tranquil [`trxNkwIl], theorize [`TIqraIz]


'After the fatigues, excitements, and terrors of the past days, and in spite of my grief, this seat and the tranquil view and the warm sunlight were very pleasant. I was very tired and sleepy, and soon my theorizing passed into dozing. Catching myself at that, I took my own hint, and spreading myself out upon the turf I had a long and refreshing sleep.


'I awoke a little before sunsetting (я проснулся незадолго до заката солнца; to awake — просыпаться). I now felt safe against being caught napping by the Morlocks (теперь я уже не боялся, что морлоки схватят меня во сне: «теперь я чувствовал себя защищенным против захвата во сне морлоками»; to nap — дремать, вздремнуть), and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx (и, потянувшись, я спустился с холма и направился к Белому Сфинксу; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/, вытягивать/ся/). I had my crowbar in one hand (в одной руке я держал свой лом), and the other hand played with the matches in my pocket (другой играл спичками = перебиралспички у себя в кармане).

'And now came a most unexpected thing (но там меня ждала самая неожиданная вещь; toexpect— ждать, ожидать). As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open (приблизившись к пьедесталу Сфинкса, я обнаружил, что бронзовые створки открыты; valve— клапан; створка). They had slid down into grooves (они были задвинуты в /специальные/ пазы; toslide— скользить; вдвигать, всовывать, задвигать; groove— желобок, паз, вырез).


stretch [streC], unexpected [`AnIks`pektId], groove [grHv]


'I awoke a little before sunsetting. I now felt safe against being caught napping by the Morlocks, and, stretching myself, I came on down the hill towards the White Sphinx. I had my crowbar in one hand, and the other hand played with the matches in my pocket.

'And now came a most unexpected thing. As I approached the pedestal of the sphinx I found the bronze valves were open. They had slid down into grooves.


'At that I stopped short before them, hesitating to enter (я резко остановился перед ними, не решаясь войти; to stop short — резкоостановиться; to hesitate — колебаться, медлить).

'Within was a small apartment (внутри было небольшое помещение), and on a raised place in the corner of this was the Time Machine (и на возвышении в углу была = стояла Машина Времени; to raise — поднимать/что-либо/). I had the small levers in my pocket (маленькие рычаги /лежали/ у меня вкармане). So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender (итак, здесь после всех моих тщательных приготовлений к осаде Белого Сфинкса была = меняожидала покорная капитуляция; elaborate — тщательно, детально разработанный, продуманный; siege — осада; meek — кроткий, мягкий; покорный; surrender —сдача, капитуляция). I threw my iron bar away (я отбросил свой железный лом; tothrow— кидать, бросать), almost sorry not to use it (почти сожалея о том, что воспользоваться им /не пришлось/).


elaborate [I`lxb(q)rIt], siege [sJG], surrender [sq`rendq]


'At that I stopped short before them, hesitating to enter.

'Within was a small apartment, and on a raised place in the corner of this was the Time Machine. I had the small levers in my pocket. So here, after all my elaborate preparations for the siege of the White Sphinx, was a meek surrender. I threw my iron bar away, almost sorry not to use it.


'A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal (внезапная мысль пришла мне в голову, когда я наклонился перед порталом, /чтобы войти/; to stoop — наклоняться, нагибаться, склоняться). For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks (я сразу же ухватил мыслительные операции = замысел морлоков; to grasp — хватать, зажимать/вруке/; понять, схватить, ухватить/основную идею/, осознать). Suppressing a strong inclination to laugh (сдерживая сильное желание рассмеяться; to suppress —пресекать; сдерживать), I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine (я перешагнул через бронзовый порог и /направился/ к Машине Времени; frame — каркас, остов; рама, рамка; зд. порог). I was surprised to find (я был удивлен обнаружить) it had been carefully oiled and cleaned (что она была тщательно смазана и вычищена; to oil — смазывать,пропитывать, покрывать/что-либомаслом/). I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces (впоследствии я подозревал, что морлоки даже частично разбирали машину на части; to take to pieces — разбиратьначасти/досл. кусочки/) while trying in their dim way to grasp its purpose (стараясь своим слабым способом = разумом понять ее назначение; purpose — цель, назначение; dim— тусклый, неяркий; слабый /о светящихся объектах/; неясный, неотчетливый, смутный).


grasp [grRsp], suppress [sq`pres], partially [`pRS(q)lI], piece [pJs]


'A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal. For once, at least, I grasped the mental operations of the Morlocks. Suppressing a strong inclination to laugh, I stepped through the bronze frame and up to the Time Machine. I was surprised to find it had been carefully oiled and cleaned. I have suspected since that the Morlocks had even partially taken it to pieces while trying in their dim way to grasp its purpose.


'Now as I stood and examined it (и пока я стоял и изучал свою машину), finding a pleasure in the mere touch of the contrivance (находя удовольствие в простом прикосновении к /своему/ изобретению; contrivance — изобретение), the thing I had expected happened (то, чего я ожидал, случилось). The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang (бронзовые панели внезапно скользнули вверх и с лязгом ударились о порог; to slide; clang — лязг, звон, резкий металлический звук). I was in the dark—trapped (я был = оказался в темноте — в ловушке; trap— ловушка, капкан). So the Morlocks thought (так думали морлоки). At that I chuckled gleefully (я весело похихикал над этим; tochuckle— хихикать, подхихикивать).

'I could already hear their murmuring laughter as they came towards me (я уже слышал их жужжащий смех, пока они подходили ко мне). Very calmly I tried to strike the match (очень спокойно я попытался зажечь спичку). I had only to fix on the levers and depart then like a ghost (мне нужно было только укрепить рычаги и умчаться, подобно призраку; to fix — фиксировать, устанавливать, закреплять, укреплять; to depart —отправляться, уезжать /куда-либо/; зд. умчаться). But I had overlooked one little thing (но я упустил из виду одно маленькое обстоятельство). The matches were of that abominable kind that light only on the box (это были те гадкие спички, которые зажигаются только от коробки; kind— вид, тип; abominable— гнусный, омерзительный; противный, гадкий).


contrivance [kqn`traIv(q)ns], clang [klxN], chuckle [CAkl], abominable [q`bOmInqbl]


'Now as I stood and examined it, finding a pleasure in the mere touch of the contrivance, the thing I had expected happened. The bronze panels suddenly slid up and struck the frame with a clang. I was in the dark—trapped. So the Morlocks thought. At that I chuckled gleefully.

'I could already hear their murmuring laughter as they came towards me. Very calmly I tried to strike the match. I had only to fix on the levers and depart then like a ghost. But I had overlooked one little thing. The matches were of that abominable kind that light only on the box.


'You may imagine how all my calm vanished (можете представить, куда подевалось мое спокойствие). The little brutes were close upon me (маленькие твари были уже близко; brute — животное). One touched me (кто-то прикоснулся ко мне). I made a sweeping blow in the dark at them with the levers (я нанес им в темноте сметающий удар рычагами; to sweep — мести, подметать; сметать, уничтожать, сносить; sweeping — широкий; с большим охватом), and began to scramble into the saddle of the machine (и начал забираться в седло машины; to scramble — пробираться, забираться/с трудом/). Then came one hand upon me and then another (меня схватила чья-то рука, потом еще одна). Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers (потом мне пришлось просто драться с их настойчивыми пальцами за свои рычаги; persistent — настойчивый, упорный), and at the same time feel for the studs over which these fitted (и в то же время ощупывать штифты, на которых они крепились; stud — гвоздь с большой шляпкой; штифт; to fit — подходить, быть подходящим /для чего-либо/;подгонять, прилаживать, закреплять). One, indeed, they almost got away from me (один /рычаг/, действительно, они у меня почти стащили; togetaway—уходить, отправляться; стащить /что-либо/).


scramble [skrxmbl], simply [`sImplI], stud [stAd]


'You may imagine how all my calm vanished. The little brutes were close upon me. One touched me. I made a sweeping blow in the dark at them with the levers, and began to scramble into the saddle of the machine. Then came one hand upon me and then another. Then I had simply to fight against their persistent fingers for my levers, and at the same time feel for the studs over which these fitted. One, indeed, they almost got away from me.


'As it slipped from my hand (когда он выскользнул из моей руки; to slip — скользить, плавно передвигаться), I had to butt in the dark with my head (мне пришлось отбиваться в темноте головой; to butt — ударятьголовой, бодать/ся/)—I could hear the Morlock's skull ring (я слышал, как звенели черепа морлоков; to ring —звенеть, звучать)—to recover it (чтобы вернуть его; to recover — вновь обретать, возвращать, получать обратно). It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble (еще более трудной, чем битва в лесу, я думаю, была эта последняя схватка; near — ближний, близлежащий; доставшийся с трудом, трудный; scramble — свалка, драка, схватка).

'But at last the lever was fitted and pulled over (в конце концов, рычаги были установлены и повернуты). The clinging hands slipped from me (цепкие руки соскользнули с моего /тела/; to cling —цепляться, прилипать). The darkness presently fell from my eyes (темнота вскоре спала с моих глаз). I found myself in the same grey light and tumult I have already described (я оказался в том же сером свете и шуме, которые я уже описывал; tumult — шум и крики).


butt [bAt], recover [rI`kAvq], tumult [`tjHmAlt]


'As it slipped from my hand, I had to butt in the dark with my head—I could hear the Morlock's skull ring—to recover it. It was a nearer thing than the fight in the forest, I think, this last scramble.

'But at last the lever was fitted and pulled over. The clinging hands slipped from me. The darkness presently fell from my eyes. I found myself in the same grey light and tumult I have already described.


CHAPTER XI


'I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling (я уже рассказывал вам о тошноте и замешательстве, которые вызывает путешествие по времени; sickness — недомогание, тошнота). And this time I was not seated properly in the saddle (но на этот раз я /к тому же/ не сидел должным образом = плохосидел в седле), but sideways and in an unstable fashion (боком и неустойчиво; stable — стойкий, устойчивый). For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated (неопределенное время я провисел /таким образом/, пока моя Машина раскачивалась и вибрировала), quite unheeding how I went (не обращая внимания, как я двигался; to heed — обращать внимание), and when I brought myself to look at the dials again (а когда я пришел в себя и посмотрел на циферблаты снова; to bring oneself — приходитьвсебя, оправиться), I was amazed to find where I had arrived (то был поражен, обнаружив, куда я приехал; to amaze — изумлять, поражать, удивлять).


sideways [`saIdweIz], unstable [`An`steIbl], vibrate [vaI`breIt]


'I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling. And this time I was not seated properly in the saddle, but sideways and in an unstable fashion. For an indefinite time I clung to the machine as it swayed and vibrated, quite unheeding how I went, and when I brought myself to look at the dials again I was amazed to find where I had arrived.


'One dial records days (один циферблат отмечал дни; to record — записывать, регистрировать, отмечать), and another thousands of days (другой тысячи дней), another millions of days (другой = третий миллионы), and another thousands of millions (а другой = четвертый тысячи миллионов). Now, instead of reversing the levers (оказалось, что вместо того, чтобы повернуть рычаги назад; to reverse — перевертывать, переворачивать;дать задний или обратный ход), I had pulled them over so as to go forward with them (я повернул их так, что /Машина/ помчалась вперед; forward — с этого момента, отныне; вперед, дальше), and when I came to look at these indicators (и, взглянув на указатели), I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch (я обнаружил, что стрелка, /отмечающая/ тысячи /дней/, вертелась с быстротой секундной стрелки часов)—into futurity (в будущее).


record [rI`kLd], thousand [`Tauzqnd], round [raund], watch [wOC]


'One dial records days, and another thousands of days, another millions of days, and another thousands of millions. Now, instead of reversing the levers, I had pulled them over so as to go forward with them, and when I came to look at these indicators I found that the thousands hand was sweeping round as fast as the seconds hand of a watch—into futurity.


'As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things (по мере моего движения необыкновенная перемена овладела внешним видом /окружающих/ предметов; to creep over — охватывать /кого-либо/, овладевать /кем-либо, чем-либо/). The palpitating greyness grew darker (дрожащая сумрачность стала темнее; to palpitate — сильно биться, пульсировать; трепетать, дрожать; greyness — серость; сумрачность, пасмурность); then—though I was still travelling with prodigious velocity (затем — хотя я все еще двигался с невероятной скоростью; prodigious — чрезмерный, непомерный, невероятнобольшой)—the blinking succession of day and night (мерцающая смена дня и ночи; succession — последовательность, череда, смена), which was usually indicative of a slower pace, returned (обычно указывавшая на более медленную скорость, вернулась; indicative — указывающий, показывающий; pace —шаг; скорость, темп), and grew more and more marked (и становилась все заметнее; marked — отмеченный, помеченный; явный, заметный). This puzzled me very much at first (cначала это меня очень озадачило). The alternations of night and day grew slower and slower (cмена ночи и дня становилась все медленнее и медленнее; alteration —изменение, перемена), and so did the passage of the sun across the sky (так же, как и прохождение солнца по небу; passage — прохождение, переход), until they seemed to stretch through centuries (пока не стало казаться, что /сутки/ тянутся /целое/ столетие).


palpitate [`pxlpIteIt], prodigious [prq`dIGqs], passage [`pxsIG]


'As I drove on, a peculiar change crept over the appearance of things. The palpitating greyness grew darker; then—though I was still travelling with prodigious velocity—the blinking succession of day and night, which was usually indicative of a slower pace, returned, and grew more and more marked. This puzzled me very much at first. The alternations of night and day grew slower and slower, and so did the passage of the sun across the sky, until they seemed to stretch through centuries.


'At last a steady twilight brooded over the earth (в конце концов ровные сумерки нависли над землей; to brood — высиживать яйца;нависать /об облаках, тьме/), a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky (сумерки, которые прорывались /лишь/ по временам, когда комета озаряла ярким светом темнеющее небо; darkling —темнеющий, темный). The band of light that had indicated the sun had long since disappeared (полоса света, указывающая на солнце, = надгоризонтом давно исчезла; band — тесьма, лента, повязка; полоса); for the sun had ceased to set (солнце перестало закатываться = больше не закатывалось)—it simply rose and fell in the west (оно просто поднималось и падало на западе), and grew ever broader and more red (становясь шире = больше и краснее; broad —широкий, обширный). All trace of the moon had vanished (луна бесследно исчезла: «весь след луны исчез»). The circling of the stars, growing slower and slower (круговое движение звезд, становившееся все медленнее и медленнее; circling — движение по кругу), had given place to creeping points of light (уступило место ползущим по небу точкам света = светящимся точкам; point — точка, пятнышко, крапинка).


steady [`stedI], comet [`kOmIt], cease [sJz]


'At last a steady twilight brooded over the earth, a twilight only broken now and then when a comet glared across the darkling sky. The band of light that had indicated the sun had long since disappeared; for the sun had ceased to set—it simply rose and fell in the west, and grew ever broader and more red. All trace of the moon had vanished. The circling of the stars, growing slower and slower, had given place to creeping points of light.


'At last, some time before I stopped (наконец, незадолго до того, как я остановился), the sun, red and very large (солнце, красное и очень большое), halted motionless upon the horizon (застыло неподвижно над горизонтом; to halt — останавливать/ся/, делатьпривал), a vast dome glowing with a dull heat (огромный купол, который светил, /источая/ слабое тепло; to glow — светиться, сверкать; dull —тусклый, слабый; heat — жара, тепло, теплота), and now and then suffering a momentary extinction (и по временам испытывал мгновенное исчезновение = на мгновение исчезал; to suffer —страдать, испытывать, претерпевать). At one time it had for a little while glowed more brilliantly again (один раз оно запылало ярким огнем снова), but it speedily reverted to its sullen red heat (но быстро возвратилось к своему мрачному красному теплу; to revert — возвращать/ся/; sullen — сердитый, угрюмый /о человеке/; печальный, мрачный). I perceived by this slowing down of its rising and setting (я заключил из этого замедления восходов и закатов; toperceive— воспринимать, понимать, осознавать) that the work of the tidal drag was done (что работа периодического тормоза была сделана = сработал периодический тормоз; tidal— связанный с приливом и отливом; периодический, чередующийся; tide — прилив и отлив /на море, океане/; drag— нечто тяжелое; нечто, тормозящее движение).


revert [rI`vWt], sullen [`sAlqn], tidal [taIdl]


'At last, some time before I stopped, the sun, red and very large, halted motionless upon the horizon, a vast dome glowing with a dull heat, and now and then suffering a momentary extinction. At one time it had for a little while glowed more brilliantly again, but it speedily reverted to its sullen red heat. I perceived by this slowing down of its rising and setting that the work of the tidal drag was done.


'The earth had come to rest with one face to the sun (земля пришла к /состоянию/ покоя = пересталавращаться, /обратившись/ одной стороной к солнцу), even as in our own time the moon faces the earth (точно так же, как в наше время луна обращена к земле; to face — стоять лицом к /чему-либо/,быть обращенным /в определенную сторону/). Very cautiously, for I remembered my former headlong fall (очень осторожно, помня свое предыдущее стремительное падение; former — бывший, давний; предшествующий, предыдущий; headlong — головой вперед /о падении вниз, нырянии/; стремительный), I began to reverse my motion (я начал разворачивать = замедлять свое движение). Slower and slower went the circling hands (cтрелки стали крутиться все медленнее и медленнее), until the thousands one seemed motionless and the daily one was no longer a mere mist upon its scale (пока та, что указывала тысячи /дней/, не стала неподвижной, а та, что /указывала/ дни, больше не была простой дымкой по шкале = не казалась сплошным кругом; daily — ежедневный, суточный; scale — градация, шкала). Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible (/я стал двигаться/ еще медленнее, пока смутные очертания пустынного берега не стали видимы; outline —очертание, контур, абрис; desolate —одинокий; пустынный, необитаемый; beach — пляж; берег).


cautiously [`kLSqslI], scale [skeIl], outline [`autlaIn]


'The earth had come to rest with one face to the sun, even as in our own time the moon faces the earth. Very cautiously, for I remembered my former headlong fall, I began to reverse my motion. Slower and slower went the circling hands until the thousands one seemed motionless and the daily one was no longer a mere mist upon its scale. Still slower, until the dim outlines of a desolate beach grew visible.


'I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round (я остановился очень тихо = осторожно и /продолжал/ сидеть в Машине Времени, оглядываясь вокруг; gentle — знатный, родовитый; тихий, спокойный). The sky was no longer blue (небо /уже/ не было больше голубым). North-eastward it was inky black (на северо-востоке оно было чернильно-черным; ink— чернила), and out of the blackness shone brightly and steadily the pale white stars (и из /глубины/ мрака сияли ярким и ровным /светом/ бледные белые звезды; pale— бледный). Overhead it was a deep Indian red and starless (/прямо/ над головой небо было темно-красное и беззвездное; star— звезда; deepIndianred— пурпурно-красный цвет; Indianred— природный краситель, варьирующийся от желтовато-красного до пурпурно-красного), and south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet (а к юго-востоку оно становилось ярче, /доходя/ до сверкающего алого; scarlet— алый, ярко-красный цвет с оттенком оранжевого) where, cut by the horizon (где, усеченная /линией/ горизонта; tocut— резать, отрезать; отсекать, усекать), lay the huge hull of the sun, red and motionless (лежала громадная оболочка солнца, красного и неподвижного; hull— скорлупа, шелуха; оболочка). The rocks about me were of a harsh reddish colour (скалы вокруг меня были неестественного красноватого цвета; rock— скала; harsh— жесткий, грубый, неприятный /на ощупь/; неестественный), and all the trace of life that I could see at first (и единственным признаком жизни, который я мог увидеть сначала) was the intensely green vegetation that covered every projecting point on their south-eastern face (была ярко-зеленая растительность, покрывавшая все выступы на юго-восточной стороне /скал/; vegetation— растительность; toproject—проектировать; выдаваться, выступать). It was the same rich green that one sees on forest moss or on the lichen in caves (это была та же пышная зелень, которую можно увидеть на лесных мхах или лишайниках в пещерах; cave— пещера): plants which like these grow in a perpetual twilight (растениях, которые любят расти в постоянной полутьме; perpetual— бесконечный, вечный).


hull [hAl], lichen [`laIkqn], perpetual [pq`peCuql]


'I stopped very gently and sat upon the Time Machine, looking round. The sky was no longer blue. North-eastward it was inky black, and out of the blackness shone brightly and steadily the pale white stars. Overhead it was a deep Indian red and starless, and south-eastward it grew brighter to a glowing scarlet where, cut by the horizon, lay the huge hull of the sun, red and motionless. The rocks about me were of a harsh reddish colour, and all the trace of life that I could see at first was the intensely green vegetation that covered every projecting point on their south-eastern face. It was the same rich green that one sees on forest moss or on the lichen in caves: plants which like these grow in a perpetual twilight.


'The machine was standing on a sloping beach (машина стояла на отлогом берегу; to slope —клониться, иметь наклон). The sea stretched away to the south-west (море расстилалось к юго-западу), to rise into a sharp bright horizon against the wan sky (поднимаясь /вплоть/ до резкой яркой /линии/ горизонта на тусклом небе; sharp — острый, резкий; wan — бледный, изнуренный;серый, тусклый). There were no breakers and no waves (не было ни прибоя, ни волн; breaker — разрушитель, уничтожитель; бурун, прибой), for not a breath of wind was stirring (так как не было ни малейшего дыхания = дуновения ветра; breath — дыхание; to stir —шевелить/ся/; двигать/ся/). Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing (только слабая ровная зыбь вздымалась и опускалась, как будто тихо дышала; swell — возвышение, выпуклость; волнение, зыбь), and showed that the eternal sea was still moving and living (показывая тем самым, что вечное море все еще двигалось и жило; eternal — вечный, непреходящий). And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt (вдоль берега, /там/, где вода иногда отступала, была = виднелась толстая кора соли; margin — край/чего-либо/; зд. берег; to break — ломать, разбивать/начасти/, разрушать; временно прекращать; зд. отступить; incrustation — кора, корка, накипь)—pink under the lurid sky (розовая под пылающим небом; lurid — мертвенно-бледный;огненный, пылающий). There was a sense of oppression in my head (в моей голове было ощущение тяжести; oppression — притеснение, угнетение; тяжесть), and I noticed that I was breathing very fast (и я заметил, что дышу очень быстро; to notice — замечать, обращатьвнимание). The sensation reminded me of my only experience of mountaineering (это ощущение напомнило мне мою единственную попытку восхождения в горы; to remind /of/ — напоминать/кого-либо, что-либо/; only — только; единственный; experience — опыт; попытка; mountaineering — альпинизм, восхождениевгоры), and from that I judged the air to be more rarefied than it is now (и из этого я заключил, что воздух станет более разреженным, чем сейчас; to rarefy —разжижать/ся/, разрежать/ся/).


margin [`mRGIn], incrustation ["InkrAs`teIS(q)n], lurid [`ljuqrId], mountaineering ["mauntI`nIqrIN]


'The machine was standing on a sloping beach. The sea stretched away to the south-west, to rise into a sharp bright horizon against the wan sky. There were no breakers and no waves, for not a breath of wind was stirring. Only a slight oily swell rose and fell like a gentle breathing, and showed that the eternal sea was still moving and living. And along the margin where the water sometimes broke was a thick incrustation of salt—pink under the lurid sky. There was a sense of oppression in my head, and I noticed that I was breathing very fast. The sensation reminded me of my only experience of mountaineering, and from that I judged the air to be more rarefied than it is now.


'Far away up the desolate slope I heard a harsh scream (вдали, на пустынном берегу, я услышал пронзительный визг; scream — вопль, пронзительный крик; визг), and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and fluttering up into the sky (и увидел нечто похожее на огромную белую бабочку, которая, наклоняясь и махая крыльями, /взлетела/ в небо; to slant — наклоняться, отклоняться; to flutter — махать или бить крыльями, перепархивать) and, circling, disappear over some low hillocks beyond (и, описав круг, исчезла за низкими холмами). The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine (звук ее голоса был столь зловещим, что я невольно вздрогнул и уселся крепче на /своей/ машине; dismal — мрачный, унылый, зловещий; to shiver —трепетать, дрожать, трястись; firm — твердый, прочный, крепкий). Looking round me again (оглядевшись вокруг снова), I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me (я увидел достаточно близко, как то, что я принял за красноватую скалу, стало медленно приближаться ко мне; to take — брать, взять; принимать/закого-либоиличто-либо/). Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature (затем я разглядел в нем чудовищное крабоподобное существо; monstrous — чудовищный; crab-like — похожийнакраба, крабоподобный).


desolate [`des(q)lqt], dismal [`dIzmql], firmly [`fWmlI]


'Far away up the desolate slope I heard a harsh scream, and saw a thing like a huge white butterfly go slanting and fluttering up into the sky and, circling, disappear over some low hillocks beyond. The sound of its voice was so dismal that I shivered and seated myself more firmly upon the machine. Looking round me again, I saw that, quite near, what I had taken to be a reddish mass of rock was moving slowly towards me. Then I saw the thing was really a monstrous crab-like creature.


'Can you imagine a crab as large as yonder table (можете представить себе краба величиной с вон тот стол; yonder — вонтот/книж., уст./), with its many legs moving slowly and uncertainly (со множеством ног, медленно и нерешительно шевелящихся; uncertain —неопределенный; нерешительный), its big claws swaying (с огромными качающимися клешнями; claw — коготь; клешня), its long antennae, like carters' whips, waving and feeling (с длинными щупальцами, как хлысты возчиков, покачивающимися и ощупывающими /дорогу/; carter — возчик, ломовойизвозчик; whip — хлыст; to wave — вызывать или совершать волнообразные движения; качаться, колыхаться) and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front (и глазами на стебельках, мерцающих на вас по обе стороны /отливающего/ металлом лба; stalk —цветоножка; стебель, черенок; front — лоб, лицо)? Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses (спина его была вся сморщена и украшена нескладными выступами; to corrugate — морщить/ся/, сморщивать/ся/; to ornament — украшать; ungainly — неловкий, нескладный, неуклюжий; boss —выпуклость, выступ), and a greenish incrustation blotched it here and there (а местами покрыта пятнами с зеленоватым налетом; to blotch — покрыватьпятнами). I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved (я мог видеть, как многочисленные щупальца его замысловатого рта дрожали и шарили /вокруг/ по мере его движения; complicated — сложный, усложненный; зд. замысловатый).


antennae [xn`tenJ], whip [wIp], stalk [stLk], corrugate [`kOrqgeIt]


'Can you imagine a crab as large as yonder table, with its many legs moving slowly and uncertainly, its big claws swaying, its long antennae, like carters' whips, waving and feeling, and its stalked eyes gleaming at you on either side of its metallic front? Its back was corrugated and ornamented with ungainly bosses, and a greenish incrustation blotched it here and there. I could see the many palps of its complicated mouth flickering and feeling as it moved.


'As I stared at this sinister apparition crawling towards me (пока я пристально глядел на это зловещее привидение, подползающее ко мне; sinister — зловещий, злой; apparition — появление /особ. неожиданное/; привидение, призрак), I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there (я /вдруг/ почувствовал щекочущее прикосновение на щеке, как будто муха села на нее; to tickle — щекотать, чувствоватьщекотание; to light = alight —опускаться, садиться /на что-либо/). I tried to brush it away with my hand (я попробовал согнать ее /взмахом/ руки; to brush away — смахивать), but in a moment it returned (но через мгновение /ощущение/ возобновилось), and almost immediately came another by my ear (и почти сразу возникло такое же возле моего уха; immediate —прямой, непосредственный; немедленный). I struck at this, and caught something threadlike (я ударил = отмахнулся и схватил рукой нечто похожее на нитку; thread — нитка, нить). It was drawn swiftly out of my hand (ее быстро выдернули из моей руки; todraw—тащить, волочить; вытаскивать, вытягивать, выдергивать). With a frightful qualm, I turned (c пугающим беспокойством = испугавшись и забеспокоившись, я обернулся; qualm— приступ тошноты; беспокойство, тревожное состояние), and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me (и увидел, что я схватил щупальце другого чудовищного краба, который стоял прямо у меня за спиной; antenna— антенна; усик, щупальце /зоол./).


sinister [`sInIstq], apparition ["xpq`rIS(q)n], qualm [kwRm]


'As I stared at this sinister apparition crawling towards me, I felt a tickling on my cheek as though a fly had lighted there. I tried to brush it away with my hand, but in a moment it returned, and almost immediately came another by my ear. I struck at this, and caught something threadlike. It was drawn swiftly out of my hand. With a frightful qualm, I turned, and I saw that I had grasped the antenna of another monster crab that stood just behind me.


'Its evil eyes were wriggling on their stalks (его свирепые глаза извивались на стержнях; evil — дурной, плохой, злой, свирепый; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/), its mouth was all alive with appetite (рот был разинут в предвкушении добычи: «рот был весь живой от аппетита»; alive — живой), and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me (а огромные, неуклюжие клешни, измазанные слизью водорослей, спускались прямо на меня; algal — относящийся к водорослям, водорослевый; alga — морская водоросль; slime — липкий ил, тина; слизь; to descend — спускаться, сходить, опускать, вести вниз). In a moment my hand was on the lever (в одно мгновение моя рука была = оказалась на рычаге), and I had placed a month between myself and these monsters (и я установил /расстояние/ в месяц между мной и этими чудовищами; to place — помещать, устанавливать; place — место). But I was still on the same beach (но я по-прежнему находился на том же берегу), and I saw them distinctly now as soon as I stopped (и теперь увидел их отчетливо, как только остановился). Dozens of them seemed to be crawling here and there (казалось, несколько дюжин их ползали взад и вперед; dozen— дюжина), in the sombre light (в мрачном свете; sombre— мрачный, темный), among the foliated sheets of intense green (по лиственному полотну яркой зелени; sheet— простыня /предмет постельного белья/; полотно, холст).


wriggle [rIgl], vast [vRst], algal [`xlgql], crawling [`krLlIN]


'Its evil eyes were wriggling on their stalks, its mouth was all alive with appetite, and its vast ungainly claws, smeared with an algal slime, were descending upon me. In a moment my hand was on the lever, and I had placed a month between myself and these monsters. But I was still on the same beach, and I saw them distinctly now as soon as I stopped. Dozens of them seemed to be crawling here and there, in the sombre light, among the foliated sheets of intense green.


'I cannot convey the sense of abominable desolation that hung over the world (не могу передать ощущение страшного запустения, которое висело = царило в мире; to convey — перевозить, переправлять; передавать; desolation — опустошение, разорение, запустение; to hang). The red eastern sky (багровое небо на востоке; eastern — восточный), the northward blackness (на севере — чернота), the salt Dead Sea (соленое Мертвое море), the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters (каменистый пляж, по которому ползала эти мерзкие, медленно шевелящиеся чудовища; foul — загрязненный, нечистый, мерзкий), the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants (однообразные, ядовито-зеленые лишайники: «ядовито выглядевшая зелень лишнайниковых растений»; uniform — однообразный, одинаковый; poisonous — ядовитый; poison— яд; lichen — лишайник), the thin air that hurts one's lungs (разреженный воздух, вызывающий боль в легких; thin —тонкий; разреженный /о газах/; to hurt — причинятьболь): all contributed to an appalling effect (все это дополняло ужасающее впечатление; to contribute — делать пожертвования, взносы;вноситьвклад, добавлять, дополнять; to appall —ужасать, потрясать). I moved on a hundred years (я перенесся на столетие /вперед/), and there was the same red sun (и там было все то же багровое солнце)—a little larger, a little duller (немного больше и тусклее)—the same dying sea (то же умирающее море), the same chill air (тот же холодный воздух; chill — холодный, вызывающий дрожь, озноб), and the same crowd of earthy crustacea creeping in and out among the green weed and the red rocks (и то же множество наземных ракообразных, ползающих среди зеленой сорной травы и красных скал; crutacea — ракообразные; weed — сорная трава, сорняк). And in the westward sky (а в западной /части/ неба), I saw a curved pale line like a vast new moon (я увидел изогнутый бледный серп, похожий на огромную нарождающуюся луну; to curve —гнуть, изгибать/ся/).


lichenous [`laIkqnqs], earthy [`WTI], crustacea [krAs`teISIq]


'I cannot convey the sense of abominable desolation that hung over the world. The red eastern sky, the northward blackness, the salt Dead Sea, the stony beach crawling with these foul, slow-stirring monsters, the uniform poisonous-looking green of the lichenous plants, the thin air that hurts one's lungs: all contributed to an appalling effect. I moved on a hundred years, and there was the same red sun—a little larger, a little duller—the same dying sea, the same chill air, and the same crowd of earthy crustacea creeping in and out among the green weed and the red rocks. And in the westward sky, I saw a curved pale line like a vast new moon.


'So I travelled (так я передвигался по времени), stopping ever and again (останавливаясь то тут, то там), in great strides of a thousand years or more (огромными скачками в тысячу лет и больше; stride — большой шаг, расстояние, преодолеваемое за один шаг), drawn on by the mystery of the earth's fate (увлеченный тайной судьбы Земли; to draw on — натягивать, надевать; вызывать /действовать/; зд. увлекать; fate — судьба, доля), watching with a strange fascination the sun grow larger and duller in the westward sky (/и/ наблюдая со странной зачарованностью, как солнце становится все огромней и тусклей на западе; fascination — очарование, привлекательность, притягательность), and the life of the old earth ebb away (а жизнь старой земли угасает;to ebb — отступать, убывать /о воде/; угасать). At last, more than thirty million years hence, the huge red-hot dome of the sun had come to obscure nearly a tenth part of the darkling heavens (наконец, больше чем через тридцать миллионов лет, огромный красный раскаленный купол солнца заслонил собой почти десятую часть потемневшего неба; to obscure — затемнять, затенять, заслонять). Then I stopped once more (я остановился еще раз), for the crawling multitude of crabs had disappeared (так как ползающее множество крабов /уже/ исчезло; multitude —множество, большое число, масса), and the red beach, save for its livid green liverworts and lichens, seemed lifeless (а красный берег, не считая бледно-зеленых печеночников и лишайников, казался безжизненным; livid — серовато-синий;мертвенно-бледный).


fascination ["fxsI`neIS(q)n], livid [`lIvId], multitude [`mAltItjHd], liverwort [`lIvqwWt]


'So I travelled, stopping ever and again, in great strides of a thousand years or more, drawn on by the mystery of the earth's fate, watching with a strange fascination the sun grow larger and duller in the westward sky, and the life of the old earth ebb away. At last, more than thirty million years hence, the huge red-hot dome of the sun had come to obscure nearly a tenth part of the darkling heavens. Then I stopped once more, for the crawling multitude of crabs had disappeared, and the red beach, save for its livid green liverworts and lichens, seemed lifeless.


'And now it was flecked with white (теперь /земля/ была покрыта пятнами белого /снега/; to fleck — покрывать пятнами, крапинками; fleck —пятно). A bitter cold assailed me (ужасный холод охватил меня; toassail— нападать, атаковать; наступать). Rare white flakes ever and again came eddying down (редкие белые хлопья время от времени падали, клубясь, /на землю/; flake— /мн./ хлопья; toeddy— крутиться в водовороте; клубиться; eddy— маленький водоворот, воронка; вихрь; облако, клубы /дыма, пыли/). To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky (на северо-востоке сверкание снега лежало = снег сверкал под звездами на траурном небе; sable— соболь; /геральд., поэт./ черный, траурный), and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white (и я мог видеть волнистые вершины розовато-белых холмов; undulate— быть волнистым; двигаться, колебаться волнообразно). There were fringes of ice along the sea margin (по краю моря была = проходила бахрома льда; fringe— бахрома), with drifting masses further out (и дрейфующие /ледяные/ глыбы /уносились/ вперед); but the main expanse of that salt ocean (однако большая часть этого соленого океана; expanse— простор, /широкое/ пространство, ширь и простор), all bloody under the eternal sunset (кровавая под лучами вечного заката; blood— кровь), was still unfrozen (еще не замерзла; tofreeze— замерзать, обледеневать).


assail [q`seIl], undulate [`AndjuleIt], fringe [frInG]


'And now it was flecked with white. A bitter cold assailed me. Rare white flakes ever and again came eddying down. To the north-eastward, the glare of snow lay under the starlight of the sable sky and I could see an undulating crest of hillocks pinkish white. There were fringes of ice along the sea margin, with drifting masses further out; but the main expanse of that salt ocean, all bloody under the eternal sunset, was still unfrozen.


'I looked about me to see if any traces of animal life remained (я огляделся, ища не осталось ли каких-нибудь следов животной жизни). A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine (некоторое смутное опасение все еще удерживало меня в седле Машины; indefinable — неопределимый, неописуемый, смутный). But I saw nothing moving (но я не увидел ничего движущегося = признаков жизни), in earth or sky or sea (ни на земле, ни в небе, ни на море). The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct (лишь зеленые водоросли на скалах свидетельствовали, что жизнь еще не совсем угасла). A shallow sandbank had appeared in the sea (мелкое песчаное дно появилось в море; shallow— мелкий, мелководный) and the water had receded from the beach (и вода отступила от берегов; torecede— отступать, пятиться, удаляться; beach— прибрежная полоса). I fancied I saw some black object flopping about upon this bank (мне показалось, я увидел какой-то черный предмет, неуклюже передвигающийся по этой отмели; toflop— свисать, болтаться; неуклюже передвигаться), but it became motionless as I looked at it (но он стал неподвижен, когда я посмотрел на него), and I judged that my eye had been deceived (и я решил, что зрение обмануло меня; todeceive—обманывать, вводить в заблуждение), and that the black object was merely a rock (и этот черный предмет был просто камнем; rock—скала, утес; камень, булыжник). The stars in the sky were intensely bright (звезды на небе были необычайно яркие) and seemed to me to twinkle very little (и мне казалось, /что они/ мерцали очень мало).


indefinable ["IndI`faInqbl], extinct [Ik`stINkt], shallow [`Sxlqu]


'I looked about me to see if any traces of animal life remained. A certain indefinable apprehension still kept me in the saddle of the machine. But I saw nothing moving, in earth or sky or sea. The green slime on the rocks alone testified that life was not extinct. A shallow sandbank had appeared in the sea and the water had receded from the beach. I fancied I saw some black object flopping about upon this bank, but it became motionless as I looked at it, and I judged that my eye had been deceived, and that the black object was merely a rock. The stars in the sky were intensely bright and seemed to me to twinkle very little.


'Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed (вдруг я заметил, что круговые очертания солнца на западе изменились); that a concavity, a bay, had appeared in the curve (какая-то впадина или бухта появилась на его изгибе = краю; concavity — вогнутая поверхность, впадина; bay — бухта, залив). I saw this grow larger (я увидел, как она становилась больше). For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day (с минуту, возможно, я в ужасе смотрел на эту черноту, наползавшую на день; aghast— пораженный ужасом, ошеломленный), and then I realized that an eclipse was beginning (а потом понял, что это начинается затмение; eclipse—затмение /астр./). Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun's disk (либо луна, либо планета Меркурий проходили перед солнечным диском). Naturally, at first I took it to be the moon (разумеется, сначала я принял ее за луну), but there is much to incline me to believe (но многое склонило меня полагать; to incline — наклоняться, склоняться;склоняться к /какой-либомысли/) that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth (что то, что я действительно видел, было прохождением одной из внутренних планет = крупныхпланетнашейсистемы, идущей очень близко к земле; transit — проезд, поездка;прохождение планеты через меридиан /астр./).


concavity [kOn`kxvqtI], aghast [q`gRst], Mercury [`mWkj(q)rI]


'Suddenly I noticed that the circular westward outline of the sun had changed; that a concavity, a bay, had appeared in the curve. I saw this grow larger. For a minute perhaps I stared aghast at this blackness that was creeping over the day, and then I realized that an eclipse was beginning. Either the moon or the planet Mercury was passing across the sun's disk. Naturally, at first I took it to be the moon, but there is much to incline me to believe that what I really saw was the transit of an inner planet passing very near to the earth.


'The darkness grew apace (темнота быстро надвигалась; apace — быстро; pace —шаг; скорость, темп); a cold wind began to blow in freshening gusts from the east (холодный ветер начал дуть освежающими порывами с востока; gust — порыв /ветра/), and the showering white flakes in the air increased in number (и сыпавшиеся /с неба/ снежные хлопья в воздухе увеличились в количестве; to shower — пролиться сильным дождем;усыпать, усеивать; shower— ливень). From the edge of the sea came a ripple and whisper (c кромки моря /до меня/ донесся шелест волн; ripple — зыбь, рябь, небольшая волна; whisper —шепот; шорох, шуршание, шелест). Beyond these lifeless sounds the world was silent (но, кроме этих безжизненных звуков, мир был молчалив; silent —безмолвный, немой, молчаливый). Silent (молчалив)? It would be hard to convey the stillness of it (было бы трудно передать это безмолвие; still — бесшумный, тихий, безмолвный). All the sounds of man (все звуки людей), the bleating of sheep (блеяние овец; to bleat — блеять), the cries of birds (голоса птиц), the hum of insects (жужжание насекомых; hum — жужжание), the stir that makes the background of our lives (все то движение, которое создает фон нашей жизни; background — задний план, фон, незаметная позиция; stir — шевеление; движение; суета) —all that was over (все это закончилось = отошло в прошлое; to be over — закончиться, завершиться).


apace [q`peIs], gust [gAst], bleat [blJt]


'The darkness grew apace; a cold wind began to blow in freshening gusts from the east, and the showering white flakes in the air increased in number. From the edge of the sea came a ripple and whisper. Beyond these lifeless sounds the world was silent. Silent? It would be hard to convey the stillness of it. All the sounds of man, the bleating of sheep, the cries of birds, the hum of insects, the stir that makes the background of our lives—all that was over.


'As the darkness thickened (по мере того как мрак сгущался; to thicken —утолщать/ся/; сгущать/ся/), the eddying flakes grew more abundant (клубящиеся хлопья становились обильнее = падали все чаще), dancing before my eyes (танцуя у меня перед глазами); and the cold of the air more intense (воздух становился холоднее: «и холод воздуха становился интенсивнее»). At last, one by one, swiftly, one after the other (наконец быстро одна за другой), the white peaks of the distant hills vanished into blackness (белые вершины далеких гор погрузились в темноту; peak — мыс; пик, вершина). The breeze rose to a moaning wind (легкий ветерок перешел в стонущий ветер; to moan —стонать). I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me (я увидел черную тень затмения, ползущую на меня). In another moment the pale stars alone were visible (через мгновение одни только бледные звезды были видимы; visible — видимый, видный). All else was rayless obscurity (кругом была темнота без проблеска света = непроглядная тьма; ray —луч; слабый свет, проблеск; obscurity — мрак; темнота, тьма). The sky was absolutely black (небо стало совершенно черным).


thicken [`TIk(q)n], moan [mqun], visible [`vIzqbl]


'As the darkness thickened, the eddying flakes grew more abundant, dancing before my eyes; and the cold of the air more intense. At last, one by one, swiftly, one after the other, the white peaks of the distant hills vanished into blackness. The breeze rose to a moaning wind. I saw the black central shadow of the eclipse sweeping towards me. In another moment the pale stars alone were visible. All else was rayless obscurity. The sky was absolutely black.


'A horror of this great darkness came on me (ужас перед этой безбрежной тьмой охватил меня). The cold, that smote to my marrow (холод, пронизывавший до мозга костей; to smite — ударять, бить; охватывать, поражать; marrow — костныймозг), and the pain I felt in breathing (и боль, которую я чувствовал при дыхании), overcame me (овладели мной). I shivered (я дрожал), and a deadly nausea seized me (я чувствовал сильную тошноту: «и смертельная тошнота охватила меня»; toseize— схватить, хватать /руками, когтями/; охватить, обуять). Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun (потом, подобно раскаленной дуге, на небе /снова/ появился край солнца; bow— круг, дуга, любая кривая линия). I got off the machine to recover myself (я слез с машины, чтобы немного прийти в себя; to get off — сойти, слезть). I felt giddy and incapable of facing the return journey (я чувствовал головокружение и был неспособен /даже/ подумать об обратном путешествии; capable— способный; to face smth. — стоять лицом к чему-либо; смело смотреть в лицо /опасности/).


marrow [`mxrqu], bow [bqu], giddy [`gIdI]


'A horror of this great darkness came on me. The cold, that smote to my marrow, and the pain I felt in breathing, overcame me. I shivered, and a deadly nausea seized me. Then like a red-hot bow in the sky appeared the edge of the sun. I got off the machine to recover myself. I felt giddy and incapable of facing the return journey.


'As I stood sick and confused (пока я стоял, больной и растерянный; to confuse — смешивать, путать;запутывать, сбивать с толку) I saw again the moving thing upon the shoal (я /вдруг/ снова увидел движущийся предмет на отмели; shoal —мелководье, отмель)—there was no mistake now that it was a moving thing (ошибки быть теперь не могло, что это был движущийся предмет)—against the red water of the sea (на фоне красной морской воды). It was a round thing (это было нечто круглое), the size of a football perhaps (размером где-то с футбольный мяч), or, it may be, bigger (а может быть, и больше), and tentacles trailed down from it (и с него свисали длинные щупальца; tentacle —щупальце /зоол./; to trail — протаптывать /тропинку/, прокладывать путь;волочиться; свисать /о волосах, деталяходежды и т. д./); it seemed black against the weltering blood-red water (он казался черным на вздымавшейся кроваво-красной воде; to welter — барахтаться, валяться;вздыматься /о волнах/), and it was hopping fitfully about (и передвигался прерывистыми скачками; to hop — скакать; fitful — порывистый; прерывистый). Then I felt I was fainting (я почувствовал, что начинаю терять сознание). But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle (но ужасный страх лежать беспомощно в этой далекой и страшной полутьме придавал мне силы, пока я взбирался в седло; tosustain— поддерживать /морально и материально/; придавать силы; toclamber— карабкаться, взбираться).


shoal [Squl], welter [`weltq], fitfully [`fItf(q)l]


'As I stood sick and confused I saw again the moving thing upon the shoal—there was no mistake now that it was a moving thing—against the red water of the sea. It was a round thing, the size of a football perhaps, or, it may be, bigger, and tentacles trailed down from it; it seemed black against the weltering blood-red water, and it was hopping fitfully about. Then I felt I was fainting. But a terrible dread of lying helpless in that remote and awful twilight sustained me while I clambered upon the saddle.


CHAPTER XII

'So I came back (и я отправился назад). For a long time I must have been insensible upon the machine (долгое время я, должно быть, лежал без чувств на своей машине; insensible— невосприимчивый, не чувствующий, нечувствительный). The blinking succession of the days and nights was resumed (мерцающая смена дней и ночей возобновилась; toresume— возобновлять, продолжать /после перерыва/), the sun got golden again (солнце снова стало золотистым), the sky blue (а небо — голубым). I breathed with greater freedom (дышать стало легче: «я дышал с большей свободой»). The fluctuating contours of the land ebbed and flowed (меняющиеся контуры земли отступали = пропадали и прибывали = появлялись; tofluctuate— быть неустойчивым, меняться, колебаться; toebb— отступать, убывать; toflow— струиться, течь;прибывать). The hands spun backward upon the dials (cтрелки на циферблатах вертелись в обратную сторону; tospin— прясть; крутить/ся/, вертеть/ся/). At last I saw again the dim shadows of houses (наконец я снова увидел неясные очертания зданий), the evidences of decadent humanity (свидетельствующих об упадке человечества; decadent— упадочнический, упадочный). These, too, changed and passed (они тоже изменялись, исчезали; topass— проходить, проезжать; исчезать), and others came (а другие приходили = появлялись). Presently, when the million dial was at zero (вскоре когда стрелка, показывавшая миллионы /дней/, была = остановилась на нуле), I slackened speed (я уменьшил скорость; toslacken— ослаблять, уменьшать/ся/, снижать; slack — ненатянутый /о веревке, канате, вожжах/; медленный, неспешный, расслабленный: slack расе — медленный шаг, медленная ходьба). I began to recognize our own petty and familiar architecture (я стал узнавать нашу небольшую и знакомую архитектуру; petty— мелкий, небольшой), the thousands hand ran back to the starting-point (стрелка, отмечавшая тысячи /дней/, возвращалась ко времени отправления), the night and day flapped slower and slower (ночь и день летели = сменяли друг друга все медленнее; toflap— хлопать, шлепать, ударять /чем-либо гибким и широким/; лететь, взмахивая крыльями /о птицах/). Then the old walls of the laboratory came round me (и вот старые стены лаборатории появились вокруг меня). Very gently, now, I slowed the mechanism down (теперь очень осторожно я замедлил механизм).

golden [`gquld(q)n], spun [spAn], contour [`kOntuq], pety [`petI]


'So I came back. For a long time I must have been insensible upon the machine. The blinking succession of the days and nights was resumed, the sun got golden again, the sky blue. I breathed with greater freedom. The fluctuating contours of the land ebbed and flowed. The hands spun backward upon the dials. At last I saw again the dim shadows of houses, the evidences of decadent humanity. These, too, changed and passed, and others came. Presently, when the million dial was at zero, I slackened speed. I began to recognize our own petty and familiar architecture, the thousands hand ran back to the starting-point, the night and day flapped slower and slower. Then the old walls of the laboratory came round me. Very gently, now, I slowed the mechanism down.


'I saw one little thing that seemed odd to me (я наблюдал одно небольшое явление, которое показалось мне странным; odd —нечетный;чуждый, необычный, странный). I think I have told you that when I set out (думаю, я уже говорил вам, что, когда я отправился в путь; to set out —отправляться), before my velocity became very high (до того, как моя скорость стала очень высокой), Mrs. Watchett had walked across the room (миссис Уотчет прошла через комнату), travelling, as it seemed to me, like a rocket (двигаясь, как мне показалось с быстротой ракеты). As I returned (когда же я возвратился), I passed again across that minute when she traversed the laboratory (то снова миновал ту минуту, в которую она пересекала лабораторию; to traverse — пересекать, проходить). But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones (но теперь каждое ее движение казалось мне точно обратным предыдущему; inversion —перестановка, изменениепорядканаобратный). The door at the lower end opened (дверь в дальнем конце комнаты открылась), and she glided quietly up the laboratory, back foremost (потом она плавно прошла по лаборатории, задом наперед; to glide —скользить, двигатьсяплавно; foremost — передний, передовой), and disappeared behind the door by which she had previously entered (и исчезла за той дверью, в которую прежде вошла). Just before that I seemed to see Hillyer for a moment (как раз перед этим мне показалось на мгновение, что я вижу Хилльера); but he passed like a flash (но он мелькнул, как вспышка).


inversion [In`vWS(q)n], previous [`prJvjqs], foremost [`fLmqust]


'I saw one little thing that seemed odd to me. I think I have told you that when I set out, before my velocity became very high, Mrs. Watchett had walked across the room, travelling, as it seemed to me, like a rocket. As I returned, I passed again across that minute when she traversed the laboratory. But now her every motion appeared to be the exact inversion of her previous ones. The door at the lower end opened, and she glided quietly up the laboratory, back foremost, and disappeared behind the door by which she had previously entered. Just before that I seemed to see Hillyer for a moment; but he passed like a flash.


'Then I stopped the machine (я остановил машину), and saw about me again the old familiar laboratory (и снова увидел вокруг себя /свою/ старую знакомую лабораторию), my tools, my appliances just as I had left them (свои инструменты и приборы в том же виде, в каком я их оставил; tool — /рабочий/ инструмент, орудие труда; appliance — прибор, приспособление). I got off the thing very shakily (я сошел с машины, шатаясь; shaky — нетвердый, шатающийся), and sat down upon my bench (и сел на свою скамью). For several minutes I trembled violently (несколько минут я сильно дрожал). Then I became calmer (но понемногу я становился спокойнее; calm— спокойный, невозмутимый). Around me was my old workshop again (вокруг меня была моя старая мастерская), exactly as it had been (точно такая, как и была). I might have slept there (возможно, я заснул там), and the whole thing have been a dream (и все это мне приснилось; dream— сон, сновидение).


appliance [q`plaIqns], shakily [`SeIkIlI], dream [drJm]


'Then I stopped the machine, and saw about me again the old familiar laboratory, my tools, my appliances just as I had left them. I got off the thing very shakily, and sat down upon my bench. For several minutes I trembled violently. Then I became calmer. Around me was my old workshop again, exactly as it had been. I might have slept there, and the whole thing have been a dream.


'And yet, not exactly (но нет, точно нет)! The thing had started from the south-east corner of the laboratory (/Машина Времени/ отправилась в путешествие из юго-восточного угла лаборатории). It had come to rest again in the north-west (а вернулась она в северо-западный), against the wall where you saw it (напротив той стены, у которой вы видели ее). That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx (это дает вам точное расстояние = точнотакоежерасстояниебыло от маленькой лужайки до пьедестала Белого Сфинкса; distance — расстояние, дистанция), into which the Morlocks had carried my machine (в который морлоки отнесли мою машину; tocarry— нести, носить).

'For a time my brain went stagnant (какое-то время я был не в состоянии ни о чем думать: «мой мозг был инертен»; stagnant— стоячий /о воде/;инертный, вялый). Presently I got up and came through the passage here, limping (наконец я встал и прошел через коридор сюда, хромая; tolimp— хромать, прихрамывать), because my heel was still painful (потому что пятка моя еще болела; painful— причиняющий боль, болезненный), and feeling sorely begrimed (сам я был весь перепачкан копотью; tobegrime— пачкать, покрывать сажей, копотью; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа). I saw the Pall Mall Gazette on the table by the door (я увидел /номер/ «Пэлл Мэлл газетт» на столе у двери).


stagnant [`stxgnqnt], sorely [`sLlI], begrime [bI`graIm]


'And yet, not exactly! The thing had started from the south-east corner of the laboratory. It had come to rest again in the north-west, against the wall where you saw it. That gives you the exact distance from my little lawn to the pedestal of the White Sphinx, into which the Morlocks had carried my machine.

'For a time my brain went stagnant. Presently I got up and came through the passage here, limping, because my heel was still painful, and feeling sorely begrimed. I saw the Pall Mall Gazette on the table by the door.


'I found the date was indeed to-day (я обнаружил, что дата была действительно сегодняшняя), and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock (взглянув на часы, я увидел, что было около восьми). I heard your voices and the clatter of plates (я услышал ваши голоса и звон тарелок; clatter —звон, лязг). I hesitated (я не сразу решился /войти/; to hesitate — колебаться, медлить)—I felt so sick and weak (я чувствовал себя так плохо и /был/ слаб; weak— слабый). Then I sniffed good wholesome meat (но я почувствовал запах хорошего здорового мяса; tosniff— сопеть; фыркать;нюхать, принюхиваться, чувствовать запах; wholesome— полезный, благотворный; здоровый), and opened the door on you (и открыл дверь к вам). You know the rest (остальное вы знаете; therest— остальное, прочее). I washed (я умылся), and dined (пообедал), and now I am telling you the story (и вот теперь рассказываю вам свою историю)'.


timepiece [`taImpJs], sniff [snIf], wholesome [`hquls(q)m]


'I found the date was indeed to-day, and looking at the timepiece, saw the hour was almost eight o'clock. I heard your voices and the clatter of plates. I hesitated—I felt so sick and weak. Then I sniffed good wholesome meat, and opened the door on you. You know the rest. I washed, and dined, and now I am telling you the story'.


'I know,' he said, after a pause (я знаю, — сказал он, после паузы = помолчав), 'that all this will be absolutely incredible to you (все это покажется вам совершенно невероятным; incredible — невероятный, немыслимый). To me the one incredible thing is (для меня же самое невероятное состоит в том) that I am here to-night in this old familiar room (что я сижу здесь сегодня вечером, в этой старой, знакомой комнате) looking into your friendly faces and telling you these strange adventures (глядя в ваши дружеские лица и рассказывая вам свои странные приключения; adventure — приключение)'.


friendly [`frendlI], strange [streInG], adventure [qd`venCq]


'I know,' he said, after a pause, 'that all this will be absolutely incredible to you. To me the one incredible thing is that I am here to-night in this old familiar room looking into your friendly faces and telling you these strange adventures'.


He looked at the Medical Man (он взглянул на Доктора). 'No (нет). I cannot expect you to believe it (я не могу ожидать = надеяться, что вы поверите в это). Take it as a lie—or a prophecy (примите /мой рассказ/ за ложь — или за пророчество; lie— ложь, обман; prophecy— предсказание, пророчество; prophet — пророк). Say I dreamed it in the workshop (cчитайте, что я видел это во сне у себя в лаборатории). Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction (представьте себе, что я размышлял о судьбах человечества, пока не выдумал эту сказку; tospeculate—обдумывать, размышлять; tohatch— выводить /цыплят/ искусственно; вынашивать, разрабатывать; зд. выдумать; fiction— выдумка, домысел; сказка). Treat my assertion of its truth as a mere stroke of art to enhance its interest (отнеситесь к моему утверждению ее достоверности как к простой уловке /из желания/ придать ей побольше интереса; totreat—обращаться с кем-либо как-либо; относиться; assertion— утверждение; strikeofart— удар искусства; зд. уловка; toenhance— увеличивать, усиливать /качество, значимость/). And taking it as a story, what do you think of it (но, относясь ко всему этому, как к выдумке, что вы думаете об этом)?'


prophecy [`prOfIsI], assertion [q`sWS(q)n] enhance [In`hRns]


He looked at the Medical Man. 'No. I cannot expect you to believe it. Take it as a lie—or a prophecy. Say I dreamed it in the workshop. Consider I have been speculating upon the destinies of our race until I have hatched this fiction. Treat my assertion of its truth as a mere stroke of art to enhance its interest. And taking it as a story, what do you think of it?'


He took up his pipe (он вынул /изо рта/ трубку; pipe — курительная трубка), and began, in his old accustomed manner (и начал по старой привычке; accustomed — привыкший, приученный), to tap with it nervously upon the bars of the grate (нервно постукивать ею о прутья каминной решетки;grate — решетка, сетка;каминная решетка). There was a momentary stillness (наступила кратковременная тишина; momentary — мгновенный, молниеносный;кратковременный). Then chairs began to creak (потом стулья начали скрипеть) and shoes to scrape upon the carpet (а туфли шаркать по полу; to scrape — скоблить, скрести/сь/; шаркать/ногой/; carpet — ковер). I took my eyes off the Time Traveller's face (я отвел глаза от лица Путешественника по Времени; to take off — убирать, уносить, снимать; зд. отвести/взгляд/), and looked round at his audience (и взглянул на его слушателей; audience —публика; зрители, слушатели). They were in the dark (все они сидели в тени), and little spots of colour swam before them (и небольшие блики света скользили перед ними = по их лицам; spot — пятно). The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host (Доктор, казалось, был поглощен изучением нашего хозяина; to absorb — всасывать, впитывать;поглощать /внимание/; contemplation — созерцание, медитация; рассмотрение, изучение; host —хозяин /человек, принимающий гостей/). The Editor was looking hard at the end of his cigar—the sixth (Редактор пристально смотрел на кончик своей сигары — /уже/ шестой). The Journalist fumbled for his watch (Журналист вертел в руках часы). The others, as far as I remember, were motionless (остальные, насколько я помню, были неподвижны; as far as — насколько).


accustom [q`kAstqm], audience [`Ldjqns], contemplation ["kOntqm`pleIS(q)n]


He took up his pipe, and began, in his old accustomed manner, to tap with it nervously upon the bars of the grate. There was a momentary stillness. Then chairs began to creak and shoes to scrape upon the carpet. I took my eyes off the Time Traveller's face, and looked round at his audience. They were in the dark, and little spots of colour swam before them. The Medical Man seemed absorbed in the contemplation of our host. The Editor was looking hard at the end of his cigar—the sixth. The Journalist fumbled for his watch. The others, as far as I remember, were motionless.


The Editor stood up with a sigh (редактор встал со вздохом; sigh — вздох). 'What a pity it is you're not a writer of stories (какая жалость, что вы не пишете рассказов; pity — жалость, сожаление)!' he said, putting his hand on the Time Traveller's shoulder (сказал он, кладя руку на плечо Путешественника по Времени).

'You don't believe it (вы не верите)?'

'Well (ну)——'

'I thought not (я и думал, что нет).'

The Time Traveller turned to us (Путешественник по Времени повернулся к нам). 'Where are the matches (где спички)?' he said (спросил он). He lit one (он зажег одну) and spoke over his pipe, puffing (и заговорил, дымя трубкой; to puff — налетать, дуть порывами /о ветре/; выпускать табачный дым, дымить). 'To tell you the truth (говоря по правде) ... I hardly believe it myself (я и сам с трудом верю) ....

And yet (но все же)...


sigh [saI], puff [pAf], truth [trHT]


The Editor stood up with a sigh. 'What a pity it is you're not a writer of stories!' he said, putting his hand on the Time Traveller's shoulder.

'You don't believe it?'

'Well——'

'I thought not.'

The Time Traveller turned to us. 'Where are the matches?' he said. He lit one and spoke over his pipe, puffing. 'To tell you the truth ... I hardly believe it myself.... And yet...'


His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table (его глаза упали = устремились с немым вопросом на увядшие белые цветы на маленьком столике; mute — немой; inquiry —вопрос, наведение справок; to wither — вянуть, сохнуть, увядать). Then he turned over the hand holding his pipe (потом он повернул руку, державшую трубку), and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles (и я увидел, что он смотрит на наполовину = едва зажившие раны на своих пальцах; to heal — вылечивать, исцелять;заживать; scar — рубец, шрам; царапина, рана).

The Medical Man rose (Доктор встал), came to the lamp (подошел к лампе), and examined the flowers (и /стал/ рассматривать цветы). 'The gynaeceum's odd (странный пестик),' he said (сказал он). The Psychologist leant forward to see (Психолог наклонился вперед посмотреть; tolean—наклонять/ся/, нагибать/ся/), holding out his hand for a specimen (протягивая руку за одним из образцов = цветков; specimen— образец, экземпляр).


inquiry [In`kwaIqrI], wither [`wIDq], gynaeceum ["gaInI`sIqm]


His eye fell with a mute inquiry upon the withered white flowers upon the little table. Then he turned over the hand holding his pipe, and I saw he was looking at some half-healed scars on his knuckles.

The Medical Man rose, came to the lamp, and examined the flowers. 'The gynaeceum's odd,' he said. The Psychologist leant forward to see, holding out his hand for a specimen.


'I'm hanged if it isn't a quarter to one (ручаюсь головой, что уже без четверти час),' said the Journalist (сказал Журналист). 'How shall we get home (как же мы доберемся до дому)?'

'Plenty of cabs at the station (много извозчиков у станции; plenty— /из/обилие, достаток;множество),' said the Psychologist (сказал Психолог).

'It's a curious thing (любопытная вещь),' said the Medical Man (произнес Доктор); 'but I certainly don't know the natural order of these flowers (но я определенно не знаю природного вида этих цветов; order— порядок; отряд, подкласс /естеств./). May I have them (можно я возьму их с собой)?'

The Time Traveller hesitated (Путешественник по Времени колебался). Then suddenly (потом неожиданно /сказал/): 'Certainly not (конечно, нет).'

'Where did you really get them (откуда вы действительно их взяли)?' said the Medical Man (спросил Доктор).


quarter [`kwLtq], certainly [`sWt(q)nlI], suddenly [`sAdnlI]


'I'm hanged if it isn't a quarter to one,' said the Journalist. 'How shall we get home?'

'Plenty of cabs at the station,' said the Psychologist.

'It's a curious thing,' said the Medical Man; 'but I certainly don't know the natural order of these flowers. May I have them?'

The Time Traveller hesitated. Then suddenly: 'Certainly not.'

'Where did you really get them?' said the Medical Man.


The Time Traveller put his hand to his head (Путешественник по Времени приложил руку к голове). He spoke like one (он заговорил, как человек) who was trying to keep hold of an idea that eluded him (который старается удержать мысль, ускользающую от него; to elude — избежать, спастись; ускользать). 'They were put into my pocket by Weena (их положила мне в карман Уина), when I travelled into Time (когда я путешествовал по Времени).' He stared round the room (он оглядел комнату). 'I'm damned if it isn't all going (все плывет перед глазами, черт возьми: «будь я проклят, если все это не идет»; togo— идти; происходить; быть пораженным болезнью, гнить /о растениях, урожае/; ослабевать, ухудшаться, сдавать /о живых существах, их органах, способностях/: I could feel my brain going — я чувствовал, что мой ум перестает работать; to damn— проклинать). This room and you and the atmosphere of every day is too much for my memory (эта комната, вы и атмосфера каждого дня = знакомаяобстановка — слишком много для моей памяти). Did I ever make a Time Machine, or a model of a Time Machine (делал ли я когда-нибудь Машину Времени или ее модель)? Or is it all only a dream (или все это только сон)? They say life is a dream (говорят, что жизнь — это сон), a precious poor dream at times (/и/ временами весьма дурной; precious— драгоценный;весьма, очень, сильно; poor— бедный; плохой, дурной)—but I can't stand another that won't fit (но я не могу вынести другой = еще один, который не будет подходящим = настоящим, реальным; tostand— выдерживать, выносить, терпеть: I can't stand him — я его не выношу; tofit— подходить, быть подходящим для /чего-либо/). It's madness (это сумасшествие; mad— сумасшедший, ненормальный). And where did the dream come from (и откуда этот сон пришел = взялся)? ... I must look at that machine (я должен взглянуть на ту машину). If there is one (если она /вообще/ существует)!'.


elude [I`lHd], atmosphere [`xtmqsfIq], precious [`preSqs]


The Time Traveller put his hand to his head. He spoke like one who was trying to keep hold of an idea that eluded him. 'They were put into my pocket by Weena, when I travelled into Time.' He stared round the room. 'I'm damned if it isn't all going. This room and you and the atmosphere of every day is too much for my memory. Did I ever make a Time Machine, or a model of a Time Machine? Or is it all only a dream? They say life is a dream, a precious poor dream at times—but I can't stand another that won't fit. It's madness. And where did the dream come from? ... I must look at that machine. If there is one!'


He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red (он быстро схватил лампу и, неся ее, неровно горящую красным /огнем/; to catch up — быстро схватить), through the door into the corridor (/пошел/ через дверь в коридор). We followed him (мы последовали за ним). There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough (там, освещенная трепетавшим пламенем лампы, несомненно, была та же самая машина), squat, ugly, and askew (низкая, уродливая, косо /стоящая/; squat — сидящий на корточках /о людях/, припавший к земле /о животных/; низкийиширокий; ugly — безобразный, уродливый; askew — неровно, косо, криво); a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz (сделанная из латуни, черного дерева, слоновой кости и полупрозрачного мерцающего кварца; translucent — просвечивающий, полупрозрачный; to glimmer — мерцать, тускло светить; brass — латунь, желтая медь). Solid to the touch (твердая на ощупь; solid — твердый; сплошной; цельный; прочный)—for I put out my hand and felt the rail of it (я протянул руку и дотронулся до ее поручней; rail — перила, поручни)—and with brown spots and smears upon the ivory (с коричневыми полосами и грязными пятнами, /покрывавшими/ слоновую кость; smear — /грязное/ пятно), and bits of grass and moss upon the lower parts (и клочьями травы и мха на нижних частях), and one rail bent awry (один из ее металлических поручней был погнут; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/; awry — кривой).


squat [skwOt], ebony [`eb(q)nI], translucent [trxnz`lHsnt], awry [q`raI]


He caught up the lamp swiftly, and carried it, flaring red, through the door into the corridor. We followed him. There in the flickering light of the lamp was the machine sure enough, squat, ugly, and askew; a thing of brass, ebony, ivory, and translucent glimmering quartz. Solid to the touch—for I put out my hand and felt the rail of it—and with brown spots and smears upon the ivory, and bits of grass and moss upon the lower parts, and one rail bent awry.


The Time Traveller put the lamp down on the bench (Путешественник по Времени поставил лампу на скамью), and ran his hand along the damaged rail (и ощупал поврежденный поручень; to damage — повреждать, портить). 'It's all right now (теперь ясно),' he said (сказал он). 'The story I told you was true (то, что я вам рассказал, правда). I'm sorry to have brought you out here in the cold (простите, что я привел вас в этот холод; tobringout— вытаскивать /из кармана/, выводить /из комнаты/).' He took up the lamp (он взял лампу), and, in an absolute silence (и в полной тишине), we returned to the smoking-room (мы вернулись обратно в курительную). He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat (он вышел с нами в холл и помог Редактору /надеть/ пальто). The Medical Man looked into his face and (Доктор посмотрел ему в лицо), with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork (и несколько неуверенно сказал, что он страдает от переутомления = переутомлен; overwork — сверхурочная работа;перенапряжение; переутомление), at which he laughed hugely (на что Путешественник по Времени громко рассмеялся; hugely — весьма, очень, сильно; huge— огромный). I remember him standing in the open doorway, bawling good night (помню, как он, стоя в дверях, крикнул нам: «Спокойной ночи!»; to bawl — кричать, орать во всю глотку).


overwork [`quvqwWk], hugely [`hjHGlI], bawl [bLl]


The Time Traveller put the lamp down on the bench, and ran his hand along the damaged rail. 'It's all right now,' he said. 'The story I told you was true. I'm sorry to have brought you out here in the cold.' He took up the lamp, and, in an absolute silence, we returned to the smoking-room. He came into the hall with us and helped the Editor on with his coat. The Medical Man looked into his face and, with a certain hesitation, told him he was suffering from overwork, at which he laughed hugely. I remember him standing in the open doorway, bawling good night.


I shared a cab with the Editor (я разделил кеб = поехал в одном кебе с Редактором; to share— делить; разделять). He thought the tale a ‘gaudy lie’ (он думал, что весь рассказ был «витиеватым вымыслом»; gaudy—безвкусный; цветистый, витиеватый /о стиле/). For my own part I was unable to come to a conclusion (что касается меня, я не мог прийти к заключению). The story was so fantastic and incredible (/сам/ рассказ был столь фантастическим и невероятным), the telling so credible and sober (а повествование столь правдоподобным и разумным; credible — вероятный, правдоподобный; sober —трезвый;здравый, разумный). I lay awake most of the night thinking about it (я лежал, не засыпая, почти всю ночь и думал об этом; awake— не спящий, бодрствующий). I determined to go next day and see the Time Traveller again (на другое утро я решил снова пойти и повидать Путешественника по Времени). I was told he was in the laboratory (мне сказали, что он в лаборатории), and being on easy terms in the house (и, запросто бывая у него в доме; tobeoneasyterms— быть на короткой ноге, в хороших отношениях /с кем-либо/), I went up to him (я пошел прямо к нему). The laboratory, however, was empty (но лаборатория, однако, была пуста). I stared for a minute at the Time Machine (минуту я пристально смотрел на Машину Времени) and put out my hand and touched the lever (/потом/ протянул руку и дотронулся до рычага).


gaudy [`gLdI], sober [`squbq], awake [q`weIk]


I shared a cab with the Editor. He thought the tale a 'gaudy lie.' For my own part I was unable to come to a conclusion. The story was so fantastic and incredible, the telling so credible and sober. I lay awake most of the night thinking about it. I determined to go next day and see the Time Traveller again. I was told he was in the laboratory, and being on easy terms in the house, I went up to him. The laboratory, however, was empty. I stared for a minute at the Time Machine and put out my hand and touched the lever.


At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind (в то же мгновение эта казавшаяся прочной махина затряслась, как сук на ветру; substantial — крепкий, прочный; bough — сук; to shake — трясти/сь/, колебаться, вибрировать). Its instability startled me extremely (эта неустойчивость крайне поразила меня), and I had a queer reminiscence of the childish days (и /в моей голове мелькнуло/ странное воспоминание о детских днях; reminiscence —припоминание, воспоминание) when I used to be forbidden to meddle (когда мне обычно запрещали трогать чужие вещи; used to — обычнораньше/делатьчто-либо/; to meddle — заниматься, интересоваться/чем-то/; трогатьчужиевещи). I came back through the corridor (я вернулся обратно через коридор). The Time Traveller met me in the smoking-room (Путешественник по Времени встретился мне в курительной). He was coming from the house (он выходил из дома). He had a small camera under one arm (в одной руке у него был небольшой фотоаппарат) and a knapsack under the other (и рюкзак — в другой; knapsack — ранец; рюкзак). He laughed when he saw me (он рассмеялся, увидев меня), and gave me an elbow to shake (и протянул мне локоть для пожатия; elbow — локоть). 'I'm frightfully busy (я страшно занят; frightful — ужасающий, страшный),' said he (сказал он), 'with that thing in there (с той штукой там внутри).'


substantial [sqb`stxnS(q)l], bough [bau], reminiscence ["remI`nIsns], knapsack [`nxpsxk]


At that the squat substantial-looking mass swayed like a bough shaken by the wind. Its instability startled me extremely, and I had a queer reminiscence of the childish days when I used to be forbidden to meddle. I came back through the corridor. The Time Traveller met me in the smoking-room. He was coming from the house. He had a small camera under one arm and a knapsack under the other. He laughed when he saw me, and gave me an elbow to shake. 'I'm frightfully busy,' said he, 'with that thing in there.'


'But is it not some hoax (значит, это не розыгрыш; hoax — обман; мистификация, розыгрыш)?' I said (спросил я). 'Do you really travel through time (вы действительно путешествуете по Времени)?'

'Really and truly I do (действительно и несомненно /путешествую/).' And he looked frankly into my eyes (он откровенно посмотрел мне в глаза; frank— откровенный, искренний). He hesitated (он колебался). His eye wandered about the room (его взгляд бродил по комнате). 'I only want half an hour (мне нужно только полчаса),' he said (сказал он). 'I know why you came (я знаю, зачем вы пришли), and it's awfully good of you (и это ужасно мило с вашей стороны). There's some magazines here (вот здесь журналы). If you'll stop to lunch (если вы подождете до завтрака), I'll prove you this time travelling up to the hilt (я докажу вам возможность путешествия по Времени полностью; to prove—доказывать, удостоверять; hilt— рукоятка, эфес /меча, кинжала/; to the hilt — полностью), specimen and all (/доставлю вам/ образцы и все прочее). If you'll forgive my leaving you now (вы простите, что я оставлю вас сейчас)?'


hoax [hquks], frankly [`frxNklI], specimen [`spesImIn]


'But is it not some hoax?' I said. 'Do you really travel through time?'

'Really and truly I do.' And he looked frankly into my eyes. He hesitated. His eye wandered about the room. 'I only want half an hour,' he said. 'I know why you came, and it's awfully good of you. There's some magazines here. If you'll stop to lunch I'll prove you this time travelling up to the hilt, specimen and all. If you'll forgive my leaving you now?'


I consented (я согласился; to consent — соглашаться, давать согласие), hardly comprehending then the full import of his words (едва ли понимая полностью значение его слов; to comprehend — понимать, постигать, осмысливать), and he nodded and went on down the corridor (он кивнул мне и вышел в коридор). I heard the door of the laboratory slam (я услышал, как дверь его лаборатории хлопнула; to slam —захлопывать/ся/, хлопать), seated myself in a chair, and took up a daily paper (потом сел в кресло и взял газету). What was he going to do before lunch-time (что он собирается делать до завтрака; to be going to — собираться/что-тоделать/)? Then suddenly I was reminded by an advertisement (затем я вдруг вспомнил, /взглянув/ на одно из объявлений; advertisement — объявление, реклама), that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two (что обещал встретиться с Ричардсоном, издателем, в два часа; to promise — обещать; to publish — издавать, опубликовывать). I looked at my watch (я посмотрел на часы), and saw that I could barely save that engagement (и увидел, что вряд ли смогу сохранить ту договоренность/встречу = дождатьсявстречи; barely — просто, только; едва, врядли; engagement — встреча, приглашение; to engage — вовлекать, обязывать). I got up and went down the passage to tell the Time Traveller (я встал и пошел по коридору, чтобы сказать об этом Путешественнику по Времени).


consent [kqn`sent], advertisement [qd`vWtIsmqnt], publisher [`pAblISq]


I consented, hardly comprehending then the full import of his words, and he nodded and went on down the corridor. I heard the door of the laboratory slam, seated myself in a chair, and took up a daily paper. What was he going to do before lunch-time? Then suddenly I was reminded by an advertisement that I had promised to meet Richardson, the publisher, at two. I looked at my watch, and saw that I could barely save that engagement. I got up and went down the passage to tell the Time Traveller.


As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation (взявшись за ручку двери, я услышал восклицание; exclamation — возглас, восклицание), oddly truncated at the end (странно сокращенное в конце; to truncate — урезывать, укорачивать; сокращать), and a click and a thud (щелчок и сильный удар; click — щелчок /как при резком захлопывании двери/; thud — порыв ветра, шквал;сильный удар). A gust of air whirled round me as I opened the door (порыв воздуха = вихрь пронесся вокруг меня, когда я открыл дверь; gust — порыв ветра, вихрь; to whirl —вертеть/ся/, кружить/ся/; мчаться, проноситься), and from within came the sound of broken glass falling on the floor (и изнутри послышался звук разбитого стекла, падающего на пол; within — в, внутри, впределах). The Time Traveller was not there (Путешественника по Времени в лаборатории не было). I seemed to see a ghostly (мне показалось, что я на мгновение увидел похожую на призрак), indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment (неясную фигуру /человека/, сидевшего в кружившейся массе из черного и латуни = из желтой латуни и темного железа)—a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct (фигуру настолько прозрачную = призрачную, что скамья позади нее, на которой /лежали/ чертежи, была /видна/ совершенно отчетливо; transparent— прозрачный, просвечивающий); but this phantasm vanished as I rubbed my eyes (но это видение исчезло, едва я успел протереть глаза; phantasm— призрак, фантом, видение; torub— тереть, потирать). The Time Machine had gone (Машина Времени исчезла). Save for a subsiding stir of dust (не считая оседавшего облака пыли; tosubside— опускаться, падать; оседать), the further end of the laboratory was empty (дальний угол лаборатории был пуст). A pane of the skylight had, apparently, just been blown in (одно из стекол окна под крышей было, очевидно, только что выбито; pane— оконное стекло, окно; skylight— верхний свет, потолочный свет; застекленная крыша; световой люк).


truncate [`trANkeIt], whirl [wWl], phantasm [`fxntxzm]


As I took hold of the handle of the door I heard an exclamation, oddly truncated at the end, and a click and a thud. A gust of air whirled round me as I opened the door, and from within came the sound of broken glass falling on the floor. The Time Traveller was not there. I seemed to see a ghostly, indistinct figure sitting in a whirling mass of black and brass for a moment—a figure so transparent that the bench behind with its sheets of drawings was absolutely distinct; but this phantasm vanished as I rubbed my eyes. The Time Machine had gone. Save for a subsiding stir of dust, the further end of the laboratory was empty. A pane of the skylight had, apparently, just been blown in.


I felt an unreasonable amazement (я почувствовал необъяснимое изумление; reasonable— разумный, благоразумный; рациональный; здравый). I knew that something strange had happened (я знал, что случилось нечто странное), and for the moment could not distinguish what the strange thing might be (но сразу не мог определить, что это могло быть; todistinguish— различить; определять, характеризовать). As I stood staring (пока я стоял, неподвижно глядя /перед собой/; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться /at, upon —на/), the door into the garden opened (дверь, /ведущая/ в сад, открылась), and the man-servant appeared (и /на пороге/ появился слуга).

We looked at each other (мы посмотрели друг на друга). Then ideas began to come (затем начали приходить мысли). 'Has Mr. —— gone out that way (скажите, мистер --- вышел из этой двери)?' said I (спросил я).

'No, sir (нет, сэр). No one has come out this way (никто не выходил этим путем). I was expecting to find him here (я ожидал найти его здесь).'


unreasonable [An`rJznqbl], distinguish [dIs`tINgwIS], servant [`sWv(q)nt]


I felt an unreasonable amazement. I knew that something strange had happened, and for the moment could not distinguish what the strange thing might be. As I stood staring, the door into the garden opened, and the man-servant appeared.

We looked at each other. Then ideas began to come. 'Has Mr. —— gone out that way?' said I.

'No, sir. No one has come out this way. I was expecting to find him here.'


At that I understood (и я все понял). At the risk of disappointing Richardson (рискуя разочаровать Ричардсона; to disappoint — разочаровывать) I stayed on, waiting for the Time Traveller (я остался ожидать /возвращения/ Путешественника по Времени); waiting for the second, perhaps still stranger story (ожидать его второго, быть может, еще более странного рассказа), and the specimens and photographs he would bring with him (и тех образцов и фотографий, которые он /обещал/ привезти с собой; to bring — приносить, привозить). But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime (теперь я начинаю опасаться, что буду вынужден ждать всю жизнь). The Time Traveller vanished three years ago (Путешественник по Времени исчез три года назад). And, as everybody knows now, he has never returned (и все знают, что он не возвращался).


disappoint ["dIsq`pOInt], photograph [`fqutqgrRf], return [rI`tWn]


At that I understood. At the risk of disappointing Richardson I stayed on, waiting for the Time Traveller; waiting for the second, perhaps still stranger story, and the specimens and photographs he would bring with him. But I am beginning now to fear that I must wait a lifetime. The Time Traveller vanished three years ago. And, as everybody knows now, he has never returned.


EPILOGUE (ЭПИЛОГ)


One cannot choose but wonder (нам остается теперь лишь строить догадки: «мы не в силах выбирать, а только размышлять/задаваться вопросом»; tochoose— выбирать; towonder— удивляться; размышлять, сомневаться). Will he ever return (вернется ли он когда-нибудь)? It may be that he swept back into the past (может быть, он умчался в прошлое; tosweepмести, подметать; мчать /куда-либо/), and fell among the blood-drinking, hairy savages of the Age of Unpolished Stone (и попал к кровожадным волосатым дикарям в Век неотшлифованного камня = палеолита; topolish— наводить лоск, блеск;полировать, шлифовать); into the abysses of the Cretaceous Sea (или в пучину Мелового моря; abyss— бездна, пропасть; пучина; Cretaceous — Меловой период); or among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times (или же к нелепым ящерам и огромным земноводным Юрского периода; saurian— относящийся к ископаемым ящерам). He may even now (может быть, даже сейчас)—if I may use the phrase (если можно так выразиться; phrase— фраза, выражение)—be wandering on some plesiosaurus-haunted Oolitic coral reef (он бродит по какому-нибудь кишащему плезиозаврами Оолитовому коралловому рифу; tohaunt— часто бывать, навещать; зд. кишеть), or beside the lonely saline lakes of the Triassic Age (или по пустынным берегам соленых озер Триасового периода; saline— соленое озеро, соленый источник).

abyss [q`bIs], saurian [`sLrIqn], haunt [hLnt]


One cannot choose but wonder. Will he ever return? It may be that he swept back into the past, and fell among the blood-drinking, hairy savages of the Age of Unpolished Stone; into the abysses of the Cretaceous Sea; or among the grotesque saurians, the huge reptilian brutes of the Jurassic times. He may even now—if I may use the phrase—be wandering on some plesiosaurus-haunted Oolitic coral reef, or beside the lonely saline lakes of the Triassic Age.


Or did he go forward (или, может быть, он отправился вперед = в Будущее), into one of the nearer ages (в один из тех ближайших = менееотдаленных веков), in which men are still men (когда люди оставались еще людьми), but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved (но уже ответили на все вопросы и разрешили все изнуряющие = сложные проблемы; riddle — загадка; трудная проблема; wearisome — изнурительный, изнуряющий)? Into the manhood of the race (в зрелый возраст человечества; manhood — зрелость, зрелый возраст): for I, for my own part, cannot think (поскольку я, со своей стороны, не могу думать) that these latter days of weak experiment (что последние дни = нашвек слабых = тольконачавшихся исследований), fragmentary theory (бессвязных теорий; fragmentary — фрагментарный, обрывочный; зд. бессвязный), and mutual discord are indeed man's culminating time (и обоюдного = всеобщего разногласия является кульминационным пунктом /развития/ человечества; mutual — взаимный, обоюдный; discord — разногласие, несовпадение, расхождение)! I say, for my own part (я говорю, с моей стороны). He, I know (он /же/, я знаю)—for the question had been discussed among us long before the Time Machine was made (так как этот вопрос обсуждался нами задолго до того, как была сделана Машина Времени)—thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind (думал безрадостно = пессимистически о Прогрессе Человечества; cheerless — подавленный, угрюмый, безрадостный; advancement —продвижение; прогресс), and saw in the growing pile of civilization only a foolish heaping (и видел в росте огромного здания цивилизации: «в растущей груде цивилизации» только глупое = бессмысленноенагромождение /материала/; pile — куча, груда;огромное здание) that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end (которое должно неизбежно обрушиться и уничтожить своих создателей в конце концов; inevitable — неизбежный).


riddle [rIdl], wearisome [`wIqrIs(q)m], culminating [`kAlmIneItIN]


Or did he go forward, into one of the nearer ages, in which men are still men, but with the riddles of our own time answered and its wearisome problems solved? Into the manhood of the race: for I, for my own part, cannot think that these latter days of weak experiment, fragmentary theory, and mutual discord are indeed man's culminating time! I say, for my own part. He, I know—for the question had been discussed among us long before the Time Machine was made—thought but cheerlessly of the Advancement of Mankind, and saw in the growing pile of civilization only a foolish heaping that must inevitably fall back upon and destroy its makers in the end.


If that is so (но если это и так), it remains for us to live as though it were not so (нам /все равно/ остается жить, как будто это не так = неверно). But to me the future is still black and blank (но для меня будущее по-прежнему черное и пустое /пятно/ = неведомо; blank — белый; пустой,чистый, неисписанный)—is a vast ignorance, lit at a few casual places by the memory of his story (/одна/ большая загадка: «обширное незнание», освещенная в некоторых случайных местах воспоминаниями его рассказа; ignorance — невежественностьневедение, незнание; зд. загадка; casual — случайный, бессистемный). And I have by me, for my comfort (и я храню, себе в утешение; comfort —утешение, успокоение), two strange white flowers (два странные белые цветка)—shrivelled now, and brown and flat and brittle (засохшие, потемневшие, блеклые и хрупкие; to shrivel —сморщивать/ся/; ссыхаться; flat — плоский, ровный; тусклый, блеклый/оцвете/; brittle — ломкий, хрупкий)—to witness that even when mind and strength had gone (как свидетельство того, что даже когда разум и сила исчезнут; witness — свидетель /особ. в суде/, очевидец;доказательство, свидетельство; to witness— свидетельствовать), gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man (благодарность и нежность друг к другу все еще будут жить в сердцах людей: «в сердце человека»; gratitude — благодарность, признательность; tenderness — нежность, мягкость).


ignorance [`Ign(q)r(q)ns], casual [`kxZjuql], shrivel [`SrIvl], brittle [brItl]


If that is so, it remains for us to live as though it were not so. But to me the future is still black and blank—is a vast ignorance, lit at a few casual places by the memory of his story. And I have by me, for my comfort, two strange white flowers—shrivelled now, and brown and flat and brittle—to witness that even when mind and strength had gone, gratitude and a mutual tenderness still lived on in the heart of man.


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>