На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Машина Времени (4).

Герберт Уэллс. (4 стр.книги)

'At first, proceeding from the problems of our own age (сначала, исходя из проблем нашего века; to proceed — продолжаться; развиваться, исходить/изчего-либо/), it seemed clear as daylight to me (мне казалось ясным, как день) that the gradual widening of the present merely temporary and social difference between the Capitalist and the Labourer (что постепенное расширение теперешнего просто временного и социального различия между Капиталистом и Рабочим; labour — труд), was the key to the whole position (было ключом ко всему положению вещей). No doubt it will seem grotesque enough to you (без сомнения, это покажется вам достаточно гротескным)—and wildly incredible (и дико невероятным)!—and yet even now there are existing circumstances to point that way (но даже сейчас существуют обстоятельства, указывающие на этот путь). There is a tendency to utilize underground space for the less ornamental purposes of civilization (существует тенденция использовать подземное пространство для нужд цивилизации, не требующих особой красоты: «для менее декоративных целей цивилизации»); there is the Metropolitan Railway in London, for instance (есть подземная железная дорога в Лондоне, например), there are new electric railways (есть новые электрические железные дороги), there are subways (есть тоннели), there are underground workrooms and restaurants (есть подземные мастерские и рестораны), and they increase and multiply (и они растут и множатся).


labourer [`leIbqrq], restaurant [`rest(q)rLN], multiply [`mAltIplaI]


'At first, proceeding from the problems of our own age, it seemed clear as daylight to me that the gradual widening of the present merely temporary and social difference between the Capitalist and the Labourer, was the key to the whole position. No doubt it will seem grotesque enough to you—and wildly incredible!—and yet even now there are existing circumstances to point that way. There is a tendency to utilize underground space for the less ornamental purposes of civilization; there is the Metropolitan Railway in London, for instance, there are new electric railways, there are subways, there are underground workrooms and restaurants, and they increase and multiply.


Evidently, I thought (очевидно, думал я), this tendency had increased till Industry had gradually lost its birthright in the sky (эта тенденция росла до того момента, как Промышленность постепенно потеряла свое право, /данное ей/ при рождении /свыше/; sky — небо, небеса). I mean that it had gone deeper and deeper into larger and ever larger underground factories (я имею в виду, что она уходила все глубже и глубже во все более и более крупные подземные заводы), spending a still-increasing amount of its time therein, till, in the end (проводя там все большее количество времени, пока, наконец)—! Even now (даже и теперь), does not an East-end worker live in such artificial conditions as practically to be cut off from the natural surface of the earth (разве ист-эндский рабочий не живет в таких искусственных условиях, что практически отрезан от естественной поверхности земли)?


evidently [`evIdqntlI], industry [`IndAstrI], natural [`nxC(q)r(q)l]


Evidently, I thought, this tendency had increased till Industry had gradually lost its birthright in the sky. I mean that it had gone deeper and deeper into larger and ever larger underground factories, spending a still-increasing amount of its time therein, till, in the end—! Even now, does not an East-end worker live in such artificial conditions as practically to be cut off from the natural surface of the earth?


'Again, the exclusive tendency of richer people (а вслед за тем кастовая тенденция богатых людей; exclusive — эксклюзивный, исключающий; зд. кастовый)—due, no doubt, to the increasing refinement of their education (вследствие, несомненно, возрастающей утонченности их образования), and the widening gulf between them and the rude violence of the poor (и расширения пропасти между ними и грубой силой бедных; gulf — морскойзалив; бездна, пропасть/прям. иперен./)—is already leading to the closing, in their interest, of considerable portions of the surface of the land (уже ведет к захвату ими в их интересах внушительной части поверхности земли; to close закрывать; зд. захватывать). About London, for instance, perhaps half the prettier country is shut in against intrusion (в Лондоне, например, около половины самых красивых мест уже закрыто для вторжения = посторонних; to intrude — вторгаться, входить без приглашения/разрешения).


exclusive [Iks`klHsIv], rude [rHd], intrusion [In`trHZ(q)n]


'Again, the exclusive tendency of richer people—due, no doubt, to the increasing refinement of their education, and the widening gulf between them and the rude violence of the poor—is already leading to the closing, in their interest, of considerable portions of the surface of the land. About London, for instance, perhaps half the prettier country is shut in against intrusion.


And this same widening gulf (и та же самая расширяющаяся пропасть)—which is due to the length and expense of the higher educational process and the increased facilities for and temptations towards refined habits on the part of the rich (которая возникает в результате продолжительности и дороговизны высшего образования, а также развития средств обслуживания и стремления богатых к утонченным привычкам; facilities — удобства, услуги, средстваобслуживания; temptation — искушение, соблазн; зд. стремление)—will make that exchange between class and class (сделает обмен = тесныеотношения между классами), that promotion by intermarriage which at present retards the splitting of our species along lines of social stratification (/а следовательно и/ развитие, /зиждущееся/ на межклассовых браках, которые в наше время тормозят раскол человеческого рода на два различных вида: «по линиям социального расслоения»; intermarriage — брак между людьми разных рас, национальностей и т. п.; to retard — замедлять; задерживать, тормозить; stratification — стратификация, наслоение, расслоение), less and less frequent (менее и менее частыми). So, in the end, above ground you must have the Haves (так, в конце концов на поверхности земли должны будут остаться только Имущие; to have — иметь), pursuing pleasure and comfort and beauty (преследующие /только/ удовольствия, комфорт и красоту; to pursue — преследовать/прям. иперен./), and below ground the Have-nots (а под землей окажутся Не-имущие), the Workers getting continually adapted to the conditions of their labour (Рабочие, постепенно приспособившиеся к подземным условиям труда; to get adapted — статьприспособленным, адаптироваться).


retard [rI`tRd], stratification ["strxtIfI`keIS(q)n], continually [kqn`tInjuqlI]


And this same widening gulf—which is due to the length and expense of the higher educational process and the increased facilities for and temptations towards refined habits on the part of the rich—will make that exchange between class and class, that promotion by intermarriage which at present retards the splitting of our species along lines of social stratification, less and less frequent. So, in the end, above ground you must have the Haves, pursuing pleasure and comfort and beauty, and below ground the Have-nots, the Workers getting continually adapted to the conditions of their labour.


Once they were there (а оказавшись там), they would no doubt have to pay rent (они, без сомнения, должны будут платить арендную плату), and not a little of it (и немалую), for the ventilation of their caverns (за вентиляцию своих пещер); and if they refused (а если они откажутся), they would starve or be suffocated for arrears (они будут голодать или задыхаться за долги; to suffocate — задыхаться, задохнуться; arrear — задолженность, мн. долги). Such of them as were so constituted as to be miserable and rebellious would die (те из них, кто были созданы = родились неприспособленными или непокорными, умрут; miserable — жалкий, несчастный; нуждающийся, неприспособленный; to rebel — поднимать восстание, мятеж, бунт; бунтовать, восставать); and, in the end, the balance being permanent (и, в конце концов, при таком постоянном равновесии), the survivors would become as well adapted to the conditions of underground life (выжившие /Не-имущие/ так же хорошо приспособятся к условиям подземной жизни), and as happy in their way (и /станут/ счастливыми по-своему), as the Upper-world people were to theirs (как и жители Верхнего Мира к своим /условиям/). As it seemed to me (как мне показалось), the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough (утонченная красота /одних/ и бесцветная бледность /других/ наступили вполне естественно; to etiolate — этиолировать, обесцвечивать растения, выращивать растение в темноте; становиться бледным, бесцветным).


cavern [`kxv(q)n], suffocate [`sAfqkeIt], arrear [q`rIq], rebellious [rI`beljqs]


Once they were there, they would no doubt have to pay rent, and not a little of it, for the ventilation of their caverns; and if they refused, they would starve or be suffocated for arrears. Such of them as were so constituted as to be miserable and rebellious would die; and, in the end, the balance being permanent, the survivors would become as well adapted to the conditions of underground life, and as happy in their way, as the Upper-world people were to theirs. As it seemed to me, the refined beauty and the etiolated pallor followed naturally enough.


'The great triumph of Humanity (окончательный триумф Человечества) I had dreamed of (о котором я мечтал) took a different shape in my mind (принял теперь совершенно иной вид в моем сознании). It had been no such triumph of moral education and general co-operation as I had imagined (это не был тот триумф духовного образования = прогресса и всеобщего коллективного труда, который я представлял себе). Instead, I saw a real aristocracy (вместо него я увидел настоящую аристократию), armed with a perfected science and working to a logical conclusion the industrial system of to-day (вооруженную новейшими научными знаниями и трудившуюся для логического завершения индустриальной системы сегодняшнего дня; to arm — вооружать/ся/; conclusion — вывод, заключение; зд. завершение). Its triumph had not been simply a triumph over Nature (ее победа была не только победой над Природой), but a triumph over Nature and the fellow-man (но также и победой над своими собратьями-людьми). This, I must warn you, was my theory at the time (такова, должен предупредить вас, была моя теория на тот момент). I had no convenient cicerone in the pattern of the Utopian books (у меня не было подходящего проводника по образцу утопических книг; cicerone— гид, проводник).


triumph [`traIqmf], aristocracy ["xrIs`tOkrqsI], cicerone ["CICq`rqunI]


'The great triumph of Humanity I had dreamed of took a different shape in my mind. It had been no such triumph of moral education and general co-operation as I had imagined. Instead, I saw a real aristocracy, armed with a perfected science and working to a logical conclusion the industrial system of to-day. Its triumph had not been simply a triumph over Nature, but a triumph over Nature and the fellow-man. This, I must warn you, was my theory at the time. I had no convenient cicerone in the pattern of the Utopian books.


My explanation may be absolutely wrong (может быть, мое объяснение совершенно неправильно). I still think it is the most plausible one (но все же я думаю и до сих пор, что оно самое правдоподобное). But even on this supposition the balanced civilization that was at last attained must have long since passed its zenith (однако даже и при этом предположении сбалансированная цивилизация, которая, наконец, была достигнута, должна была давно пройти свой зенит; toattain— достигать, добиваться), and was now far fallen into decay (и теперь сильно клонилась к распаду). The too-perfect security of the Upper-worlders had led them to a slow movement of degeneration (чрезмерно полная обеспеченность жителей Верхнего Мира привела их к медленному движению = постепенной дегенерации; to lead — вести, приводить), to a general dwindling in size (к общему уменьшению в размере = росте; to dwindle — сокращаться, уменьшаться, убывать, истощаться), strength, and intelligence (силах и умственных способностях). That I could see clearly enough already (это я мог наблюдать уже достаточно ясно).


zenith [`zenIT], decay [dI`keI], dwindle [dwIndl]


My explanation may be absolutely wrong. I still think it is the most plausible one. But even on this supposition the balanced civilization that was at last attained must have long since passed its zenith, and was now far fallen into decay. The too-perfect security of the Upper-worlders had led them to a slow movement of degeneration, to a general dwindling in size, strength, and intelligence. That I could see clearly enough already.


What had happened to the Under-grounders I did not yet suspect (о том, что произошло с Подземными Жителями, я еще не подозревал); but from what I had seen of the Morlocks (но из всего того, что я узнал о «морлоках»)—that, by the by, was the name by which these creatures were called (как, между прочим, называли этих созданий)—I could imagine that the modification of the human type was even far more profound than among the "Eloi," (я мог представить, что их изменения /нынешнего/ человеческого типа были даже гораздо глубже, чем у «элоев»), the beautiful race that I already knew (прекрасной наземной расы, которую я уже узнал).


human [`hjHmqn], type [taIp], even [`Jvqn]


What had happened to the Under-grounders I did not yet suspect; but from what I had seen of the Morlocks—that, by the by, was the name by which these creatures were called—I could imagine that the modification of the human type was even far more profound than among the "Eloi," the beautiful race that I already knew.


'Then came troublesome doubts (затем /во мне/ возникли тревожные опасения). Why had the Morlocks taken my Time Machine (для чего морлоки взяли мою Машину Времени)? For I felt sure it was they who had taken it (теперь я был уверен, что это именно они похитили ее). Why, too, if the Eloi were masters (и почему, если элои — господствующая раса), could they not restore the machine to me (они не могут возвратить машину мне; torestore— возвращать)? And why were they so terribly afraid of the dark (почему они так ужасно боятся темноты)? I proceeded, as I have said, to question Weena about this Under-world (я было продолжил, как /уже/ говорил, расспрашивать Уину о Подземном Мире), but here again I was disappointed (но вновь был разочарован). At first she would not understand my questions (сначала она никак не понимала моих вопросов), and presently she refused to answer them (а затем отказалась отвечать на них; presently— теперь; некоторое время спустя).


troublesome [`trAblsqm], restore [rIs`tL], proceed [prq`sJd]


 'Then came troublesome doubts. Why had the Morlocks taken my Time Machine? For I felt sure it was they who had taken it. Why, too, if the Eloi were masters, could they not restore the machine to me? And why were they so terribly afraid of the dark? I proceeded, as I have said, to question Weena about this Under-world, but here again I was disappointed. At first she would not understand my questions, and presently she refused to answer them.


She shivered as though the topic was unendurable (она дрожала так, как будто тема /разговора/ была /для нее/ невыносима; endurable — переносимый, приемлемый, терпимый; to endure — терпеть, сносить). And when I pressed her, perhaps a little harshly (а когда я начал настаивать, быть может, немного резко;topress— жать, нажимать; оказывать давление), she burst into tears (она расплакалась; toburst— лопать, разрываться, взрываться; разражаться /гневом, слезами/). They were the only tears, except my own (это были единственные слезы, кроме моих собственных), I ever saw in that Golden Age (которые я видел в Золотом Веке). When I saw them I ceased abruptly to trouble about the Morlocks (когда я их увидел, я сразу же перестал беспокоить /ее расспросами/ о морлоках), and was only concerned in banishing these signs of the human inheritance from Weena's eyes (и был занят тем, чтобы = постарался прогнать эти следы человеческого наследия с ее глаз; tobanish— высылать, изгонять; прогонять, отгонять /мысли/; inheritance— наследственность; наследство; to inherit — наследовать; унаследовать). And very soon she was smiling and clapping her hands (и очень скоро она уже улыбалась и хлопала в ладоши), while I solemnly burned a match (когда я торжественно зажег спичку).


unendurable [`AnIn`djuqrqbl], inheritance [In`herIt(q)ns], solemn [`sOlqm]


She shivered as though the topic was unendurable. And when I pressed her, perhaps a little harshly, she burst into tears. They were the only tears, except my own, I ever saw in that Golden Age. When I saw them I ceased abruptly to trouble about the Morlocks, and was only concerned in banishing these signs of the human inheritance from Weena's eyes. And very soon she was smiling and clapping her hands, while I solemnly burned a match.

Чарльз Грант Аллен — английский писатель и естествоиспытатель XIX века.

Джордж Говард Дарвин (1845-1912) — сын Чарльза Дарвина, английский астроном и математик.

CHAPTER VI


'It may seem odd to you (вам может показаться странным), but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way (что прошло /целых/ два дня, прежде чем я смог развить свои изыскания, очевидно, в верном направлении; to follow up — доводитьдоконца; развивать, завершать). I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies (я ощущал какой-то особенный ужас перед этими бледными фигурами; toshrink— уменьшать/ся/, сокращать/ся/;избегать /чего-либо/, уклоняться /from — от чего-либо/; зд. испытывать неприязнь). They were just the half-bleached colour of the worms (они были /похожи/ на полуобесцвеченных червей) and things one sees preserved in spirit in a zoological museum (или другие препараты, хранящиеся в спирту в зоологических музеях). And they were filthily cold to the touch (и к тому же они были отвратительно холодные наощупь; totouch— трогать, прикасаться, щупать). Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi (возможно, моя неприязнь /к ним/ по большей части объяснялась моей симпатией к элоям), whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate (чье отвращение к морлокам я теперь начал понимать; toappreciate— ценить; понимать).


preserve [prI`zWv], filthily [`fIlTIlI], disgust [dIs`gAst]


'It may seem odd to you, but it was two days before I could follow up the new-found clue in what was manifestly the proper way. I felt a peculiar shrinking from those pallid bodies. They were just the half-bleached colour of the worms and things one sees preserved in spirit in a zoological museum. And they were filthily cold to the touch. Probably my shrinking was largely due to the sympathetic influence of the Eloi, whose disgust of the Morlocks I now began to appreciate.


'The next night I did not sleep well (в следующую ночь я не спал хорошо = спал плохо). Probably my health was a little disordered (вероятно, мое здоровье немного расстроилось). I was oppressed with perplexity and doubt (я был угнетен страхами и сомнениями; to oppress — угнетать). Once or twice I had a feeling of intense fear (один или два раза на меня нападало чувство непомерного ужаса) for which I could perceive no definite reason (которому я не мог найти никакой определенной причины). I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight (помню, как я бесшумно пробрался вбольшой зал, где маленькие люди спали в лунном свете)—that night Weena was among them (в эту ночь Уина была среди них)—and feeling reassured by their presence (их присутствие успокоило меня; to reassure — заверять, убеждать; успокаивать). It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter (мне еще тогда пришло в голову, что через несколько дней луна должна пройти свою последнюю четверть = будет в последней четверти), and the nights grow dark (и ночи станут /совсем/ темными), when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs (и появления этих неприятных существ снизу, этих побелевших лемуров), this new vermin that had replaced the old, might be more abundant (этих новых паразитов, пришедших на смену старым, должно быть, участятся: «станут более обильными»; to replace — помещать; замещать, заменять).


oppress [q`pres], perceive [pq`sJv], definite [`defInIt], vermin [`vWmIn]


'The next night I did not sleep well. Probably my health was a little disordered. I was oppressed with perplexity and doubt. Once or twice I had a feeling of intense fear for which I could perceive no definite reason. I remember creeping noiselessly into the great hall where the little people were sleeping in the moonlight—that night Weena was among them—and feeling reassured by their presence. It occurred to me even then, that in the course of a few days the moon must pass through its last quarter, and the nights grow dark, when the appearances of these unpleasant creatures from below, these whitened Lemurs, this new vermin that had replaced the old, might be more abundant.


And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty (в последние два дня меня не оставляло беспокойное чувство, какое /испытывает/ человек, уклоняясь от /исполнения/ неизбежного долга; to shirk — красться, подкрадываться; увиливать, уклоняться). I felt assured (я был уверен) that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries (что Машину Времени можно вернуть, только отважно проникнув в тайны Подземного Мира; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь, пронизывать). Yet I could not face the mystery (но я все еще не мог = не решался встретиться лицом к лицу с этой тайной). If only I had had a companion it would have been different (будь у меня товарищ, все было бы = сложилось иначе). But I was so horribly alone (но я был так ужасно одинок), and even to clamber down into the darkness of the well appalled me (что даже /сама мысль/ спуститься в темноту колодца ужасала меня; to appall — ужасать; потрясать; приводить в смятение). I don't know if you will understand my feeling (не знаю, поймете ли вы мое чувство), but I never felt quite safe at my back (но я никогда не чувствовал себя в полной безопасности; back — спина).


inevitable [I`nevItqbl], companion [kqm`pxnjqn], appall [q`pLl]


And on both these days I had the restless feeling of one who shirks an inevitable duty. I felt assured that the Time Machine was only to be recovered by boldly penetrating these underground mysteries. Yet I could not face the mystery. If only I had had a companion it would have been different. But I was so horribly alone, and even to clamber down into the darkness of the well appalled me. I don't know if you will understand my feeling, but I never felt quite safe at my back.


'It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions (вероятно, именно это беспокойство и ощущение опасности гнали меня все дальше и дальше в моих разведывательных походах; afield — вполе, наполе; вдалиотдома, всторонеотпути). Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood (идя на юго-запад к возвышенности, которая сейчас называется Ком Вуд; combe = coomb — ложбина, овраг; узкая долина, ущелье), I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead (я заметил далеко впереди, там, где в девятнадцатом веке /находится/ городок Бэнстед), a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen (огромное зеленое строение, совершенно не похожее по характеру = стилю на все /дома/, виденные мной до сих пор). It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew (оно было больше = превосходилоразмерами самые большие дворцы и развалины, которые я видел), and the facade had an Oriental look (его фасад был /отделан/ в восточном стиле = духе): the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green (его глянцевая, бледно-зеленых тонов, /ближе к/ голубовато-зеленому, поверхность; lustre — глянец, блеск, отраженныйсвет; tint — краска; окраска, оттенок, тон), of a certain type of Chinese porcelain (/напоминала/ некоторые виды китайского фарфора). This difference in aspect suggested a difference in use (такое отличие во внешнем виде наводило на мысль о его отличии в использовании = особом назначении), and I was minded to push on and explore (и я решил поспешить и осмотреть /его/; to push on — /по/спешить).


facade [fq`sRd], luster [`lAstq], porcelain [`pLs(q)lIn]


'It was this restlessness, this insecurity, perhaps, that drove me further and further afield in my exploring expeditions. Going to the south-westward towards the rising country that is now called Combe Wood, I observed far off, in the direction of nineteenth-century Banstead, a vast green structure, different in character from any I had hitherto seen. It was larger than the largest of the palaces or ruins I knew, and the facade had an Oriental look: the face of it having the lustre, as well as the pale-green tint, a kind of bluish-green, of a certain type of Chinese porcelain. This difference in aspect suggested a difference in use, and I was minded to push on and explore.


But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit (но день уже клонился к вечеру, когда я вышел на обозрение места = увидел этоместо после долгой и утомительной ходьбы по кругу; circuit — окружность, круг; объезд /своих владений и т. п./, круговая поездка; "крюк"); so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena (поэтому, решив отложить приключение = осмотрдо следующего дня, я вернулся к радушному приему и ласкам маленькой Уины; to hold over — откладывать, медлить). But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception (но на следующее утро я вполне ясно понял, что мое любопытство в отношении Дворца из зеленого фарфора было частью = чем-товроде самообмана; piece — кусок, часть; deception — обман), to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded (/изобретенного мною/ для того, чтобы позволить себе уклониться, /хоть/на день, от события, которого я /так/ боялся; to shirk — подкрадываться;увиливать, уклоняться, избегать). I resolved I would make the descent without further waste of time (я решил, что должен совершить спуск = спуститься /в один из колодцев/ без дальнейшей потери времени = не медля более ни дня), and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium (и отправился рано утром к колодцу, /расположенному/ возле обломков гранита и алюминия; to start out — собиратьсясделать/что-либо/; отправлятьсявпуть).


circuit [`sWkIt], caress [kq`res], aluminium ["xlq`mInIqm]


But the day was growing late, and I had come upon the sight of the place after a long and tiring circuit; so I resolved to hold over the adventure for the following day, and I returned to the welcome and the caresses of little Weena. But next morning I perceived clearly enough that my curiosity regarding the Palace of Green Porcelain was a piece of self-deception, to enable me to shirk, by another day, an experience I dreaded. I resolved I would make the descent without further waste of time, and started out in the early morning towards a well near the ruins of granite and aluminium.


'Little Weena ran with me (маленькая Уина бежала /рядом/ со мной). She danced beside me to the well (она /бежала/, танцуя около меня, до колодца), but when she saw me lean over the mouth and look downward (но когда увидела, что я перегнулся через край и посмотрел вниз; tolean— наклонять/ся/, нагибать/ся/; mouth— рот; край), she seemed strangely disconcerted (она пришла в странное волнение: «казалась странно взволнованной»; todisconcert— нарушать спокойствие, смущать). "Good-bye, little Weena (прощай, маленькая Уина)," I said, kissing her (сказал я, целуя ее); and then putting her down (и опустив ее /на землю/), I began to feel over the parapet for the climbing hooks (я начал ощупывать парапет, чтобы /найти/ крючки для подъема). Rather hastily, I may as well confess, for I feared (/делал я это/ довольно торопливо, могу признать, потому что боялся), my courage might leak away (что мое мужество может постепенно испариться; toleakaway— просачиваться, давать течь, вытекать; постепенно терять/ся/)!


disconcert ["dIskqn`sWt], parapet [`pxrqpIt], hastily [`heIstIlI]


'Little Weena ran with me. She danced beside me to the well, but when she saw me lean over the mouth and look downward, she seemed strangely disconcerted. "Good-bye, little Weena," I said, kissing her; and then putting her down, I began to feel over the parapet for the climbing hooks. Rather hastily, I may as well confess, for I feared my courage might leak away!


At first she watched me in amazement (сначала Уина смотрела на меня с изумлением). Then she gave a most piteous cry, and running to me (потом дала = испустила жалобный: «жалобнейший» крик и, подбежав ко мне; pity — жалость), she began to pull at me with her little hands (начала оттаскивать меня /прочь/ своими маленькими ручками). I think her opposition nerved me rather to proceed (я думаю, что ее сопротивление и придало мне сил продолжить /движение/; tonerve— придавать силу, храбрость, мужество). I shook her off (я оттолкнул ее: «стряхнул ее»; to shake — трясти), perhaps a little roughly (может быть, немного грубо), and in another moment I was in the throat of the well (и через мгновение был в шахте колодца). I saw her agonized face over the parapet (я видел ее полное отчаяния лицо у парапета), and smiled to reassure her (и улыбнулся, чтобы успокоить ее; to reassure— придать уверенности, успокоить; sure— уверенный). Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung (затем мне пришлось обратить внимание на неустойчивые крючки, за которые я держался; to cling —цепляться, крепкодержаться).


amazement [q`meIzmqnt], piteous [`pItIqs], roughly [`rAflI]


At first she watched me in amazement. Then she gave a most piteous cry, and running to me, she began to pull at me with her little hands. I think her opposition nerved me rather to proceed. I shook her off, perhaps a little roughly, and in another moment I was in the throat of the well. I saw her agonized face over the parapet, and smiled to reassure her. Then I had to look down at the unstable hooks to which I clung.


'I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards (мне пришлось спуститься в шахту примерно на глубину двухсот ярдов). The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself (/так как спуск/ осуществлялся посредством металлических скоб, выступающих по сторонам = стенам колодца и приспособленных для нужд существ гораздо меньше и легче меня; to project — проектировать; выдаваться, выступать), I was speedily cramped and fatigued by the descent (то очень скоро я почувствовал судороги и усталость от этого спуска). And not simply fatigued (и не просто усталость)! One of the bars bent suddenly under my weight (одна скоба неожиданно прогнулась под моим весом; to bend — гнуться, сгибаться), and almost swung me off into the blackness beneath (и я едва не полетел вниз, в темноту: «и почти сбросила меня в черноту внизу»; to swing — качаться, колебаться; to swing off — смахнуть, сбросить). For a moment I hung by one hand (с минуту я висел на одной руке; to hang — вешать; висеть), and after that experience I did not dare to rest again (и после того случая не осмелился снова останавливаться).


effect [I`fekt], project [`prOGqkt], swung [swAN]


'I had to clamber down a shaft of perhaps two hundred yards. The descent was effected by means of metallic bars projecting from the sides of the well, and these being adapted to the needs of a creature much smaller and lighter than myself, I was speedily cramped and fatigued by the descent. And not simply fatigued! One of the bars bent suddenly under my weight, and almost swung me off into the blackness beneath. For a moment I hung by one hand, and after that experience I did not dare to rest again.


Though my arms and back were presently acutely painful (несмотря на острую боль в руках и спине: «хотя мои руки и спина были остро болезненны»), I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible (я все же продолжал отвесный спуск в таком быстром темпе, как только мог). Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk (посмотрев наверх, я увидел в отверстии /колодца/ маленький голубой кружок /неба/), in which a star was visible (на котором виднелась одна звезда), while little Weena's head showed as a round black projection (а маленькая головка Уины казалась круглым черным пятнышком). The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive (грохочущий звук машин внизу становился все громче и тягостнее). Everything save that little disk above was profoundly dark (все, кроме небольшого кружка вверху, было непроглядно темным), and when I looked up again Weena had disappeared (и, когда я посмотрел вверх снова, Уина уже исчезла).


acutely [q`kjHtlI], sheer [SIq], aperture [`xpqtjuq]


Though my arms and back were presently acutely painful, I went on clambering down the sheer descent with as quick a motion as possible. Glancing upward, I saw the aperture, a small blue disk, in which a star was visible, while little Weena's head showed as a round black projection. The thudding sound of a machine below grew louder and more oppressive. Everything save that little disk above was profoundly dark, and when I looked up again Weena had disappeared.


'I was in an agony of discomfort (я был в страшной тревоге; discomfort — неудобство; лишения, стесненное положение; душевное расстройство; волнение). I had some thought of trying to go up the shaft again (у меня возникла мысль попытаться подняться = вернуться наверх снова), and leave the Under-world alone (и оставить Подземный Мир в покое). But even while I turned this over in my mind I continued to descend (но, даже хотя я это и провернул в моем сознании = хотя и мелькнула подобная мысль, я продолжал спускаться вниз; to turn over — переворачивать; обдумывать). At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall (наконец, с невероятным облегчением, я увидел смутно возникшее в футе справа от меня небольшое отверстие в /стене/ колодца; loophole — амбразура, бойница). Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel (проникнув в него, я обнаружил, что это был вход в узкий горизонтальный тоннель) in which I could lie down and rest (где я мог прилечь и отдохнуть). It was not too soon (это было = случилось не слишком скоро). My arms ached (мои руки ныли), my back was cramped (спину ломило), and I was trembling with the prolonged terror of a fall (и я весь дрожал от долгого страха перед падением; prolonged — длительный, затянувшийся, продолжительный: «продолженный»). Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes (к тому же, непроницаемая темнота имела угнетающий эффект = причинялаболь моим глазам). The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft (воздух = все вокруг было наполнено гулом машин, закачивавших воздух в шахту; to pump — работатьнасосом, качать, закачивать).


agony [`xgqnI], loophole [`lHphqul], ache [eIk], prolong [prqu`lON]


'I was in an agony of discomfort. I had some thought of trying to go up the shaft again, and leave the Under-world alone. But even while I turned this over in my mind I continued to descend. At last, with intense relief, I saw dimly coming up, a foot to the right of me, a slender loophole in the wall. Swinging myself in, I found it was the aperture of a narrow horizontal tunnel in which I could lie down and rest. It was not too soon. My arms ached, my back was cramped, and I was trembling with the prolonged terror of a fall. Besides this, the unbroken darkness had had a distressing effect upon my eyes. The air was full of the throb and hum of machinery pumping air down the shaft.


'I do not know how long I lay (не знаю, как долго я пролежал). I was roused by a soft hand touching my face (очнулся я от мягкой руки, дотронувшейся до моего лица; to rouse — поднимать, вспугивать дичь; будить, пробуждать). Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one (вскочив в темноте, я выхватил спички и торопливо зажег одну), I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin (/при ее свете/ я увидел три сутуловатые белые фигуры, подобные той, какую я видел на земле в развалинах; to stoop — наклоняться, нагибаться; склоняться; сутулиться), hastily retreating before the light (/они/ быстро отступили /при виде/ огня). Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness (жили /морлоки/, как я уже говорил, в /обстановке/, которая казалась мне непроницаемой темнотой; to penetrate — проникать, пронизывать), their eyes were abnormally large and sensitive (/и потому/ глаза их были необычайно велики и чувствительны), just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way (совсем как зрачки глубоководных рыб, и свет они отражали так же; pupil — ученик; зрачок; abysmal — глубокий, бездонный; abysm — бездна, пропасть; пучина).


rouse [rauz], impenetrable [Im`penItrqbl], abysmal [q`bIzm(q)l]


'I do not know how long I lay. I was roused by a soft hand touching my face. Starting up in the darkness I snatched at my matches and, hastily striking one, I saw three stooping white creatures similar to the one I had seen above ground in the ruin, hastily retreating before the light. Living, as they did, in what appeared to me impenetrable darkness, their eyes were abnormally large and sensitive, just as are the pupils of the abysmal fishes, and they reflected the light in the same way.


I have no doubt they could see me in that rayless obscurity (я нисколько не сомневался, что они могли видеть меня в этой кромешной тьме; ray — луч; слабыйсвет, проблеск; rayless — безпроблескасвета, кромешный, непроницаемый), and they did not seem to have any fear of me apart from the light (и, казалось, они совсем не боялись меня, чего нельзя было сказать о свете; apart from — кроме, несчитая). But, so soon as I struck a match in order to see them (и как только я зажег спичку, чтобы разглядеть их; to strike — ударять; зд. зажигать), they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels (они тотчас обратились в бегство, исчезнув в темных канавах и тоннелях; to flee — убегать, спасатьсябегством), from which their eyes glared at me in the strangest fashion (из которых их глаза пристально смотрели на меня в очень странной манере = как-то странно; to glare — ослепительносверкать, яркосветить; пристальносмотреть).


obscurity [qb`skjuqrqtI], gutter [`gAtq], glare [gleq]


I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, and they did not seem to have any fear of me apart from the light. But, so soon as I struck a match in order to see them, they fled incontinently, vanishing into dark gutters and tunnels, from which their eyes glared at me in the strangest fashion.


'I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people (я попытался позвать их, но язык, на котором они говорили, видимо, отличался от /языка/ наземных жителей); so that I was needs left to my own unaided efforts (так что волей-неволей мне пришлось положиться на свои собственные силы: «поэтому я был вынужден остаться с моими лишенными помощи усилиями»; aid — помощь), and the thought of flight before exploration was even then in my mind (мысль о побеге без /каких-либо/ исследований даже тогда была = мелькнула в моем сознании). But I said to myself (но я сказал самому себе), "You are in for it now (надо довести дело до конца: «ты уже подписался на это»; to be in for — ожидать; записаться/дляучастиявчем-либо/)," and, feeling my way along the tunnel (и, двигаясь ощупью по тоннелю), I found the noise of machinery grow louder (я заметил, что гул машин становится все громче). Presently the walls fell away from me (теперь стены отодвинулись от меня), and I came to a large open space (я вышел на большое открытое место), and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern (и, чиркнув еще раз спичкой, увидел, что вошел в просторную сводчатую пещеру; to enter — входить/впомещение/), which stretched into utter darkness beyond the range of my light (которая простиралась в полную темноту за пределы /пространства/, освещаемого /моей спичкой/; to stretch — тянуть/ся/, растягивать/ся/; простираться; range — ряд, линия, цепь; пространство, радиусдействия). The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match (/соответственно и/ впечатление, которое я получил, было не больше, чем можно увидеть, пока горит спичка).


unaided [`An`eIdId], stretch [streC], utter [`Atq]


'I tried to call to them, but the language they had was apparently different from that of the Over-world people; so that I was needs left to my own unaided efforts, and the thought of flight before exploration was even then in my mind. But I said to myself, "You are in for it now," and, feeling my way along the tunnel, I found the noise of machinery grow louder. Presently the walls fell away from me, and I came to a large open space, and striking another match, saw that I had entered a vast arched cavern, which stretched into utter darkness beyond the range of my light. The view I had of it was as much as one could see in the burning of a match.


'Necessarily my memory is vague (разумеется, мои воспоминания смутны). Great shapes like big machines rose out of the dimness (контуры огромных машин поднимались из темноты; to rise — подниматься), and cast grotesque black shadows (и отбрасывали причудливые черные тени), in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare (в которых тусклые призрачные морлоки укрывались от света; to shelter — укрывать/ся/; shelter — приют, кров; пристанище прибежище; укрытие). The place, by the by, was very stuffy and oppressive (там, кстати сказать, было очень душно и тягостно), and the faint halitus of freshly shed blood was in the air (и слабый запах свежепролитой крови был = витал в воздухе; to shed — ронять, терять; проливать/слезы, кровь/). Some way down the central vista was a little table of white metal (чуть подальше вниз от центра был = стоял небольшой стол из белого металла; vista — перспектива, вид), laid with what seemed a meal (на котором лежало что-то, показавшееся /мне/ едой; to lay /the table/ — накрыватьнастол). The Morlocks at any rate were carnivorous (морлоки по меньшей мере были плотоядными)!


necessarily [`nesqs(q)r(q)lI], stuffy [`stAfI], carnivorous [kR`nIv(q)rqs]


'Necessarily my memory is vague. Great shapes like big machines rose out of the dimness, and cast grotesque black shadows, in which dim spectral Morlocks sheltered from the glare. The place, by the by, was very stuffy and oppressive, and the faint halitus of freshly shed blood was in the air. Some way down the central vista was a little table of white metal, laid with what seemed a meal. The Morlocks at any rate were carnivorous!


Even at the time (даже тогда), I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw (помню, что мне стало интересно, какое крупное животное могло выжить /с наших времен/, мясо которого лежало теперь передо мной: «чтобы предоставить /теперь это/ красное мясо, которое я видел»; to furnish — снабжать, предоставлять; joint — сочленение, сустав; мяснойотруб, кусокмяса). It was all very indistinct (все /вокруг/ было очень неотчетливо): the heavy smell (тяжелый запах), the big unmeaning shapes (громадные бессмысленные контуры), the obscene figures lurking in the shadows (отвратительные фигуры, скрывающиеся в тени; to lurk — скрыватьсявзасаде, таиться), and only waiting for the darkness to come at me again (и ожидающие только темноты, чтобы подойти ко мне снова)! Then the match burned down (затем спичка догорела), and stung my fingers (обожгла мне пальцы; to sting — жалить; обжечь), and fell (и упала /на землю/), a wriggling red spot in the blackness (извиваясь = тлеякрасной точкой в черноте = непроглядной тьме; to wriggle — извивать/ся/, изгибать/ся/).


obscene [qb`sJn], lurk [lWk], wriggle [rIgl]


Even at the time, I remember wondering what large animal could have survived to furnish the red joint I saw. It was all very indistinct: the heavy smell, the big unmeaning shapes, the obscene figures lurking in the shadows, and only waiting for the darkness to come at me again! Then the match burned down, and stung my fingers, and fell, a wriggling red spot in the blackness.


'I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience (я думал /много раз/ с тех пор, как исключительно плохо я был снаряжен для такого случая). When I had started with the Time Machine (когда я отправлялся /в путешествие/ на Машине Времени), I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances (я начал с нелепого допущения, что люди Будущего обязательно должны быть беспредельно впереди нас во всех приспособлениях = отношениях; assumption — принятие насебя/обязанностейит. п./, вступление/вдолжность/; предположение, допущение). I had come without arms (я пришел /к ним/ без оружия), without medicine (без лекарств), without anything to smoke (без табака; to smoke — дымить/ся/; курить) —at times I missed tobacco frightfully (а временами я ужасно скучал по табаку) —even without enough matches (даже без достаточного /количества/ спичек).


absurd [qb`sWd], assumption [q`sAmpS(q)n], infinitely [`InfInqtlI]


'I have thought since how particularly ill-equipped I was for such an experience. When I had started with the Time Machine, I had started with the absurd assumption that the men of the Future would certainly be infinitely ahead of ourselves in all their appliances. I had come without arms, without medicine, without anything to smoke—at times I missed tobacco frightfully—even without enough matches.


If only I had thought of a Kodak (если б я только подумал о фотоаппарате)! I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second (я мог бы запечатлеть это беглое знакомство с Подземным Миром за секунду; glimpse — проблеск; беглыйвзгляд, беглоезнакомство), and examined it at leisure (и /потом/ рассмотреть его на досуге; leisure — досуг, свободноевремя). But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with (теперь же я стоял там, вооруженный лишь теми возможностями, какими обеспечила меня Природа; weapons — оружие; to endow — обеспечивать, снабжать)—hands, feet, and teeth (руками, ногами и зубами); these, and four safety-matches that still remained to me (/только/ это да четыре спасительные спички еще оставались у меня).


leisure [`leZq], weapons [`wepqnz], endow [In`dau]


If only I had thought of a Kodak! I could have flashed that glimpse of the Underworld in a second, and examined it at leisure. But, as it was, I stood there with only the weapons and the powers that Nature had endowed me with—hands, feet, and teeth; these, and four safety-matches that still remained to me.


'I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark (я побоялся пройти дальше среди всех этих машин в темноте), and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low (только при последней вспышке света я обнаружил, что мой запас спичек почти исчерпан; to run low — почти исчерпаться, почти иссякнуть). It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them (мне и в голову не приходило доэтой минуты, что есть какая-то необходимость экономить их; to economize — экономить), and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty (а я истратил почти полкоробки, удивляя наземных жителей, которым огонь был в новинку; novelty — новизна; новинка, новшество). Now, as I say, I had four left (теперь, как я говорю, у меня оставалось /только/ четыре /спички/; to leave — оставлять; оставаться/вналичии/), and while I stood in the dark (а я стоял в темноте), a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face (и чья-то рука коснулась моей, а тонкие пальцы начали ощупывать мое лицо), and I was sensible of a peculiar unpleasant odour (и я почувствовал какой-то особенный, неприятный запах; peculiar — специфический; особенный, своеобразный; необычный, особый, специальный).


economize [I`kOnqmaIz], novelty [`nOv(q)ltI], odour [`qudq]


'I was afraid to push my way in among all this machinery in the dark, and it was only with my last glimpse of light I discovered that my store of matches had run low. It had never occurred to me until that moment that there was any need to economize them, and I had wasted almost half the box in astonishing the Upper-worlders, to whom fire was a novelty. Now, as I say, I had four left, and while I stood in the dark, a hand touched mine, lank fingers came feeling over my face, and I was sensible of a peculiar unpleasant odour.


I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me (мне казалось, что я слышу дыхание /целой/ толпы этих ужасных маленьких существ около меня). I felt the box of matches in my hand being gently disengaged (я почувствовал, как /кто-то/ осторожно /пытается/ отделить = забрать из моей руки спичечную коробку; to disengage — освобождать/ся/, отдалять/ся/; отделять, изолировать) and other hands behind me plucking at my clothing (а другие руки сзади тянут меня за одежду; to pluck — собирать, срывать;дергать). The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant (ощущение присутствия этих невидимых созданий, изучающих меня, было ужасно неприятным; indescribable — неподдающийсяописанию; to describe — описывать). The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness (внезапное осознание моего неведения = того, чтоянемогупонять их образа мыслей и поступков, пришло ко мне очень ясно в темноте; ignorance — невежество; неведение). I shouted at them as loudly as I could (я крикнул на них так громко, как мог = изо всех сил). They started away, and then I could feel them approaching me again (они отскочили, но тотчас же я почувствовал, что они приближаются ко мне снова; toapproach— приближаться, подходить). They clutched at me more boldly (они хватали меня /уже смелее/; toclutch— схватить, зажать; хвататься /за что-либо/), whispering odd sounds to each other (шепча /какие-то/ странные звуки друг другу; towhisper— шептать). I shivered violently (я сильно задрожал), and shouted again—rather discordantly (и крикнул опять — довольно негармонично = срывающимся голосом; discordant— негармоничный, несогласованный).


disengage ["dIsIn`geIG], indescribably ["IndIs`kraIbqbllI], discordantly [dI`skLd(q)ntlI]


I fancied I heard the breathing of a crowd of those dreadful little beings about me. I felt the box of matches in my hand being gently disengaged, and other hands behind me plucking at my clothing. The sense of these unseen creatures examining me was indescribably unpleasant. The sudden realization of my ignorance of their ways of thinking and doing came home to me very vividly in the darkness. I shouted at them as loudly as I could. They started away, and then I could feel them approaching me again. They clutched at me more boldly, whispering odd sounds to each other. I shivered violently, and shouted again—rather discordantly.


This time they were not so seriously alarmed (/но/ в этот раз они уже не так серьезно встревожились), and they made a queer laughing noise as they came back at me (и, издавая странные звуки, похожие на смех, приблизились ко мне снова). I will confess I was horribly frightened (признаюсь, я был ужасно испуган). I determined to strike another match (я решил зажечь еще спичку) and escape under the protection of its glare (и бежать под защитой ее света). I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket (так я и сделал, и, усилив /огонь с помощью/ вспыхнувшего куска бумаги, /который был/ у меня в кармане); to eke out — пополнять/сбережения/, увеличивать/доход/;растягивать/ресурсы, деньги, запасы/), I made good my retreat to the narrow tunnel (сделал хорошее отступление = отступил назад в узкий тоннель). But I had scarce entered this when my light was blown out (но едва я вошел туда, мой факел задуло; to blow out — задувать) and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves (и в темноте я мог слышать, как морлоки зашуршали, словно ветер среди листвы; to rustle — хрустеть, шелестеть, шуршать), and pattering like the rain, as they hurried after me (и застучали = затопали, как /капли/ дождя, спеша /схватить/ меня; to patter — барабанить, стучать /о дождевых каплях/; to hurry — торопиться, спешить).


alarm [q`lRm], frighten [`fraIt(q)n], rustle [rAsl]


This time they were not so seriously alarmed, and they made a queer laughing noise as they came back at me. I will confess I was horribly frightened. I determined to strike another match and escape under the protection of its glare. I did so, and eking out the flicker with a scrap of paper from my pocket, I made good my retreat to the narrow tunnel. But I had scarce entered this when my light was blown out and in the blackness I could hear the Morlocks rustling like wind among leaves, and pattering like the rain, as they hurried after me.


'In a moment I was clutched by several hands (в одно мгновение меня схватило несколько рук), and there was no mistaking that they were trying to haul me back (не было ошибки = сомнения, что они пытались втащить меня назад в пещеру; to haul — тащить, тянуть). I struck another light (я зажег еще огонек = спичку), and waved it in their dazzled faces (и помахал ею прямо перед их ослепленными лицами; to wave — вызыватьилисовершатьволнообразныедвижения; размахивать, махать; to dazzle — слепить, ослеплять). You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked (вы едва ли можете себе представить, какими омерзительно нечеловеческими они выглядели; nausea — тошнота; nauseating — тошнотворный, омерзительный)—those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes (эти бледные, без подбородков, с большими, лишенными век, розовато-серыми глазами лица; chin — подбородок; /eye/lid — веко)!—as they stared in their blindness and bewilderment (когда они уставились /на меня/, ослепленные и сбитые с толку; bewilderment — замешательство, недоумение; неразбериха, бестолковость). But I did not stay to look, I promise you (впрочем, я недолго их разглядывал: «я не остановился, чтобы смотреть на них», могу вас уверить; to promise — обещать): I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third (я снова отступил и, когда моя вторая спичка догорела, зажег третью).


haul [hLl], nauseatingly [`nLsIeItINlI], bewilderment [bI`wIldqmqnt]


'In a moment I was clutched by several hands, and there was no mistaking that they were trying to haul me back. I struck another light, and waved it in their dazzled faces. You can scarce imagine how nauseatingly inhuman they looked—those pale, chinless faces and great, lidless, pinkish-grey eyes!—as they stared in their blindness and bewilderment. But I did not stay to look, I promise you: I retreated again, and when my second match had ended, I struck my third.


It had almost burned through when I reached the opening into the shaft (она тоже почти догорела, когда я добрался до входа в шахту). I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy (я прилег на край, потому что стук огромного насоса внизу вызвал у меня головокружение). Then I felt sideways for the projecting hooks (затем я нащупал сбоку крючки), and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward (и тут же меня схватили за ноги сзади и с силой потащили обратно; to tug — бороться; тащить, дергать/сусилием/). I lit my last match ... and it incontinently went out (я зажег последнюю спичку ... она тотчас же погасла). But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently (но теперь мои руки были на подъемных прутьях и, пинаясь изо всех сил; to kick — пинать/ся/), I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft (я высвободился из тисков морлоков и начал быстро взбираться по стене колодца; to disengage — освобождать/ся/), while they stayed peering and blinking up at me (пока они стояли /внизу/, вглядываясь и щурясь; to blink — мигать, щуриться): all but one little wretch who followed me for some way (все, кроме одного негодяя, который следовал за мной некоторое время; wretch — несчастный, жалкийчеловек; негодяй), and well-nigh secured my boot as a trophy (и чуть не завладел моим башмаком в качестве трофея; well-nigh — близко, почти; to secure — охранять, защищать; завладевать, овладевать).


shaft [SRft], tug [tAg], wretch [reC], trophy [`trqufI]


It had almost burned through when I reached the opening into the shaft. I lay down on the edge, for the throb of the great pump below made me giddy. Then I felt sideways for the projecting hooks, and, as I did so, my feet were grasped from behind, and I was violently tugged backward. I lit my last match ... and it incontinently went out. But I had my hand on the climbing bars now, and, kicking violently, I disengaged myself from the clutches of the Morlocks and was speedily clambering up the shaft, while they stayed peering and blinking up at me: all but one little wretch who followed me for some way, and well-nigh secured my boot as a trophy.


'That climb seemed interminable to me (этот подъем показался мне бесконечным). With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me (на последних двадцати или тридцати футах я /почувствовал/ ужасную тошноту). I had the greatest difficulty in keeping my hold (я с огромным трудом держался за опору). The last few yards was a frightful struggle against this faintness (последние несколько ярдов были ужасной борьбой с обмороком). Several times my head swam (несколько раз моя голова плыла), and I felt all the sensations of falling (и я ощущал все признаки падения). At last, however, I got over the well-mouth somehow (наконец, однако, я как-то добрался до отверстия колодца), and staggered out of the ruin into the blinding sunlight (и, шатаясь, /выбрался/ из руин на ослепительный солнечный свет). I fell upon my face (я упал лицом /вниз/). Even the soil smelt sweet and clean (даже запах почвы был приятным и чистым; to smell — пахнуть). Then I remember Weena kissing my hands and ears (я помню, как Уина целовала мои руки и уши), and the voices of others among the Eloi (и голоса других элоев). Then, for a time, I was insensible (а потом, на какое-то время, я лишился чувств: «был бесчувственным»).


thirty [`TWtI], nausea [`nLsIq], insensible [In`sensIbl]


'That climb seemed interminable to me. With the last twenty or thirty feet of it a deadly nausea came upon me. I had the greatest difficulty in keeping my hold. The last few yards was a frightful struggle against this faintness. Several times my head swam, and I felt all the sensations of falling. At last, however, I got over the well-mouth somehow, and staggered out of the ruin into the blinding sunlight. I fell upon my face. Even the soil smelt sweet and clean. Then I remember Weena kissing my hands and ears, and the voices of others among the Eloi. Then, for a time, I was insensible.

Пригород, расположенный в 14 милях к югу от Лондона.

CHAPTER VII


'Now, indeed, I seemed in a worse case than before (теперь, на самом деле, я, казалось, был еще в худшем положении, чем раньше). Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine (до сих пор, за исключением моих мучений в ночь потери Машины Времени), I had felt a sustaining hope of ultimate escape (я чувствовал поддерживающую /меня/ надежду отдаленного бегства; tosustain— поддерживать, обеспечивать; ultimate — самый отдаленный; последний, конечный; завершающий), but that hope was staggered by these new discoveries (но эта надежда пошатнулась из-за новых открытий). Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people (до сих пор я думал, что мне препятствует лишь детская простота = непосредственность маленьких людей; to impede — препятствовать), and by some unknown forces which I had only to understand to overcome (и какие-то неведомые силы, которые я просто должен понять, чтобы преодолеть); but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks (но /теперь/ появился совершенно новый элемент = обстоятельство, /заключающееся/ в отвратительном качестве морлоков; to sicken — заболевать; испытыватьотвращение)—a something inhuman and malign (что-то нечеловеческое и опасное; malign — вредный, дурной; опасный, страшный). Instinctively I loathed them (инстинктивно я ненавидел их). Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit (прежде я чувствовал себя, как чувствует себя человек, упавший в яму): my concern was with the pit and how to get out of it (мои мысли были о яме и /о том/, как выбраться из нее). Now I felt like a beast in a trap (теперь же я чувствовал себя, как зверь в капкане), whose enemy would come upon him soon (чей враг придет за ним скоро).


sustain [sq`steIn], simplicity [sImp`lIsItI], malign [mq`laIn]


'Now, indeed, I seemed in a worse case than before. Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine, I had felt a sustaining hope of ultimate escape, but that hope was staggered by these new discoveries. Hitherto I had merely thought myself impeded by the childish simplicity of the little people, and by some unknown forces which I had only to understand to overcome; but there was an altogether new element in the sickening quality of the Morlocks—a something inhuman and malign. Instinctively I loathed them. Before, I had felt as a man might feel who had fallen into a pit: my concern was with the pit and how to get out of it. Now I felt like a beast in a trap, whose enemy would come upon him soon.


'The enemy I dreaded may surprise you (враг, которого я боялся, может удивить вас). It was the darkness of the new moon (это была темнота в новолуние). Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the Dark Nights (Уина вложила его в мою голову = внушиламнеего несколькими сначала непонятными замечаниями о Темных Ночах; comprehensible — понятный, постижимый, ясный). It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark Nights might mean (теперь не было такой /уж/ трудной проблемой догадаться, что могло означать приближение Темных Ночей). The moon was on the wane (луна убывала): each night there was a longer interval of darkness (каждую ночь время темноты было = становилосьдлиннее). And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark (и теперь я понял хоть в небольшой степени = отчасти, по крайней мере, причину страха маленьких жителей Верхнего Мира перед темнотой).


incomprehensible [In`kOmprI`hensqbl], slight [slaIt], degree [dI`grJ]


'The enemy I dreaded may surprise you. It was the darkness of the new moon. Weena had put this into my head by some at first incomprehensible remarks about the Dark Nights. It was not now such a very difficult problem to guess what the coming Dark Nights might mean. The moon was on the wane: each night there was a longer interval of darkness. And I now understood to some slight degree at least the reason of the fear of the little Upper-world people for the dark.


I wondered vaguely what foul villainy it might be that the Morlocks did under the new moon (мне было интересно, что это могли быть за подлые мерзости, которые морлоки проделывали в новолуние; villainy — злодеяние; низость, мерзость; villain — злодей, негодяй; /ист./ виллан, крепостной). I felt pretty sure now that my second hypothesis was all wrong (я /уже/окончательно убедился, что моя вторая гипотеза совершенно неверна; pretty — симпатичный; очень, совершенно, окончательно). The Upper-world people might once have been the favoured aristocracy (жители Верхнего Мира когда-то /и/ были привилегированными аристократами; to favour — благоволить, оказыватьчесть), and the Morlocks their mechanical servants (а морлоки — их механическими слугами): but that had long since passed away (но это давно ушло /в прошлое/). The two species that had resulted from the evolution of man were sliding down towards, or had already arrived at, an altogether new relationship (обе разновидности людей, возникшие вследствие эволюции /общества/, плавно двигались = переходили, или уже прибыли = перешли, к совершенно новым отношениям). The Eloi, like the Carolingian kings, had decayed to a mere beautiful futility (элои, подобно династии Каролингов, пришли в упадок к простой = примитивной /внешне/ красивой пустоте; to decay — разлагаться, разрушаться; приходитьвупадок).


villainy [`vIlqnI], hypothesis [haI`pOTqsIs], evolution ["Jvq`lHS(q)n], relationship [rI`leIS(q)nSIp]


I wondered vaguely what foul villainy it might be that the Morlocks did under the new moon. I felt pretty sure now that my second hypothesis was all wrong. The Upper-world people might once have been the favoured aristocracy, and the Morlocks their mechanical servants: but that had long since passed away. The two species that had resulted from the evolution of man were sliding down towards, or had already arrived at, an altogether new relationship. The Eloi, like the Carolingian kings, had decayed to a mere beautiful futility.


They still possessed the earth on sufferance (они все еще владели поверхностью земли): since the Morlocks, subterranean for innumerable generations (в то время как морлоки, жившие под землей в течение бесчисленных поколений), had come at last to find the daylit surface intolerable (в конце концов стали совершенно неспособными выносить дневной свет: «пришли, наконец, к тому, что стали находить поверхность, залитую дневным светом, невыносимой»; tolerable — терпимый, выносимый). And the Morlocks made their garments (морлоки делали для них одежду), I inferred (я полагал), and maintained them in their habitual needs (и заботились об их повседневных нуждах), perhaps through the survival of an old habit of service (может быть, вследствие выжившей = сохранившейся старой привычки обслуживать /их/). They did it as a standing horse paws with his foot (они делали это так же /бессознательно/, как конь, стоя, бьет /о землю/ копытом; paw — лапа; to paw — битькопытом/олошади/), or as a man enjoys killing animals in sport (а человек получает удовольствие от убийства животных из спортивного интереса = на охоте): because ancient and departed necessities had impressed it on the organism (потому что древние и исчезнувшие потребности = инстинкты оказали такое влияние на организм; to depart — отправиться, уехать; исчезнуть; to impress — оказыватьвлияние, воздействовать). But, clearly, the old order was already in part reversed (но, очевидно, старый порядок /вещей/ был уже частично перевернут; toreverse— перевертывать, переворачивать, ставить с ног на голову). The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace (Немезида быстро подкрадывалась к изнеженным /аристократам/; apace— быстро; pace — шаг; скорость, темп).


sufferance [`sAf(q)r(q)ns], habitual [hq`bICuql], apace [q`peIs]


They still possessed the earth on sufferance: since the Morlocks, subterranean for innumerable generations, had come at last to find the daylit surface intolerable. And the Morlocks made their garments, I inferred, and maintained them in their habitual needs, perhaps through the survival of an old habit of service. They did it as a standing horse paws with his foot, or as a man enjoys killing animals in sport: because ancient and departed necessities had impressed it on the organism. But, clearly, the old order was already in part reversed. The Nemesis of the delicate ones was creeping on apace.


Ages ago, thousands of generations ago (много веков назад, тысячи поколений назад), man had thrust his brother man out of the ease and the sunshine (человек изгнал = лишил своего брата-человека = ближнего свободы и солнечного света; to thrust — колоть;пихать; выгонять, изгонять). And now that brother was coming back changed (а теперь этот брат = ближний вернулся измененным = другим)! Already the Eloi had begun to learn one old lesson anew (элои уже начали усваивать старый урок заново). They were becoming reacquainted with Fear (они стали вновь знакомиться со Страхом; to acquaint — знакомиться). And suddenly there came into my head the memory of the meat I had seen in the Under-world (и неожиданно в мою голову пришло воспоминание о мясе, которое я видел в Подземном Мире). It seemed odd how it floated into my mind (показалось странным, как это пронеслось в моем сознании; to float — плавать, всплывать; проноситься, проплывать/вуме/): not stirred up as it were by the current of my meditations (не побуждение, /вызванное/ потоком моих мыслей; to stir up — трясти, сотрясать; побуждать, возбуждать/интерес/), but coming in almost like a question from outside (а /нечто/, пришедшее почти как вопрос извне). I tried to recall the form of it (я попытался припомнить внешний вид /мяса/). I had a vague sense of something familiar (у меня было смутное ощущение чего-то знакомого), but I could not tell what it was at the time (но я не мог сказать, что это было тогда).


thrust [TrAst], reacquainted [rIq`kweIntId], recall [rI`kLl]


Ages ago, thousands of generations ago, man had thrust his brother man out of the ease and the sunshine. And now that brother was coming back changed! Already the Eloi had begun to learn one old lesson anew. They were becoming reacquainted with Fear. And suddenly there came into my head the memory of the meat I had seen in the Under-world. It seemed odd how it floated into my mind: not stirred up as it were by the current of my meditations, but coming in almost like a question from outside. I tried to recall the form of it. I had a vague sense of something familiar, but I could not tell what it was at the time.


'Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear (однако, как бы ни беспомощны были маленькие люди в присутствии их таинственного Страха), I was differently constituted (я был создан по-другому). I came out of this age of ours (я пришел из этого нашего века), this ripe prime of the human race (этого расцвета человеческой расы; ripe — спелый; prime — первый, лучший), when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors (когда Страх не парализует, а тайна потеряла свой /покров/ ужаса). I at least would defend myself (я, по крайней мере, буду защищать себя). Without further delay I determined to make myself arms (без дальнейшего промедления я решил сделать себе оружие) and a fastness where I might sleep (и крепость = безопасное место, где я мог бы спать; fastness— устойчивость, стабильность; крепость, оплот). With that refuge as a base (c таким убежищем в качестве базы; refuge— убежище, приют), I could face this strange world with some of that confidence (я смог бы встретиться лицом к лицу с этим странным миром с некоторой /долей/ той уверенности) I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed (которую я потерял, осознав, перед какими существами ночь за ночью я лежал видимым = находился незащищенным; toexpose— делать видимым, обнажать; оставлять без защиты). I felt I could never sleep again until my bed was secure from them (я чувствовал, что больше не засну до тех пор, пока мой сон не будет надежно защищен от них). I shuddered with horror to think how they must already have examined me (я содрогнулся от ужаса, подумав, как они, должно быть, уже изучили меня).


paralyse [`pxrqlaIz], refuge [`refjHG], exposed [Ik`spquzd]


'Still, however helpless the little people in the presence of their mysterious Fear, I was differently constituted. I came out of this age of ours, this ripe prime of the human race, when Fear does not paralyse and mystery has lost its terrors. I at least would defend myself. Without further delay I determined to make myself arms and a fastness where I might sleep. With that refuge as a base, I could face this strange world with some of that confidence I had lost in realizing to what creatures night by night I lay exposed. I felt I could never sleep again until my bed was secure from them. I shuddered with horror to think how they must already have examined me.


'I wandered during the afternoon along the valley of the Thames (я бродил весь день по долине Темзы), but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible (но не нашел ничего, что было бы недосягаемым убежищем: «одобрено моим сознанием как недосягаемое»; to commend — одобрять, хвалить; accessible — доступный, впределахдосягаемости). All the buildings and trees seemed easily practicable to such dexterous climbers as the Morlocks (все здания и деревья казались легко проходимыми = доступными для таких проворных скалолазов, какими морлоки; practicable — возможный, осуществимый; проходимы, проезжий/одороге/), to judge by their wells, must be (судя по их колодцам, должны /были/ быть). Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of its walls came back to my memory (и тут высокие остроконечные башенки Дворца из зеленого фарфора и полированный блеск его стен возникли вновь в моей памяти); and in the evening, taking Weena like a child upon my shoulder (и вечером, взяв = посадивУину, как ребенка, на плечо), I went up the hills towards the south-west (я отправился по холмам в сторону юго-запада).


commend [kq`mend], pinnacle [`pInqkl], dexterous [`dekst(q)rqs]


'I wandered during the afternoon along the valley of the Thames, but found nothing that commended itself to my mind as inaccessible. All the buildings and trees seemed easily practicable to such dexterous climbers as the Morlocks, to judge by their wells, must be. Then the tall pinnacles of the Palace of Green Porcelain and the polished gleam of its walls came back to my memory; and in the evening, taking Weena like a child upon my shoulder, I went up the hills towards the south-west.


The distance, I had reckoned, was seven or eight miles, but it must have been nearer eighteen (расстояние, я подсчитал, составляло семь или восемь миль, но /на самом деле/, должно быть, были почти восемнадцать; to reckon — считать, подсчитывать). I had first seen the place on a moist afternoon when distances are deceptively diminished (впервые я увидел это место в пасмурный день, когда расстояния обманчиво уменьшаются). In addition, the heel of one of my shoes was loose (кроме того, каблук одного из моих башмаков оторвался; loose— свободный; непривязанный, неприкрепленный; неплотно прикрепленный; болтающийся, шатающийся), and a nail was working through the sole (и гвоздь проделал дыру в подметке; sole — подошва; ступня; подметка)—they were comfortable old shoes I wore about indoors (это были удобные старые туфли, которые я носил дома; to wear — носить/насебе/)—so that I was lame (поэтому я хромал; lame — хромой, увечный). And it was already long past sunset when I came in sight of the palace (прошло уже долгое время после заката солнца, когда я увидел дворец), silhouetted black against the pale yellow of the sky (/вырисовывавшийся/ черным силуэтом на бледно-желтом /фоне/ неба).


reckon [`rek(q)n], deceptively [dI`septIvlI], silhouette ["sIlu(:)`et]


The distance, I had reckoned, was seven or eight miles, but it must have been nearer eighteen. I had first seen the place on a moist afternoon when distances are deceptively diminished. In addition, the heel of one of my shoes was loose, and a nail was working through the sole—they were comfortable old shoes I wore about indoors—so that I was lame. And it was already long past sunset when I came in sight of the palace, silhouetted black against the pale yellow of the sky.


'Weena had been hugely delighted when I began to carry her (Уина была в невероятном: «огромном» восторге, когда я понес ее /на плече/), but after a while she desired me to let her down (но через какое-то время она захотела, чтобы я опустил ее /на землю/; to desire — желать), and ran along by the side of me (и побежала рядом со мной), occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets (временами перебегая на другую сторону, чтобы сорвать цветы и засунуть /их/ мне в карманы; to dart off — быстро побежать в сторону/прочь; dart —стрела , легкое копье, дротик; to dart —рвануться, кинуться, помчаться стрелой; to stick — втыкать; класть, совать). My pockets had always puzzled Weena (мои карманы всегда озадачивали Уину), but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration (и в конце концов она решила, что это своеобразный тип вазы для цветочных украшений; to conclude — сделатьвывод, прийтикрешению). At least she utilized them for that purpose (по крайней мере она использовала их для этой цели; toutilize— утилизировать, использовать). And that reminds me (и это напоминает мне; to remind — напоминать)! In changing my jacket I found ... (меняя пиджак = переодеваясь, я нашел …)'

The Time Traveller paused (Путешественник по Времени сделал паузу), put his hand into his pocket (опустил руку в карман), and silently placed two withered flowers (и молча положил два увядших цветка; to wither — вянуть, сохнуть), not unlike very large white mallows (/чем-то/ напоминавших очень большие белые мальвы; unlike — непохожий /на/, не такой, как), upon the little table (на маленький столик). Then he resumed his narrative (затем он возобновил свой рассказ).


occasionally [q`keIZ(q)n(q)lI], eccentric [Ik`sentrIk], utilize [`jHtIlaIz], wither [`wIDq], narrative [`nxrqtIv]


'Weena had been hugely delighted when I began to carry her, but after a while she desired me to let her down, and ran along by the side of me, occasionally darting off on either hand to pick flowers to stick in my pockets. My pockets had always puzzled Weena, but at the last she had concluded that they were an eccentric kind of vase for floral decoration. At least she utilized them for that purpose. And that reminds me! In changing my jacket I found...'

The Time Traveller paused, put his hand into his pocket, and silently placed two withered flowers, not unlike very large white mallows, upon the little table. Then he resumed his narrative.


'As the hush of evening crept over the world (когда тишина вечера овладела миром; to creep over — охватывать, овладевать: «наползать»; to creep— ползти) and we proceeded over the hill crest towards Wimbledon (а мы все еще продолжали идти через вершину холма по направлению к Уимблдону; to proceed —продолжать/движение/), Weena grew tired and wanted to return to the house of grey stone (Уина устала и захотела вернуться в дом из серого камня). But I pointed out the distant pinnacles of the Palace of Green Porcelain to her (но я указал ей на /видневшиеся/ вдалеке башенки Дворца из зеленого фарфора), and contrived to make her understand that we were seeking a refuge there from her Fear (и ухитрился заставить ее понять, что мы ищем здесь убежище от ее Страха; to contrive — придумывать, изобретать; суметь, умудряться, ухитряться). You know that great pause that comes upon things before the dusk (знакома ли вам та удивительная остановка = тишина, которая приходит = наступает вокруг перед сумерками)? Even the breeze stops in the trees (даже легкий ветерок перестает /шелестеть/ в деревьях; breeze— легкий ветерок, бриз). To me there is always an air of expectation about that evening stillness (для меня это всегда что-то вроде ожидания вечернего покоя; still— спокойный, бесшумный, неподвижный). The sky was clear, remote, and empty (небо было чистое, высокое и ясное; remote— отдаленный, удаленный; зд. высокий; empty— пустой, незаполненный; зд. ясный /без облаков/), save for a few horizontal bars far down in the sunset (если не считать нескольких горизонтальных полос вдалеке /там, где/ садилось солнце).


hush [hAS], contrive [kqn`traIv], dusk [dAsk]


'As the hush of evening crept over the world and we proceeded over the hill crest towards Wimbledon, Weena grew tired and wanted to return to the house of grey stone. But I pointed out the distant pinnacles of the Palace of Green Porcelain to her, and contrived to make her understand that we were seeking a refuge there from her Fear. You know that great pause that comes upon things before the dusk? Even the breeze stops in the trees. To me there is always an air of expectation about that evening stillness. The sky was clear, remote, and empty save for a few horizontal bars far down in the sunset.


Well, that night the expectation took the colour of my fears (но в ту ночь это ожидание приняло цвет моих страхов). In that darkling calm my senses seemed preternaturally sharpened (в покое, лежащем во мраке, мои чувства, казалось, сверхъестественно обострились; to darkle — темнеть, лежатьвомраке). I fancied I could even feel the hollowness of the ground beneath my feet (мне чудилось, что я мог даже ощущать пустоту в земле у себя под ногами; hollow— полый, пустой): could, indeed, almost see through it the Morlocks on their ant-hill going hither and thither and waiting for the dark (мог действительно почти видеть морлоков, в своем муравейнике, бродящих туда-сюда: «сюда и туда» в ожидании темноты). In my excitement I fancied that they would receive my invasion of their burrows as a declaration of war (/пребывая/ в возбужденном состоянии, я представлял, что они примут мое вторжение в их норы как объявление войны; to declare — заявлять, объявлять). And why had they taken my Time Machine (и зачем взяли они мою Машину Времени)?


preternaturally ["prJtq`nxCrqlI], invasion [In`veIZ(q)n], burrow [`bWrqu]


Well, that night the expectation took the colour of my fears. In that darkling calm my senses seemed preternaturally sharpened. I fancied I could even feel the hollowness of the ground beneath my feet: could, indeed, almost see through it the Morlocks on their ant-hill going hither and thither and waiting for the dark. In my excitement I fancied that they would receive my invasion of their burrows as a declaration of war. And why had they taken my Time Machine?


'So we went on in the quiet (мы продолжали идти в тишине), and the twilight deepened into night (а сумерки /тем временем/ постепенно сгущались: «а сумерки углублялись в ночь»). The clear blue of the distance faded (ясная голубизна дали потускнела; to fade — вянуть, увядать; тускнеть), and one star after another came out (и одна за другой появились звезды). The ground grew dim and the trees black (земля становилась смутной, деревья — черными). Weena's fears and her fatigue grew upon her (страхи и усталость Уины овладели ею; to grow upon/on/ — овладевать). I took her in my arms and talked to her and caressed her (я взял ее на руки, разговаривая с ней и гладя ее; to caress — гладить, ласкать). Then, as the darkness grew deeper (затем, когда темнота стала глубже = сгустилась), she put her arms round my neck (она обняла руками меня за шею: «она положила руки вокруг моей шеи»), and, closing her eyes (и, закрыв глаза), tightly pressed her face against my shoulder (крепко прижалась лицом к моему плечу).


distance [`dIstqns], ground [graund], caress [kq`res]


'So we went on in the quiet, and the twilight deepened into night. The clear blue of the distance faded, and one star after another came out. The ground grew dim and the trees black. Weena's fears and her fatigue grew upon her. I took her in my arms and talked to her and caressed her. Then, as the darkness grew deeper, she put her arms round my neck, and, closing her eyes, tightly pressed her face against my shoulder.


So we went down a long slope into a valley (мы спустились по длинному склону холма в долину), and there in the dimness I almost walked into a little river (и там в темноте я чуть не забрел в маленькую речку). This I waded (я перешел ее вброд; to wade — переходитьвброд), and went up the opposite side of the valley (и взобрался на противоположный склон долины), past a number of sleeping houses, and by a statue—a Faun, or some such figure, minus the head (мимо множества спящих домов, мимо статуи, /изображавшей/ фавна, или какую-то подобную фигуру, /но только/ без головы). Here too were acacias (здесь тоже были = рослиакации). So far I had seen nothing of the Morlocks (пока морлоков я не видел), but it was yet early in the night (но это было только начало ночи), and the darker hours before the old moon rose were still to come (и самые темные часы до восхода полной луны должны были еще наступить).


statue [`stxtjH], Faun [fLn], minus [`maInqs], acacia [q`keISq]


So we went down a long slope into a valley, and there in the dimness I almost walked into a little river. This I waded, and went up the opposite side of the valley, past a number of sleeping houses, and by a statue—a Faun, or some such figure, minus the head. Here too were acacias. So far I had seen nothing of the Morlocks, but it was yet early in the night, and the darker hours before the old moon rose were still to come.


'From the brow of the next hill I saw a thick wood (с вершины следующего холма я увидел густой лес; brow — бровь; выступ/скалыит.п./), spreading wide and black before me (тянувшийся широкой и черной /полосой/ передо мной). I hesitated at this (я /остановился/ в нерешительности). I could see no end to it, either to the right or the left (я не видел ему конца, ни справа, ни слева). Feeling tired (чувствуя себя усталым)—my feet, in particular, were very sore (особенно очень болели ноги; sore— больной; болезненный, чувствительный; воспаленный)—I carefully lowered Weena from my shoulder as I halted (я осторожно опустил Уину /на землю/ с плеча, /решив/ сделать привал; to halt — останавливаться, делатьпривал), and sat down upon the turf (и сел на дерн). I could no longer see the Palace of Green Porcelain (я больше не видел Зеленого фарфорового дворца), and I was in doubt of my direction (и сомневался в направлении /своего движения/). I looked into the thickness of the wood and thought of what it might hide (я всматривался в лесную чащу и думал /о том/, что она могла бы скрывать). Under that dense tangle of branches one would be out of sight of the stars (под этими плотно переплетенными ветвями /деревьев/ не будет видно /даже/ звезд). Even were there no other lurking danger (даже не будь там подстерегающей /нас/ опасности)—a danger I did not care to let my imagination loose upon (той опасности, саму мысль о которой я гнал от себя: «той опасности, на которую я не имел желания позволить выплеснуть свое воображение»; to care — заботиться, волноваться; иметьжелание; to loose — освобождать, ослаблять; датьвыход/чему-либо/, выплеснуть/upon/)—there would still be all the roots to stumble over and the tree-boles to strike against (там было достаточно корней, через которые /можно было/ споткнуться, и стволов деревьев, о которые /можно было/ удариться; to stumble — спотыкаться).


lower [`lquq], halt [hO(:)lt], stumble [stAmbl]


'From the brow of the next hill I saw a thick wood spreading wide and black before me. I hesitated at this. I could see no end to it, either to the right or the left. Feeling tired—my feet, in particular, were very sore—I carefully lowered Weena from my shoulder as I halted, and sat down upon the turf. I could no longer see the Palace of Green Porcelain, and I was in doubt of my direction. I looked into the thickness of the wood and thought of what it might hide. Under that dense tangle of branches one would be out of sight of the stars. Even were there no other lurking danger—a danger I did not care to let my imagination loose upon—there would still be all the roots to stumble over and the tree-boles to strike against.


'I was very tired, too, after the excitements of the day (я был также очень утомлен волнениями этого дня); so I decided that I would not face it (поэтому решил, что не буду встречаться с /опасностью/), but would pass the night upon the open hill (а проведу ночь на открытом холме).

'Weena, I was glad to find, was fast asleep (я был рад обнаружить, что Уина быстро уснула). I carefully wrapped her in my jacket (я осторожно укутал ее в свою куртку; towrap— заворачивать, обертывать), and sat down beside her to wait for the moonrise (и сел рядом с ней, ожидая восхода луны). The hill-side was quiet and deserted (склон холма был тих и пустынен), but from the black of the wood there came now and then a stir of living things (но из черноты леса доносился временами шорох живых существ). Above me shone the stars (надо мной сияли звезды; to shine — светить, сиять), for the night was very clear (потому что ночь была очень ясной). I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling (я чувствовал некое ощущение дружеской поддержки в их мерцании; to twinkle — блестеть, сверкать; мигать).


wrap [rxp], jacket [`GxkIt], shone [Squn]


'I was very tired, too, after the excitements of the day; so I decided that I would not face it, but would pass the night upon the open hill.

'Weena, I was glad to find, was fast asleep. I carefully wrapped her in my jacket, and sat down beside her to wait for the moonrise. The hill-side was quiet and deserted, but from the black of the wood there came now and then a stir of living things. Above me shone the stars, for the night was very clear. I felt a certain sense of friendly comfort in their twinkling.


All the old constellations had gone from the sky, however (все старые = знакомые созвездия исчезли с неба, однако): that slow movement which is imperceptible in a hundred human lifetimes (то медленное движение, которое не замечается в течение сотен человеческих жизней), had long since rearranged them in unfamiliar groupings (за долгое время переставило их в незнакомые группы = по-новому; torearrange— менять, передвигать, переставлять; toarrange— приводить в порядок, расставлять; range — ряд, линия, цепь /каких-либо однородных объектов — домов, гор и т. д./). But the Milky Way, it seemed to me (но Млечный Путь, как мне показалось), was still the same tattered streamer of star-dust as of yore (был = остался той же разорванной в клочья лентой звездной пыли, что и в былые времена; to tatter — превращатьсявлохмотья, рватьсявклочья; streamer — вымпел, лента, полоса; yore — былое/уст./). Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me (на юге (как я решил) была = сияла какая-то очень яркая красная звезда, которая была незнакома мне; southward — к югу, на юг, в южном направлении, южнее); it was even more splendid than our own green Sirius (она была даже более ослепительна, чем наш зеленый Сириус). And amid all these scintillating points of light one bright planet shone kindly and steadily like the face of an old friend (и среди всех этих мерцающих точек света одна яркая планета сияла мягко и ровно, как лицо старого друга).


constellation ["kOnstq`leIS(q)n], imperceptible ["Impq`septqbl], yore [jL], scintillate [`sIntIleIt]


All the old constellations had gone from the sky, however: that slow movement which is imperceptible in a hundred human lifetimes, had long since rearranged them in unfamiliar groupings. But the Milky Way, it seemed to me, was still the same tattered streamer of star-dust as of yore. Southward (as I judged it) was a very bright red star that was new to me; it was even more splendid than our own green Sirius. And amid all these scintillating points of light one bright planet shone kindly and steadily like the face of an old friend.


'Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life (при виде этих звезд мои собственные беды и тяжести земной жизни внезапно показались мелкими; to dwarf — останавливатьрост; казатьсямаленьким; dwarf —карлик; гном). I thought of their unfathomable distance (я подумал об их непостижимом расстоянии = как они непостижимо далеки; fathomable— измеримый; понятный, постижимый; to fathom — определять, измерять глубину /воды/; fathom — фатом, фадом, морская сажень /английская единица длины; = 6 футам = 182 см/; морской лот), and the slow inevitable drift of their movements out of the unknown past into the unknown future (как медленно и неизменно движутся из неведомого прошлого в неведомое будущее: «о медленном неизбежном смещении их движения из неизвестного прошлого в неизвестное будущее»; drift— дрейф, снос корабля с курса под влиянием течений; сдвиг, смещение). I thought of the great processional cycle that the pole of the earth describes (подумал о величественном цикле/обороте, который описывает ось земли; to describe — описывать; processional — относящийся к /религиозной/ процессии). Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had traversed (только сорок раз произошло это скрытое вращение за те годы, через которые я прошел; revolution — изменение, перестройка; круговоедвижение, вращение; to traverse — протыкать, прокалывать; проходить, преодолевать). And during these few revolutions all the activity (и за эти несколько вращений вся деятельность), all the traditions (все традиции), the complex organizations (сложные организации), the nations (национальности), languages (языки), literatures (литература), aspirations (стремления; to aspire — стремиться, домогаться, устремляться), even the mere memory of Man as I knew him (даже просто память о Человеке, каким я знал его), had been swept out of existence (были сметены из существования = исчезли; to sweep — мести, пометать, выметать).


dwarf [dwLf], gravity [`grxvItI], terrestrial [tI`restrIql], unfathomable [An`fxDqmqbl], precessional [prI`seS(q)n(q)l], cycle [saIkl]


'Looking at these stars suddenly dwarfed my own troubles and all the gravities of terrestrial life. I thought of their unfathomable distance, and the slow inevitable drift of their movements out of the unknown past into the unknown future. I thought of the great precessional cycle that the pole of the earth describes. Only forty times had that silent revolution occurred during all the years that I had traversed. And during these few revolutions all the activity, all the traditions, the complex organizations, the nations, languages, literatures, aspirations, even the mere memory of Man as I knew him, had been swept out of existence.


Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry (вместо этого были = появились хрупкие существа, забывшие о своем высоком происхождении; ancestry — предки; происхождение), and the white Things of which I went in terror (и белые твари, от которых я в ужасе ушел = бежал). Then I thought of the Great Fear that was between the two species (затем я подумал и о том Великом Страхе, который был = стоял между этими двумя видами), and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be (и впервые с внезапным содроганием пришло ясное знание = я яснопонял, чем мясо, которое я видел, могло быть). Yet it was too horrible (нет, это было /бы/ слишком ужасно)! I looked at little Weena sleeping beside me (я взглянул на маленькую Уину, спавшую рядом со мной), her face white and starlike under the stars (/на/ ее лицо, белое и сияющее, как звезда, под звездами; starlike— звездоподобный), and forthwith dismissed the thought (и тотчас же прогнал /страшную/ мысль; to dismiss —отпускать, позволять уйти; отвергать, выбрасыватьизголовы, прогонятьотсебя).


frail [freIl], ancestry [`xnsIstrI], forthwith [`fLT`wIT]


Instead were these frail creatures who had forgotten their high ancestry, and the white Things of which I went in terror. Then I thought of the Great Fear that was between the two species, and for the first time, with a sudden shiver, came the clear knowledge of what the meat I had seen might be. Yet it was too horrible! I looked at little Weena sleeping beside me, her face white and starlike under the stars, and forthwith dismissed the thought.


'Through that long night I held my mind off the Morlocks as well as I could (всю эту долгую ночь я старался не думать о морлоках: «держал свои мысли в стороне от морлоков», насколько мог), and whiled away the time by trying to fancy I could find signs of the old constellations in the new confusion (и бездельничал, стараясь представить, что я могу найти следы старых созвездий в новой неразберихе /звезд/; to while away — бездельничать; to fancy— воображать, представлять себе; полагать). The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so (небо было совершенно чистое, кроме нескольких легких облачков; hazy — туманный, затуманенный, подернутый дымкой; неясный, смутный; haze — легкий туман; /атмосферная/ дымка; or so — приблизительно, около этого /после указания количества/: «или так»). No doubt I dozed at times (несомненно, я дремал временами). Then, as my vigil wore on (пока эта моя бессонница медленно тянулась; to wear on — медленнотянуться), came a faintness in the eastward sky, like the reflection of some colourless fire (показался слабый свет в восточной части неба, подобный отражению какого-то бесцветного пожара), and the old moon rose, thin and peaked and white (и появился /серп/ убывающей луны, тонкий, остроконечный и белый; peak— пик; остроконечная вершина). And close behind, and overtaking it, and overflowing it (и близко сзади = следом, настигая и затопляя его /своим сиянием/; to overtake — нагнать, настигнуть), the dawn came, pale at first, and then growing pink and warm (блеснул рассвет, сначала бледный, но потом становящийся розовым и теплым).


while [waIl], confusion [kqn`fjHZ(q)n], hazy [`heIzI], peaked [pJkt]


'Through that long night I held my mind off the Morlocks as well as I could, and whiled away the time by trying to fancy I could find signs of the old constellations in the new confusion. The sky kept very clear, except for a hazy cloud or so. No doubt I dozed at times. Then, as my vigil wore on, came а faintness in the eastward sky, like the reflection of some colourless fire, and the old moon rose, thin and peaked and white. And close behind, and overtaking it, and overflowing it, the dawn came, pale at first and then growing pink and warm.


No Morlocks had approached us (ни один морлок не приблизился к нам). Indeed, I had seen none upon the hill that night (действительно, я даже не видел никого из них на холме в ту ночь). And in the confidence of renewed day it almost seemed to me that my fear had been unreasonable (и в уверенности обновленного дня мне почти показалось, что мой страх был необоснованным; reasonable— разумный, обоснованный; reason— разум; причина). I stood up and found my foot with the loose heel swollen at the ankle and painful under the heel (я встал и почувствовал, что моя нога /в башмаке/ с оторванным каблуком распухла у лодыжки и болела в этом месте; toswell— надувать/ся, раздувать/ся/; опухать; heel — пятка; каблук); so I sat down again, took off my shoes, and flung them away (поэтому я сел на землю снова, снял башмаки и отшвырнул их прочь; tofling— бросаться, ринуться; бросать, кидать).


approach [q`prquC], swollen [`swqul(q)n], ankle [xNkl]


No Morlocks had approached us. Indeed, I had seen none upon the hill that night. And in the confidence of renewed day it almost seemed to me that my fear had been unreasonable. I stood up and found my foot with the loose heel swollen at the ankle and painful under the heel; so I sat down again, took off my shoes, and flung them away.


'I awakened Weena, and we went down into the wood (я разбудил Уину, и мы пошли вниз в лес), now green and pleasant instead of black and forbidding (теперь зеленый и приятный вместо черного и зловещего: «запрещающего»; to forbid — запрещать, препятствовать). We found some fruit wherewith to break our fast (мы нашли несколько плодов, чем прервали наше временное воздержание от пищи; to observe a fast — соблюдать пост). We soon met others of the dainty ones (вскоре мы встретили других изящных существ), laughing and dancing in the sunlight as though there was no such thing in nature as the night (смеющихся и танцующих на солнце, как будто в природе и не существовало такой вещи, как ночь). And then I thought once more of the meat that I had seen (и тут я опять подумал о мясе, которое видел). I felt assured now of what it was (я окончательно убедился, что это было /за мясо/), and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity (и я от дна = отвсего сердца пожалел о том слабом ручейке, /который остался на земле/ от могучего потока Человечества). Clearly, at some time in the Long-Ago of human decay the Morlocks' food had run short (ясно, что в какое-то давнее время распада человечества пища морлоков иссякла; to run short — заканчиваться, иссякать; long-ago — далекое прошлое; давние времена). Possibly they had lived on rats and such-like vermin (возможно, они питалиськрысами и подобными паразитами; toliveon— находить достаточно пищи/дохода /в чем-либо/).


wherewith [weq`wIT], dainty [`deIntI], flood [flAd]


'I awakened Weena, and we went down into the wood, now green and pleasant instead of black and forbidding. We found some fruit wherewith to break our fast. We soon met others of the dainty ones, laughing and dancing in the sunlight as though there was no such thing in nature as the night. And then I thought once more of the meat that I had seen. I felt assured now of what it was, and from the bottom of my heart I pitied this last feeble rill from the great flood of humanity. Clearly, at some time in the Long-Ago of human decay the Morlocks' food had run short. Possibly they had lived on rats and such-like vermin.


Even now man is far less discriminating and exclusive in his food than he was (даже и в наше время человек гораздо менее разборчив и ограничен в пище, чем он был /когда-то/)—far less than any monkey (значительно менее любой обезьяны). His prejudice against human flesh is no deep-seated instinct (его предубеждение против человеческого мяса не есть глубоко укоренившийся инстинкт). And so these inhuman sons of men (и вот /вам/ эти бесчеловечные сыны = потомки людей)——! I tried to look at the thing in a scientific spirit (я постарался взглянуть на дело в научном духе = с научной точки зрения). After all, they were less human and more remote than our cannibal ancestors of three or four thousand years ago (во всяком случае, они были менее человекоподобны и более далеки /от нас/, чем наши предки-каннибалы, /жившие/ три или четыре тысячи лет назад). And the intelligence that would have made this state of things a torment had gone (а тот высокоразвитый ум, который сделал бы такое положение вещей мучением, /уже/ исчез). Why should I trouble myself (и зачем я переживаю; totrouble— беспокоить/ся/, переживать)? These Eloi were mere fatted cattle (эти элои — просто откормленный скот; fat— жир; fatted— толстый, откормленный), which the ant-like Morlocks preserved and preyed upon (который муравьеподобные морлоки заготавливают и /на который потом/ охотятся; toprey— ловить, охотиться; prey — жертва; добыча; topreserve— сохранять, сберегать; заготовлять, консервировать)—probably saw to the breeding of (возможно, присматривают за их разведением; toseeto— присматривать /за чем-либо/, заботиться /за чем-либо/; tobreed— размножаться, плодиться; выводить, разводить /о животных/). And there was Weena dancing at my side (а Уина /тем временем/ танцевала около меня).


prejudice [`preGudIs], cannibal [`kxnIb(q)l], preserve [prI`zWv]


Even now man is far less discriminating and exclusive in his food than he was—far less than any monkey. His prejudice against human flesh is no deep-seated instinct. And so these inhuman sons of men——! I tried to look at the thing in a scientific spirit. After all, they were less human and more remote than our cannibal ancestors of three or four thousand years ago. And the intelligence that would have made this state of things a torment had gone. Why should I trouble myself? These Eloi were mere fatted cattle, which the ant-like Morlocks preserved and preyed upon—probably saw to the breeding of. And there was Weena dancing at my side!


'Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me (я попытался удержать себя от ужаса, возникшего во мне), by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness (/заставляя/ отнестись к этому, как к суровому наказанию за человеческий эгоизм). Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man (человек хотел жить в довольстве и роскоши /за счет/ тяжкого труда своих собратьев), had taken Necessity as his watchword and excuse (выбрав Необходимость своим лозунгом и оправданием; watchword — пароль; лозунг, клич, призыв), and in the fullness of time Necessity had come home to him (и в полноте времени = когданасталовремя /та же/ Необходимость вернулась к нему). I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay (я даже пытался, подобно Карлейлю, презирать эту жалкую аристократию в упадке; to scorn — презирать). But this attitude of mind was impossible (но такое отношение рассудка было невозможно). However great their intellectual degradation (как ни велико было их интеллектуальное падение), the Eloi had kept too much of the human form not to claim my sympathy (/все же/ элои сохранили слишком много человеческого, чтобы не вызывать моей симпатии; to keep — хранить, сохранить), and to make me perforce a sharer in their degradation and their Fear (и не сделать меня в силу сложившихся обстоятельств разделяющим их унижение и Cтрах; perforce — понеобходимости, всилусложившихсяобстоятельств; to share — делить/ся/; разделять/чувства, взгляды/).


rigorous [`rIg(q)rqs], wretch [reC], perforce [pq`fLs]


'Then I tried to preserve myself from the horror that was coming upon me, by regarding it as a rigorous punishment of human selfishness. Man had been content to live in ease and delight upon the labours of his fellow-man, had taken Necessity as his watchword and excuse, and in the fullness of time Necessity had come home to him. I even tried a Carlyle-like scorn of this wretched aristocracy in decay. But this attitude of mind was impossible. However great their intellectual degradation, the Eloi had kept too much of the human form not to claim my sympathy, and to make me perforce a sharer in their degradation and their Fear.


'I had at that time very vague ideas as to the course I should pursue (в то время у меня были очень смутные представления по поводу направления, которому я должен следовать). My first was to secure some safe place of refuge (прежде всего я хотел найти безопасное место для убежища), and to make myself such arms of metal or stone as I could contrive (и сделать себе какое-нибудь металлическое или каменное оружие, какое я смогу; to contrive — придумывать, изобретать; разрабатывать). That necessity was immediate (эта необходимость была первостепенной; immediate— непосредственный; безотлагательный, незамедлительный). In the next place, I hoped to procure some means of fire (затем я надеялся добыть средства для /разведения/ огня; toprocure— доставать, добывать), so that I should have the weapon of a torch at hand (чтобы я мог иметь оружие в виде факела под рукой), for nothing, I knew, would be more efficient against these Morlocks (так как знал, что оно будет самым действенным против морлоков: «ничто не будет более эффективным…»). Then I wanted to arrange some contrivance to break open the doors of bronze under the White Sphinx (а еще я хотел смонтировать какое-нибудь приспособление /для того/, чтобы выломать бронзовые двери под Белым Сфинксом; toarrange— приводить в порядок, расставлять; монтировать; contrivance— изобретение; приспособление, устройство).


procure [prq`kjuq], torch [tLC], contrivance [kqn`traIv(q)ns]


'I had at that time very vague ideas as to the course I should pursue. My first was to secure some safe place of refuge, and to make myself such arms of metal or stone as I could contrive. That necessity was immediate. In the next place, I hoped to procure some means of fire, so that I should have the weapon of a torch at hand, for nothing, I knew, would be more efficient against these Morlocks. Then I wanted to arrange some contrivance to break open the doors of bronze under the White Sphinx.


I had in mind a battering ram (я имел в сознании = намеревался сделать таран; ram— баран; таран; to batter — сильно бить, колотить). I had a persuasion that if I could enter those doors and carry a blaze of light before me (у меня было убеждение = я был уверен, что если я смогу войти в эти двери, неся перед собой факел; blaze— яркий огонь, пламя) I should discover the Time Machine and escape (я обнаружу Машину Времени и убегу). I could not imagine the Morlocks were strong enough to move it far away (я не представлял, что морлоки были достаточно сильны, чтобы унести ее /куда-то/ далеко). Weena I had resolved to bring with me to our own time (Уину я решил взять с собой в наше время). And turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building which my fancy had chosen as our dwelling (перекручивая все эти схемы = планыв голове, я продолжал свой путь к тому зданию, которое мое воображение избрало в качестве нашего жилища; to dwell — жить, обитать, находиться, пребывать).


persuasion [pq`sweIZ(q)n], scheme [skJm], dwelling [`dwelIN]


I had in mind a battering ram. I had a persuasion that if I could enter those doors and carry a blaze of light before me I should discover the Time Machine and escape. I could not imagine the Morlocks were strong enough to move it far away. Weena I had resolved to bring with me to our own time. And turning such schemes over in my mind I pursued our way towards the building which my fancy had chosen as our dwelling.

Династия Каролингов — династия франкских королей, после смерти своего крупнейшего представителя Карла Великого продолжала править остатками его распавшейся империи.

Немезида — в греческой мифологии богиня, дочь Никиты (ночи). Наблюдает за справедливым распределением благ среди людей и обрушивает свой гнев на тех, кто преступает закон.

CHAPTER VIII


'I found the Palace of Green Porcelain (я нашел Дворец из зеленого фарфора), when we approached it about noon (когда мы добрались до него около полудня), deserted and falling into ruin (заброшенным и упавшим в руины = разрушенным). Only ragged vestiges of glass remained in its windows (только неровные осколки стекла остались в окнах; ragged — неровный, зазубренный; шероховатый; с рваными краями; vestige — след, остаток; признак), and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework (а большие куски зеленой облицовки отвалились от проржавевшего металлического каркаса). It lay very high upon a turfy down (он располагался очень высоко на травянистом /склоне/), and looking north-eastward before I entered it (и, взглянув на северо-восток, прежде чем войти), I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and Battersea must once have been (я удивился, увидя большой эстуарий, или, скорее, бухту, /там/, где по моим соображениям, когда-то были /наши/ Уондсворт и Бэттерси). I thought then (я подумал тогда)—though I never followed up the thought (хотя раньше я не думал об этом)—of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea (что могло произойти или, возможно, происходит теперь с живыми существами в море).


ragged [`rxgId], corrode [kq`rqud], estuary [`estjuqrI]


'I found the Palace of Green Porcelain, when we approached it about noon, deserted and falling into ruin. Only ragged vestiges of glass remained in its windows, and great sheets of the green facing had fallen away from the corroded metallic framework. It lay very high upon a turfy down, and looking north-eastward before I entered it, I was surprised to see a large estuary, or even creek, where I judged Wandsworth and Battersea must once have been. I thought then—though I never followed up the thought—of what might have happened, or might be happening, to the living things in the sea.


'The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain (материал Дворца = изкоторогобылсделанДворец оказался при осмотре действительно фарфором), and along the face of it I saw an inscription in some unknown character (а на его поверхности я увидел надпись какого-то незнакомого вида). I thought, rather foolishly (я подумал, достаточно глупо), that Weena might help me to interpret this (что Уина сможет помочь мне истолковать ее), but I only learned that the bare idea of writing had never entered her head (но я лишь узнал, что сама идея письма никогда не приходила ей в голову). She always seemed to me, I fancy (она всегда казалась мне, я полагаю), more human than she was (более человеком, чем была на самом деле), perhaps because her affection was so human (может быть, потому, что ее привязанность /ко мне/ была такой человеческой).


material [mq`tIqrIql], prove [prHv], unknown [`An`nqun]


'The material of the Palace proved on examination to be indeed porcelain, and along the face of it I saw an inscription in some unknown character. I thought, rather foolishly, that Weena might help me to interpret this, but I only learned that the bare idea of writing had never entered her head. She always seemed to me, I fancy, more human than she was, perhaps because her affection was so human.


'Within the big valves of the door (за большими створчатыми дверями; valve — клапан, створка)—which were open and broken (которые были открыты и сломаны)—we found, instead of the customary hall (мы обнаружили, вместо привычного зала; customary — обычный, привычный), a long gallery lit by many side windows (длинную галерею, освещенную множеством боковых окон). At the first glance I was reminded of a museum (с первого взгляда /все это/ напомнило мне музей; glance— беглый, поверхностный взгляд). The tiled floor was thick with dust (выложенный плиткой пол был покрыт густым слоем пыли; to tile — крытьчерепицей, кафелем; tile —черепица; изразец, кафель, плитка), and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering (и удивительно много разнообразных предметов было прикрыто таким же серым покровом; array — множество; to shroud — покрыватьсаваном; прикрывать, укрывать; shroud — саван). Then I perceived (затем я различил; to perceive — воспринимать, понимать, осознавать; постигать; ощущать; различать), standing strange and gaunt in the centre of the hall (/что-то/ странное и длинное/худое, стоящее в середине зала; gaunt— удлиненный; вытянутый в длину; мрачный, отталкивающий; /уст./ сухопарый; худой, костлявый), what was clearly the lower part of a huge skeleton (что, несомненно, было нижней частью огромного скелета). I recognized by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium (я определил по его скошенным ногам, что это было вымершее животное типа мегатерия; oblique — косой, наклонный, покатый, скошенный).


miscellaneous ["mIs(q)`leInIqs], shroud [Sraud], gaunt [gLnt], oblique [q`blJk]


'Within the big valves of the door—which were open and broken—we found, instead of the customary hall, a long gallery lit by many side windows. At the first glance I was reminded of a museum. The tiled floor was thick with dust, and a remarkable array of miscellaneous objects was shrouded in the same grey covering. Then I perceived, standing strange and gaunt in the centre of the hall, what was clearly the lower part of a huge skeleton. I recognized by the oblique feet that it was some extinct creature after the fashion of the Megatherium.


The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust (череп и кости верхних /конечностей/ лежали рядом в густой пыли), and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof (а в одном месте, где дождевая вода проделала течь в крыше; to drop — капать), the thing itself had been worn away (экспонат /почти/ совсем рассыпался; to wear away — стирать/ся/, постепенно уменьшать/ся/, ослаблять/ся/). Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus (далее в галерее был = стоял огромный скелет бронтозавра). My museum hypothesis was confirmed (мое предположение, что это музей, подтвердилось: «моя музейная гипотеза подтвердилась»). Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves (двигаясь по краю /галереи/, я обнаружил то, что /сначала/ показалось /мне/ покосившимися полками; to slope — клониться; иметь наклон), and clearing away the thick dust (но, очистив /их/ от густой пыли), I found the old familiar glass cases of our own time (я нашел старые знакомые стеклянные витрины нашего времени; case— коробка, ящик, вместилище со своим содержимым; витрина). But they must have been air-tight (вероятно, они были герметически /закупорены/) to judge from the fair preservation of some of their contents (судя по их прекрасно сохранившемуся содержимому; contents— содержимое).


skeleton [`skelItn], barrel [`bxr(q)l], air-tight [`eqtaIt]


The skull and the upper bones lay beside it in the thick dust, and in one place, where rain-water had dropped through a leak in the roof, the thing itself had been worn away. Further in the gallery was the huge skeleton barrel of a Brontosaurus. My museum hypothesis was confirmed. Going towards the side I found what appeared to be sloping shelves, and clearing away the thick dust, I found the old familiar glass cases of our own time. But they must have been air-tight to judge from the fair preservation of some of their contents.


'Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington (/совершенно/ очевидно, мы стояли среди развалин какого-то Южно-Кенсингтонского /музея/ более поздних времен)! Here, apparently, was the Palaeontological Section (здесь, видимо, был палеонтологический зал), and a very splendid array of fossils it must have been (и должно было быть чудесное собрание ископаемых), though the inevitable process of decay that had been staved off for a time (хотя неизбежный процесс разрушения, искусственно остановленный на некоторое время; to stave off — предотвращать, предупреждать), and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force (и благодаря уничтожению бактерий и грибков утративший девяносто девять сотых своей силы; fungus — грибок), was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures (тем не менее, так же верно, как и медленно работал над его сокровищами = воздействовал на его /зала музея/ сокровища).


palaeontological ["pxlIOntq`lOGIk(q)l], fossil [`fOs(q)l], bacteria [bxk`tIqrIq], treasure [`treZq]


'Clearly we stood among the ruins of some latter-day South Kensington! Here, apparently, was the Palaeontological Section, and a very splendid array of fossils it must have been, though the inevitable process of decay that had been staved off for a time, and had, through the extinction of bacteria and fungi, lost ninety-nine hundredths of its force, was nevertheless, with extreme sureness if with extreme slowness at work again upon all its treasures.


Here and there I found traces of the little people (то тут, то там я находил следы маленького народа) in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds (в редких ископаемых, разломанных /ими/ на куски или нанизанных гирляндами на тростник; to thread — продевать/нитку/, нанизывать/бусыит.п./; thread —нить). And the cases had in some instances been bodily removed (витрины в некоторых местах были полностью сорваны; to remove — удалять, убирать; bodily — телесный, физический; как единое целое, вместе, целиком)—by the Morlocks as I judged (морлоками, как я решил). The place was very silent (место было совершенно безмолвным). The thick dust deadened our footsteps (густой /слой/ пыли заглушал наши шаги; to deaden — притуплять/ся/; заглушать). Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case (Уина, которая /до тех пор/ катала морского ежа по наклонному стеклу витрины), presently came, as I stared about me (теперь подошла, пока я изумленно осматривался), and very quietly took my hand and stood beside me (очень тихо взяла меня за руку и встала рядом со мной).


thread [Tred], deaden [`ded(q)n], urchin [`WCIn]


Here and there I found traces of the little people in the shape of rare fossils broken to pieces or threaded in strings upon reeds. And the cases had in some instances been bodily removed—by the Morlocks as I judged. The place was very silent. The thick dust deadened our footsteps. Weena, who had been rolling a sea urchin down the sloping glass of a case, presently came, as I stared about me, and very quietly took my hand and stood beside me.


'And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age (сначала я был так удивлен этим древним памятником интеллектуального века), that I gave no thought to the possibilities it presented (что /даже/ не подумал о /тех/ возможностях, которые он предоставлял). Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind (даже моя озабоченность /по поводу/ Машины Времени отступила на время; to recede — отступать, удаляться).

'To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palaeontology (судя по размерам, Дворец из зеленого фарфора заключал в себе не только Палеонтологическую галерею; a great deal more — гораздо/намногобольше); possibly historical galleries (возможно, исторические галереи); it might be, even a library (а, может быть, даже библиотеку)! To me, at least in my present circumstances (для меня, во всяком случае в настоящих обстоятельствах), these would be vastly more interesting than this spectacle of old time geology in decay (это было бы неизмеримо интереснее, чем виды геологии старых времен упадка). Exploring, I found another short gallery running transversely to the first (/продолжив/ исследования, я открыл другую, короткую, галерею, пролегавшую поперек первой = пересекавшую первую).


preoccupation [prI(:)"Okju`peIS(q)n], recede [rI(:)`sJd], spectacle [`spektqkl]


'And at first I was so much surprised by this ancient monument of an intellectual age that I gave no thought to the possibilities it presented. Even my preoccupation about the Time Machine receded a little from my mind.

'To judge from the size of the place, this Palace of Green Porcelain had a great deal more in it than a Gallery of Palaeontology; possibly historical galleries; it might be, even a library! To me, at least in my present circumstances, these would be vastly more interesting than this spectacle of old time geology in decay. Exploring, I found another short gallery running transversely to the first.


This appeared to be devoted to minerals (по-видимому, /этот зал/ был посвящен минералам), and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder (и вид куска серы навел меня на мысль о порохе: «заставил мой разум направиться на порох»). But I could find no saltpeter (но я нигде не мог найти селитры); indeed, no nitrates of any kind (действительно = вообще никаких азотнокислых солей). Doubtless they had deliquesced ages ago (без сомнения, они растворились много столетий назад; todeliquesce— переходить в жидкое состояние, растворяться /хим./). Yet the sulphur hung in my mind (но сера не выходила у меня из головы: «но сера висела в моем сознании»), and set up a train of thinking (и натолкнула меня на целый ряд мыслей: «и вызвала караван размышлений»; train— караван, кортеж). As for the rest of the contents of that gallery (что касается остального содержимого этой галереи), though on the whole they were the best preserved of all I saw (хотя, в общем, лучше всего сохранившегося из того, что я видел), I had little interest (оно меня мало интересовало). I am no specialist in mineralogy (я не специалист по минералогии), and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered (и /потому/ я отправился дальше в очень сильно разрушенное крыло /здания/, пролегавшее параллельно первому залу, через который я вошел).


sulphur [`sAlfq], gunpowder [`gAn"paudq], saltpeter [`sLlt"pJtq], nitrate [`naItreIt], deliquesce ["delI`kwes], aisle [aIl]


This appeared to be devoted to minerals, and the sight of a block of sulphur set my mind running on gunpowder. But I could find no saltpeter; indeed, no nitrates of any kind. Doubtless they had deliquesced ages ago. Yet the sulphur hung in my mind, and set up a train of thinking. As for the rest of the contents of that gallery, though on the whole they were the best preserved of all I saw, I had little interest. I am no specialist in mineralogy, and I went on down a very ruinous aisle running parallel to the first hall I had entered.


Apparently this section had been devoted to natural history (по-видимому, этот новый отдел был посвящен естественной истории), but everything had long since passed out of recognition (но все /в нем/ давным-давно вышло из узнаваемости = изменилось до неузнаваемости). A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals (несколько съежившихся и почерневших остатков того, что прежде было чучелами зверей; to shrivel — сморщивать/ся/, съеживаться, ссыхаться; to stuff — набивать, запихивать; набиватьчучело/животногоилиптицы/), desiccated mummies in jars that had once held spirit (высохшие коконы в банках, когда-то хранимые в спирте; to desiccate — высушивать, сушить; высыхать), a brown dust of departed plants (коричневая пыль от рассыпавшихся растений; to departотправляться, покидать; умереть, скончаться): that was all (это было все)! I was sorry for that (я пожалел об этом), because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained (потому что я был бы рад проследить те явные = наглядно представленные преобразования, благодаря которым полная победа над живой природой была достигнута; to attain — достигать, добиваться; readjustment — исправление, переделка; приспособление; подгонка; преобразование; to adjust— подгонять, пригонять, прилаживать; patent — открытый; доступный; очевидный, явный).


shrivel [SrIvl], desiccate [`desIkeIt], mummy [`mAmI]


Apparently this section had been devoted to natural history, but everything had long since passed out of recognition. A few shrivelled and blackened vestiges of what had once been stuffed animals, desiccated mummies in jars that had once held spirit, a brown dust of departed plants: that was all! I was sorry for that, because I should have been glad to trace the patent readjustments by which the conquest of animated nature had been attained.


Then we came to a gallery of simply colossal proportions (затем мы попали в галерею просто колоссальных размеров), but singularly ill-lit (но на удивление плохо освещенную; singularly — в единственном числе; особенно, необычно), the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered (/при этом/ пол ее уходил вниз под небольшим углом от того конца, где я вошел; slight— легкий, небольшой, незначительный). At intervals white globes hung from the ceiling (через одинаковые промежутки белые шары свешивались с потолка)—many of them cracked and smashed (многие из них были треснуты или разбиты вдребезги; to smash — разбиватьвдребезги) —which suggested that originally the place had been artificially lit (что предполагало, что это изначально помещение освещалось искусственным /светом/). Here I was more in my element (здесь я больше чувствовал себя в своей среде), for rising on either side of me were the huge bulks of big machines (так как по обе стороны от меня были = поднимались остовы огромных машин), all greatly corroded and many broken down (все сильно попорченные и многие поломанные), but some still fairly complete (но некоторые еще вполне целые).


angle [xNgl], ceiling [`sJlIN], artificially ["RtI`fIS(q)lI], bulk [bAlk]


Then we came to a gallery of simply colossal proportions, but singularly ill-lit, the floor of it running downward at a slight angle from the end at which I entered. At intervals white globes hung from the ceiling—many of them cracked and smashed—which suggested that originally the place had been artificially lit. Here I was more in my element, for rising on either side of me were the huge bulks of big machines, all greatly corroded and many broken down, but some still fairly complete.


You know I have a certain weakness for mechanism (вы знаете, у меня определенная слабость к механике), and I was inclined to linger among these (и мне захотелось задержаться здесь; to incline — наклоняться, склоняться, клониться; склоняться к /какой-либомысли/; to linger — задерживаться); the more so as for the most part they had the interest of puzzles (тем более, что большая часть их имела интерес головоломок = заинтересовала /меня своей/ непонятностью; puzzle — вопрос, ставящий в тупик; головоломка, загадка), and I could make only the vaguest guesses at what they were for (и я мог делать = строить лишь самые неопределенные догадки, для чего они были = их предназначения; guess — предположение; догадка). I fancied that if I could solve their puzzles (мне казалось, что если я смогу разрешить эти загадки) I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks (то буду владеть мощным /оружием/, которое сможет пригодиться /для борьбы/ с морлоками; possession — владение, обладание; to be of use — бытьполезным, пригодным).


certain [`sWt(q)n], mechanism [`mekqnIzm], possession [pq`zeS(q)n]


You know I have a certain weakness for mechanism, and I was inclined to linger among these; the more so as for the most part they had the interest of puzzles, and I could make only the vaguest guesses at what they were for. I fancied that if I could solve their puzzles I should find myself in possession of powers that might be of use against the Morlocks.


'Suddenly Weena came very close to my side (вдруг Уина крепко прижалась ко мне; «вдруг Уина подошла очень близко к моему боку»; side— сторона; бок /человека, предмета/). So suddenly that she startled me (так неожиданно, что испугала меня; tostartle— испугать; поразить, сильно удивить). Had it not been for her I do not think (если бы не она, не думаю) I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all (что я вообще обратил бы внимание, что пол галереи покатый; to slope — клониться; иметьнаклон; опускатьсяилиподниматьсянаклонно; зд. бытьпокатым). [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope (примечание: возможно, конечно, что пол не был покатым), but that the museum was built into the side of a hill (а музей был встроен в склон холма.—Изд.; side — сторона; зд. холм).] The end I had come in at was quite above ground (тот конец /галереи/, откуда я вошел, был = поднималсядовольно высоко над землей), and was lit by rare slit-like windows (и был освещен через редкие похожие на прорези = длинныеузкие окна; slit — длинныйузкийразрез, прорезь).


museum [mju(:)`zJqm], quite [kwaIt], rare [req]


'Suddenly Weena came very close to my side. So suddenly that she startled me. Had it not been for her I do not think I should have noticed that the floor of the gallery sloped at all. [Footnote: It may be, of course, that the floor did not slope, but that the museum was built into the side of a hill.—ED.] The end I had come in at was quite above ground, and was lit by rare slit-like windows.


'As you went down the length, the ground came up against these windows (но по мере того как мы шли дальше, земля подступала к /самым/ окнам; length — длина; расстояние), until at last there was a pit like the "area" of a London house before each (пока наконец осталось только углубление, как «проход в подвал» перед каждым Лондонским домом; area — площадь, площадка, участок, пространство), and only a narrow line of daylight at the top (и только узкая полоска дневного света наверху). I went slowly along, puzzling about the machines (я медленно шел вперед, с любопытством рассматривая машины), and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light (и был совершенно поглощен ими, чтобы заметить постепенное ослабление света; intent — склонный; поглощенный, занятый/чем-либо/), until Weena's increasing apprehensions drew my attention (пока наконец возрастающие опасения Уины не привлекли моего внимания; apprehension — понимание; опасение, мрачноепредчувствие). Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness (тогда я увидел, что галерея убегает = уходит в непроглядную темноту; thick — толстый; густой). I hesitated, and then, as I looked round me (помедлив в нерешительности и оглядевшись), I saw that the dust was less abundant and its surface less even (я заметил, что пыль /там/ менее густая: «обильная», а ее поверхность менее ровная; even — плоский, ровный, гладкий).


diminution ["dImI`njHS(q)n], apprehension ["xprI`henS(q)n], even [`Jv(q)n]


'As you went down the length, the ground came up against these windows, until at last there was a pit like the "area" of a London house before each, and only a narrow line of daylight at the top. I went slowly along, puzzling about the machines, and had been too intent upon them to notice the gradual diminution of the light, until Weena's increasing apprehensions drew my attention. Then I saw that the gallery ran down at last into a thick darkness. I hesitated, and then, as I looked round me, I saw that the dust was less abundant and its surface less even.


Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints (дальше, в темноте, она, казалось, была нарушена небольшими узкими следами = на ней как будто виднелись небольшие узкие следы). My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that (ощущение непосредственной близости морлоков ожило при этом во мне). I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery (я почувствовал, что даром теряю время на праздный: «академический = учебный» осмотр машин). I called to mind that it was already far advanced in the afternoon (я спохватился: «призвал к памяти», что уже далеко за полдень), and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire (а я все еще не имею оружия, убежища и средств для добывания огня). And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering (затем внизу, в далекой темноте галереи, я услышал /тот же/ особенный топот; to patter — барабанить/одождевыхкаплях/; топотать, семенить, шлепать; remote— дальний, далекий, отдаленный), and the same odd noises I had heard down the well (те же странные звуки, которые я слышал тогда в глубине колодца).


immediate [I`mJdIqt], presence [prezns], peculiar [pI`kjHljq]


Further away towards the dimness, it appeared to be broken by a number of small narrow footprints. My sense of the immediate presence of the Morlocks revived at that. I felt that I was wasting my time in the academic examination of machinery. I called to mind that it was already far advanced in the afternoon, and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire. And then down in the remote blackness of the gallery I heard a peculiar pattering, and the same odd noises I had heard down the well.


'I took Weena's hand (я взял Уину за руку). Then, struck with a sudden idea (но, пораженный внезапной идеей), I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box (я оставил ее и направился к машине, из которой торчал рычаг, вроде тех, которые /есть/ на железнодорожных блокпостах; to project —выбрасывать, выпускать). Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands (взобравшись на подставку и ухватившись за рычаг обеими руками), I put all my weight upon it sideways (я всей своей тяжестью навалился на него). Suddenly Weena, deserted in the central aisle (внезапно Уина, брошенная в центральном крыле), began to whimper (начала хныкать). I had judged the strength of the lever pretty correctly (я рассчитал силу рычага совершенно правильно), for it snapped after a minute's strain (так как он сломался после минутной нагрузки), and I rejoined her with a mace in my hand more than sufficient, I judged (и я вернулся к Уине с булавой в руке, более чем достаточной, я полагал; to rejoin — воссоединяться), for any Morlock skull I might encounter (/чтобы проломить/ череп любому морлоку, который повстречался бы на пути; to encounter — неожиданновстретить/ся/, столкнуться/скем-либо/).


whimper [`wImpq], sufficient [sq`fISqnt], encounter [In`kauntq]


'I took Weena's hand. Then, struck with a sudden idea, I left her and turned to a machine from which projected a lever not unlike those in a signal-box. Clambering upon the stand, and grasping this lever in my hands, I put all my weight upon it sideways. Suddenly Weena, deserted in the central aisle, began to whimper. I had judged the strength of the lever pretty correctly, for it snapped after a minute's strain, and I rejoined her with a mace in my hand more than sufficient, I judged, for any Morlock skull I might encounter.


And I longed very much to kill a Morlock or so (а мне ужасно хотелось убить хотя бы одного морлока). Very inhuman, you may think, to want to go killing one's own descendants (очень бесчеловечно, вы можете подумать, хотеть убить одного из наших потомков)! But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things (но к ним было невозможно чувствовать какую-либо человечность = относиться по-человечески). Only my disinclination to leave Weena (только мое нежелание оставить Уину), and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer (и уверенность, что, если я начну утолять свою жажду убийства, может пострадать Машина Времени; toslake— утолять /голод, жажду/), restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard (удержали меня от /попытки/ спуститься прямо по галерее вниз и /начать/ истребление тварей, которых я слышал /там/; torestrain— сдерживать, удерживать; brute— животное).


disinclination ["dIsInklI`neIS(q)n], restrain [rIs`treIn], brute [brHt]


And I longed very much to kill a Morlock or so. Very inhuman, you may think, to want to go killing one's own descendants! But it was impossible, somehow, to feel any humanity in the things. Only my disinclination to leave Weena, and a persuasion that if I began to slake my thirst for murder my Time Machine might suffer, restrained me from going straight down the gallery and killing the brutes I heard.


'Well, mace in one hand and Weena in the other (и вот, с булавой в одной руке и Уиной в другой), I went out of that gallery and into another and still larger one (я вышел из этой галереи и /направился/ в другую, еще большую), which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags (которая с первого взгляда напомнила мне военную часовню, обвешанную изорванными знаменами; to tatter — рватьсявклочья). The brown and charred rags that hung from the sides of it (в коричневых и обуглившихся = черных лоскутьях, которые висели по стенам), I presently recognized as the decaying vestiges of books (я вскоре узнал разрушенные = истлевшие остатки книг; vestige — след, остаток; признак). They had long since dropped to pieces (они давным-давно рассыпались на куски), and every semblance of print had left them (и даже подобия букв не осталось на них; semblance — подобие, сходство; print— печать). But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough (но кое-где были = валялись покоробленные корешки и треснувшие металлические застежки, которые рассказывали историю достаточно хорошо = говорили сами за себя; to warp — коробить/ся/, деформировать/ся/; to crack — трещать, скрипеть; трескаться).


chapel [`Cxp(q)l], semblance [`semblqns], warp [wLp]


'Well, mace in one hand and Weena in the other, I went out of that gallery and into another and still larger one, which at the first glance reminded me of a military chapel hung with tattered flags. The brown and charred rags that hung from the sides of it, I presently recognized as the decaying vestiges of books. They had long since dropped to pieces, and every semblance of print had left them. But here and there were warped boards and cracked metallic clasps that told the tale well enough.


Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition (будь я писателем, возможно, я бы пофилософствовал о тщете всякого честолюбия; to moralize — морализировать, поучать). But as it was (но будучи тем, кто я был), the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour (то, что поразило меня с наибольшей силой, это была колоссальная потеря труда) to which this sombre wilderness of rotting paper testified (о которой эти мрачные груды истлевающей бумаги свидетельствовали; to testify — свидетельствовать, представлятьдоказательства). At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions and my own seventeen papers upon physical optics (в ту минуту, признаюсь, я подумал о «Трудах Философского общества» и о своих собственных семнадцати работах по физической оптике; paper— бумага; письменная работа; научный доклад; статья; диссертация).


literary [`lIt(q)r(q)rI], ambition [xm`bIS(q)n], testify [`testIfaI]


Had I been a literary man I might, perhaps, have moralized upon the futility of all ambition. But as it was, the thing that struck me with keenest force was the enormous waste of labour to which this sombre wilderness of rotting paper testified. At the time I will confess that I thought chiefly of the Philosophical Transactions and my own seventeen papers upon physical optics.


'Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry (затем, поднявшись по широкой лестнице, мы вошли в /помещение/, которое было когда-то отделом прикладной химии). And here I had not a little hope of useful discoveries (вот здесь у меня была надежда /сделать/ полезные находки; discovery — обнаружение, открытие; находка). Except at one end where the roof had collapsed (за исключением одного конца/края, где крыша обвалилась; to collapse — сильноослабеть, свалиться/оболезни/; обваливаться, разрушаться), this gallery was well preserved (эта галерея хорошо сохранилась). I went eagerly to every unbroken case (я подходил с живым интересом к каждой неразбитой = уцелевшей витрине; eager — страстно желающий, жаждущий). And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches (и, наконец, в одной из них, действительно герметически закупоренной, нашел коробку спичек; air-tight — воздухонепроницаемый, герметический; tight— плотный; непроницаемый). Very eagerly I tried them (горя от нетерпения, я испробовал их). They were perfectly good (спички были = оказались вполне хорошими = пригодными). They were not even damp (они даже не отсырели; damp— влажный, сырой). I turned to Weena (я повернулся к Уине). "Dance (танцуй)," I cried to her in her own tongue (крикнул я ей на ее языке).


staircase [`steqkeIs], eagerly [`JgqlI], perfectly [`pWfIktlI]


 'Then, going up a broad staircase, we came to what may once have been a gallery of technical chemistry. And here I had not a little hope of useful discoveries. Except at one end where the roof had collapsed, this gallery was well preserved. I went eagerly to every unbroken case. And at last, in one of the really air-tight cases, I found a box of matches. Very eagerly I tried them. They were perfectly good. They were not even damp. I turned to Weena. "Dance," I cried to her in her own tongue.


For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared (теперь у меня действительно было оружие против ужасных существ, которых мы боялись). And so, in that derelict museum (и вот в этом заброшенном музее), upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's huge delight (на густом мягком ковре пыли, к необыкновенному: «громадному» восторгу Уины), I solemnly performed a kind of composite dance (я торжественно исполнил что-то вроде замысловатого танца; to perform — исполнять, выполнять; composite— составной; сложный), whistling The Land of the Leal as cheerfully as I could (насвистывая /песенку/ Райтак весело, как мог; leal — лояльный, верный, честный; the land of the leal — небеса, рай). In part it was a modest cancan (частично это был скромный канкан), in part a step dance (частично полонез; step dance— сольный танец со сложными па), in part a skirt dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original (частично вальс /насколько позволял мой сюртук/ и частично мое /собственное/ изобретение; skirtdance— танец, названный так из-за развевающейся юбки танцующей, был популярен в XIX веке). For I am naturally inventive, as you know (поскольку, я по природе изобретателен, вы знаете).


derelict [`derqlIkt], whistle [wIsl], leal [lJl]


For now I had a weapon indeed against the horrible creatures we feared. And so, in that derelict museum, upon the thick soft carpeting of dust, to Weena's huge delight, I solemnly performed a kind of composite dance, whistling The Land of the Leal as cheerfully as I could. In part it was a modest cancan, in part a step dance, in part a skirt dance (so far as my tail-coat permitted), and in part original. For I am naturally inventive, as you know.


'Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years (сейчас я все-таки думаю, что эта коробка спичек, которая избежала разрушения временем в течение незапамятных = столькихлет) was a most strange, as for me it was a most fortunate thing (была самой странной, а для меня самой счастливой случайностью). Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance (к тому же, достаточно удивительно, но я нашел еще более неожиданное вещество), and that was camphor (и это была камфара). I found it in a sealed jar (я нашел ее в запечатанной банке), that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed (которая, я думаю, случайно была действительно герметически закупорена; toseal— запечатывать, закупоривать). I fancied at first that it was paraffin wax (сначала я принял ее за парафиновый воск), and smashed the glass accordingly (и соответственно разбил стекло = банку; tosmash— разбивать/ся/ вдребезги). But the odour of camphor was unmistakable (но запах камфары был безошибочным = не оставлял сомнений; mistake— ошибка). In the universal decay this volatile substance had chanced to survive (среди общего разрушения это летучее вещество случайно выжило; tochance— иметь шанс; происходить случайно), perhaps through many thousands of centuries (быть может, через многие тысячи столетий).


unlikelier [An`laIklIq], camphor [`kxmfq], hermetically [hW`metIk(q)lI], paraffin [`pxrqfIn]


'Now, I still think that for this box of matches to have escaped the wear of time for immemorial years was a most strange, as for me it was a most fortunate thing. Yet, oddly enough, I found a far unlikelier substance, and that was camphor. I found it in a sealed jar, that by chance, I suppose, had been really hermetically sealed. I fancied at first that it was paraffin wax, and smashed the glass accordingly. But the odour of camphor was unmistakable. In the universal decay this volatile substance had chanced to survive, perhaps through many thousands of centuries.


It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite (она напомнила мне об одном виденном мной рисунке, /сделанном/ сепией, приготовленной из защитной черной жидкости ископаемого белемнита; to remind — напоминать, походить/of — на/) that must have perished and become fossilized millions of years ago (должно быть, погибшего и ставшего окаменелостью миллионы лет тому назад; to perish — гибнуть, погибать, умирать; to fossilize — превращать/ся/ вископаемое, окаменелость). I was about to throw it away (я уже собирался выбросить ее), but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame (как вдруг вспомнил, что она легко воспламеняема и горит прекрасным ярким пламенем; inflammable — легковоспламеняющийся, огнеопасный; горючий)—was, in fact, an excellent candle (/так что из нее можно было сделать/ отличную свечу)—and I put it in my pocket (и я положил ее в карман). I found no explosives, however (я не нашел взрывчатых веществ, однако), nor any means of breaking down the bronze doors (или каких-либо других средств, чтобы взломать бронзовые двери; means — средство, способ, метод; to break down — разрушать, разбиватьнакусочки). As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon (все же мой железный лом был самой полезной вещью, на которую я случайно наткнулся; helpful — полезный; help — помощь; to chance upon — случайнонаткнуться). Nevertheless I left that gallery greatly elated (тем не менее, я покинул галерею очень воодушевленным; to elate — ободрять, воодушевлять).


sepia [`sJpjq], inflammable [In`flxmqbl], crowbar [`krqubR]


It reminded me of a sepia painting I had once seen done from the ink of a fossil Belemnite that must have perished and become fossilized millions of years ago. I was about to throw it away, but I remembered that it was inflammable and burned with a good bright flame—was, in fact, an excellent candle—and I put it in my pocket. I found no explosives, however, nor any means of breaking down the bronze doors. As yet my iron crowbar was the most helpful thing I had chanced upon. Nevertheless I left that gallery greatly elated.


'I cannot tell you all the story of that long afternoon (не могу рассказать вам всю историю = всего, что я видел за этот долгий день; totell— говорить, сказать; рассказать). It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order (это потребовало бы большого усилия = напряжения памяти, чтобы припомнить все мои изыскания в соответствующем порядке = по порядку; torequire— требовать; torecall— припоминать, вспоминать). I remember a long gallery of rusting stands of arms (помню длинную галерею с ржавеющим набором оружия = ржавеющими боекомплектами; stand— остановка, перерыв, интервал; набор, комплект, множество /чего-либо/); rust— коррозия, ржавчина), and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword (и как я колебался между своим железным ломом и топором или саблей; tohesitate— колебаться, сомневаться, не решаться). I could not carry both (однако я не мог унести и то и другое), however, and my bar of iron promised best against the bronze gates (мой железный лом был более обещающим = пригоден для /взлома/ бронзовых дверей; topromise— обещать). There were numbers of guns, pistols, and rifles (там было множество ружей, пистолетов и винтовок; number— число, сумма, цифра; количество, множество). The most were masses of rust (большая часть была = представляла собой груды ржавчины; mass— масса; зд. груда), but many were of some new metal (хотя многие были /сделаны/ из какого-то нового металла), and still fairly sound (и все еще прекрасно сохранились; fairly— красиво, мило; должным образом; sound— здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный; прочный).


hatchet [`hxCIt], sword [sLd], rifle [raIfl]


'I cannot tell you all the story of that long afternoon. It would require a great effort of memory to recall my explorations in at all the proper order. I remember a long gallery of rusting stands of arms, and how I hesitated between my crowbar and a hatchet or a sword. I could not carry both, however, and my bar of iron promised best against the bronze gates. There were numbers of guns, pistols, and rifles. The most were masses of rust, but many were of some new metal, and still fairly sound.


But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust (но патроны и порох, которые там, возможно, когда-то были, /уже/ рассыпались в пыль; to rot — гнить, портиться, разрушаться). One corner I saw was charred and shattered (один угол /галереи/, я увидел, обуглился и был разбит вдребезги; to char —обжечь/ся/, опалить/ся/, обугливать/ся/; to shatter — разбитьвдребезги, раздробить); perhaps, I thought, by an explosion among the specimens (вероятно, я подумал, /это произошло/ вследствие взрыва образцов; among — между, среди). In another place was a vast array of idols (в другом ме­сте было = оказалось огромное множество идолов; array — строй, боевойпорядок;масса, множество, совокупность, набор, комплект)—Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician, every country on earth I should think (полинезийских, мексиканских, греческих, финикийских, /из/ каждой страны на земле, надо думать). And here, yielding to an irresistible impulse (и тут, уступая непреодолимому желанию; to yield — расплачиваться; уступать, пропускать/вперед/; to resist — сопротивляться, оказывать сопротивление, противостоять; устоять, не поддаваться, преодолевать; impulse —удар, толчок; порыв, побуждение/ксовершениючего-либо/, желание), I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy (я написал свое имя на носу стеатитового монстра из Южной Америки, особенно поразившего: «взявшего» мое воображение; steatite — стеатит, мыльныйкамень/геол./; fancy — воображение, фантазия).


cartridge [`kRtrIG], powder [`paudq], char [CR], steatite [`stIqtaIt]


But any cartridges or powder there may once have been had rotted into dust. One corner I saw was charred and shattered; perhaps, I thought, by an explosion among the specimens. In another place was a vast array of idols—Polynesian, Mexican, Grecian, Phoenician, every country on earth I should think. And here, yielding to an irresistible impulse, I wrote my name upon the nose of a steatite monster from South America that particularly took my fancy.


'As the evening drew on (когда наступил вечер; to draw on —наступать, приближаться), my interest waned (мой интерес ослабел; to wane — убывать, уменьшаться). I went through gallery after gallery (я проходил галерею за галереей), dusty, silent, often ruinous (пыльные, безмолвные, часто разрушенные; ruin — разорение, крах; развалины, руины), the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher (/в которых/ экспонаты /представляли собой/ иногда просто груды ржавчины и лигнита = обуглившихсяобломков, /а/ иногда были лучше сохранившимися; lignite — лигнит, бурыйуголь; mere — простой, не более чем, всего лишь; fresh — свежий). In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine (в одном месте я неожиданно оказался около модели рудника; to find oneself — оказаться: «обнаружить себя»), and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges (а затем, по совершеннейшей случайности, нашел в плотно закупоренной витрине два динамитных патрона; accident — несчастный случай, катастрофа, авария; случай, случайность; mere— простой, не более чем, всего лишь)! I shouted (я закричал) "Eureka (Эврика)!" and smashed the case with joy (и разбил витрину с радостью). Then came a doubt (но /вдруг/ пришло = возникло сомнение). I hesitated (я колебался). Then, selecting a little side gallery, I made my essay (затем, выбрав маленькую боковую галерею, я провел опыт; toselect— отбирать, выбирать;essay— испытание, опробование, опыт, проба).


lignite [`lIgnaIt], eureka [ju(q)`rJkq], essay [`eseI]


 'As the evening drew on, my interest waned. I went through gallery after gallery, dusty, silent, often ruinous, the exhibits sometimes mere heaps of rust and lignite, sometimes fresher. In one place I suddenly found myself near the model of a tin-mine, and then by the merest accident I discovered, in an air-tight case, two dynamite cartridges! I shouted "Eureka!" and smashed the case with joy. Then came a doubt. I hesitated. Then, selecting a little side gallery, I made my essay.


I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came (никогда не чувствовал я такого разочарования, ожидая пять, десять, пятнадцать минут взрыва, который так и не произошел; disappointment — разочарование, досада, недовольство). Of course the things were dummies (конечно, это были модели; dummy — /исконно dumby/ дурак, дебил, тупой, тупица; чучело, модель, макет), as I might have guessed from their presence (я мог бы догадаться об этом уже по их внешнему виду; presence — присутствие, наличие;осанка, внешнийвид). I really believe that had they not been so (я действительно верю, что если бы они не были таковыми), I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors (я бы тотчас же кинулся и взорвал /Белого/ Сфинкса /вместе с его/ бронзовыми дверями; to blow —дуть; взрывать), and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence (и /как оказалось /впоследствии// мои шансы найти Машину Времени — все вместе в небытие; to prove — доказывать, удостоверять; оказываться, показывать на практике; existence — жизнь, бытие, существование).


disappointment ["dIsq`pOIntmqnt], dummy [`dAmI], rush [rAS]


I never felt such a disappointment as I did in waiting five, ten, fifteen minutes for an explosion that never came. Of course the things were dummies, as I might have guessed from their presence. I really believe that had they not been so, I should have rushed off incontinently and blown Sphinx, bronze doors, and (as it proved) my chances of finding the Time Machine, all together into non-existence.


'It was after that, I think, that we came to a little open court within the palace (после этого, я думаю, мы вышли в маленький открытый дворик внутри дворца). It was turfed (он был покрыт дерном; toturf— дерновать, одерновывать, выстилать дерн, покрывать дерном), and had three fruit-trees (и имел = там росли три фруктовых дерева). So we rested and refreshed ourselves (здесь мы отдохнули и подкрепились; torefresh— освежить/ся/; подкрепиться). Towards sunset I began to consider our position (ближе к закату я стал обдумывать наше положение). Night was creeping upon us (ночь уже наползала на нас; tocreep— ползать), and my inaccessible hiding-place had still to be found (а недоступное убежище все еще нужно было найти; access— доступ, вход; hiding-place— место, где спрятаться /досл./). But that troubled me very little now (однако это тревожило меня очень мало теперь; totrouble— беспокоить/ся/, тревожить/ся/, волновать). I had in my possession a thing that was, perhaps, the best of all defences against the Morlocks (я имел в своем владении = обладал вещью, которая была, возможно, лучшей защитой от морлоков; possession— владение, обладание; defence— защита, оборона) —I had matches (у меня были спички)! I had the camphor in my pocket, too (также у меня в кармане была камфара), if a blaze were needed (если бы понадобился яркий свет; toneed— нуждаться, испытывать необходимость). It seemed to me that the best thing we could do (мне казалось, что самое лучшее, что мы могли бы сделать) would be to pass the night in the open, protected by a fire (это провести ночь в открытом месте под защитой костра; topass— проходить, проезжать; проводить, коротать /время и т. п./).


court [kLt], inaccessible ["Inqk`sesqbl], defence [dI`fens]


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>