На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Машина Времени (2).

Герберт Уэллс. (2 стр.книги)

crawl [krLl], succession [s(q)k`seS(q)n], twilight [`twaIlaIt], fluctuating [`flAkCueItIN]


'The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me. The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye. Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full, and had a faint glimpse of the circling stars. Presently, as I went on, still gaining velocity, the palpitation of night and day merged into one continuous greyness; the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous color like that of early twilight; the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space; the moon a fainter fluctuating band; and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue.


'The landscape was misty and vague (ландшафт был туманен и неясен). I was still on the hill-side upon which this house now stands (я все еще находился на склоне холма, на котором сейчас стоит этот дом), and the shoulder rose above me grey and dim (и /его широкие/ плечи поднимались надо мной, серые и размытые). I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green (я видел, как деревья росли и изменялись, подобно клубам пара, то коричневые, то зеленые; to change — менять/ся/, изменять/ся/); they grew, spread, shivered, and passed away (они вырастали, расстилались /по поверхности земли/, колыхались /на ветру/ и умирали; to spread — развертывать/ся/; расстилать/ся/; to shiver — трепетать; колыхаться/наветру/; to pass away — исчезать, прекращаться; умереть). I saw huge buildings rise up faint and fair (я видел, как громадные здания появлялись, расплывчатые и прекрасные), and pass like dreams (и проходили = исчезали, словно сны). The whole surface of the earth seemed changed (казалось, менялась вся поверхность земли)—melting and flowing under my eyes (все растворялось и утекало на моих глазах; tomelt— таять; растворяться; toflow— струиться, течь).


vague [veIg], vapour [`veIpq], shivered [`SIvqd]


'The landscape was misty and vague. I was still on the hill-side upon which this house now stands, and the shoulder rose above me grey and dim. I saw trees growing and changing like puffs of vapour, now brown, now green; they grew, spread, shivered, and passed away. I saw huge buildings rise up faint and fair, and pass like dreams. The whole surface of the earth seemed changed—melting and flowing under my eyes.


The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster (маленькие стрелки на циферблатах, регистрирующие скорость, мчались все быстрее и быстрее; to race — участвоватьвгонках, скачках; мчаться, стремительнодвигаться). Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less (теперь я заметил, что солнечная полоса колеблется вверх-вниз, от /летнего/ солнцестояния к /зимнему/, в пределах одной минуты; to sway — качать/ся/, колебать/ся/), and that consequently my pace was over a year a minute (следовательно, я проходил более года в минуту); and minute by minute the white snow flashed across the world (и каждую минуту белый снег покрывал землю: «и минута за минутой белый снег искрился во /всем/ мире»; to flash — сверкать, вспыхивать, искрить/ся/), and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring (и исчезал, сменяясь яркой, кратковременной весенней зеленью; brief — короткий, краткий).


dial [`daIql], register [`reGIstq], solstice [`sOlstIs], brief [brJf]


The little hands upon the dials that registered my speed raced round faster and faster. Presently I noted that the sun belt swayed up and down, from solstice to solstice, in a minute or less, and that consequently my pace was over a year a minute; and minute by minute the white snow flashed across the world, and vanished, and was followed by the bright, brief green of spring.


'The unpleasant sensations of the start were less poignant now (неприятные ощущения, /которые были/ в начале, стали теперь менее острыми; poignant — острый/опредметах, уст./; горький, мучительный; пронизывающий, резкий/оболи/). They merged at last into a kind of hysterical exhilaration (наконец, они превратились в что-то вроде истеричного возбуждения = исступления). I remarked indeed a clumsy swaying of the machine (я заметил странное колебание машины), for which I was unable to account (которое не мог объяснить; to account for — даватьобъяснения). But my mind was too confused to attend to it (но мой разум был слишком запутан, чтобы уделять этому внимание; to attend — уделятьвнимание; заботиться, следить/зачем-либо/), so with a kind of madness growing upon me (и я в каком-то безумии, снизошедшем на меня), I flung myself into futurity (ринулся в будущее; to fling oneself — бросаться, кидаться, ринуться; to fling — бросать, метать, кидать, швырять, запускать). At first I scarce thought of stopping (сначала у меня почти не возникала мысль об остановке; scarce — недостаточный, скудный), scarce thought of anything but these new sensations (не возникала мысль ни о чем, кроме этих новых впечатлений). But presently a fresh series of impressions grew up in my mind (но вскоре в моем сознании стали возникать новые ощущения; series — ряд, серия)—a certain curiosity and therewith a certain dread (некоторое любопытство с определенной долей страха; dread — ужас, страх)—until at last they took complete possession of me (пока, наконец, они не завладели мной полностью; to take possession — овладеть, захватить).


poignant [`pOInqnt], exhilaration [Ig"zIl(q)`reIS(q)n], scarce [skeqs]


'The unpleasant sensations of the start were less poignant now. They merged at last into a kind of hysterical exhilaration. I remarked indeed a clumsy swaying of the machine, for which I was unable to account. But my mind was too confused to attend to it, so with a kind of madness growing upon me, I flung myself into futurity. At first I scarce thought of stopping, scarce thought of anything but these new sensations. But presently a fresh series of impressions grew up in my mind—a certain curiosity and therewith a certain dread—until at last they took complete possession of me.


'What strange developments of humanity (какое необычное развитие человечества; development — развитие), what wonderful advances upon our rudimentary civilization, I thought, might not appear (какие чудесные достижения по сравнению с нашей зачаточной цивилизацией, думал я, могли бы /только/ не открыться /мне/; advance — движениевперед, продвижение; достижение; rudimentary — элементарный; зачаточный) when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes (если бы я заглянул с близкого расстояния в /этот/ смутный, ускользающий мир, который проносился и изменялся на моих глазах; elusive — неуловимый, ускользающий; to elude — ускользать)! I saw great and splendid architecture rising about me (я видел огромные и чудесные /сооружения/ архитектуры, вздымавшиеся вокруг меня), more massive than any buildings of our own time (гораздо более массивные, чем здания нашего времени), and yet, as it seemed, built of glimmer and mist (но они, казалось, были построены = сотканы из мерцания и тумана). I saw a richer green flow up the hill-side (я видел, как пышная зелень струилась вверх по склону холма; rich — знатный, богатый; густой, интенсивный, яркий/оцвете, запахе/; зд. пышный), and remain there, without any wintry intermission (и оставалась там без зимнего перерыва = круглый год; to remain — оставаться). Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair (даже сквозь пелену моего смятения земля показалась мне удивительно прекрасной; veil — покрывало, вуаль; пелена). And so my mind came round to the business of stopping (и мысль остановиться пришла мне на ум; business — дело, занятие; действие; зд. мысль).


elusive [I`lHsIv], architecture [`RkItekC(q)], wintry [`wIntrI]


'What strange developments of humanity, what wonderful advances upon our rudimentary civilization, I thought, might not appear when I came to look nearly into the dim elusive world that raced and fluctuated before my eyes! I saw great and splendid architecture rising about me, more massive than any buildings of our own time, and yet, as it seemed, built of glimmer and mist. I saw a richer green flow up the hill-side, and remain there, without any wintry intermission. Even through the veil of my confusion the earth seemed very fair. And so my mind came round to the business of stopping.


'The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space (особый риск был заложен = заключался в возможности найти какую-то материю = свободное место в пространстве; substance— материя, вещество) which I, or the machine, occupied (для меня или машины: «которое я или машина занимали»; tooccupy— занимать /дом, квартиру/; занимать /пространство, время/). So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered (пока я двигался по времени с высокой скоростью, это не имело значения; tomatter— иметь значение, значить); I was, so to speak, attenuated (я был, так сказать, в разжиженном /состоянии/; toattenuate— истощать; разжижать)—was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances (скользил подобно /облаку/ пара сквозь щели /между/ возникающими /на пути/ предметами; tointervene— вмешиваться, вклиниваться; возникать /с целью помешать/)! But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way (но остановка означала, что я должен втиснуть себя, молекула за молекулой, в то, что окажется на моем пути; toinvolve— вовлекать; включать в себя, содержать, означать; tojam— сжимать; втискивать); meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle (означала, что атомы моего тела войдут в такой близкий контакт с атомами этого препятствия) that a profound chemical reaction—possibly a far-reaching explosion—would result (который может вызвать бурную химическую реакцию — возможно, далеко идущий = мощный взрыв; profound— сильный, глубокий; toresult— приводить /к чему-либо/, быть результатом, вызывать), and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions—into the Unknown (который сдует = выбросит меня и мою машину за пределы всех возможных измерений — в Неизвестность; known— известный).


attenuate [q`tenjuIt], interstice [In`tWstIs], profound [prq`faund], intervening ["Intq`vJnIN]


'The peculiar risk lay in the possibility of my finding some substance in the space which I, or the machine, occupied. So long as I travelled at a high velocity through time, this scarcely mattered; I was, so to speak, attenuated—was slipping like a vapour through the interstices of intervening substances! But to come to a stop involved the jamming of myself, molecule by molecule, into whatever lay in my way; meant bringing my atoms into such intimate contact with those of the obstacle that a profound chemical reaction—possibly a far-reaching explosion—would result, and blow myself and my apparatus out of all possible dimensions—into the Unknown.


'This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine (вероятность этого приходила мне в голову снова и снова, пока я делал машину; to occur — происходить, случаться; приходитьнаум); but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk (но тогда я беззаботно воспринимал это, как неизбежный риск; to avoid — избегать)—one of the risks a man has got to take (один из тех, на которые человеку приходится идти)! Now the risk was inevitable (теперь же, /когда/ риск был /действительно/ неминуем; inevitable— неминуемый, неотвратимый), I no longer saw it in the same cheerful light (я больше не воспринимал его так легкомысленно: «я больше не видел его в столь же беззаботном свете»). The fact is that, insensibly, the absolute strangeness of everything (дело в том, что постепенно абсолютная странность = необычность всего /этого/), the sickly jarring and swaying of the machine (утомительное дребезжание и колебания машины; sick— испытывающий недомогание; уставший /от чего-либо/; sickly — болезненный; тошнотворный; вызывающий тошноту, недомогание; tojar— издавать резкий звук, дребезжать), above all, the feeling of prolonged falling (/и/ более всего, ощущение продолжительного падения; toprolong— продолжать, протягивать дальше), had absolutely upset my nerve (совершенно расстроило мои нервы; toupset— опрокидывать, переворачивать; расстраивать, огорчать). I told myself that I could never stop (я сказал себе, что никогда не смогу остановиться), and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith (и тотчас в порыве раздражения решился остановиться = это сделать; toresolve— решиться, принять решение). Like an impatient fool, I lugged over the lever (как нетерпеливый глупец, я дернул рычаг; tolug— дергать /с силой/), and incontinently the thing went reeling over (машина неудержимо закрутилась; incontinent— несдержанный; неудержимый; toreel), and I was flung headlong through the air (и я стремительно полетел сквозь атмосферу = в пространство).


inevitable [I`nevItqbl], petulance [`petjulqns], impatient [Im`peIS(q)nt]


'This possibility had occurred to me again and again while I was making the machine; but then I had cheerfully accepted it as an unavoidable risk—one of the risks a man has got to take! Now the risk was inevitable, I no longer saw it in the same cheerful light. The fact is that, insensibly, the absolute strangeness of everything, the sickly jarring and swaying of the machine, above all, the feeling of prolonged falling, had absolutely upset my nerve. I told myself that I could never stop, and with a gust of petulance I resolved to stop forthwith. Like an impatient fool, I lugged over the lever, and incontinently the thing went reeling over, and I was flung headlong through the air.


'There was the sound of a clap of thunder in my ears (в моих ушах прозвучал удар грома). I may have been stunned for a moment (должно быть, я был оглушен на мгновение; to stun — оглушатьударом). A pitiless hail was hissing round me (вокруг меня свистел безжалостный град; pity — жалость; to hiss — шипеть, свистеть), and I was sitting on soft turf in front of the overset machine (/а/ я сидел на мягком дерне перед опрокинутой машиной). Everything still seemed grey (все по-прежнему казалось серым), but presently I remarked that the confusion in my ears was gone (но теперь я обнаружил, что замешательство = шум в ушах прошел). I looked round me (я огляделся). I was on what seemed to be a little lawn in a garden (/место, где/ я находился, показалось /мне/ садовой лужайкой), surrounded by rhododendron bushes (обсаженной кустами рододендронов; to surround — окружать; зд. обсаживать), and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones (и я заметил, что их розовато-лиловые и пурпурные цветы падали дождем под ударами градин; hail — град; stone — камень; hail-stone — градина). The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine (отлетающие, танцующие градины висели облаком над машиной; to rebound — отскакивать, отлетать), and drove along the ground like smoke (и стлались по земле, подобно туману). In a moment I was wet to the skin (в одно мгновение я промок насквозь; skin — кожа; to be wet to skin — промокнутьнасквозь). "Fine hospitality (хорошее гостеприимство)," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you (/вы оказываете/ человеку, который пронесся через бесчисленное количество лет, чтобы повстречаться с вами)."


thunder [`TAndq], surround [sq`raund], rhododendron ["rqudq`dendrqn], mauve [mquv]


'There was the sound of a clap of thunder in my ears. I may have been stunned for a moment. A pitiless hail was hissing round me, and I was sitting on soft turf in front of the overset machine. Everything still seemed grey, but presently I remarked that the confusion in my ears was gone. I looked round me. I was on what seemed to be a little lawn in a garden, surrounded by rhododendron bushes, and I noticed that their mauve and purple blossoms were dropping in a shower under the beating of the hail-stones. The rebounding, dancing hail hung in a cloud over the machine, and drove along the ground like smoke. In a moment I was wet to the skin. "Fine hospitality," said I, "to a man who has travelled innumerable years to see you."


'Presently I thought what a fool I was to get wet (некоторое время спустя я подумал, было глупо мокнуть /дальше/). I stood up and looked round me (я встал и осмотрелся). A colossal figure, carved apparently in some white stone (колоссальная фигура, высеченная, по-видимому, из какого-то белого камня), loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour (смутно виднелась вдали за рододендронами сквозь ливень; to loom — виднетьсявдали, неясновырисовываться; downpour — ливень). But all else of the world was invisible (ничего остального видно не было: «но весь остальной мир был невидим»).

'My sensations would be hard to describe (трудно было бы описать мои ощущения). As the columns of hail grew thinner (по мере того, как столбы града стали реже), I saw the white figure more distinctly (я увидел белую фигуру более отчетливо). It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder (она была очень большая, серебристый тополь касался ее плеча). It was of white marble, in shape something like a winged sphinx (/высечена/ она была из белого мрамора, /а/ по форме — что-то вроде крылатого сфинкса), but the wings, instead of being carried vertically at the sides (но крылья /его/, вместо того, чтобы быть расположенными вертикально по бокам = прилегать к туловищу), were spread so that it seemed to hover (были распростерты, так, что казалось он парит /в небе/; to hover — реять, парить/оптице/).


beyond [bI`jOnd], instead [In`sted], hover [`hOvq]


'Presently I thought what a fool I was to get wet. I stood up and looked round me. A colossal figure, carved apparently in some white stone, loomed indistinctly beyond the rhododendrons through the hazy downpour. But all else of the world was invisible.

'My sensations would be hard to describe. As the columns of hail grew thinner, I saw the white figure more distinctly. It was very large, for a silver birch-tree touched its shoulder. It was of white marble, in shape something like a winged sphinx, but the wings, instead of being carried vertically at the sides, were spread so that it seemed to hover.


'The pedestal, it appeared to me, was of bronze (пьедестал, показалось мне, был /сделан/ из бронзы), and was thick with verdigris (и был густо /покрыт/ ярь-медянкой). It chanced that the face was towards me (по случайности лицо /сфинкса/ было /обращено/ ко мне); the sightless eyes seemed to watch me (его невидящие глаза, казалось, наблюдали за мной; sight — зрение); there was the faint shadow of a smile on the lips (/а/ на губах /застыла/ слабая тень улыбки). It was greatly weather-worn (он был здорово потрепан погодой), and that imparted an unpleasant suggestion of disease (и это придавало /его облику/ неприятное впечатление болезненности; to impart — давать, придавать/качество/, наделять). I stood looking at it for a little space (я стоял и смотрел на него какое-то время)—half a minute, perhaps, or half an hour (может быть, полминуты, а может, и полчаса). It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner (казалось, он то приближался, то отступал, в зависимости от того, как перед ним падал град — плотнее или реже; to recede — возвращатьсяназад, отступать). At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare (наконец я на мгновение оторвал от него взгляд и увидел, что завеса града поизносилась = прорвалась; threadbare — изношенный, потертый, старый; to tear — рвать), and that the sky was lightening with the promise of the sun (и небо прояснилось, предвещая /появление/ солнца; to promise — обещать; предвещать).


pedestal [`pedIstl], verdigris [`vWdIgrIs], curtain [`kWt(q)n], threadbare [`Tredbeq]


'The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris. It chanced that the face was towards me; the sightless eyes seemed to watch me; there was the faint shadow of a smile on the lips. It was greatly weather-worn, and that imparted an unpleasant suggestion of disease. I stood looking at it for a little space—half a minute, perhaps, or half an hour. It seemed to advance and to recede as the hail drove before it denser or thinner. At last I tore my eyes from it for a moment and saw that the hail curtain had worn threadbare, and that the sky was lightening with the promise of the sun.


'I looked up again at the crouching white shape (я снова взглянул на склоненную белую фигуру; to crouch — припадатькземле; склоняться), and the full temerity of my voyage came suddenly upon me (и внезапно ко мне пришло /осознание/ полного безрассудства моего путешествия; temerity — безрассудство, опрометчивость). What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn (что может появиться /передо мной/, когда туманная завеса полностью рассеется; to withdraw — отдергивать/руку/, отводить; уходить, удаляться; зд. рассеяться)? What might not have happened to men (/есть ли что-то/, что не могло бы случиться с людьми)? What if cruelty had grown into a common passion (что если жестокость переросла во всеобщую страсть)? What if in this interval the race had lost its manliness (что если за это время /люди/ утратили мужественность) and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful (и превратились во что-то нечеловеческое, неприятное и сокрушительно сильное; tooverwhelm— подавлять, сокрушать)? I might seem some old-world savage animal (/а/ может быть, я покажусь /им/ каким-нибудь диким животным древнего мира), only the more dreadful and disgusting for our common likeness (только еще более ужасным и отвратительным из-за нашей общей схожести)—a foul creature to be incontinently slain (мерзким существом, которое /следовало бы/ тотчас же уничтожить; toslay— уничтожать).


crouching [krauC], temerity [tI`merItI], unsympathetic [`An"sImpq`TetIk], overwhelmingly ["quvq`welmINlI]


'I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. What might appear when that hazy curtain was altogether withdrawn? What might not have happened to men? What if cruelty had grown into a common passion? What if in this interval the race had lost its manliness and had developed into something inhuman, unsympathetic, and overwhelmingly powerful? I might seem some old-world savage animal, only the more dreadful and disgusting for our common likeness—a foul creature to be incontinently slain.


'Already I saw other vast shapes (я уже видел другие крупные очертания; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный)—huge buildings with intricate parapets and tall columns (огромные здания с замысловатыми перилами и высокими колоннами), with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm (/они/ смутно /и/ постепенно появлялись передо мной на склоне лесистого холма сквозь утихающую грозу; to creep — ползать, пресмыкаться; to creep in — постепенноинезаметнопоявляться). I was seized with a panic fear (меня охватил панический страх). I turned frantically to the Time Machine (я отчаянно бросился к Машине Времени; frantically — безумно, неистово, яростно), and strove hard to readjust it (изо всех сил стараясь запустить ее снова; to strive — стараться, бороться; прилагатьусилия; to readjust — изменять, переделывать; приспосабливать, перестраивать; зд. запустить; to adjust — приводить в порядок). As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm (пока я делал это = темвременем солнечные лучи пробились сквозь грозу; shaft — древко/копья/, рукоятка; луч/солнца/; to smite — ударять, бить). The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost (серый ливень отошел в сторону и исчез, как развевающееся одеяние призрака; to sweep — мести, сметать; to sweep aside — отойтивсторону; to trail — протаптывать, прокладыватьпуть; свисать, развеваться/оволосах, одежде/; trail — след). Above me, in the intense blue of the summer sky (надо мной в глубокой синеве летнего неба), some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness (унеслись в небытие = растаяли несколько расплывчатых коричневатых клочков /последнего/ облака; to whirl — вертеть/ся/, кружить/ся/; нестись, проноситься).


intricate [`IntrIkqt], parapet [`pxrqpIt], whirl [wWl]


'Already I saw other vast shapes—huge buildings with intricate parapets and tall columns, with a wooded hill-side dimly creeping in upon me through the lessening storm. I was seized with a panic fear. I turned frantically to the Time Machine, and strove hard to readjust it. As I did so the shafts of the sun smote through the thunderstorm. The grey downpour was swept aside and vanished like the trailing garments of a ghost. Above me, in the intense blue of the summer sky, some faint brown shreds of cloud whirled into nothingness.


'The great buildings about me stood out clear and distinct (огромные здания стояли = показались ясно и отчетливо надо мной), shining with the wet of the thunderstorm (блестевшие от грозового ливня; wet — вода, влага; ливень), and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses (и украшенные белыми нерастаявшими градинами, /лежавшими/ грудами по краям; to pick out — выдергивать, вытаскивать; отделывать, украшать; course — курс, направление; зд. край). I felt naked in a strange world (я чувствовал себя совершенно голым = беззащитным в этом незнакомом мире). I felt as perhaps a bird may feel in the clear air (я чувствовал себя, вероятно, так же, как птица в ясном воздухе = небе), knowing the hawk wings above and will swoop (зная, что ястреб летает над ней и /рано или поздно/ бросится /на нее/; towing— лететь, пролетать; toswoop— устремляться вниз; бросаться /на жертву/). My fear grew to frenzy (мой страх разросся до безумия). I took a breathing space (я собрался с силами: «я задержал дыхание»), set my teeth (сжал зубы), and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine (и вновь яростно обхватил машину, руками и коленями, /чтобы перевернуть ее/; tograpple— зацепить, схватить; обхватывать; wrist— запястье). It gave under my desperate onset and turned over (она поддалась моему отчаянному натиску и /наконец/ перевернулась). It struck my chin violently (она сильно ударила меня по подбородку; tostrike— ударить). One hand on the saddle (одной рукой /держась/ за сиденье), the other on the lever (другой — за рычаг), I stood panting heavily in attitude to mount again (я стоял, тяжело дыша, в положении = готовый снова взобраться /на нее/; tomount— взбираться).


naked [`neIkId], hawk [hLk], fiercely [`fIqslI], violently [`vaIqlqntlI]


'The great buildings about me stood out clear and distinct, shining with the wet of the thunderstorm, and picked out in white by the unmelted hailstones piled along their courses. I felt naked in a strange world. I felt as perhaps a bird may feel in the clear air, knowing the hawk wings above and will swoop. My fear grew to frenzy. I took a breathing space, set my teeth, and again grappled fiercely, wrist and knee, with the machine. It gave under my desperate onset and turned over. It struck my chin violently. One hand on the saddle, the other on the lever, I stood panting heavily in attitude to mount again.


'But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered (но вместе с возвращением /возможности/ быстрого отступления ко мне вернулось /и/ мужество; recovery— возврат, получение вновь; torecover— вновь обретать; возвращать, получать обратно). I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future (я взглянул с большим любопытством и меньшим страхом на этот мир далекого будущего). In a circular opening, high up in the wall of the nearer house (в круглом отверстии высоко в стене ближайшего дома), I saw a group of figures clad in rich soft robes (я увидел несколько фигур в роскошных легких одеждах). They had seen me (они /тоже/ увидели меня), and their faces were directed towards me (и их лица были обращены ко мне; to direct — адресовать; направлять).

'Then I heard voices approaching me (затем я услышал голоса, приближающиеся ко мне; to approach — приближаться). Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running (сквозь кусты позади Белого Сфинкса были = показалисьголовы и плечи бегущих людей).


prompt [prOm(p)t], courage [`kArIG], circular [`sWkjqlq]


'But with this recovery of a prompt retreat my courage recovered. I looked more curiously and less fearfully at this world of the remote future. In a circular opening, high up in the wall of the nearer house, I saw a group of figures clad in rich soft robes. They had seen me, and their faces were directed towards me.

'Then I heard voices approaching me. Coming through the bushes by the White Sphinx were the heads and shoulders of men running.


'One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine (один из них вышел на тропинку, ведущую прямо к небольшой лужайке, где я стоял рядом с моей машиной; to emerge — появляться, выходить). He was a slight creature—perhaps four feet high—clad in a purple tunic (это было худощавое существо — не более четырех футов ростом — одетое в пурпуровую тунику), girdled at the waist with a leather belt (подпоясанную на талии кожаным ремнем; to girdle — подпоясывать). Sandals or buskins—I could not clearly distinguish which—were on his feet (не то сандалии, не то котурны — я не мог точно определить, что — были на его ногах; to distinguish — различать); his legs were bare to the knees, and his head was bare (ноги были обнажены до колен, и голова была не покрыта; bare — голый, обнаженный). Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was (заметив это, я впервые обратил внимание, какой теплый был /там/ воздух; to notice — замечать, обращатьвнимание).


tunic [`tjHnIk], girdle [gWdl], buskin [`bAskIn]


'One of these emerged in a pathway leading straight to the little lawn upon which I stood with my machine. He was a slight creature—perhaps four feet high—clad in a purple tunic, girdled at the waist with a leather belt. Sandals or buskins—I could not clearly distinguish which—were on his feet; his legs were bare to the knees, and his head was bare. Noticing that, I noticed for the first time how warm the air was.


'He struck me as being a very beautiful and graceful creature (он поразил меня /тем, что оказался/ удивительно прекрасным, грациозным существом; to strike — ударять; поражать), but indescribably frail (но чрезвычайно: «неописуемо» хрупким; to describe — описывать). His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive (его залитое румянцем лицо напомнило мне наиболее привлекательный тип /людей/, истощенных болезнью; to remind — напоминать)—that hectic beauty of which we used to hear so much (ту чахоточную красоту, о которой мы раньше так много слышали). At the sight of him I suddenly regained confidence (при виде его я внезапно восстановил = почувствовал доверие; to regain — обретатьснова, восстанавливать). I took my hands from the machine (я убрал руки от машины).


indescribably ["IndIs`kraIbqblI], flush [flAS], consumptive [kqn`sAmptIv]


'He struck me as being a very beautiful and graceful creature, but indescribably frail. His flushed face reminded me of the more beautiful kind of consumptive—that hectic beauty of which we used to hear so much. At the sight of him I suddenly regained confidence. I took my hands from the machine.

Ярь-медянка — зеленые или голубоватые отложения, формирующиеся со временем на меди, латуни или бронзе.

CHAPTER IV


'In another moment we were standing face to face (через мгновение мы уже стояли лицом к лицу), I and this fragile thing out of futurity (я и это хрупкое существо /далекого/ будущего). He came straight up to me and laughed into my eyes (он подошел прямо ко мне и засмеялся, /глядя/ мне в глаза). The absence from his bearing of any sign of fear struck me at once (/полное/ отсутствие в нем даже признаков страха тотчас же поразило меня; to bear — носить, нести/всебе/). Then he turned to the two others who were following him (затем он повернулся к двум другим, которые шли вслед за ним), and spoke to them in a strange and very sweet and liquid tongue (и заговорил с ними на странном, очень нежном и мелодичном языке; sweet — сладкий; нежный; liquid — жидкий; мелодичный).


fragile [`frxGaIl], liquid [`lIkwId], tongue [tAN]


'In another moment we were standing face to face, I and this fragile thing out of futurity. He came straight up to me and laughed into my eyes. The absence from his bearing of any sign of fear struck me at once. Then he turned to the two others who were following him and spoke to them in a strange and very sweet and liquid tongue.


'There were others coming (тем временем подошли /и/ другие), and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me (и вскоре небольшая группа из восьми или десяти очень изящных созданий /образовалась/ вокруг меня). One of them addressed me (один из них обратился ко мне). It came into my head, oddly enough (не знаю, почему: «достаточно странно» мне пришло в голову), that my voice was too harsh and deep for them (что мой голос был слишком грубым и низким для них; deep— глубокий; низкий /о звуке/). So I shook my head (поэтому я /только/ покачал головой; toshake— трясти; качать), and, pointing to my ears, shook it again (и, указав на свои уши, покачал /головой/ снова).


presently [`prezntlI], exquisite [Ik`skwIzIt], harsh [hRS]


'There were others coming, and presently a little group of perhaps eight or ten of these exquisite creatures were about me. One of them addressed me. It came into my head, oddly enough, that my voice was too harsh and deep for them. So I shook my head, and, pointing to my ears, shook it again.


'He came a step forward, hesitated (/тот, кто обратился ко мне/, сделал шаг вперед, остановился в нерешительности; tohesitate— сомневаться, не решаться), and then touched my hand (и дотронулся до моей руки). Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders (я почувствовал еще несколько приятных прикосновений на плечах и на спине). They wanted to make sure I was real (они хотели убедиться, что я был реален = действительно существую). There was nothing in this at all alarming (в этом не было решительно ничего тревожного). Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence (наоборот, в этих милых маленьких людях было что-то, вызывающее доверие; toinspire— внушать, вселять /чувство/)—a graceful gentleness, a certain childlike ease (какая-то грациозная мягкость, какая-то детская непринужденность;ease— облегчение; непринужденность). And besides, they looked so frail (к тому же, они выглядели такими хрупкими), that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like nine-pins (что я мог представить себя разбрасывающим целую дюжину /этих людей/, как кегли; tofancy— воображать, представлять; tofling— бросаться; бросать, кидать).


tentacle [`tentqkl], gentleness [`Gentlnqs], dozen [`dAz(q)n]


'He came a step forward, hesitated, and then touched my hand. Then I felt other soft little tentacles upon my back and shoulders. They wanted to make sure I was real. There was nothing in this at all alarming. Indeed, there was something in these pretty little people that inspired confidence—a graceful gentleness, a certain childlike ease. And besides, they looked so frail that I could fancy myself flinging the whole dozen of them about like nine-pins.


'But I made a sudden motion to warn them (однако я сделал внезапное движение, чтобы предостеречь их; to warn — предупреждать, предостерегать) when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine (когда я увидел, что их маленькие розовые руки ощупывают Машину Времени). Happily then, when it was not too late (к счастью, тогда, когда еще не было слишком поздно), I thought of a danger I had hitherto forgotten (я подумал об опасности, /о которой/ совершенно забыл), and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion (и, дотянувшись до стержней машины, вывинтил маленькие рычаги, которые привели бы = приводящиеее в движение; to reach — протягивать; доставать, дотягиваться; to screw — завинчивать), and put these in my pocket (и положил их в карман). Then I turned again to see what I could do in the way of communication (затем снова повернулся /к этим людям/, раздумывая, что я мог бы сделать в плане общения = как бы мне с ними объясниться).


hitherto ["hIDq`tH], unscrew [`An`skrH], communication [kq"mjHnI`keIS(q)n]


'But I made a sudden motion to warn them when I saw their little pink hands feeling at the Time Machine. Happily then, when it was not too late, I thought of a danger I had hitherto forgotten, and reaching over the bars of the machine I unscrewed the little levers that would set it in motion, and put these in my pocket. Then I turned again to see what I could do in the way of communication.


'And then, looking more nearly into their features (а потом, вглядевшись ближе в их черты), I saw some further peculiarities in their Dresden-china type of prettiness (я увидел /в них/ некоторые особенности красоты дрезденских фарфоровых /статуэток/; peculiarity — особенность; prettiness — красота). Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek (их волосы, которые одинаково курчавились, имели острый край = быликороткоострижены на шее и щеках; uniform — единообразный, одинаковый); there was not the faintest suggestion of it on the face (не было видно ни малейшего признака /волос/ на лице), and their ears were singularly minute (а их уши были необычно маленькие; singularly — вединственномчисле/линг./; особенно, необычно). The mouths were small, with bright red, rather thin lips (рты были крошечные, с ярко-красными, довольно тонкими губами), and the little chins ran to a point (подбородки остроконечные: «маленькие подбородки сходились в /одной/ точке»). The eyes were large and mild (глаза были большие и мягкие; mild — кроткий, сострадательный; мягкий, спокойный/овзгляде, речи/); and—this may seem egotism on my part (но — это может показаться тщеславием с моей стороны)—I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them (я посчитал даже, что в них недоставало того интереса ко мне, какого я бы мог ожидать; to fancy — представлятьсебе; считать, полагать; lack — недостаток, нехватка).


prettiness [`prItInqs], curly [`kWlI], minute [maI`njHt], mild [maIld]


'And then, looking more nearly into their features, I saw some further peculiarities in their Dresden-china type of prettiness. Their hair, which was uniformly curly, came to a sharp end at the neck and cheek; there was not the faintest suggestion of it on the face, and their ears were singularly minute. The mouths were small, with bright red, rather thin lips, and the little chins ran to a point. The eyes were large and mild; and—this may seem egotism on my part—I fancied even that there was a certain lack of the interest I might have expected in them.


'As they made no effort to communicate with me (они больше не делали попыток объясниться со мной), but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other (а стояли вокруг меня, улыбаясь и переговариваясь друг с другом мелодичными, воркующими звуками; to coo — ворковать), I began the conversation (я начал разговор). I pointed to the Time Machine and to myself (я указал на Машину Времени и на себя). Then hesitating for a moment how to express time (после этого, поколебавшись секунду, как /лучше/ выразить /понятие/ о Времени), I pointed to the sun (указал на солнце). At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture (тотчас же одно изящное маленькое существо в клетчатой пурпурно-белой одежде повторило мой жест; quaint — необычныйипривлекательный, старомодныйиизящный; chequered — клетчатый), and then astonished me by imitating the sound of thunder (и изумило меня, сымитировав звук грома; to astonish — изумлять, поражать).


quaintly [`kweIntlI], chequered [`Cekqd], gesture [`GesCq]


'As they made no effort to communicate with me, but simply stood round me smiling and speaking in soft cooing notes to each other, I began the conversation. I pointed to the Time Machine and to myself. Then hesitating for a moment how to express time, I pointed to the sun. At once a quaintly pretty little figure in chequered purple and white followed my gesture, and then astonished me by imitating the sound of thunder.


'For a moment I was staggered (на мгновение я был ошеломлен; to stagger — шататься; ошеломлять, ставитьвтупик), though the import of his gesture was plain enough (хотя смысл жеста был вполне ясен; import — импорт, ввоз/товаров/; смысл, суть). The question had come into my mind abruptly (вдруг в моей голове возник вопрос): were these creatures fools (не дураки ли эти существа)? You may hardly understand how it took me (вы едва ли поймете, как это поразило меня). You see I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything (видите ли, я всегда полагал, что люди в восемьсот две тысячи каком-то году будут невообразимо впереди нас в знаниях, искусстве — во всем; to anticipate — ожидать, предвидеть; odd — нечетный; превышающий /сумму или количество/, добавочный). Then one of them suddenly asked me a question (и вдруг один из них задает мне вопрос) that showed him to be on the intellectual level of one of our five-year-old children (показывающий, что он находится на умственном уровне нашего пятилетнего ребенка)—asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm (он всерьез спрашивает меня, не упал ли я с солнца во время грозы)! It let loose the judgment I had suspended upon their clothes (это позволило освободить суждение, которое я отложил, по поводу их одежды; to loose — освобождать; to suspend — вешать, подвешивать; откладывать, прекращать/временно/), their frail light limbs (хрупких легких конечностей), and fragile features (и тонких черт лица). A flow of disappointment rushed across my mind (волна разочарования пронеслась через мое сознание; to rush — нестись, мчаться). For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain (на мгновение я подумал, что построил Машину Времени напрасно; in vain — напрасно, тщетно).


loose [lHs], suspend [sqs`pend], limb [lIm]


'For a moment I was staggered, though the import of his gesture was plain enough. The question had come into my mind abruptly: were these creatures fools? You may hardly understand how it took me. You see I had always anticipated that the people of the year Eight Hundred and Two Thousand odd would be incredibly in front of us in knowledge, art, everything. Then one of them suddenly asked me a question that showed him to be on the intellectual level of one of our five-year-old children—asked me, in fact, if I had come from the sun in a thunderstorm! It let loose the judgment I had suspended upon their clothes, their frail light limbs, and fragile features. A flow of disappointment rushed across my mind. For a moment I felt that I had built the Time Machine in vain.


'I nodded, pointed to the sun (я кивнул головой и указал на солнце), and gave them such a vivid rendering of a thunderclap as startled them (и предоставил им такое яркое изображение грома, что испугал их: «которое испугало их»; to render — отдавать, воздавать; представлять, изображать). They all withdrew a pace or so and bowed (они все отскочили /от меня/ на шаг или два и согнулись; tobow— гнуться, сгибаться). Then came one laughing towards me (но затем один, смеясь, подошел ко мне), carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me (неся гирлянду чудесных цветов, совершенно неизвестных мне; chain— цепь, цепочка; зд. гирлянда), and put it about my neck (и надел ее мне на шею). The idea was received with melodious applause (идея была принята под мелодичные одобрительные возгласы; applause— аплодисменты; одобрение, похвала); and presently they were all running to and fro for flowers (и теперь все бегали туда и себя и /рвали/ цветы), and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom (и, смеясь, кидали их на меня, пока я не начал почти задыхаться от /этого/; tosmother— задыхаться; blossom— цвет, цветение).


bow [bau], applause [q`plLz], smother [`smADq]


'I nodded, pointed to the sun, and gave them such a vivid rendering of a thunderclap as startled them. They all withdrew a pace or so and bowed. Then came one laughing towards me, carrying a chain of beautiful flowers altogether new to me, and put it about my neck. The idea was received with melodious applause; and presently they were all running to and fro for flowers, and laughingly flinging them upon me until I was almost smothered with blossom.


'You who have never seen the like (вы, никогда не видевшие ничего подобного), can scarcely imagine (вряд ли можете представить себе), what delicate and wonderful flowers countless years of culture had created (какие нежные и чудесные цветы создали бесчисленные годы /развития/ культуры). Then someone suggested that their plaything should be exhibited in the nearest building (затем кто-то подал мысль, что их игрушка должна быть выставлена в ближайшем здании; to exhibit — выставлять/напоказ/), and so I was led past the sphinx of white marble (и они повели меня мимо Сфинкса из белого мрамора; to lead), which had seemed to watch me all the while with a smile at my astonishment (который, казалось, все время наблюдал за мной, улыбаясь моему изумлению), towards a vast grey edifice of fretted stone (к громадному серому строению из покрытого трещинами камня; edifice — крупное, величественноездание, строение/храм, дворец, замок/; to fret — разъедать, ржаветь, истрепать). As I went with them (когда я шел с ними), the memory of my confident anticipations of a profoundly grave and intellectual posterity came, with irresistible merriment, to my mind (воспоминание о моих самоуверенных предположениях относительно чрезвычайно серьезных и интеллектуально развитых последующих поколений с неудержимым весельем пришло мне на ум; posterity — последующиепоколения; to resist — противостоять, удерживаться/отчего-либо/).


delicate [`delIkIt], edifice [`edIfIs], posterity [pOs`terItI]


'You who have never seen the like can scarcely imagine what delicate and wonderful flowers countless years of culture had created. Then someone suggested that their plaything should be exhibited in the nearest building, and so I was led past the sphinx of white marble, which had seemed to watch me all the while with a smile at my astonishment, towards a vast grey edifice of fretted stone. As I went with them the memory of my confident anticipations of a profoundly grave and intellectual posterity came, with irresistible merriment, to my mind.


'The building had a huge entry (здание имело огромный вход), and was altogether of colossal dimensions (да и все оно было колоссальных размеров). I was naturally most occupied with the growing crowd of little people (я, конечно, был занят = синтересомрассматривал растущую толпу маленьких людей; to occupy — занимать, арендовать; занимать/мысли, ум/), and with the big open portals that yawned before me shadowy and mysterious (и большой открытый вход, который зиял передо мной, темный и таинственный; to yawn — зевать; зиять). My general impression of the world I saw over their heads (моим общим впечатлением от /окружающего/ мира, который я видел над их головами), was a tangled waste of beautiful bushes and flowers, a long neglected and yet weedless garden (было пространство, густо заросшее красивыми кустами и цветами, /словно/ давно запущенный, но все еще не /тронутый/ сорняками сад; to tangle — запутывать/ся/; зд. густозарастать; to neglect — незаботиться; запускать; weed — сорнаятрава, сорняк). I saw a number of tall spikes of strange white flowers (я видел высокие стебли странных белых цветов; spike — острие; колос/бот./; зд. стебель), measuring a foot perhaps across the spread of the waxen petals (они были около фута по ширине восковых = имеющихвосковойоттенок лепестков; to measure — измерять; spread — распространение; ширина). They grew scattered, as if wild, among the variegated shrubs (они росли рассеянно, как будто бы дико, среди разнообразных кустарников; to scatter — разбрасывать; рассеивать/ся/), but, as I say, I did not examine them closely at this time (но, как я говорю, я не мог рассмотреть их близко в то время). The Time Machine was left deserted on the turf among the rhododendrons (Машина Времени осталась без присмотра на дерне среди рододендронов; deserted — заброшенный; покинутый).


entry [`entrI], crowd [kraud], yawn [jLn], variegated [`veqrIgeItId]


'The building had a huge entry, and was altogether of colossal dimensions. I was naturally most occupied with the growing crowd of little people, and with the big open portals that yawned before me shadowy and mysterious. My general impression of the world I saw over their heads was a tangled waste of beautiful bushes and flowers, a long neglected and yet weedless garden. I saw a number of tall spikes of strange white flowers, measuring a foot perhaps across the spread of the waxen petals. They grew scattered, as if wild, among the variegated shrubs, but, as I say, I did not examine them closely at this time. The Time Machine was left deserted on the turf among the rhododendrons.


'The arch of the doorway was richly carved (свод дверного проема был красиво украшен резьбой; to carve — резать, вырезать/подеревуиликости/), but naturally I did not observe the carving very narrowly (но я, конечно, не рассмотрел ее близко), though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations as I passed through (хотя мне показалось, что я видел мотивы древнефиникийской отделки, когда я проходил /под сводом/), and it struck me that they were very badly broken and weather-worn (и меня поразило, что /резьба/ сильно попорчена и стерта погодой). Several more brightly clad people met me in the doorway (несколько людей, одетых в еще более светлые одежды, встретили меня на пороге; to clothe — одевать, надевать), and so we entered, I, dressed in dingy nineteenth-century garments (и так я вошел, облаченный в тусклые одежды девятнадцатого века), looking grotesque enough (вид у меня был довольно нелепый), garlanded with flowers (я был увешан гирляндами цветов), and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs (и окружен клубящейся толпой людей в ярких одеждах мягких цветов, сверкавших белизной обнаженных рук и ног; to eddy — крутитьсявводовороте; клубиться), in a melodious whirl of laughter and laughing speech (в мелодичном вихре смеха и веселой речи; whirl — кружение; вихрь).


dingy [`dInGI], grotesque [grqu`tesk], garland [`gRlqnd]


'The arch of the doorway was richly carved, but naturally I did not observe the carving very narrowly, though I fancied I saw suggestions of old Phoenician decorations as I passed through, and it struck me that they were very badly broken and weather-worn. Several more brightly clad people met me in the doorway, and so we entered, I, dressed in dingy nineteenth-century garments, looking grotesque enough, garlanded with flowers, and surrounded by an eddying mass of bright, soft-colored robes and shining white limbs, in a melodious whirl of laughter and laughing speech.


'The big doorway opened into a proportionately great hall hung with brown (большая дверь вела в пропорционально большой зал, завешанный коричневой /тканью/; to hang — вешать, висеть). The roof was in shadow (потолок /его/ был в тени; roof — крыша; потолок), and the windows, partially glazed with coloured glass and partially unglazed, admitted a tempered light (а через окна где-то с цветными стеклами, а где-то /совсем/ незастекленные, /проникал/ неяркий свет; to glaze — застеклять, вставлять стекла; tempered — сдержанный, воздержанный; смягченный, уменьшенный; зд. неяркий). The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal (пол состоял из громадных блоков какого-то очень твердого белого металла; to make up — пополнять, возмещать; составлять, комплектовать), not plates nor slabs—blocks (это были не плиты и не пластины — а целые глыбы), and it was so much worn, as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways (и он был так сильно истерт, как я решил, шагами минувших поколений, что в нем во многих местах были выбиты глубокие колеи; to channel — проводитьканал, рытьканаву; frequent — частый). Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone (поперек длины = зала /стояло/ множество столов, сделанных из плит полированного камня; to polish — полировать), raised perhaps a foot from the floor (высотою не больше фута: «возвышающиеся где-то на фут над полом»), and upon these were heaps of fruits (а на них лежали груды плодов). Some I recognized as a kind of hypertrophied raspberry and orange (в некоторых я узнал что-то вроде огромной малины и апельсина; hypertrophy — гипертрофия, чрезмерноеувеличение/лат./), but for the most part they were strange (но большая часть была мне неизвестна; strange — незнакомый, неизвестный).


proportionately [prq`pLSnItlI], partially [`pRS(q)lI], frequent [`fri:kwqnt], raspberry [`rRzb(q)rI]


'The big doorway opened into a proportionately great hall hung with brown. The roof was in shadow, and the windows, partially glazed with coloured glass and partially unglazed, admitted a tempered light. The floor was made up of huge blocks of some very hard white metal, not plates nor slabs—blocks, and it was so much worn, as I judged by the going to and fro of past generations, as to be deeply channelled along the more frequented ways. Transverse to the length were innumerable tables made of slabs of polished stone, raised perhaps a foot from the floor, and upon these were heaps of fruits. Some I recognized as a kind of hypertrophied raspberry and orange, but for the most part they were strange.


'Between the tables was scattered a great number of cushions (между столами было разбросано множество мягких подушек; to scatter — разбрасывать, раскидывать). Upon these my conductors seated themselves (на них мои спутники /и/ расселись), signing for me to do likewise (знаками указав мне сделать то же самое; to sign — подписывать/ся/; выражатьжестом, знаком). With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands (с милым отсутствием церемоний = c непринужденностью они начали есть плоды руками), flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables (бросая шелуху, огрызки и тому подобное в круглые отверстия по бокам столов; to fling — кидаться, ринуться; бросать, кидать/что-либо/). I was not loath to follow their example (я был не против последовать их примеру; loath — несклонный, нежелательный), for I felt thirsty and hungry (так как чувствовал жажду и голод). As I did so I surveyed the hall at my leisure (сделав это = поев, я стал осматривать зал в свободное время; tosurvey— проводить опрос; внимательно осматривать).


cushion [`kuS(q)n], survey [sW`veI], leisure [`leZq]


'Between the tables was scattered a great number of cushions. Upon these my conductors seated themselves, signing for me to do likewise. With a pretty absence of ceremony they began to eat the fruit with their hands, flinging peel and stalks, and so forth, into the round openings in the sides of the tables. I was not loath to follow their example, for I felt thirsty and hungry. As I did so I surveyed the hall at my leisure.


'And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look (и, возможно, что поразило меня более всего, это был его запустелый вид; dilapidated — полуразрушенный, ветхий). The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places (цветные оконные стекла, представлявшие простые геометрические фигуры, были разбиты во многих местах; pattern — образец, модель; зд. фигура; stain — пятно; краска, красящеевещество; цветнаяполитура, протрава; морилка; to stain — пачкать; красить; набивать /рисунок/), and the curtains that hung across the lower end were thick with dust (а занавеси, которые висели поперек нижнего края = волочилисьпополу, были /покрыты/ густым /слоем/ пыли; across — поперек, в ширину; lower — нижний; end — конец, край). And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured (мне также бросилось в глаза, что угол мраморного стола около меня был отбит; to fracture — ломать/ся/; дробить, крошить). Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque (тем не менее, общее впечатление было удивительно ярким: «богатым» и живописным). There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall (в зале обедали, может быть, около двух сотен человек; to dine — обедать), and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest (и большинство из них, рассевшихся так близко ко мне, как только было возможно, рассматривали меня с интересом), their little eyes shining over the fruit they were eating (/при этом/ их глаза весело блестели над плодами, которые они ели; to shine —сиять). All were clad in the same soft and yet strong, silky material (все они были одеты в те же мягкие, но прочные шелковистые ткани; to clothe — одевать/кого-либо/, надевать/что-либо/).


dilapidate [dI`lxpIdeIt], fracture [`frxkCq], picturesque ["pIkCq`resk]


'And perhaps the thing that struck me most was its dilapidated look. The stained-glass windows, which displayed only a geometrical pattern, were broken in many places, and the curtains that hung across the lower end were thick with dust. And it caught my eye that the corner of the marble table near me was fractured. Nevertheless, the general effect was extremely rich and picturesque. There were, perhaps, a couple of hundred people dining in the hall, and most of them, seated as near to me as they could come, were watching me with interest, their little eyes shining over the fruit they were eating. All were clad in the same soft and yet strong, silky material.


'Fruit, by the by, was all their diet (фрукты, между прочим, были их единственной пищей; diet— питание, пища). These people of the remote future were strict vegetarians (эти люди далекого будущего были строгими вегетарианцами), and while I was with them, in spite of some carnal cravings, I had to be frugivorous also (и пока я был с ними, несмотря на некоторые порывы = на возникающее время от времени желание поесть мяса, я был вынужден сделаться тоже травоядным; carnal— плотский, букв. мясной; tocrave— жаждать; сильно нуждаться /в чем-либо/; craving— страстное желание, стремление, тяга). Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the Ichthyosaurus into extinction (впоследствии я узнал, что лошади, рогатый скот, овцы, собаки последовали за вымершими ихтиозаврами: «последовали за ихтиозаврами в вымирание»; extinction— тушение; вымирание /вида животных/). But the fruits were very delightful (но плоды были восхитительны); one, in particular, that seemed to be in season all the time I was there (особенно один, который, казалось, был в сезоне = зрел все время, пока я был там)—a floury thing in a three-sided husk (с мучнистой /мякотью/: «мучнистая штука», /заключенной/ в трехгранную скорлупу; flour— мука; husk— шелуха, скорлупа, оболочка; кожица, пленка)—was especially good, and I made it my staple (был особенно хорош, и стал моей главной пищей; staple— скобка, скоба; главный продукт, производимый в данном районе). At first I was puzzled by all these strange fruits, and by the strange flowers I saw (сначала я недоумевал по поводу всех этих странных плодов и странных цветов, которые я видел), but later I began to perceive their import (но позднее я начал понимать источник их появления = откуда они берутся; toperceive— понимать, осознавать).


diet [`daIqt], vegetarian ["veGI`teqrIqn], Ichthyosaurus ["IkTIqu`sLrqs], floury [`flauqrI]


'Fruit, by the by, was all their diet. These people of the remote future were strict vegetarians, and while I was with them, in spite of some carnal cravings, I had to be frugivorous also. Indeed, I found afterwards that horses, cattle, sheep, dogs, had followed the Ichthyosaurus into extinction. But the fruits were very delightful; one, in particular, that seemed to be in season all the time I was there—a floury thing in a three-sided husk—was especially good, and I made it my staple. At first I was puzzled by all these strange fruits, and by the strange flowers I saw, but later I began to perceive their import.


'However, I am telling you of my fruit dinner in the distant future now (однако я рассказываю вам о моем фруктовом обеде в далеком будущем). As soon as my appetite was a little checked (немного утолив аппетит: «как только мой аппетит был немного утолен»; to check — останавливать, препятствовать; сдерживать, обуздывать), I determined to make a resolute attempt to learn the speech of these new men of mine (я твердо решил сделать попытку научиться языку этих новых для меня людей; resolute — решительный, твердый). Clearly that was the next thing to do (ясно, что это было следующим шагом, /который нужно было/ сделать). The fruits seemed a convenient thing to begin upon (плоды показались мне подходящим предметом для начала), and holding one of these up I began a series of interrogative sounds and gestures (и, показывая один из них, я начал /объясняться при помощи/ ряда вопросительных звуков и жестов; toholdup— выставлять, показывать). I had some considerable difficulty in conveying my meaning (мне стоило немалого труда заставить их понять меня: «у меня были ощутимые трудности в передаче моего намерения»; toconvey— перевозить, переправлять; передавать /идею, мысли/). At first my efforts met with a stare of surprise or inextinguishable laughter (сначала мои попытки встретились со = были встречены взглядами удивления и безудержным смехом; tomeet), but presently a fair-haired little creature seemed to grasp my intention and repeated a name (но вдруг одно белокурое маленькое существо, казалось, поняло мое намерение и повторило какое-то название; tograsp— хватать, схватить; поймать /основную идею/, понять).


resolute [`rezqlHt], interrogative ["Intq`rOgqtIv], inextinguishable ["InIk`stINgwISqbl]


'However, I am telling you of my fruit dinner in the distant future now. So soon as my appetite was a little checked, I determined to make a resolute attempt to learn the speech of these new men of mine. Clearly that was the next thing to do. The fruits seemed a convenient thing to begin upon, and holding one of these up I began a series of interrogative sounds and gestures. I had some considerable difficulty in conveying my meaning. At first my efforts met with a stare of surprise or inextinguishable laughter, but presently a fair-haired little creature seemed to grasp my intention and repeated a name.


They had to chatter and explain the business at great length to each other (они начали болтать и обстоятельно объяснять дело = сутьвопроса друг другу; at great length — набольшойдлине; зд. обстоятельно), and my first attempts to make the exquisite little sounds of their language caused an immense amount of amusement (а мои первые попытки сделать = повторить изящные короткие звуки их языка вызывали у них безмерное количество веселья = веселье; to cause — вызывать, являтьсяпричиной). However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted (однако я /все равно/ чувствовал себя, как школьный учитель в кругу детей, и продолжал; to persist — упорствовать, упорнопродолжать), and presently I had a score of noun substantives at least at my command (и скоро я имел по меньшей мере десятка два существительных в своем распоряжении; score — зарубка, метка; двадесятка); and then I got to demonstrative pronouns, and even the verb "to eat" (а затем дошел до указательных местоимений и даже до глагола «есть»). But it was slow work (но это была скучная работа; slow — медленный, тихий; неинтересный, скучный), and the little people soon tired and wanted to get away from my interrogations (и маленькие люди вскоре утомились и захотели уйти от = сталиизбегать моих вопросов; to tire — утомить/ся/), so I determined, rather of necessity, to let them give their lessons in little doses when they felt inclined (поэтому я решил брать у них уроки малыми порциями только по необходимости, и когда они сами этого хотели: «когда они чувствовали расположение /к этому/»; inclined — расположенный, склонный). And very little doses I found they were before long (и вскоре я обнаружил, что это были очень малые порции; to find — находить, встречать, обнаруживать/вразличныхсмыслах/; before — впереди; прежде, раньше; long — длинный, долгий; before long — скоро, вскоре), for I never met people more indolent or more easily fatigued (поскольку я никогда еще не встречал людей более беспечных и более быстро утомляющихся; to fatigue — изматывать, изнурять, утомлять).


substantive [`sAbst(q)ntIv], pronoun [`prqunaun], fatigued [fq`tJgd]


They had to chatter and explain the business at great length to each other, and my first attempts to make the exquisite little sounds of their language caused an immense amount of amusement. However, I felt like a schoolmaster amidst children, and persisted, and presently I had a score of noun substantives at least at my command; and then I got to demonstrative pronouns, and even the verb "to eat." But it was slow work, and the little people soon tired and wanted to get away from my interrogations, so I determined, rather of necessity, to let them give their lessons in little doses when they felt inclined. And very little doses I found they were before long, for I never met people more indolent or more easily fatigued.


'A queer thing I soon discovered about my little hosts (странную вещь я вскоре обнаружил в моих маленьких хозяевах), and that was their lack of interest (и это было отсутствие интереса). They would come to me with eager cries of astonishment, like children (они подходили ко мне с горячими криками изумления, как дети; eager — страстножелающий; интенсивный, энергичный/ожелании/), but like children they would soon stop examining me and wander away after some other toy (но, также как дети, быстро переставали изучать меня и уходили в поисках какой-нибудь другой игрушки; to wander — бродить; прохаживаться). The dinner and my conversational beginnings ended (/когда/ обед и мои первые разговоры закончились), I noted for the first time that almost all those who had surrounded me at first were gone (я впервые заметил, что почти все те, кто окружали меня вначале, ушли; to surround — окружать, обступать).


queer [kwIq], eager [`Jgq], wander [`wOndq]


'A queer thing I soon discovered about my little hosts, and that was their lack of interest. They would come to me with eager cries of astonishment, like children, but like children they would soon stop examining me and wander away after some other toy. The dinner and my conversational beginnings ended, I noted for the first time that almost all those who had surrounded me at first were gone.


It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people (также странно, как быстро я сам пришел = почувствовал равнодушие к этому маленькому народу; todisregard— пренебрегать, относиться небрежно; игнорировать, манкировать; не обращать внимания, не придавать значения). I went out through the portal into the sunlit world again as soon as my hunger was satisfied (я вышел через портал на яркий солнечный свет, как только мой голод был утолен; tosatisfy— удовлетворять /потребности/). I was continually meeting more of these men of the future (я постоянно встречал этих людей будущего), who would follow me a little distance (которые следовали за мной небольшое расстояние = какое-то время), chatter and laugh about me (переговаривались и смеялись надо мной), and, having smiled and gesticulated in a friendly way (а затем, посмеявшись и дружески пожестикулировав), leave me again to my own devices (снова предоставляли меня моим собственным планам = самому себе; device— устройство, механизм; план, проект).


hunger [`hANgq], gesticulate [Ges`tIkjuleIt], device [dI`vaIs]


It is odd, too, how speedily I came to disregard these little people. I went out through the portal into the sunlit world again as soon as my hunger was satisfied. I was continually meeting more of these men of the future, who would follow me a little distance, chatter and laugh about me, and, having smiled and gesticulated in a friendly way, leave me again to my own devices.


'The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall (вечерний покой был = царил над миром, когда я вышел из зала; to emerge — появляться, выходить), and the scene was lit by the warm glow of the setting sun (и пейзаж = всевокруг было освещено теплым светом заходящего солнца; scene — место действия; пейзаж, картина; to light — освещать). At first things were very confusing (сначала вещи были = казались мне очень странными). Everything was so entirely different from the world I had known—even the flowers (все /здесь/ так сильно отличалось от того мира, который я знал, — даже цветы). The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley (огромное здание, из которого я вышел, было расположено = стояло на склоне широкой речной долины), but the Thames had shifted perhaps a mile from its present position (но Темза изменила по меньшей мере на милю свое теперешнее русло: «передвинулась, возможно, на милю со своего теперешнего положения»; to shift — перемещать/ся/; изменять; position — положение; зд. русло). I resolved to mount to the summit of a crest, perhaps a mile and a half away (я решил добраться до вершины холма, /расположенного от меня на расстоянии/ примерно полутора миль; to resolve — решить/что-тосделать/), from which I could get a wider view of this our planet in the year Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One A.D. (с /вершины/ которого я мог бы получить широкий обзор = посмотреть на нашу планету в восемьсот две тысячи семьсот первом году нашей эры; A.D. = Anno Domini — вгоднашегоГоспода, отрождестваХристова, нашейэры). For that, I should explain, was the date the little dials of my machine recorded (именно эту дату, я должен объяснить, показывали маленькие стрелки на циферблате моей машины; to record — регистрировать; показывать).


scene [sJn], summit [`sAmIt], mount [maunt]


'The calm of evening was upon the world as I emerged from the great hall, and the scene was lit by the warm glow of the setting sun. At first things were very confusing. Everything was so entirely different from the world I had known—even the flowers. The big building I had left was situated on the slope of a broad river valley, but the Thames had shifted perhaps a mile from its present position. I resolved to mount to the summit of a crest, perhaps a mile and a half away, from which I could get a wider view of this our planet in the year Eight Hundred and Two Thousand Seven Hundred and One A.D. For that, I should explain, was the date the little dials of my machine recorded.


'As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world (пока я шел, я искал хоть какой-нибудь след, который мог бы, возможно, помочь объяснить состояние того разрушающегося великолепия, в котором я нашел мир; to watch for — искать; impression — ощущение, впечатление; след; ruinous — разорительный; гибельный, губительный, разрушительный; развалившийся, разрушенный: ruinous castle — разрушенныйзамок; ruin — разорение, крах; ruins — развалины; руины)—for ruinous it was (так как это великолепие, несомненно, гибло: «так как оно разрушалось»). A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium (немного выше на холме, например, была огромная груда гранита, стянутая полосами алюминия; to bind — вязать, связывать; стягивать), a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps (гигантский лабиринт отвесных стен и куч расколовшихся на мелкие куски /камней/; to crumple — сгибать, загибаться; обваливаться, рушиться; heap — груда, куча, масса), amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants—nettles possibly (между которыми густо /росли/ красивые, по виду напоминающие пагоду, растения — возможно, /это была/ крапива)—but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging (но чудесно подцвеченная коричневым на листьях и неспособная обжечь; to tint — слегкаокрашивать, подцвечивать; to sting — жалить, жечь). It was evidently the derelict remains of some vast structure (это очевидно были покинутые руины какого-то огромного: «обширного» строения), to what end built I could not determine (с какой целью построенного, я не смог определить; to build). It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience (именно здесь мне позже пришлось иметь = столкнуться с очень странным событием; experience — опыт; событие) —the first intimation of a still stranger discovery (/которое явилось/ первым намеком на еще более странное открытие)—but of that I will speak in its proper place (но об этом я расскажу в /другом/, более подходящем месте /моей истории/).


ruinous [`ruInqs], granite [`grxnIt], experience [Ik`spIqrIqns]


'As I walked I was watching for every impression that could possibly help to explain the condition of ruinous splendour in which I found the world—for ruinous it was. A little way up the hill, for instance, was a great heap of granite, bound together by masses of aluminium, a vast labyrinth of precipitous walls and crumpled heaps, amidst which were thick heaps of very beautiful pagoda-like plants—nettles possibly—but wonderfully tinted with brown about the leaves, and incapable of stinging. It was evidently the derelict remains of some vast structure, to what end built I could not determine. It was here that I was destined, at a later date, to have a very strange experience—the first intimation of a still stranger discovery—but of that I will speak in its proper place.


'Looking round with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while (оглядевшись вокруг с террасы, на которой я остановился, чтобы немного отдохнуть, /мне в голову пришла/ неожиданная мысль: «оглядевшись с неожиданной мыслью…»; to rest — отдыхать), I realized that there were no small houses to be seen (я понял, что нигде не было видно маленьких домов; to see). Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished (по-видимому, частный дом и даже частное хозяйство /окончательно/ исчезли). Here and there among the greenery were palace-like buildings (то тут, то там среди зелени были = виднелисьздания, похожие на дворцы; greenery — зелень, растительность), but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared (но те домики и коттеджи, которые формируют такие характерные черты = такхарактерны для нашего английского пейзажа, пропали; to disappear).

"Communism (коммунизм)," said I to myself (сказал я сам себе).


terrace [`terqs], palace [`pxlIs], cottage [`kOtIG], characteristic ["kxrqktq`rIstIk]


'Looking round with a sudden thought, from a terrace on which I rested for a while, I realized that there were no small houses to be seen. Apparently the single house, and possibly even the household, had vanished. Here and there among the greenery were palace-like buildings, but the house and the cottage, which form such characteristic features of our own English landscape, had disappeared.

"Communism," said I to myself.


'And on the heels of that came another thought (а по пятам = следомза этой возникла другая мысль). I looked at the half-dozen little figures that were following me (я взглянул на полдюжины маленьких фигур, следовавших за мной). Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume (и, как вспышка, мелькнуло осознание того, что все они в одежде одинакового покроя; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать), the same soft hairless visage (с одинаковыми мягкими безволосыми лицами), and the same girlish rotundity of limb (и одинаковой девичьей округленностью конечностей). It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before (может показаться странным, вероятно, что я не заметил этого раньше). But everything was so strange (но и все /вокруг меня/ было таким странным). Now, I saw the fact plainly enough (теперь же это обстоятельство я видел = виделось мне вполне очевидным). In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other (/и/ в одежде, и в особенностях телосложения и поведения, которые сейчас отличают один пол от другого; tomarkoff— разграничивать; отличать), these people of the future were alike (эти люди будущего были одинаковы). And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents (и дети, как мне показалось, были всего лишь миниатюрными копиями своих родителей; but— но; всего лишь, только). I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically at least (позже я пришел к выводу, что дети того времени были чрезвычайно рано развившимися, по крайней мере физически = в физическом отношении; precocious— скороспелый, ранний; рано развившийся, не по годам развитой), and I found afterwards abundant verification of my opinion (и впоследствии я обнаружил множество подтверждений /этого/ моего мнения; verification— доказательство, подтверждение).


visage [`vIzIG], rotundity [rqu`tAndItI], precocious [prI`kquSqs]


'And on the heels of that came another thought. I looked at the half-dozen little figures that were following me. Then, in a flash, I perceived that all had the same form of costume, the same soft hairless visage, and the same girlish rotundity of limb. It may seem strange, perhaps, that I had not noticed this before. But everything was so strange. Now, I saw the fact plainly enough. In costume, and in all the differences of texture and bearing that now mark off the sexes from each other, these people of the future were alike. And the children seemed to my eyes to be but the miniatures of their parents. I judged, then, that the children of that time were extremely precocious, physically at least, and I found afterwards abundant verification of my opinion.


'Seeing the ease and security in which these people were living (при виде беззаботности и обеспеченности, в которой эти люди жили; ease —облегчение, избавление; беззаботность; security — безопасность, надежность; обеспечение, гарантия), I felt that this close resemblance of the sexes was after all what one would expect (я почувствовал, что такое близкое сходство полов было тем, чего следовало бы ожидать = вполне закономерным; resemblance — сходство); for the strength of a man and the softness of a woman (поскольку сила мужчины и терпимость женщины), the institution of the family (институт семьи), and the differentiation of occupations are mere militant necessities of an age of physical force (и разделение обязанностей являются всего лишь агрессивной необходимостью века физической силы; occupation — занятие, дело; обязанность); where population is balanced and abundant (там же, где население уравновешенно и многочисленно; abundant — обильный, богатый, имеющийсявизобилии), much childbearing becomes an evil rather than a blessing to the State (рождение большого количества детей скорее зло, чем благо для государства; to bless — благословлять, освящать; to become — становиться); where violence comes but rarely and off-spring are secure (где насилие, конечно, случается, но редко, и потомство в безопасности; spring — источник/воды/; источник/происхождение/; off-spring потомок) there is less necessity—indeed there is no necessity—for an efficient family (там меньше необходимости — да на самом деле вообще нет никакой необходимости — в /существовании/ полноценной: «эффективной» семьи), and the specialization of the sexes with reference to their children's needs disappears (и специализация полов, обусловленная нуждами детей, исчезает; reference — связь, отношение). We see some beginnings of this even in our own time (мы видим первые признаки этого уже в наше время), and in this future age it was complete (а в будущем это завершилось = этот процесс завершился; complete — полный; законченный, завершенный, полный/опериодевремени/). This, I must remind you, was my speculation at the time (таковы, должен вам напомнить, были мои предположения на тот момент; speculation— размышление; предположение). Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality (позднее я имел возможность оценить, как далеко они не соответствовали = насколько далеки они были от действительности; tofallshort— не хватать, не соответствовать).


security [sI`kjuqrItI], differentiation ["dIf(q)renSI`eIS(q)n], occupation ["Okju`peIS(q)n], evil [`Jv(q)l], specialization ["speSqlaI`zeIS(q)n]


'Seeing the ease and security in which these people were living, I felt that this close resemblance of the sexes was after all what one would expect; for the strength of a man and the softness of a woman, the institution of the family, and the differentiation of occupations are mere militant necessities of an age of physical force; where population is balanced and abundant, much childbearing becomes an evil rather than a blessing to the State; where violence comes but rarely and off-spring are secure, there is less necessity—indeed there is no necessity—for an efficient family, and the specialization of the sexes with reference to their children's needs disappears. We see some beginnings of this even in our own time, and in this future age it was complete. This, I must remind you, was my speculation at the time. Later, I was to appreciate how far it fell short of the reality.


'While I was musing upon these things (пока я размышлял над этими вещами; to muse — погружатьсявразмышления, задумываться), my attention was attracted by a pretty little structure (мой внимание привлекла хорошенькая маленькая постройка), like a well under a cupola (похожая на колодец под куполом). I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing (я мельком подумал о странности того, что колодцы до сих пор существуют; transitory — временный, мимолетный; odd — нечетный; странный), and then resumed the thread of my speculations (и затем вновь вернулся к нити своих размышлений; to resume — возвращаться, возобновлять/послеперерыва/). There were no large buildings towards the top of the hill (до вершины холма больше не было никаких крупных зданий), and as my walking powers were evidently miraculous (и, так как мои возможности того, что касается ходьбы, были явно сверхъестественны; miraculous — чудодейственный; сверхъестественный; miracle — чудо; power — сила, мощь; возможность), I was presently left alone for the first time (я скоро остался один в первый раз). With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest (со странным чувством свободы и /в ожидании/ приключений я поспешил к вершине холма; to push on — спешить; crest — гребешок, хохолок, плюмаж/уптиц/; гребень/волны, горы, крепостнойстены/).


cupola [`kjHp(q)lq], miraculous [mI`rxkjqlqs], adventure [qd`venCq]


'While I was musing upon these things, my attention was attracted by a pretty little structure, like a well under a cupola. I thought in a transitory way of the oddness of wells still existing, and then resumed the thread of my speculations. There were no large buildings towards the top of the hill, and as my walking powers were evidently miraculous, I was presently left alone for the first time. With a strange sense of freedom and adventure I pushed on up to the crest.


'There I found a seat of some yellow metal that I did not recognize (там я обнаружил скамью из какого-то желтого металла, который я не узнал = мне незнакомого), corroded in places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss (разъеденную в некоторых местах чем-то вроде красноватой ржавчины и наполовину утопающую в мягком мхе; to corrode — разъедать; to smother — душить, задыхаться; окутывать, укрывать; зд. утопать), the arm-rests cast and filed into the resemblance of griffins' heads (ручки ее были сделаны в виде голов грифонов; to cast — бросать, кидать; to file — шлифовать; отделывать/стиль/). I sat down on it (я сел на нее), and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day (и стал смотреть на широкий простор нашего старого мира под лучами заката того долгого дня; to survey — обводитьвзглядом, внимательноосматривать). It was as sweet and fair a view as I have ever seen (это была самая приятная и прекрасная картина, которую я когда-либо видел). The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold (солнце уже ушло = скрылось за горизонтом, и запад горел золотом; toflame— пылать, гореть), touched with some horizontal bars of purple and crimson (чуть тронутый горизонтальными пурпурными и малиновыми полосами; totouch— дотронуться, коснуться).


corrode [kq`rqud], resemblance [rI`zemblqns], horizon [hq`raIz(q)n]


'There I found a seat of some yellow metal that I did not recognize, corroded in places with a kind of pinkish rust and half smothered in soft moss, the arm-rests cast and filed into the resemblance of griffins' heads. I sat down on it, and I surveyed the broad view of our old world under the sunset of that long day. It was as sweet and fair a view as I have ever seen. The sun had already gone below the horizon and the west was flaming gold, touched with some horizontal bars of purple and crimson.


Below was the valley of the Thames (внизу была = расстилалась долина Темзы), in which the river lay like a band of burnished steel (в которой река лежала подобно полосе сверкающей стали; to burnish — чистить, полировать; сиять, сверкать). I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery (я уже говорил об огромных дворцах, рассеянных среди разнообразной зелени; to dot — обозначатьточкой; усеивать, рассеиваться; dot — точка; пятнышко), some in ruins and some still occupied (некоторые /уже превратились/ в руины, некоторые /были/ еще обитаемы). Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth (тут и там возвышались белые или серебристые изваяния в этом пустынном саду земли; to rise), here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk (тут и там поднимались остроконечные вертикальные линии куполов и обелисков = остроконечные купола и обелиски). There were no hedges (нигде не было ни изгородей), no signs of proprietary rights (ни признаков собственности; right — правота; право, привилегия), no evidences of agriculture (ни следов земледелия; evidence — очевидность; знак, признак; доказательство, подтверждение; свидетельство); the whole earth had become a garden (вся земля превратилась в сад).


variegate [`veqrIgeIt], hedge [heG], proprietary [prq`praIqt(q)rI]


Below was the valley of the Thames, in which the river lay like a band of burnished steel. I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery, some in ruins and some still occupied. Here and there rose a white or silvery figure in the waste garden of the earth, here and there came the sharp vertical line of some cupola or obelisk. There were no hedges, no signs of proprietary rights, no evidences of agriculture; the whole earth had become a garden.


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>