На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Машина Времени.

Герберт Уэллс.

CHAPTER I


The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) (Путешественник по Времени (будет уместнее называть его так): «временной путешественник (поскольку так будет удобно говорить о нем)»; tospeak— говорить, разговаривать) was expounding a recondite matter to us (разъяснял нам малопонятный /для нас/ вопрос; toexpound— излагать; разъяснять; recondite— темный, неясный; малопонятный; matter— вещество; вопрос, дело). His grey eyes shone and twinkled (его серые глаза сияли и искрились; toshine— сиять, сверкать; totwinkle— мерцать; искриться), and his usually pale face was flushed and animated (а обычно бледное лицо /горело/ румянцем и воодушевлением; toflush— бить струей; приливать к лицу; animated— оживленный; воодушевленный). The fire burned brightly (ярко пылал огонь /в камине/; toburn— гореть, пылать), and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver (и мягкие отблески электрических ламп в лилиях из серебра = серебряных лилиях) caught the bubbles that flashed and passed in our glasses (переливались в наших бокалах, вспыхивая и исчезая в пузырьках воздуха: «ловили пузырьки воздуха, которые вспыхивали и исчезали в наших бокалах»; tocatch— ловить, хватать; toflash— вспыхивать; topass— двигаться вперед; исчезать).


convenient [kqn`vi:njqnt], expound [Iks`paund], recondite [rI`kOndaIt], radiance [`reIdjqns], incandescent ["Inkxn`des(q)nt]


The Time Traveller (for so it will be convenient to speak of him) was expounding a recondite matter to us. His grey eyes shone and twinkled, and his usually pale face was flushed and animated. The fire burned brightly, and the soft radiance of the incandescent lights in the lilies of silver caught the bubbles that flashed and passed in our glasses.


Our chairs, being his patents (стулья его изобретения, /на которых мы сидели/: «наши стулья, будучи его изобретениями»), embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon (/казалось/, скорее ласково обнимали нас, чем покорялись /своему прямому предназначению/: «скорее обнимали и ласкали нас, чем подчинялись /тому/, чтобы на них сидели»; to embrace — обнимать; to caress — ласкать/ся/; to submit — подчинять/ся/) and there was that luxurious after-dinner atmosphere (и была = царилата блаженная послеобеденная атмосфера; luxurious — роскошный; блаженный) when thought roams gracefully free of the trammels of precision (когда можно насладиться странствиями мысли, свободной от необходимости быть конкретной: «когда мысль грациозно странствует, свободная от препятствий точности»; to roam — странствовать, скитаться, бродить). And he put it to us in this way (и вот что он нам сказал: «и он представил нам это следующим образом»; toput— класть, положить; излагать, представлять)—marking the points with a lean forefinger (выделяя ключевые моменты с /помощью/ тонкого указательного пальца; point— точка, ключевой момент)—as we sat (в то время как мы сидели; tosit— сидеть) and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) (лениво = отстраненно восхищаясь его убежденностью в этом новом парадоксе (как нам /тогда/ казалось: «как мы думали об этом»); lazy— ленивый; earnest— серьезный; убежденный; tothink— думать), and his fecundity (/равно как/ и его плодовитостью = изобретательностью; fecundity— плодородие; плодовитость /тж. перен./; fecundus, a, um— плодородный; обильный /лат./).


embrace [Im`breIs], caress [kq`res], luxurious [lAg`zjuqrIqs], precision [prI`sIZ(q)n], fecundity [fe`kAndqtI]


Our chairs, being his patents, embraced and caressed us rather than submitted to be sat upon, and there was that luxurious after-dinner atmosphere when thought roams gracefully free of the trammels of precision. And he put it to us in this way—marking the points with a lean forefinger—as we sat and lazily admired his earnestness over this new paradox (as we thought it) and his fecundity.


'You must follow me carefully (вы должны внимательно следить за моими рассуждениями: «вы должны следовать за мной внимательно»; tofollow— следовать /за кем-либо/). I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted (мне придется опровергнуть одно или два представления, которые /считаются/ практически общепринятыми; tocontrovert— оспаривать; опровергать; idea— идея; понятие, представление; toaccept— принимать; признавать). The geometry, for instance, they taught you at school (геометрия, например, которую вам преподавали в школе; toteach— обучать /кого-либо/, преподавать) is founded on a misconception (основана на недоразумении; misconception— неправильное представление; недоразумение).'

'Is not that rather a large thing to expect us to begin upon? (не слишком ли это широкая тема, чтобы начинать с нее /беседу/ с нами)' said Filby, an argumentative person with red hair (сказал Филби, любящий спорить человек = любитель поспорить с рыжими волосами).


controvert [`kOntrqvWt], universally ["ju:nI`vWs(q)lI], argumentative ["Q:gju`mentqtIv]


'You must follow me carefully. I shall have to controvert one or two ideas that are almost universally accepted. The geometry, for instance, they taught you at school is founded on a misconception.'

'Is not that rather a large thing to expect us to begin upon?' said Filby, an argumentative person with red hair.


'I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it (я и не собираюсь просить вас соглашаться с чем-либо без разумных на то оснований; tomean— намереваться, собираться; иметь в виду, подразумевать). You will soon admit as much as I need from you (/но/ скоро вы признаете то, что я прав: «вы скоро согласитесь настолько, насколько мне это нужно от вас»; toadmit— допускать; принимать; соглашаться). You know of course that a mathematical line (вы, конечно, знаете, что математическая линия), a line of thickness nil(линия с нулевой толщиной; nil— ничего, ноль), has no real existence (реально не существует: «не имеет реального существования»). They taught you that (учили вас этому; toteach)? Neither has a mathematical plane (математической плоскости также не существует: «математическая плоскость также не имеет /реального существования/»). These things are mere abstractions (все это не более чем абстракции: «эти вещи являются простыми абстракциями»).'

'That is all right (совершенно верно),' said the Psychologist (сказал Психолог).

'Nor, having only length, breadth, and thickness (/но/ имеющий только длину, ширину и высоту; thickness — толщина; зд. высота), can a cube have a real existence (куб тоже не может иметь реального существования = реально существовать).'


thickness [`TIknIs], existence [Ig`zIst(q)ns], psychologist [saI`kOlqdZIst], length [leNT], breadth [bredT]


'I do not mean to ask you to accept anything without reasonable ground for it. You will soon admit as much as I need from you. You know of course that a mathematical line, a line of thickness nil, has no real existence. They taught you that? Neither has a mathematical plane. These things are mere abstractions.'

'That is all right,' said the Psychologist.

'Nor, having only length, breadth, and thickness, can a cube have a real existence.'


'There I object (/а/ здесь я возражаю; toobject— возражать /против чего-либо/),' said Filby (сказал Филби). 'Of course a solid body may exist (несомненно, что твердое тело может существовать). All real things (все реальные вещи)—'

'So most people think (так думает большинство людей). But wait a moment (но подождите секунду). Can an instantaneous cube exist (может ли существовать мгновенный куб = куб вне времени; instantaneous — мгновенный, немедленный)?'

'Don't follow you (не понимаю Вас; tofollow— зд. следить /за словами/, понимать),' said Filby (сказал Филби).

'Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence (может ли куб, который не длится = не существует ни единого мгновения, иметь реальное существование = действительно существовать; tolast— продолжаться, длиться)?'

Filby became pensive (Филби задумался: «Филби стал задумчивым»; tobecome— делаться, становиться /употр. как глагол-связка/; pensive— размышляющий, задумчивый).


object [qb`dZekt], instantaneous ["Instqn`teInjqs], pensive [`pensIv]


'There I object,' said Filby. 'Of course a solid body may exist. All real things—'

'So most people think. But wait a moment. Can an instantaneous cube exist?'

'Don't follow you,' said Filby.

'Can a cube that does not last for any time at all, have a real existence?'

Filby became pensive.


'Clearly (очевидно; clear — ясный; понятный, очевидный),' the Time Traveller proceeded (продолжал Путешественник по Времени; to proceed — продолжать/говорить/), 'any real body must have extension in four directions (любое реальное тело должно иметь протяженность в четырех направлениях): it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration (оно должно иметь Длину, Ширину, Высоту и — Продолжительность). But through a natural infirmity of the flesh (но вследствие врожденной ограниченности человеческой природы; infirmity — немощь; ограниченность; flesh — мясо; плоть, человеческаяприрода), which I will explain to you in a moment (я поясню вам /это/ через минуту), we incline to overlook this fact (мы склонны не замечать этого факта; to incline — наклоняться, склоняться; склоняться к /какой-либомысли/; to overlook — возвышаться/надместностью/; незаметить, неучитывать).


proceed [prq`si:d], extension [Iks`tenS(q)n], duration [djuq`reIS(q)n], infirmity [In`fWmItI]


'Clearly,' the Time Traveller proceeded, 'any real body must have extension in four directions: it must have Length, Breadth, Thickness, and—Duration. But through a natural infirmity of the flesh, which I will explain to you in a moment, we incline to overlook this fact.


There are really four dimensions (в действительности существуют четыре измерения), three which we call the three planes of Space (три из которых мы называем пространственными: «три, которые мы называем тремя плоскостями Пространства»; space— пространство), and a fourth, Time (и четвертое — это Время). There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter (однако имеет место тенденция начертить нереальное разграничение = провести несуществующую на самом деле границу между первыми тремя и последним измерением; todraw— тащить, тянуть; чертить, рисовать, проводить черту; distinction— различение; разграничение; отличие; former— прежний, бывший; первый /из упомянутых/; latter— недавний; последний /из упомянутых/), because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives (поскольку происходит так, что наше сознание прерывисто движется /лишь/ в одном направлении вдоль последнего измерения с начала и до конца нашей жизни; tohappen— случаться, происходить; tomove— двигать/ся/, перемещать/ся/).'

'That (это),' said a very young man (сказал очень молодой человек), making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp (судорожно пытаясь раскурить от лампы свою сигару: «делая судорожные усилия повторно закурить свою сигару над лампой»; tolight— зажигать/ся/; освещать; закурить /трубку и т.п./); 'that ... very clear indeed (это … совершенно ясно на самом деле).'


dimension [dI`menS(q)n], consciousness [`kOnSqsnIs], intermittently ["Intq(:)`mIt(q)ntlI], spasmodic [spxz`mOdIk]


There are really four dimensions, three which we call the three planes of Space, and a fourth, Time. There is, however, a tendency to draw an unreal distinction between the former three dimensions and the latter, because it happens that our consciousness moves intermittently in one direction along the latter from the beginning to the end of our lives.'

'That,' said a very young man, making spasmodic efforts to relight his cigar over the lamp; 'that ... very clear indeed.'


'Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked (то-то и удивительно, что это столь обширно = оченьмногими упускается из виду; extensive — обширный),' continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness (продолжал Путешественник по Времени, слегка повеселев: «продолжал Путешественник по Времени с легким прибавлением веселья»; to continue — продолжать; accession — прибавление, пополнение). 'Really this is what is meant by the Fourth Dimension (в действительности это и есть то, что подразумевается под Четвертым Измерением; tomean), though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it (хотя некоторые люди, рассуждающие о Четвертом Измерении, не знают, что они имеют в виду = о чем говорят: «не знают, что они /в самом деле/ имеют это в виду»). It is only another way of looking at Time (это лишь иной способ взглянуть = взгляд на Время).


extensively [Iks`tensIvlI], slight [slaIt], accession [xk`seS(q)n]


'Now, it is very remarkable that this is so extensively overlooked,' continued the Time Traveller, with a slight accession of cheerfulness. 'Really this is what is meant by the Fourth Dimension, though some people who talk about the Fourth Dimension do not know they mean it. It is only another way of looking at Time.


There is no difference between Time and any of the three dimensions of Space (несуществуетразличиямеждуВременемилюбымизтрехизмеренийПространства; difference — различие)except that our consciousness moves along it (заисключениемтого/факта/, чтонашесознаниедвижетсяпонему). But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea (но некоторые глупцы неправильно понимают эту мысль: «но некоторые глупые люди придерживаются неправильной стороны этой идеи»; tohold— держать; полагать, считать, придерживаться /точки зрения/). You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension (вы все, /конечно/, слышали, что они имеют сказать об этом Четвертом Измерении; tohear— слышать; tohaveto+ infinitive— вынужден, приходится /что-либо делать/)?'

'I have not (я не слышал: «я нет»),' said the Provincial Mayor (сказал Провинциальный Мэр).


except [Ik`sept], wrong [rON], idea [aI`dIq], provincial [prq`vInS(q)l], mayor [meq]


There is no difference between Time and any of the three dimensions of Space except that our consciousness moves along it. But some foolish people have got hold of the wrong side of that idea. You have all heard what they have to say about this Fourth Dimension?'

'I have not,' said the Provincial Mayor.


'It is simply this (просто дело в следующем: «это просто вот что»). That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions (пространство, по представлениям наших математиков, имеет три измерения: «о том пространстве, как утверждают о нем наши математики, говорят как об имеющем три измерения»; tohave— иметь, обладать; утверждать; tospeak), which one may call Length, Breadth, and Thickness (которые называются Длиной, Шириной и Высотой), and is always definable by reference to three planes (и всегда = неизменно определяется относительно трех плоскостей; todefine— определять /давать определение, устанавливать значение/; reference— ссылка; отношение /byreference— по отношению, относительно/), each at right angles to the others (каждая из которых /расположена/ под прямым углом к другим; angle— угол /матем./). But some philosophical people have been asking why three dimensions particularly (но некоторые люди философского склада /давно/ задаются вопросом: почему только три измерения: «но некоторые философские люди спрашивают, почему три измерения исключительно»; toask— спрашивать, задавать/ся/ вопрос/ом/; particularly— специфически, особо; исключительно)—why not another direction at right angles to the other three (почему не /может существовать/ еще одно направление под прямым углом к трем другим; another— другой, еще один /из многих/; theother/мн. ч./ — другие /уже упомянутые/)?—and have even tried to construct a Four-Dimension geometry (и /они/ даже пытались создать четырехмерную геометрию).


mathematician ["mxTImq`tIS(q)n], definable [dI`faInqbl], angle [xNgl], particularly [pq`tIkjulqlI], geometry [dZI`OmItrI]


'It is simply this. That Space, as our mathematicians have it, is spoken of as having three dimensions, which one may call Length, Breadth, and Thickness, and is always definable by reference to three planes, each at right angles to the others. But some philosophical people have been asking why three dimensions particularly—why not another direction at right angles to the other three?—and have even tried to construct a Four-Dimension geometry.


Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago (всего лишь около месяца тому назад профессор Саймон Ньюком излагал это = этотвопрос Нью-Йоркскому математическому обществу; to expound — /пространно/ излагать/теорию, идею/). You know how on a flat surface (вы, /конечно/, знаете, как на плоской поверхности), which has only two dimensions (которая имеет только два измерения), we can represent a figure of a three-dimensional solid (можно представить чертеж = графическоеизображение трехмерного тела; to represent — изображать, представлятьвопределенномсвете; figure — фигура; чертеж; solid — твердоетело/физ./; тело/мат./), and similarly they think that by models of three dimensions they could represent one of four (и подобным образом, думают = считают они, с помощью трехмерных моделей можно представить его = телов четырех измерениях; similar — подобный; can — мочь, уметь)—if they could master the perspective of the thing (если суметь овладеть перспективой этого предмета = тела; to master — одолеть; овладеть/языком, муз. инструментомит.п./; thing — вещь, предмет). See (понимаете; to see — видеть; понимать)?'


society [sq`saIqtI], surface [`sWfIs], figure [`fIgq], similarly [`sImIlqlI], perspective [pq`spektIv]


Professor Simon Newcomb was expounding this to the New York Mathematical Society only a month or so ago. You know how on a flat surface, which has only two dimensions, we can represent a figure of a three-dimensional solid, and similarly they think that by models of three dimensions they could represent one of four—if they could master the perspective of the thing. See?'


'I think so (думаю, да),' murmured the Provincial Mayor (пробормотал Провинциальный Мэр; to murmur — журчать, шелестеть; шептать, бормотать); and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state (и, нахмурившись, углубился в себя: «и, нахмурив брови, он впал в состояние самонаблюдения»; to knit — вязать/чулкиит. п./; хмурить/брови/; to lapse — пасть/морально/; впадать/вкакое-либосостояние/; introspective — интроспективный, занимающийсясамоанализом, самонаблюдением/психол./; state — состояние), his lips moving as one who repeats mystic words (его губы двигались, как у /человека/, который повторяет /какие-то/ мистические слова; to repeat — повторять). 'Yes, I think I see it now (да, я думаю, теперь я понимаю),' he said after some time, brightening in a quite transitory manner (сказал он через некоторое время, и /взгляд его/ достаточно мимолетным образом = на миг прояснился; to brighten — очищать, полировать/металл/; проясняться; transitory — мимолетный, временный).


murmur [`mWmq], knit [nIt], brighten [braItn], quite [kwaIt]


'I think so,' murmured the Provincial Mayor; and, knitting his brows, he lapsed into an introspective state, his lips moving as one who repeats mystic words. 'Yes, I think I see it now,' he said after some time, brightening in a quite transitory manner.


'Well, I do not mind telling you (ну, я не возражаю = могу рассказать вам; tomind— возражать) I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time (о своей работе над геометрией Четырех Измерений: «/как/ я был в работе над геометрией Четырех Измерений в течение некоторого времени»). Some of my results are curious (некоторые из моих результатов = заключений /можно назвать/ любопытными; curious— любопытный, возбуждающий любопытство). For instance (например), here is a portrait of a man at eight years old (вот портрет человека, /когда ему было/ восемь лет), another at fifteen (другой — пятнадцать), another at seventeen (другой = этот — семнадцать), another at twenty-three, and so on (другой = а вот — двадцать три, и так далее). All these are evidently sections (все они явно /представляют собой/ отрезки; section— рассечение; отрезок, сегмент, часть), as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being (трехмерные представления его четырехмерного существования; representation— изображение, образ; представление), which is a fixed and unalterable thing (которое является постоянной и неизменной вещью = величиной; fixed— неподвижный; постоянный; toalter— изменять/ся/, менять/ся/).


mind [maInd], curious ['kjuqrIqs], portrait ['pO:trIt], evidently ['evId(q)ntlI], alterable ['O:lt(q)rqbl]


'Well, I do not mind telling you I have been at work upon this geometry of Four Dimensions for some time. Some of my results are curious. For instance, here is a portrait of a man at eight years old, another at fifteen, another at seventeen, another at twenty-three, and so on. All these are evidently sections, as it were, Three-Dimensional representations of his Four-Dimensioned being, which is a fixed and unalterable thing.


'Scientific people (ученые: «люди науки»; scientific — научный),' proceeded the Time Traveller (продолжал Путешественник по Времени), after the pause required for the proper assimilation of this (выдержав паузу для лучшего усвоения сказанного: «после паузы, требуемой для должного усвоения»; proper — присущий; правильный, должный; assimilation — уподобление; усвоение), 'know very well that Time is only a kind of Space (прекрасно знают, что Время — это всего лишь разновидность Пространства). Here is a popular scientific diagram, a weather record (вот общедоступная = самаяобычная научная диаграмма, характеристика погоды; popular — народный; общедоступный; record — запись/регистрация/; данные/характеристика/). This line I trace with my finger shows the movement of the barometer (линия, по которой я провожу пальцем, показывает ход барометра; to trace — набрасывать/план/; прослеживать; movement — движение; ход/механизма/). Yesterday it was so high (вчера он был вот здесь; high — высокий, высоко), yesterday night it fell (к ночи он опустился; to fall — падать, опускаться), then this morning it rose again (затем к утру поднялся снова; to rise — вставать/наноги/; подниматься, расти), and so gently upward to here (и шел понемногу вверх, /пока не остановился/ вот здесь; gentle — мягкий, спокойный; легкий, слабый). Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized (несомненно, ртуть не отслеживала эту линию ни в одном из общепринятых пространственных измерений; general — общий, повсеместный; to recognize — осознавать, постигать; официальнопризнавать)? But certainly it traced such a line (но /так же/ несомненно, что /именно/ она = ртуть провела эту линию), and that line, therefore (и эта линия = которая, следовательно), we must conclude was along the Time-Dimension (мы должны заключить, была /создана/ во Временном Измерении; toconclude— заканчивать/ся/; заключать /делать вывод/).'


pause [pLz], require [rI`kwaIq], movement [`mHvmqnt], mercury [`mWkjurI], recognize [`rekqgnQIz]


'Scientific people,' proceeded the Time Traveller, after the pause required for the proper assimilation of this, 'know very well that Time is only a kind of Space. Here is a popular scientific diagram, a weather record. This line I trace with my finger shows the movement of the barometer. Yesterday it was so high, yesterday night it fell, then this morning it rose again, and so gently upward to here. Surely the mercury did not trace this line in any of the dimensions of Space generally recognized? But certainly it traced such a line, and that line, therefore, we must conclude was along the Time-Dimension.'


'But (но),' said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire (сказал Доктор, не отрывая напряженного взгляда от угля в камине; to stare — смотретьпристально; hard — жесткий, твердый; требующийусилий, напряжения), 'if Time is really only a fourth dimension of Space (если Время действительно всего лишь четвертое измерение Пространства), why is it, and why has it always been, regarded as something different (почему сейчас, равно как и всегда, к нему относятся как к чему-то иному; to regard — внимание, забота; отношение/кчему-либо/; different — другой; отличный/отдругих/)? And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space (и почему мы не можем перемещаться во Времени так же, как движемся во всех других измерениях Пространства)?'

The Time Traveller smiled (Путешественник по Времени улыбнулся; tosmile— улыбаться). 'Are you sure we can move freely in Space (а вы уверены, что мы можем свободно перемещаться в Пространстве; sure— уверенный, убежденный)? Right and left we can go, backward and forward freely enough (/да/, мы можем достаточно свободно пойти вправо и влево, назад и вперед; backward— обратный /о движении/; назад; forward— передний; вперед), and men always have done so (и люди всегда так делали). I admit we move freely in two dimensions (я признаю, что мы свободно движемся в двух измерениях; toadmit— допускать, принимать; признавать, соглашаться). But how about up and down (а как насчет /движения/ вверх и вниз)? Gravitation limits us there (сила притяжения ограничивает нас в этом; tolimit— ограничивать, ставить предел).'


regard [rI`gRd], backward [`bxkwqd], enough [I`nAf]


'But,' said the Medical Man, staring hard at a coal in the fire, 'if Time is really only a fourth dimension of Space, why is it, and why has it always been, regarded as something different? And why cannot we move in Time as we move about in the other dimensions of Space?'

The Time Traveller smiled. 'Are you sure we can move freely in Space? Right and left we can go, backward and forward freely enough, and men always have done so. I admit we move freely in two dimensions. But how about up and down? Gravitation limits us there.'


'Not exactly (не совсем точно; exact — точный, строгий/оправилах/; совершенноправильный, точный),' said the Medical Man (сказал Доктор). 'There are balloons (есть аэростаты; balloon — воздушныйшар; аэростат).'

'But before the balloons (но до аэростатов), save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface (кроме хаотичных прыжков и неровностей /земной/ поверхности, /дающих возможность взбираться вверх и спускаться вниз/; save /for/ — заисключением, кроме; inequality — неравенство, разница; неровность/поверхности/), man had no freedom of vertical movement (человек не имел = учеловеканебыло свободы вертикального движения).'

'Still they could move a little up and down (/и/ все же мы можем двигаться немного вверх и вниз),' said the Medical Man (сказал Доктор).

'Easier, far easier down than up (легче, гораздо легче вниз, чем вверх; far— далекий, далеко; гораздо, значительно).'

'And you cannot move at all in Time (но во Времени вы не можете перемещаться вовсе), you cannot get away from the present moment (вы не можете = в силах уйти от настоящего момента; togetaway— уходить, удирать).'


balloon [bq`lHn], inequality ["InI(:)`kwOlqtI], vertical [`vWtIk(q)l]


'Not exactly,' said the Medical Man. 'There are balloons.'

'But before the balloons, save for spasmodic jumping and the inequalities of the surface, man had no freedom of vertical movement.'

'Still they could move a little up and down,' said the Medical Man.

'Easier, far easier down than up.'

'And you cannot move at all in Time, you cannot get away from the present moment.'


'My dear sir (мой дорогой сэр = друг), that is just where you are wrong (вот тут-то вы и не правы; wrong— неправильный, ошибочный). That is just where the whole world has gone wrong (именно в этом весь мир и сбился с истинного пути = ошибался; togowrong— сбиться с истинного пути). We are always getting away from the present moment (мы постоянно уходим от настоящего момента). Our mental existences (наше психическое существование; mental — умственный; психический), which are immaterial and have no dimensions (которое не материально и не имеет измерений), are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave (проходит по Временному Измерению с одинаковой скоростью от колыбели до могилы = рождения до смерти; to pass — двигатьсявперед, проходить; uniform — однообразный, однородный; одинаковый). Just as we should travel down if we began our existence fifty miles above the earth's surface (точно так же, как мы бы двигались вниз, если бы начали свое существование в пятидесяти милях над земной поверхностью; to travel — путешествовать; двигаться, перемещаться; to begin — начинать).'


whole [hqul], immaterial ["Imq`tIqrIql], uniform [`jHnIfLm], velocity [vI`lOsItI], earth [WT]


'My dear sir, that is just where you are wrong. That is just where the whole world has gone wrong. We are always getting away from the present moment. Our mental existences, which are immaterial and have no dimensions, are passing along the Time-Dimension with a uniform velocity from the cradle to the grave. Just as we should travel down if we began our existence fifty miles above the earth's surface.'


'But the great difficulty is this (но основная трудность заключается в том; great — великий; огромный, зд. основной)' interrupted the Psychologist (вмешался Психолог; to interrupt — прерывать; вмешиваться/вразговор/). 'You can move about in all directions of Space (/что/ можно перемещаться во всех направлениях Пространства), but you cannot move about in Time (но вы не можете = нельзя /так же свободно/ перемещаться во Времени).'

'That is the germ of my great discovery (это и есть зерно моего открытия; germ— зародыш, эмбрион; зачаток, происхождение, зд. зерно). But you are wrong to say that we cannot move about in Time (вы ошибаетесь, говоря, что мы не можем = нельзя перемещаться во Времени). For instance (например), if I am recalling an incident very vividly (если я очень отчетливо вспоминаю какое-либо событие; torecall— отзывать, отменять; припоминать, вспоминать; incident— случай, событие; vivid— яркий, живой, отчетливый) I go back to the instant of its occurrence (/то/ возвращаюсь к моменту его совершения; instant— мгновение, момент; occurrence— происшествие; совершение): I become absent-minded, as you say (я становлюсь рассеянным, как вы говорите). I jump back for a moment (я на мгновение делаю прыжок назад, /в прошлое/; tojump— прыгать, скакать).


interrupt [Intq`rApt], recall [rI`kLl], incident [`InsId(q)nt], occurrence [q`kAr(q)ns]


'But the great difficulty is this,' interrupted the Psychologist. 'You can move about in all directions of Space, but you cannot move about in Time.'

'That is the germ of my great discovery. But you are wrong to say that we cannot move about in Time. For instance, if I am recalling an incident very vividly I go back to the instant of its occurrence: I become absent-minded, as you say. I jump back for a moment.


'Of course we have no means of staying back for any length of Time (конечно, мы не имеем средств = возможности оставаться /в прошлом/ в течение какого-либо периода Времени; to stay — оставаться), any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground (так же как дикарь или животное не имеет /возможности/ оставаться /на расстоянии/ шести футов над землей; savage — дикий, жестокий; дикарь; feet — стопы/ног/; футы; ground — земля/твердь/). But a civilized man is better off than the savage in this respect (но цивилизованный человек лучше чем = имеетпреимуществоперед дикарем в этом отношении; respect — уважение; отношение, касательство). He can go up against gravitation in a balloon (он может подняться вверх вопрекисиле притяжения на аэростате; against — напротив; против, вопреки), and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension (почему же он не должен надеяться, что в конце концов он, вероятно, сможет остановить или ускорить свое медленное течение по Времени; to accelerate — ускорять/ся/; drift — медленноетечение), or even turn about and travel the other way (или даже повернуть и отправиться по другому пути = в противоположном направлении;to turn — вращать/ся/; поворачивать/ся/)?'


savage [`sxvIG], civilized [`sIv(q)laIzd], ultimately [`AltImItlI], accelerate [qk`selqreIt]


'Of course we have no means of staying back for any length of Time, any more than a savage or an animal has of staying six feet above the ground. But a civilized man is better off than the savage in this respect. He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?'


'Oh, this (о, это),' began Filby (начал Филби; to begin), 'is all (все)—'

'Why not (почему нет)?' said the Time Traveller (спросил Путешественник по Времени).

'It's against reason (это против = противоречит разуму; reason— разум, рассудок),' said Filby (сказал Филби).

'What reason (какому разуму)?' said the Time Traveller (спросил Путешественник по Времени).

'You can show black is white by argument (конечно, вы можете доказать, что черное — это белое, /приведя/ аргументы; toshow— показывать; доказывать),' said Filby (сказал Филби), 'but you will never convince me (но вы /все равно/ никогда не убедите меня; toconvince— убеждать).'


reason [rJzn], argument [`Rgjumqnt], convince [kqn`vIns]


'Oh, this,' began Filby, 'is all—'

'Why not?' said the Time Traveller.

'It's against reason,' said Filby.

'What reason?' said the Time Traveller.

'You can show black is white by argument,' said Filby, 'but you will never convince me.'


'Possibly not (возможно, нет),' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени). 'But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions (но теперь начните смотреть = взгляните на предмет моих исследований /с точки зрения/ геометрии Четырех Измерений). Long ago I had a vague inkling of a machine (с давних пор у меня было смутное подозрение = желание /создать/ машину; vague— неопределенный, неясный, смутный; inkling— намек; подозрение)—'

'To travel through Time! (чтобы путешествовать по Времени; through— сквозь, через; по)' exclaimed the Very Young Man (воскликнул Очень Молодой Человек; toexclaim— восклицать).

'That shall travel indifferently in any direction of Space and Time (которая бы /позволила/ свободно двигаться в любом направлении Пространства и Времени; indifferently— равнодушно, безразлично; зд. независимо, свободно), as the driver determines (по желанию того, кто управляет ею: «как водитель определит»; todetermine— устанавливать; определять).'

Filby contented himself with laughter (Филби довольствовался = ограничился смехом; tocontentwith— довольствоваться /чем-либо/).


vague [veIg], inkling [`INklIN], determine [dI`tWmIn], laughter [`lRftq]


'Possibly not,' said the Time Traveller. 'But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions. Long ago I had a vague inkling of a machine—'

'To travel through Time!' exclaimed the Very Young Man.

'That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver determines.'

Filby contented himself with laughter.


'But I have experimental verification (но у меня есть экспериментальное подтверждение),' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени).

'It would be remarkably convenient for the historian (это было бы в высшей степени удобно для историков; convenient— удобный, подходящий),' the Psychologist suggested (подсказал Психолог; tosuggest— предлагать, советовать; подсказывать /мысль/). 'One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance (можно было бы отправиться назад = в прошлое и проверить общепринятое мнение о битве при Гастингсе, например; toverify— проверять; account— счет, расчет; отчет; мнение, оценка)!'

'Don't you think you would attract attention (а вы не думаете, что привлекли бы /слишком большое/ внимание; toattract— привлекать, притягивать)?' said the Medical Man (сказал Доктор). 'Our ancestors had no great tolerance for anachronisms (наши предки не имели = не отличались особой терпимостью к анахронизмам; anachronism— анахронизм, пережиток старины; нарушение хронологической точности; tolerance— терпимость).'


verification ["verIfI`keIS(q)n], convenient [kqn`vJnIqnt], ancestor [`xnsIstq], anachronism [q`nxkrqnIzm]


'But I have experimental verification,' said the Time Traveller.

'It would be remarkably convenient for the historian,' the Psychologist suggested. 'One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance!'

'Don't you think you would attract attention?' said the Medical Man. 'Our ancestors had no great tolerance for anachronisms.'


'One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato (можно было бы получить = изучитьгреческий язык прямо из уст Гомера или Платона; lip — губа),' the Very Young Man thought (подумал = задумчивосказал Очень Молодой Человек).

'In which case they would certainly plough you for the Little-go (в этом случае они бы обязательно пропахали = завалили вас на первом /же/ экзамене; to plough — пахать; little-go — первыйэкзаменнастепеньбакалавравКембридже/разг./). The German scholars have improved Greek so much (немецкие ученые изрядно усовершенствовали греческий язык; scholar — ученый /обыкн. гуманитарий/; to improve — улучшать; усовершенствовать).'

'Then there is the future (тогда в будущее),' said the Very Young Man (сказал Очень Молодой Человек). 'Just think (только подумайте)! One might invest all one's money (можно было бы вложить все свои деньги; to invest — помещать, вкладывать/деньги/), leave it to accumulate at interest (под проценты: «оставить их накапливаться под проценты»; to leave — покидать, оставлять; to accumulate — накапливать/ся/), and hurry on ahead (и скорее вперед; to hurry — торопить/ся/, спешить)!'


plough [plau], scholar [`skOlq], accumulate [q`kjHmjuleIt], hurry [`hArI]


'One might get one's Greek from the very lips of Homer and Plato,' the Very Young Man thought.

'In which case they would certainly plough you for the Little-go. The German scholars have improved Greek so much.'

'Then there is the future,' said the Very Young Man. 'Just think! One might invest all one's money, leave it to accumulate at interest, and hurry on ahead!'


'To discover a society (а там вы обнаружите общество: «чтобы обнаружить общество»),' said I (сказал я), 'erected on a strictly communistic basis (сооруженное = основанное на строго коммунистических принципах; toerect— сооружать; воздвигать; basis— основа, зд. принцип).'

'Of all the wild extravagant theories (самая дико экстравагантная теория из всех)!' began the Psychologist (начал /было/ Психолог).

'Yes, so it seemed to me (да, так казалось и мне), and so I never talked of it until (и я никогда не говорил о ней до; toseem— казаться)—'

'Experimental verification (экспериментального подтверждения)!' cried I (воскликнул я; tocry— кричать, вскрикнуть). 'You are going to verify that(вы собираетесь доказать это)?'

'The experiment (/требуем/ эксперимента)!' cried Filby (закричал Филби), who was getting brain-weary (чей мозг начал утомляться /от рассуждений/; brain— мозг; weary— утомленный, уставший).


wild [waIld], extravagant [Ik`strxvqgqnt], theory [`TIqrI]


'To discover a society,' said I, 'erected on a strictly communistic basis.'

'Of all the wild extravagant theories!' began the Psychologist.

'Yes, so it seemed to me, and so I never talked of it until—'

'Experimental verification!' cried I. 'You are going to verify that?'

'The experiment!' cried Filby, who was getting brain-weary.


'Let's see your experiment anyhow (так или иначе давайте посмотрим ваш эксперимент),' said the Psychologist (сказал Психолог), 'though it's all humbug, you know (хотя это все вздор, знаете ли; humbug — обман, притворство; чепуха, вздор).'

The Time Traveller smiled round at us (Путешественник по Времени, улыбаясь, обвел нас /взглядом/). Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets (затем, все еще едва улыбаясь и /засунув/ руки глубоко в карманы брюк; faint— слабый; faintly— слабо, едва), he walked slowly out of the room (он медленно вышел из комнаты; towalk— ходить, идти), and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory (и мы услышали шарканье его комнатных туфель по длинному коридору, /ведущему/ в лабораторию; tohear— слышать; toshuffle— волочить /ноги/, шаркать; passage— проход, коридор).


humbug [`hAmbAg], trousers [`trauzqz], shuffle [SAfl], passage [`pxsIG]


'Let's see your experiment anyhow,' said the Psychologist, 'though it's all humbug, you know.'

The Time Traveller smiled round at us. Then, still smiling faintly, and with his hands deep in his trousers pockets, he walked slowly out of the room, and we heard his slippers shuffling down the long passage to his laboratory.


The Psychologist looked at us (Психолог посмотрел на нас). 'I wonder what he's got (интересно, что у него есть; towonder— удивлять/ся/; интересоваться)?'

'Some sleight-of-hand trick or other (какой-нибудь фокус или что-то в этом роде; sleight-of-hand— ловкость рук),' said the Medical Man (сказал Доктор), and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem (и Филби попытался рассказать нам о маге, /которого/ он видел в Барслеме; conjurer— вызывающий /духов/, занимающийся магией); but before he had finished his preface the Time Traveller came back (но прежде, чем он закончил предысторию, Путешественник по Времени вернулся; preface— предисловие; пролог), and Filby's anecdote collapsed (таким образом, договорить Филби не удалось: «и рассказ Филби рухнул»; anecdote— короткий рассказ; tocollapse— рушиться, обваливаться; терпеть крах).


wonder [`wAndq], sleight [slaIt], conjurer [`kAnG(q)rq], collapse [kq`lxps]


The Psychologist looked at us. 'I wonder what he's got?'

'Some sleight-of-hand trick or other,' said the Medical Man, and Filby tried to tell us about a conjurer he had seen at Burslem; but before he had finished his preface the Time Traveller came back, and Filby's anecdote collapsed.


The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework (Путешественник по Времени держал в руке блестящую металлическую коробку: «вещью, /которую/ Путешественник по Времени держал в своей руке, была блестящая металлическая коробка»;framework— остов, корпус; рама; коробка), scarcely larger than a small clock (/размером/ едва = не больше маленьких настольных часов; scarcely— едва, с трудом), and very delicately made (и весьма искусно сделанную; delicate— изысканный; искусный). There was ivory in it (там была = материалом служила слоновая кость), and some transparent crystalline substance (и какое-то прозрачное кристаллическое вещество; transparent— прозрачный; substance— вещество, субстанция). And now I must be explicit (теперь /рассказ мой/ должен быть подробен: «теперь я должен быть подробен»; explicit— ясный; подробный), for this that follows (поскольку то, что последовало = произошло потом)—unless his explanation is to be accepted (если не принять его объяснение /как аксиому/; toaccept— принимать; соглашаться)—is an absolutely unaccountable thing (/само по себе/ совершенно необъяснимая вещь = необъяснимо; toaccount— считать, рассматривать; объяснять; unaccountable— необъяснимый, странный). He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room (он взял один из маленьких восьмиугольных столиков, беспорядочно расставленных по комнате; toscatter— разбрасывать), and set it in front of the fire (и поставил его перед камином; toset— ставить, помещать, устанавливать), with two legs on the hearthrug (двумя ножками на каминный коврик; hearthrug— коврик перед камином).


ivory [`aIv(q)rI], transparent [trxns`peqr(q)nt], substance [`sAbst(q)ns], explicit [Ik`splIsIt], octagonal [Ok`txg(q)n(q)l], hearthrug [`hRTrAg]


The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made. There was ivory in it, and some transparent crystalline substance. And now I must be explicit, for this that follows—unless his explanation is to be accepted—is an absolutely unaccountable thing. He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room, and set it in front of the fire, with two legs on the hearthrug.


On this table he placed the mechanism (на этом столике он разместил свой механизм; to place — размещать). Then he drew up a chair, and sat down (затем придвинул стул и сел; to draw up — составлять/документ/; подтянуть/ся/, придвинуть/ся/). The only other object on the table was a small shaded lamp (кроме механизма, на столе стояла еще небольшая лампа под абажуром: «единственным другим предметом на столе была маленькая лампа под абажуром»; shade — тень, полумрак; абажур), the bright light of which fell upon the model (освещавшая коробку ярким светом: «яркий свет от которой падал на модель»). There were also perhaps a dozen candles about (вокруг /горело/ еще около дюжины свечей; perhaps — возможно), two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces (две — в медных подсвечниках на каминной полке, и несколько — в канделябрах; mantel — облицовка камина; каминная полка; brass — латунь, желтаямедь), so that the room was brilliantly illuminated (так что комната была великолепно освещена; to illuminate — освещать, озарять). I sat in a low arm-chair nearest the fire (я сел в низкое кресло, ближайшее к огню), and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace (и выдвинул его вперед так, чтобы быть почти между Путешественником по Времени и камином).


mechanism [`mekqnIz(q)m], perhaps [pq`hxps], illuminate [I`lHmIneIt]


On this table he placed the mechanism. Then he drew up a chair, and sat down. The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model. There were also perhaps a dozen candles about, two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated. I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace.


Filby sat behind him (Филби сел позади; behind — за, позади), looking over his shoulder (глядя через его плечо). The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right (Доктор и Провинциальный Мэр наблюдали за ним в профиль справа; to watch — смотреть, наблюдать), the Psychologist from the left (Психолог — слева). The Very Young Man stood behind the Psychologist (Очень Молодой Человек стоял позади Психолога). We were all on the alert (мы все были встревожены; alert— тревога; tobeonalert— быть настороженным; встревоженным). It appears incredible to me that any kind of trick (мне кажется невероятным, что какой бы то ни было фокус; toappear— появляться, возникать; оказаться, казаться), however subtly conceived and however adroitly done (/пусть даже/ тонко задуманный и искусно проделанный; subtly— тонко, неуловимо; toconceive— постигать, понимать; задумывать; adroitly— ловко, проворно; искусно), could have been played upon us under these conditions (мог быть разыгран перед нами в таких условиях; toplay— играть; conditions— существующие условия, положение, состояние).


shoulder [`Squldq], alert [q`lWt], incredible [In`kredIbl], subtly [`sAtlI], conceive [kqn`sJv]


Filby sat behind him, looking over his shoulder. The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left. The Very Young Man stood behind the Psychologist. We were all on the alert. It appears incredible to me that any kind of trick, however subtly conceived and however adroitly done, could have been played upon us under these conditions.


The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism (Путешественник по Времени посмотрел на нас, затем /перевел взгляд/ на механизм).

'Well (ну /и/; well— хорошо; ну /разг./)?' said the Psychologist (сказал Психолог).

'This little affair (эта маленькая штука; affair — дело; «вещь», «штука» /разг./),' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus (положив свои локти = облокотившись на стол и сжимая руки над аппаратом; to rest — покоиться, лежать, отдыхать; класть, прислонять, опираться; to press — жать, нажимать; сжимать), 'is only a model (всего лишь модель). It is my plan for a machine to travel through time (модель моей машины для путешествий по Времени: «это мой план для машины, чтобы путешествовать по Времени»). You will notice that it looks singularly askew (вы, /конечно/, заметите, что выглядит она крайне косо = необычно; tonotice— замечать; tolook— смотреть; выглядеть; singularly— необычайно, исключительно, крайне; askew— криво, косо), and that there is an odd twinkling appearance about this bar (у этого стержня, /к примеру/, странный мерцающий вид; odd— странный, необычный; appearance— появление; внешний вид; видимость; bar— брусок, блок; стержень /мех./) as though it was in some way unreal (как будто он в некотором роде нереален).'


affair [q`feq], above [q`bAv], singularly [`sINgjulqlI], askew [qs`kjH]


The Time Traveller looked at us, and then at the mechanism.

'Well?' said the Psychologist.

'This little affair,' said the Time Traveller, resting his elbows upon the table and pressing his hands together above the apparatus, 'is only a model. It is my plan for a machine to travel through time. You will notice that it looks singularly askew, and that there is an odd twinkling appearance about this bar, as though it was in some way unreal.'


He pointed to the part with his finger (он указал пальцем на одну из частей; to point — указывать, показывать).

'Also, here is one little white lever, and here is another (/а/ еще вот маленький белый рычаг, а здесь другой; lever — рычаг, ручкауправления).'

The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing (Доктор встал со стула и /принялся/ рассматривать механизм; to peer — вглядываться, всматриваться).

'It's beautifully made (прекрасно сделано),' he said (сказал он).

'It took two years to make (потребовалось два года, чтобы это сделать; to take — брать, взять; требоваться/времени/),' retorted the Time Traveller (резко ответил Путешественник по Времени; to retort — резковозражать; отпарировать/колкость/). Then, when we had all imitated the action of the Medical Man (затем, когда мы все повторили действие Доктора = как и Доктор осмотрели аппарат; to imitate — имитировать, повторять/закем-то/), he said: 'Now I want you clearly to understand that this lever (/а/ теперь я хочу, чтобы вы ясно поняли, что этот рычаг), being pressed over (при нажатии на него), sends the machine gliding into the future (отправляет машину в будущее; to send — посылать, отправлять; to glide — скользить, плавнодвигаться), and this other reverses the motion (а другой вызывает обратное движение; to reverse — перевертывать; поворачивать/ся/ впротивоположномнаправлении; motion — движение).


peer [pIq], glide [glaId], reverse [rI`vWs]


He pointed to the part with his finger.

'Also, here is one little white lever, and here is another.'

The Medical Man got up out of his chair and peered into the thing.

'It's beautifully made,' he said.

'It took two years to make,' retorted the Time Traveller. Then, when we had all imitated the action of the Medical Man, he said: 'Now I want you clearly to understand that this lever, being pressed over, sends the machine gliding into the future, and this other reverses the motion.


'This saddle represents the seat of a time traveler (это седло исполняет роль сиденья путешественника по времени; torepresent— изображать, представлять в определенном свете; исполнять /роль/). Presently I am going to press the lever, and off the machine will go (сейчас я собираюсь нажать = нажму на рычаг, и машина отправится /в путь/; togooff— убежать, зд. отправиться в путь). It will vanish, pass into future Time, and disappear (она пропадет, умчится в будущее и исчезнет; tovanish— исчезать, пропадать; todisappear— исчезать). Have a good look at the thing (осмотрите ее хорошо). Look at the table too (осмотрите также /и/ стол), and satisfy yourselves there is no trickery (и убедитесь, что здесь нет никакого фокуса; to satisfy /oneself/ — удовлетворять, соответствовать; убедиться). I don't want to waste this model (я не хочу воспользоваться моей моделью впустую; towaste— расточать, терять, тратить впустую), and then be told I'm a quack (чтобы еще за это получить репутацию шарлатана: «и затем /чтобы/ обо мне сказали, что я шарлатан»; quack— знахарь; шарлатан, мошенник).'

There was a minute's pause perhaps (возникла минутная пауза). The Psychologist seemed about to speak to me (Психолог, казалось, собирался что-то мне сказать; to seem — казаться; to be about to — собиратьсячто-тосделать), but changed his mind (но передумал; to change one’s mind — изменитьмнение, передумать/идиом./; mind — разум, ум; мнение). Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever (затем Путешественник по Времени протянул палец по направлению к рычагу; towards — к, понаправлениюк).


satisfy [`sxtIsfaI], trickery [`trIkqrI], quack [kwxk], pause [pLz]


'This saddle represents the seat of a time traveller. Presently I am going to press the lever, and off the machine will go. It will vanish, pass into future Time, and disappear. Have a good look at the thing. Look at the table too, and satisfy yourselves there is no trickery. I don't want to waste this model, and then be told I'm a quack.'

There was a minute's pause perhaps. The Psychologist seemed about to speak to me, but changed his mind. Then the Time Traveller put forth his finger towards the lever.


'No (нет),' he said suddenly (сказал он вдруг). 'Lend me your hand (дайте мне свою руку; to lend — одолжить, датьнавремя).' And turning to the Psychologist (и, повернувшись к Психологу), he took that individual's hand in his own (он взял его руку в свою; own — свой, собственный) and told him to put out his forefinger (и попросил вытянуть указательный палец; to tell — сказать, рассказать; зд. попросить; to put out — выдвигать, высовывать, выставлять; зд. вытянуть). So that it was the Psychologist himself (таким образом, именно Психолог сам) who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage (отправил модель Машины Времени в ее бесконечный полет /по времени/; voyage — плавание, морскоепутешествие; полет). We all saw the lever turn (мы все видели, /как/ рычаг повернулся). I am absolutely certain there was no trickery (я абсолютно уверен, что обмана не было; certain — определенный; уверенный). There was a breath of wind (/почувствовалось/ дыхание ветерка), and the lamp flame jumped (и пламя лампы задрожало; to jump — прыгать; вздрагивать). One of the candles on the mantel was blown out (одна из свечей на камине погасла; to blow out — задуть, задувать), and the little machine suddenly swung round (и маленькая машина вдруг развернулась; to swing — качать/ся/, колебать/ся/; вертеть/ся/; to swing round — неожиданно повернуться), became indistinct (очертания ее потеряли ясность: «/она/ стала неясной»; distinct — ясный, отчетливый), was seen as a ghost for a second perhaps (на секунду она показалась /нам/ призраком), as an eddy of faintly glittering brass and ivory (вихрем едва блестящей = поблескивавшей латуни и слоновой кости;to glitter — блестеть, сверкать) and it was gone—vanished (и исчезла — пропала)! Save for the lamp the table was bare (на столе осталась только лампа: «не считая лампы, стол был пуст»; bare— голый, обнаженный; пустой).


individual ["IndI`vIdjuql], interminable [In`tWmInqbl], breath [breT], ghost [gqust]


'No,' he said suddenly. 'Lend me your hand.' And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger. So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. We all saw the lever turn. I am absolutely certain there was no trickery. There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone—vanished! Save for the lamp the table was bare.


Everyone was silent for a minute (с минуту все молчали; silent — молчаливый). Then Filby said he was damned (затем Филби выругался: «сказал: ‘будь я проклят’»; damn — проклятие; ругательство; to damn — проклинать).

The Psychologist recovered from his stupor (Психолог, выйдя из оцепенения; stupor — оцепенение, остолбенение), and suddenly looked under the table (неожиданно заглянул под стол). At that the Time Traveller laughed cheerfully (Путешественник по Времени весело рассмеялся).

'Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist (обращаясь к Психологу: «с напоминанием на /сомнения/ Психолога»; reminiscence— воспоминание; черта, напоминающая что-либо). Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel (затем, встав, он направился к каминной полке, /где у него стояла/ банка с табаком), and with his back to us began to fill his pipe (и, повернувшись к нам спиной, начал набивать свою трубку; tofill— наполнять/ся/, заполнять/ся/; набивать /трубку/). We stared at each other (мы смотрели друг на друга в изумлении; tostare— смотреть пристально; открыть широко глаза /от изумления/).


silent [`saIlqnt], damn [dxm], recover [rI`kAvq], reminiscence ["remI`nIsns]


Everyone was silent for a minute. Then Filby said he was damned.

The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. At that the Time Traveller laughed cheerfully.

'Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist. Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe. We stared at each other.


'Look here (послушайте),' said the Medical Man, 'are you in earnest about this (вы это серьезно; earnest — серьезный)? Do you seriously believe that that machine has travelled into time (вы действительно верите, что ваша машина /отправилась/ путешествовать по времени)?'

'Certainly (несомненно),' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire (наклонившись, чтобы зажечь лучину от огня /в камине/; tostoop— наклонять/ся/, нагибать/ся/; spill— лучина, скрученный кусочек бумаги /для зажигания трубки и т. п./). Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face (затем, закурив трубку, он повернулся, чтобы взглянуть на лицо Психолога). (The Psychologist, to show that he was not unhinged (Психолог, стараясь скрыть свое смущение: «чтобы показать, что он не выбит из колеи»; to unhinge — сниматьспетель/дверь/; выбиватьизколеи; hinge — петля/напр., дверная/), helped himself to a cigar (достал сигару; to help oneself — братьсамому/что-либо/) and tried to light it uncut (и попытался закурить, не обрезав ее /кончик/; to cut — резать, отрезать). 'What is more (более того), I have a big machine nearly finished in there (я почти завершил /работу над/ большой машиной … там; nearly — чутьне, почти)'—he indicated the laboratory (он указал /в сторону/ лаборатории; to indicate — указывать, показывать)—'and when that is put together I mean to have a journey on my own account (и когда она будет совсем готова, я намерен сам совершить путешествие; to put together — соединять, сопоставлять; собирать; to mean — намереваться, иметьввиду; собираться/что-тоделать/).'


earnest [`WnIst], unhinge [An`hInG], cigar [sI`gR]


'Look here,' said the Medical Man, 'are you in earnest about this? Do you seriously believe that that machine has travelled into time?'

'Certainly,' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire. Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) 'What is more, I have a big machine nearly finished in there'—he indicated the laboratory—'and when that is put together I mean to have a journey on my own account.'


'You mean to say that that machine has travelled into the future (вы хотите сказать, что эта машина отправилась в будущее)?' said Filby.

'Into the future or the past (в будущее или в прошлое) —I don't, for certain, know which (наверняка не знаю, куда; for certain — точно, наверняка; which — который).'

After an interval the Psychologist had an inspiration (через какое-то время Психолог воодушевился; inspiration — вдохновение, воодушевление). 'It must have gone into the past if it has gone anywhere (она должна была отправиться в прошлое, если /вообще/ куда-нибудь отправилась),' he said.

'Why (почему)?' said the Time Traveller.

'Because I presume that it has not moved in space (потому что я предполагаю, что она не двигалась в Пространстве; to presume — предполагать, допускать), and if it travelled into the future it would still be here all this time (и если бы она отправилась в будущее, то все время находилась бы здесь), since it must have travelled through this time (поскольку она должна была пройти через это время).'


certain [`sWt(q)n], interval [`Intqv(q)l], presume [prI`zjHm]


'You mean to say that that machine has travelled into the future?' said Filby.

'Into the future or the past—I don't, for certain, know which.'

After an interval the Psychologist had an inspiration. 'It must have gone into the past if it has gone anywhere,' he said.

'Why?' said the Time Traveller.

'Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.'


'But (но),' I said, 'If it travelled into the past (если бы она отправилась в прошлое) it would have been visible when we came first into this room (мы бы видели ее, когда впервые вошли в эту комнату; visible — видимый); and last Thursday when we were here (и в прошлый четверг, когда мы были здесь); and the Thursday before that; and so forth (и в позапрошлый четверг, и так далее)!'

'Serious objections (серьезные возражения; objection — возражение),' remarked the Provincial Mayor (заметил Провинциальный Мэр; to remark — замечать, отмечать), with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller (и с беспристрастным видом повернулся к Путешественнику по Времени; air — воздух; внешнийвид, выражениелица; impartiality — беспристрастие, беспристрастность; part — часть; сторона/вспоре, судебномразбирательстве/).

'Not a bit (вовсе нет),' said the Time Traveller, and, to the Psychologist (и /обратился/ к Психологу): 'You think (вы подумайте). You can explain that (вы можете объяснить). It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation (это являет собой /нечто/ ниже порога сознания, как вы знаете, разреженное представление; presentation — представление; threshold — порог; порог/сознания/; to dilute — разбавлять, разводить; разрежать).'


visible [`vIzIbl], Thursday [`TWzdI], impartiality [`Im"pRSI`xlItI], threshold [`TreShquld], dilute [daI`ljHt]


'But,' I said, 'If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!'

'Serious objections,' remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller.

'Not a bit,' said the Time Traveller, and, to the Psychologist: 'You think. You can explain that. It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation.'


'Of course (конечно),' said the Psychologist, and reassured us (и заверил нас; to reassure — заверять, уверять, убеждать).

'That's a simple point of psychology (это простой вопрос /с точки зрения/ психологии; point— точка; вопрос). I should have thought of it (мне следовало подумать об этом /раньше/). It's plain enough (это вполне очевидно; plain— явный, очевидный), and helps the paradox delightfully (и восхитительным образом подтверждает /ваш/ парадокс: «и помогает парадоксу восхитительно»). We cannot see it, nor can we appreciate this machine (мы не можем ни видеть, ни оценить эту машину; toappreciate— оценивать, высоко ценить), any more than we can the spoke of a wheel spinning (так же, как не можем видеть спицу вертящегося колеса; tospin— прясть; крутить/ся/, вертеть/ся/), or a bullet flying through the air (или пулю, летящую в воздухе). If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are (если машина движется по времени в пятьдесят или сто раз быстрее нас; time— время; раз), if it gets through a minute while we get through a second (если она проходит минуту, пока мы проходим секунду), the impression it creates (то впечатление, создаваемое ею; tocreate— творить, создавать) will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time (безусловно будет составлять только пятидесятую или сотую /долю того впечатления/, которое бы она производила, если бы не перемещалась во времени). That's plain enough (это вполне очевидно).'


reassure ["rJq`Suq], appreciate [q`prJSIeIt], wheel [wJl], create [krI`eIt]


'Of course,' said the Psychologist, and reassured us. 'That's a simple point of psychology. I should have thought of it. It's plain enough, and helps the paradox delightfully. We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air. If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time. That's plain enough.'


He passed his hand through the space in which the machine had been (он провел рукой по тому месту, где была машина).

'You see (понимаете)?' he said, laughing (сказал он, смеясь).

We sat and stared at the vacant table for a minute or so (около минуты мы сидели, не сводя взгляда с пустого стола; vacant — пустой, свободный). Then the Time Traveller asked us what we thought of it all (затем Путешественник по Времени спросил, что мы обо всем этом думаем).

'It sounds plausible enough to-night (сегодня это кажется достаточно правдоподобным; to sound — звучать, издаватьзвук; звучать, казаться),' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow (но подождем до завтра). Wait for the common sense of the morning (утро вечера мудренее: «подождем здравого смысла, /который приходит/ утром»; common— общий; правильный, здравый; sense— чувство; смысл).'


stare [steq], vacant [`veIk(q)nt], plausible [`plLzqbl]


He passed his hand through the space in which the machine had been.

'You see?' he said, laughing.

We sat and stared at the vacant table for a minute or so. Then the Time Traveller asked us what we thought of it all.

'It sounds plausible enough to-night,' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow. Wait for the common sense of the morning.'


'Would you like to see the Time Machine itself (вы бы не хотели увидеть саму Машину Времени)?' asked the Time Traveller (спросил Путешественник по Времени). And therewith, taking the lamp in his hand (и с этими /словами/, взяв в руку лампу), he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory (он повел нас по длинному холодному коридору в свою лабораторию; to lead — вести; draughty — расположенныйнасквозняке). I remember vividly the flickering light (я отчетливо помню мерцающий свет;to flicker — мерцать), his queer, broad head in silhouette (чудаковатые, широкие очертания его головы; queer — странный, чудаковатый; silhouette — силуэт, очертания), the dance of the shadows (пляшущие тени: «танец теней»; dance — танец, пляска), how we all followed him (/помню/, как мы шли за ним), puzzled but incredulous (озадаченные и скептически настроенные; to puzzle — приводитьвзатруднение, озадачивать; incredulous — недоверчивый, скептический), and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism (и как там, в лаборатории, увидели увеличенную копию маленького механизма; to behold — видеть, замечать), which we had seen vanish from before our eyes (исчезнувшего на наших глазах: «который мы видели исчезнувшим с наших глаз»).


therewith [Deq`wIT], draughty [`drRftI], queer [kwIq], silhouette ["sIlu(:)`et], incredulous [In`kredjqlqs]


'Would you like to see the Time Machine itself?' asked the Time Traveller. And therewith, taking the lamp in his hand, he led the way down the long, draughty corridor to his laboratory. I remember vividly the flickering light, his queer, broad head in silhouette, the dance of the shadows, how we all followed him, puzzled but incredulous, and how there in the laboratory we beheld a larger edition of the little mechanism which we had seen vanish from before our eyes.


Parts were of nickel (/некоторые/ части /машины/ были /сделаны/ из никеля; part — часть, деталь), parts of ivory (некоторые — из слоновой кости), parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal (были и детали, без сомнения отделанные или выпиленные из горного хрусталя; to file — пилить, подпиливать; отделывать; to saw — пилить/ся/, распиливать; rock — скала, гора). The thing was generally complete (в целом, машина была готова; complete — полный, законченный), but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings (не считая /нескольких/ изогнутых прозрачных стержней, лежавших неоконченными на скамье рядом с набросками = чертежами; but — но; кроме, несчитая; to lie — лежать; sheet — простыня; лист /бумаги, стекла, металла/), and I took one up for a better look at it (я взял один, чтобы лучше его рассмотреть). Quartz it seemed to be (/мне/ показалось, он был /сделан/ из кварца).

'Look here (послушайте),' said the Medical Man (сказал Доктор), 'are you perfectly serious (вы /действительно/ совершенно серьезны)? Or is this a trick (или это фокус)—like that ghost you showed us last Christmas (вроде того призрака, /которого/ вы показывали нам на прошлое Рождество)?'


complete [kqm`plJt], quartz [kwLts], Christmas [`krIsmqs]


Parts were of nickel, parts of ivory, parts had certainly been filed or sawn out of rock crystal. The thing was generally complete, but the twisted crystalline bars lay unfinished upon the bench beside some sheets of drawings, and I took one up for a better look at it. Quartz it seemed to be.

'Look here,' said the Medical Man, 'are you perfectly serious? Or is this a trick—like that ghost you showed us last Christmas?'


'Upon that machine (на этой машине),' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени), holding the lamp aloft (держа лампу высоко /над головой/; aloft — наверху, навысоте), 'I intend to explore time (я собираюсь исследовать Время; to explore — исследовать). Is that plain (это понятно; plain— очевидный, явный, ясный; /уст./ плоский, ровный)? I was never more serious in my life (никогда /еще/ я не был более серьезен в моей жизни).'

None of us quite knew how to take it (никто из нас точно не знал, как к этому отнестись).

I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man (я поймал взгляд Филби, /выглянувшим/ из-за плеча Доктора), and he winked at me solemnly (и он многозначительно подмигнул мне; towink— моргать, мигать; подмигивать; solemn— торжественный; серьезный, многозначительный).


aloft [q`lOft], explore [Ik`splL], plain [pleIn], solemnly [`sOlqmlI]


'Upon that machine,' said the Time Traveller, holding the lamp aloft, 'I intend to explore time. Is that plain? I was never more serious in my life.'

None of us quite knew how to take it.

I caught Filby's eye over the shoulder of the Medical Man, and he winked at me solemnly.

Саймон Ньюком (1835-1909) — выдающийся американский астроном, профессор математики и астрономии, один из основателей и первый президент Американского астрономического общества.

Гастингс — город на юго-востоке Англии. Битва при Гастингсе произошла в 1066 году между войсками англосаксонского короля Гарольда и нормандского герцога Вильгельма I.

Гомер — греческий поэт, согласно древней традиции, автор Илиады (Ilias) и Одиссеи (Odysseia), двух больших эпопей, открывающих историю европейской литературы.

Платон (427—347 до н.э.) — великий древнегреческий философ, основатель Академии и родоначальник традиции платонизма. 

CHAPTER II


I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine (я думаю, что в то время = тогда никто из нас вполне = серьезно не верил в Машину Времени; to believe — верить, полагать). The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed (факт = дело в том, что Путешественник по Времени был одним из тех людей, которые слишком умны, чтобы им верить; clever — умный): you never felt that you saw all round him (никогда не было ощущения, что вы видите все вокруг него = понимаете его до конца; to feel — чувствовать/себя/); you always suspected some subtle reserve (всегда /оставалось/ подозрение, /что у него/ в запасе /есть/ какая-то хитрость; to suspect — подозревать; reserve — запас), some ingenuity in ambush (какая-то задняя мысль: «какая-то изобретательность в засаде»; ingenuity — изобретательность, мастерство; ambush — засада), behind his lucid frankness (/скрывающаяся/ за прозрачной откровенностью; lucid — ясный, прозрачный; frank — откровенный). Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words (/если бы/ Филби показал нам модель и объяснил /суть/ дела теми же словами, что и Путешественник по Времени), we should have shown him far less skepticism (мы бы показали = проявили гораздо меньше скептицизма /по отношению/ кнему). For we should have perceived his motives (потому что мы бы осознавали его мотивы; to perceive — воспринимать, осознавать); a pork butcher could understand Filby (/даже/ колбасник мог бы понять Филби; pork — свинина; butcher — мясник).


suspect [sqs`pekt], subtle [sAtl], ingenuity ["InGI`njHItI], ambush [`xmbuS], lucid [`lHsId], skepticism [`skeptIsIzm], butcher [`buCq]


I think that at that time none of us quite believed in the Time Machine. The fact is, the Time Traveller was one of those men who are too clever to be believed: you never felt that you saw all round him; you always suspected some subtle reserve, some ingenuity in ambush, behind his lucid frankness. Had Filby shown the model and explained the matter in the Time Traveller's words, we should have shown him far less scepticism. For we should have perceived his motives; a pork butcher could understand Filby.


But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements (но /в характере/ Путешественника по Времени было много причудливых деталей: «но Путешественник по Времени имел больше, чем оттенок/чуточку причуды среди своих элементов»; touch— касание, прикосновение; чуточка, примесь, налет, оттенок; whim— прихоть, причуда; element— элемент, деталь, составляющая /чего-либо/), and we distrusted him (и мы не доверяли ему; todistrust— не доверять). Things that would have made the frame of a less clever man (вещи = выводы, /исходящие/ от человека менее умного, создали бы систему; frame— сооружение, рама, каркас; структура, система) seemed tricks in his hands (/но/ в его руках /они/ казались /лишь/ трюками). It is a mistake to do things too easily (/большая/ ошибка — достигать чего-либо слишком легко; easy— легкий, нетрудный). The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment (серьезные люди, принимавшие его всерьез, никогда не чувствовали = не были вполне уверены в его поведении; deportment— манеры; поведение); they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china (они каким-то образом сознавали, что доверить его решению = ему свою репутацию — это то же самое, что обставить детскую комнату /мебелью/ из тонкого фарфора; aware— сознающий, знающий; judgment— решение /суда/; мнение; tofurnish— доставлять; обставлять /мебелью/; nursery— детская /комната/; egg-shellchina— тонкий фарфор /egg— яйцо; shell— скорлупа; china— фарфор/).


whim [wIm], distrust [dIs`trAst], judgment [`GAGmqnt], nursery [`nWsqrI]


But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him. Things that would have made the frame of a less clever man seemed tricks in his hands. It is a mistake to do things too easily. The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment; they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china.


So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next (вот почему я не думаю, что кто-то из нас особо разглагольствовал о путешествии по времени в интервале = всюследующуюнеделю от четверга до четверга), though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds (хотя его необычные возможности, без сомнения, бродили в наших умах = заинтересовали всех; potentiality — потенциальнаявозможность): its plausibility, that is, its practical incredibleness (правдоподобность и вместе с тем практическая невероятность /такого путешествия/), the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested (любопытные анахронизмы и полная неразбериха, которые бы ему сопутствовали; utter — полный, абсолютный; confusion —смущение; путаница, неразбериха; to suggest — предлагать; предполагать, означать). For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model (лично меня особенно занимал трюк с моделью; to preoccupy — занимать, поглощатьвнимание). That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean (я помню, что обсуждал это с Доктором, которого встретил в пятницу в Линнеевском обществе). He said he had seen a similar thing at Tübingen (он сказал, что видел нечто подобное в Тюбингене), and laid considerable stress on the blowing out of the candle (и придавал особое значение /тому факту/, что одна из свечей погасла /во время эксперимента/; to lay — класть, положить; considerable — значительный, важный). But how the trick was done he could not explain (но как этот трюк = это было проделано, он не мог объяснить).


potentiality [pqu"tenSI`xlItI], doubt [daut], preoccupy [prI(:)`OkjupaI], similar [`sImIlq]


So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested. For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model. That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean. He said he had seen a similar thing at Tübingen, and laid considerable stress on the blowing out of the candle. But how the trick was done he could not explain.


The next Thursday I went again to Richmond (в следующий четверг я снова поехал в Ричмонд) — I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests (полагаю, я был одним из постоянных гостей Путешественника по Времени; to suppose — полагать, предполагать; constant — постоянный, неизменный) — and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room (и, приехав чуть позже, застал четверых или пятерых людей = посетителей, собравшихся в его гостиной; to arrive — прибывать, приезжать; to find — находить; to assemble — созывать; собирать/ся/). The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other (Доктор стоял перед камином с листом бумаги в одной руке и часами в другой; watch — часы/наручные/). I looked round for the Time Traveller, and (я огляделся вокруг, /пытаясь найти/ Путешественника по Времени, и) —


guest [gest], assemble [q`sembl], half [hRf]


The next Thursday I went again to Richmond—I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests—and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room. The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other. I looked round for the Time Traveller, and—


'It's half-past seven now (половина восьмого),' said the Medical Man (сказал Доктор). 'I suppose we'd better have dinner (полагаю, нам следует приступить к обеду)?'

'Where's (а где) ——?' said I, naming our host (спросил я, называя имя нашего хозяина; host— хозяин).

'You've just come (вы только что пришли)? It's rather odd (это довольно странно). He's unavoidably detained (его задержало что-то неизбежное = непредвиденное; toavoid— избегать; todetain— задерживать). He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back (в этой записке он просит нас приступить к обеду = сесть за стол в семь часов, если он не вернется; toleadoff— начинать, приступать /к чему-либо/). Says he'll explain when he comes (говорит, что объяснит, когда вернется).'

'It seems a pity to let the dinner spoil (жаль, если обед будет испорчен: «кажется досадным позволить обеду быть испорченным»; tospoil— портить),' said the Editor of a well-known daily paper (сказал Редактор одной известной ежедневной газеты); and thereupon the Doctor rang the bell (и вслед за тем Доктор позвонил в колокольчик; toring— звонить).


host [hqust], unavoidably ["Anq`vOIdqblI], thereupon [`Deqrq`pOn]


'It's half-past seven now,' said the Medical Man. 'I suppose we'd better have dinner?'

'Where's——?' said I, naming our host.

'You've just come? It's rather odd. He's unavoidably detained. He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back. Says he'll explain when he comes.'

'It seems a pity to let the dinner spoil,' said the Editor of a well-known daily paper; and thereupon the Doctor rang the bell.


The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner (кроме Доктора и меня Психолог был единственным, кто побывал на предыдущем обеде; to attend — посещать; previous — предшествующий, предыдущий). The other men were Blank (/в числе/ других людей = новыхпосетителей были Блэнк), the Editor aforementioned (уже упомянутый /мной/ Редактор; aforementioned — ранееупомянутый), a certain journalist (какой-то журналист), and another—a quiet, shy man with a beard—whom I didn't know (и еще один — тихий, застенчивый человек с бородой = бородатыйчеловек — которого я не знал), and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening (и который, насколько я заметил, не проронил за весь вечер ни слова: «ни разу не открывал рта весь вечер»; observation — наблюдение). There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence (за столом /высказывались/ некоторые догадки по поводу отсутствия Путешественника по Времени; speculation — размышление; предположение, догадка), and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit (я в полушутливом духе = полушутливопредположил, что он путешествует по времени; jocular — шутливый; spirit — дух).


previous [`prJvjqs], journalist [`GWn(q)lIst], beard [bIqd], absence [`xbs(q)ns], jocular [`GOkjqlq]


The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner. The other men were Blank, the Editor aforementioned, a certain journalist, and another—a quiet, shy man with a beard—whom I didn't know, and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening. There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence, and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit.


The Editor wanted that explained to him (Редактор захотел, чтобы ему пояснили), and the Psychologist volunteered a wooden account of the 'ingenious paradox and trick' we had witnessed that day week (и Психолог вызвался /представить/ топорный отчет об «остроумном парадоксе и фокусе», свидетелями которого мы были неделю назад; to volunteer — предлагать/услуги/, вызваться/добровольно/; wooden — деревянный; топорный/ослоге/; account — счет, расчет; доклад, отчет; ingenious — изобретательный; остроумный; to witness — бытьсвидетелем/чего-либо/). He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise (в середине его рассказа дверь в коридор медленно и бесшумно отворилась: «он был в середине своего рассказа, когда дверь в коридор открылась медленно и без шума»; exposition — описание, изложение). I was facing the door, and saw it first (я сидел лицом к двери и первый увидел это).

'Hallo (привет)!' I said (воскликнул я). 'At last (наконец-то)!' And the door opened wider (дверь открылась шире = распахнулась; wide— широкий), and the Time Traveller stood before us (и Путешественник по Времени предстал перед нами). I gave a cry of surprise (я издал = у меня вырвался крик изумления).


editor [`edItq], volunteer ["vOlqn`tIq], ingenious [In`GJnIqs]


The Editor wanted that explained to him, and the Psychologist volunteered a wooden account of the 'ingenious paradox and trick' we had witnessed that day week. He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise. I was facing the door, and saw it first.

'Hallo!' I said. 'At last!' And the door opened wider, and the Time Traveller stood before us. I gave a cry of surprise.


'Good heavens! man, what's the matter (Боже правый, что случилось; heavens — небеса)?' cried the Medical Man, who saw him next (воскликнул Доктор, который увидел = увидевшийего следом). And the whole tableful turned towards the door (и все, сидевшие за столом, повернулись к двери; tableful— полный стол /угощений/; полный стол /гостей/, застолье).

He was in an amazing plight (он был в удивительно плохом состоянии; toamaze— изумлять, удивлять; plight— обязательство; состояние, положение /обыкн. плохое/). His coat was dusty and dirty (его пальто было в пыли и грязи), and smeared with green down the sleeves (на рукавах /виднелись/ зеленые пятна; smear— пятно); his hair disordered (волосы были растрепаны; todisorder— приводить в беспорядок), and as it seemed to me greyer—either with dust and dirt or because its colour had actually faded (и показались мне посеревшими — то ли от пыли и грязи, то ли оттого, что их цвет действительно увял = они на самом деле выцвели; tofade— вянуть, увядать; выцветать). His face was ghastly pale (лицо его было мертвенно-бледно; ghast— жуткий; мертвенно-бледный); his chin had a brown cut on it—a cut half healed (на подбородке /виднелся/ коричневатый, наполовину затянувшийся порез; toheal— исцелять, заживать; зд. затягиваться /о ране/); his expression was haggard and drawn, as by intense suffering (вид был измученный и опустошенный, как /у человека, перенесшего/ тяжкие страдания; haggard— измученный, изнуренный; todraw— тащить, тянуть; потрошить; зд. опустошить /перен./; tosuffer— страдать).


heavens [`hev(q)ns], plight [plaIt], smear [smIq], ghastly [`gRstlI], haggard [`hxgqd]


'Good heavens! man, what's the matter?' cried the Medical Man, who saw him next. And the whole tableful turned towards the door.

He was in an amazing plight. His coat was dusty and dirty, and smeared with green down the sleeves; his hair disordered, and as it seemed to me greyer—either with dust and dirt or because its colour had actually faded. His face was ghastly pale; his chin had a brown cut on it—a cut half healed; his expression was haggard and drawn, as by intense suffering.


For a moment he hesitated in the doorway (он помедлил в дверях минуту; to hesitate — колебаться; медлить), as if he had been dazzled by the light (как будто ослепленный светом; to dazzle — слепить, ослеплять/яркимсветом/). Then he came into the room (затем вошел в комнату). He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps (он шел прихрамывающей походкой, какую я видел у бродяг со стертыми ногами; limp — прихрамывание; footsore — состертыминогами; tramp — бродяга). We stared at him in silence, expecting him to speak (мы молча смотрели на него, ожидая, когда он заговорит; to expect — ожидать). He said not a word, but came painfully to the table (не сказав ни слова, он с трудом подошел к столу; painful — болезненный), and made a motion towards the wine (и сделал движение = протянулруку к /бутылке/ с вином). The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him (Редактор наполнил бокал шампанским и пододвинул его /Путешественнику по Времени/; to push — толкать; продвигать, продвинуть). He drained it, and it seemed to do him good (тот осушил его одним глотком, и показалось, что это принесло ему пользу = ему стало лучше; to drain — просачиваться, сочиться; осушать, питьдодна): for he looked round the table (потому что он обвел взглядом стол), and the ghost of his old smile flickered across his face (и на лице его мелькнула тень его старой = прежнейулыбки; ghost — привидение, призрак).


hesitate [`hezIteIt], champagne [Sxm`peIn], push [puS]


For a moment he hesitated in the doorway, as if he had been dazzled by the light. Then he came into the room. He walked with just such a limp as I have seen in footsore tramps. We stared at him in silence, expecting him to speak. He said not a word, but came painfully to the table, and made a motion towards the wine. The Editor filled a glass of champagne, and pushed it towards him. He drained it, and it seemed to do him good: for he looked round the table, and the ghost of his old smile flickered across his face.


'What on earth have you been up to, man (/да/ что в конце концов с вами случилось; earth — земля, земнойшар; on earth — наземле; же, просто, только, все-таки/послеhow, why, where ипр. ипослевыраженийсотрицательнымзначением, напр. no reason/)?' said the Doctor (спросил Доктор). The Time Traveller did not seem to hear (Путешественник по Времени, казалось, не услышал /его/).

'Don't let me disturb you (не беспокойтесь: «не позволяйте мне беспокоить вас»; todisturb— беспокоить, волновать),' he said, with a certain faltering articulation (сказал он, заикаясь; tofalter— спотыкаться; заикаться, запинаться; articulation— артикуляция, произнесение звуков). 'I'm all right (со мной все в порядке).' He stopped (он остановился = замолчал), held out his glass for more (снова протянул бокал /за шампанским/), and took it off at a draught (и выпил его, /как и прежде/, одним глотком; draught— глоток).

'That's good (хорошо),' he said (сказал он). His eyes grew brighter (его глаза стали ярче = заблестели; to grow — расти, выращивать; становиться), and a faint colour came into his cheeks (на щеках появился слабый цвет = румянец). His glance flickered over our faces with a certain dull approval (он взглянул на нас с некоторым одобрением: «его быстрый взгляд, /в котором было/ неясное одобрение, промелькнул по нашим лицам»; glance — взгляд/быстрый, короткий/; dull — тупой, глупый; неясный, слабый; approval — одобрение), and then went round the warm and comfortable room (а затем прошелся по теплой и удобной = уютной комнате). Then he spoke again (потом заговорил снова), still as it were feeling his way among his words (все еще с трудом подыскивая слова: «все еще как будто нащупывая дорогу среди своих слов»).

'I'm going to wash and dress (я собираюсь помыться = принятьванну и переодеться; to wash мыть/ся/; to dress — одеваться), and then I'll come down and explain things (а затем вернусь и все вам объясню) ... Save me some of that mutton (оставьте мне немного баранины; tosave— спасать; оставлять, приберегать). I'm starving for a bit of meat (я жутко хочу мяса; to starve — голодать; жаждать/чего-либо/).'


disturb [dIs`tWb], falter [`fLltq], approval [q`prHv(q)l], mutton [`mAt(q)n]


'What on earth have you been up to, man?' said the Doctor. The Time Traveller did not seem to hear.

'Don't let me disturb you,' he said, with a certain faltering articulation. 'I'm all right.' He stopped, held out his glass for more, and took it off at a draught.

'That's good,' he said. His eyes grew brighter, and a faint colour came into his cheeks. His glance flickered over our faces with a certain dull approval, and then went round the warm and comfortable room. Then he spoke again, still as it were feeling his way among his words.

'I'm going to wash and dress, and then I'll come down and explain things ... Save me some of that mutton. I'm starving for a bit of meat.'


He looked across at the Editor (он взглянул на Редактора), who was a rare visitor (который редко посещал его), and hoped he was all right (и /высказал/ надежду, что у него все в порядке /в качестве приветствия/; to hope — надеяться). The Editor began a question (Редактор начал было что-то спрашивать; question— вопрос).

'Tell you presently (скоро /все/ расскажу),' said the Time Traveller. 'I'm—funny (/видите/, как я неважно выгляжу; funny— забавный, смешной; странный, неподобающий /ситуации/)! Be all right in a minute (через минуту /я/ буду в форме).'

He put down his glass (он поставил бокал /на стол/), and walked towards the staircase door (и направился к двери). Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall (я вновь обратил внимание на его хромоту и на мягкий, как на подушечках, звук его шагов;padding — мягкаяпрокладкаилинабивка; подушка, подушечка), and standing up in my place (привстав со своего места), I saw his feet as he went out (я увидел его ноги, когда он выходил из комнаты). He had nothing on them but a pair of tattered, blood-stained socks (на них ничего не было, кроме изорванных, с пятнами крови носков; to tatter — рвать/ся/ вклочья; stain — пятно). Then the door closed upon him (дверь за ним закрылась). I had half a mind to follow (я имел половину намерения = хотелбыло последовать за ним), till I remembered how he detested any fuss about himself (но вспомнил, как он не выносит суету вокруг себя; to detest — ненавидеть, невыносить; fuss — суета, суматоха).


rare [req], staircase [`steqkeIs], fuss [fAs]


He looked across at the Editor, who was a rare visitor, and hoped he was all right. The Editor began a question.

'Tell you presently,' said the Time Traveller. 'I'm—funny! Be all right in a minute.'

He put down his glass, and walked towards the staircase door. Again I remarked his lameness and the soft padding sound of his footfall, and standing up in my place, I saw his feet as he went out. He had nothing on them but a pair of tattered, blood-stained socks. Then the door closed upon him. I had half a mind to follow, till I remembered how he detested any fuss about himself.


For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering (вероятно, с минуту мой разум был рассеян = я не мог собраться с мыслями; wool-gathering — рассеянный). Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist (Поразительное Поведение Выдающегося Ученого),' I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines (услышал я /вдруг голос/ Редактора, который (по своему обыкновению) мыслил газетными заголовками; wont — обыкновение, привычка; headline — заголовок, рубрика). And this brought my attention back to the bright dinner-table (это вернуло мое внимание = меня к ярко /освещенному/ обеденному столу; to bring — приносить, привозить; приводить, доставлять).

'What's the game (что за игры)?' said the Journalist (спросил Журналист).

'Has he been doing the Amateur Cadger (он репетирует /роль/ нищего, как актер-любитель; amateur — любитель, непрофессионал; cadger — уличныйторговец; попрошайка, нищий)? I don't follow (я не понимаю).' I met the eye of the Psychologist (я встретился взглядом с Психологом), and read my own interpretation in his face (и прочитал свои собственные мысли на его лице; interpretation — интерпретация, истолкование). I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs (я подумал о Путешественнике по Времени, который, болезненно хромая, поднимался сейчас наверх). I don't think any one else had noticed his lameness (не думаю, что кто-то еще заметил его хромоту).


behaviour [bI`heIvjq], amateur [`xmqtq(:)], interpretation [In"tWprI`teIS(q)n]


For a minute, perhaps, my mind was wool-gathering. Then, 'Remarkable Behaviour of an Eminent Scientist,' I heard the Editor say, thinking (after his wont) in headlines. And this brought my attention back to the bright dinner-table.

'What's the game?' said the Journalist.

'Has he been doing the Amateur Cadger? I don't follow.' I met the eye of the Psychologist, and read my own interpretation in his face. I thought of the Time Traveller limping painfully upstairs. I don't think any one else had noticed his lameness.


The first to recover completely from this surprise was the Medical Man (первым полностью пришел в себя от удивления Доктор; to recover — возвращатьобратно; приходитьвсебя), who rang the bell (который позвонил в колокольчик)—the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner (Путешественник по Времени не терпел, чтобы прислуга /находилась в комнате/ во время обеда; servant — слуга, прислуга)—for a hot plate (чтобы /принесли/ горячее; plate — пластинка; тарелка, блюдо). At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt (Редактор, ворча /что-то/, взялся за нож и вилку; grunt — хрюканье; ворчанье/очеловеке/), and the Silent Man followed suit (и Молчаливый Человек = Посетитель последовал его примеру; suit — прошение, обращение). The dinner was resumed (все снова принялись за еду: «обед возобновился»; toresume— возобновлять, начинать /после перерыва/). Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment (некоторое время разговор состоял из восклицаний, перемежавшихся /молчанием/ от изумления; exclamatory— восклицательный, восклицающий; gap— брешь, дыра; промежуток, интервал) and then the Editor got fervent in his curiosity (наконец любопытство Редактора достигло апогея: «затем Редактор стал страстным в своем любопытстве»; fervent— горячий, жаркий; пылкий, страстный).

'Does our friend eke out his modest income with a crossing (не пополняет ли наш друг свои скромные доходы /путем/ мошенничества; toeke— с трудом зарабатывать на жизнь; добавлять, прибавлять; зд. пополнять; crossing— зачеркивание, пересечение; обман, мошенничество)? or has he his Nebuchadnezzar phases (или у него сейчас такой же период /в жизни/, что и у Навуходоносора; phase— фаза, стадия, период)?' he inquired (спросил он; toinquire— осведомлять, справляться, спрашивать).


servant [`sWvqnt], knife [naIf], eke [Jk], inquire [In`kwaIq], Nebuchadnezzar ["nebjqkqd`nezq]


The first to recover completely from this surprise was the Medical Man, who rang the bell—the Time Traveller hated to have servants waiting at dinner—for a hot plate. At that the Editor turned to his knife and fork with a grunt, and the Silent Man followed suit. The dinner was resumed. Conversation was exclamatory for a little while, with gaps of wonderment; and then the Editor got fervent in his curiosity.

'Does our friend eke out his modest income with a crossing? or has he his Nebuchadnezzar phases?' he inquired.


'I feel assured it's this business of the Time Machine (я убежден, что это имеет отношение к Машине Времени),' I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting (сказал я и продолжил рассказ Психолога о нашей предыдущей встрече; to take up — обсуждать/план/; продолжать/начатое/). The new guests were frankly incredulous (новые гости /слушали/ с явным недоверием). The Editor raised objections (Редактор поднял = выдвинул возражения; to raise — поднимать/что-либо/).

'What was this time travelling (что это было за путешествие по времени)? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he (человек не может покрыться пылью, вертясь в парадоксе, не правда ли; toroll— катить/ся/, вертеть/ся/)?' And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature (и, найдя эту мысль остроумной, он начал отпускать шутки: «и затем, как только эта мысль пришла ему /в голову/, он обратился к /жанру/ карикатуры; toresort— прибегать /к чему-либо/, обращаться /за чем-либо/). ‘Hadn't they any clothes-brushes in the Future (неужели в Будущем нет щеток для одежды)?’ The Journalist too, would not believe at any price (Журналист тоже ни за что не хотел /нам/ верить; price — цена; at any price — низачто, ниприкакихусловиях), and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing (и присоединился к Редактору в таком нетрудном деле, как нагромождение насмешек = высмеиваниевсей идеи полностью; to join — присоединяться; to heap — нагромождать; ridicule — насмешка). They were both the new kind of journalist (они оба были журналистами нового типа)—very joyous, irreverent young men (очень веселые непочтительные молодые люди).


business [`bIznqs], caricature [`kxrIkqCuq], ridicule [`rIdIkjHl], irreverent [I`rev(q)r(q)nt]


'I feel assured it's this business of the Time Machine,' I said, and took up the Psychologist's account of our previous meeting. The new guests were frankly incredulous. The Editor raised objections.

'What was this time travelling? A man couldn't cover himself with dust by rolling in a paradox, could he?' And then, as the idea came home to him, he resorted to caricature. Hadn't they any clothes-brushes in the Future? The Journalist too, would not believe at any price, and joined the Editor in the easy work of heaping ridicule on the whole thing. They were both the new kind of journalist—very joyous, irreverent young men.


'Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports (наш Специальный Корреспондент из Послезавтрашнего Дня сообщает; to report — делатьотчет, сообщать),' the Journalist was saying—or rather shouting (сказал — или скорее крикнул — Журналист /в тот момент/; to shout — кричать)—when the Time Traveller came back (когда Путешественник по Времени вернулся /к столу/). He was dressed in ordinary evening clothes (он был в своем обычном вечернем костюме: «он был одет в свою обычную вечернюю одежду»), and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me (от той перемены, которая меня так поразила, не осталось ничего, кроме его изможденного взгляда; haggard— изможденный, измученный; to remain— оставаться; tostartle— поразить, сильно удивить).

'I say (знаете),' said the Editor hilariously (весело сказал Редактор), 'these chaps here say you have been travelling into the middle of next week (эти парни говорят, что вы побывали в середине следующей недели)! Tell us all about little Rosebery, will you (расскажите же нам все о малыше Розбери, а)? What will you take for the lot (какой желаете гонорар; lot — лот, жребий; доля)?'


special [`speS(q)l], rather [`rRDq], hilariously [hI`leqrIslI]


'Our Special Correspondent in the Day after To-morrow reports,' the Journalist was saying—or rather shouting—when the Time Traveller came back. He was dressed in ordinary evening clothes, and nothing save his haggard look remained of the change that had startled me.

'I say,' said the Editor hilariously, 'these chaps here say you have been travelling into the middle of next week! Tell us all about little Rosebery, will you? What will you take for the lot?'


The Time Traveller came to the place reserved for him without a word (Путешественник по Времени подошел к оставленному для него месту, /не произнеся/ ни слова; toreserve— запасать, сберегать; оставлять /кому-либо/). He smiled quietly, in his old way (он, как всегда, спокойно улыбался). 'Where's my mutton (где моя баранина)?' he said (спросил он). 'What a treat it is to stick a fork into meat again (какое наслаждение снова воткнуть вилку в /кусок/ мяса; treat— угощение; наслаждение; tostick— втыкать, насаживать)!'

'Story (рассказывайте; story— история, рассказ)!' cried the Editor (закричал Редактор).

'Story be damned (к черту рассказы: «история да будет проклята»)!' said the Time Traveller (сказал Путешественник по Времени). 'I want something to eat (я хочу есть). I won't say a word until I get some peptone into my arteries (не скажу ни слова, пока пептон не поступит мне в артерии = не подкреплюсь). Thanks (благодарю). And the salt (и соль, /пожалуйста/).'

'One word (/только/ одно слово),' said I (сказал я). 'Have you been time travelling (вы путешествовали по времени)?'

'Yes (да),' said the Time Traveller (ответил Путешественник по Времени), with his mouth full, nodding his head (с полным ртом, кивая головой; tonod— кивнуть /головой/).


peptone [`peptqun], artery [`RtqrI], salt [sLlt]


The Time Traveller came to the place reserved for him without a word. He smiled quietly, in his old way. 'Where's my mutton?' he said. 'What a treat it is to stick a fork into meat again!'

'Story!' cried the Editor.

'Story be damned!' said the Time Traveller. 'I want something to eat. I won't say a word until I get some peptone into my arteries. Thanks. And the salt.'

'One word,' said I. 'Have you been time travelling?'

'Yes,' said the Time Traveller, with his mouth full, nodding his head.


'I'd give a shilling a line for a verbatim note (я бы дал = заплатил по шиллингу за строчку в дословном пересказе /вашей истории/; verbatim — буквальный, дословный; note — нота; заметка, запись; зд. пересказ),' said the Editor (сказал Редактор). The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man (Путешественник по Времени пододвинул свой бокал Молчаливому Посетителю) and rang it with his fingernail (и позвенел = постучал по нему ногтем; to ring — звенеть, звучать); at which the Silent Man, who had been staring at his face (от этого Молчаливый Посетитель, пристально смотревший на него), started convulsively, and poured him wine (резко вздрогнул и налил вина; to start — начинать, браться/зачто-либо/; вздрагивать; to pour — лить/ся/; наливать). The rest of the dinner was uncomfortable (оставшуюся часть обеда все чувствовали себя неловко). For my own part, sudden questions kept on rising to my lips (что до меня: «с моей собственной стороны», я с трудом удерживался от неожиданно /возникавших/ вопросов: «неожиданные вопросы продолжали подниматься к губам = крутиться на языке»; tokeepon— продолжать; torise— подниматься /самому/; подходить), and I dare say it was the same with the others (и смею предположить, что с остальными было то же самое; todare— осмелиться, сметь). The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter (журналист пытался снять напряжение, рассказывая анекдоты о Гетти Потере; torelieve— помогать; ослаблять, уменьшать; tension— напряжение). The Time Traveller devoted his attention to his dinner (/но/ Путешественник по Времени уделял внимание своему обеду = был поглощен обедом; todevote— посвящать; уделять /время, деньги/), and displayed the appetite of a tramp (и проявлял аппетит бродяги = ел с аппетитом бродяги; todisplay— показывать, демонстрировать; обнаруживать, проявлять).


verbatim [vW`beItIm], pour [pL], relieve [rI`lJv], tension [`tenZ(q)n], appetite [`xpItaIt]


'I'd give a shilling a line for a verbatim note,' said the Editor. The Time Traveller pushed his glass towards the Silent Man and rang it with his fingernail; at which the Silent Man, who had been staring at his face, started convulsively, and poured him wine. The rest of the dinner was uncomfortable. For my own part, sudden questions kept on rising to my lips, and I dare say it was the same with the others. The Journalist tried to relieve the tension by telling anecdotes of Hettie Potter. The Time Traveller devoted his attention to his dinner, and displayed the appetite of a tramp.


The Medical Man smoked a cigarette (Доктор курил сигару; to smoke — дымить/ся/; курить), and watched the Time Traveller through his eyelashes (и сквозь ресницы = прищурившисьнаблюдал за Путешественником по Времени; to watch — внимательнонаблюдать, следить; eyelashes — ресницы). The Silent Man seemed even more clumsy than usual (Молчаливый Посетитель казался еще застенчивей, чем обычно; clumsy — неловкий, застенчивый; неповоротливый, нескладный), and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness (и беспрерывно пил шампанское в стремлении /выйти/ из полной нервозности; regularity — закономерность; беспрерывность; determination — решение, определение; стремление). At last the Time Traveller pushed his plate away (наконец Путешественник по Времени отодвинул тарелку), and looked round us (и оглядел нас). 'I suppose I must apologize (я полагаю, я должен извиниться),' he said (сказал он). 'I was simply starving (просто я был очень голоден; tostarve— голодать, умирать от голода). I've had a most amazing time (я провел время удивительнейшим образом; toamaze— изумлять, поражать, удивлять).' He reached out his hand for a cigar, and cut the end (он протянул руку за сигарой и обрезал ее конец; to reach — протягивать, вытягивать). 'But come into the smoking-room (пойдемте в курительную комнату). It's too long a story to tell over greasy plates (это слишком долгая история, чтобы рассказывать ее около грязных тарелок).' And ringing the bell in passing (и позвонив на ходу в колокольчик), he led the way into the adjoining room (он отвел нас в соседнюю комнату).


clumsy [`klAmzI], apologize [q`pOlqGaIz], greasy [`grJsI], adjoin [q`GOIn]


The Medical Man smoked a cigarette, and watched the Time Traveller through his eyelashes. The Silent Man seemed even more clumsy than usual, and drank champagne with regularity and determination out of sheer nervousness. At last the Time Traveller pushed his plate away, and looked round us. 'I suppose I must apologize,' he said. 'I was simply starving. I've had a most amazing time.' He reached out his hand for a cigar, and cut the end. 'But come into the smoking-room. It's too long a story to tell over greasy plates.' And ringing the bell in passing, he led the way into the adjoining room.


'You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine (вы рассказали Блэнку, Дэшу и Чоузу о машине)?' he said to me (спросил он меня), leaning back in his easy-chair and naming the three new guests (имея в виду: «называя» трех новых гостей, и откинулся на спинку своего мягкого кресла; to lean — наклонять, нагибать; прислоняться).

'But the thing's a mere paradox (но /ведь/ это не более чем парадокс),' said the Editor (сказал Редактор).

'I can't argue to-night (я не в силах сегодня спорить; toargue— спорить, аргументировать). I don't mind telling you the story (я не против рассказать вам историю = все), but I can't argue (но спорить я не могу). I will (я),' he went on (продолжал он), 'tell you the story of what has happened to me, if you like (я расскажу вам, что со мной случилось, если хотите), but you must refrain from interruptions (но вы не должны перебивать меня: «но вы должны воздержаться от прерываний»). I want to tell it (я хочу это рассказать). Badly (очень /хочу/; badly— скверно, плохо; крайне, очень сильно /придает эмоционально-усилительный оттенок/). Most of it will sound like lying (большая часть /рассказа/ покажется /вам/ вымыслом; tolie— лежать; лгать). So be it (пусть будет так)! It's true—every word of it, all the same (/тем не менее/ это правда — каждое слово, все правда).


lean [lJn], argue [`RgjH], refrain [rI`freIn]


'You have told Blank, and Dash, and Chose about the machine?' he said to me, leaning back in his easy-chair and naming the three new guests.

'But the thing's a mere paradox,' said the Editor.

'I can't argue to-night. I don't mind telling you the story, but I can't argue. I will,' he went on, 'tell you the story of what has happened to me, if you like, but you must refrain from interruptions. I want to tell it. Badly. Most of it will sound like lying. So be it! It's true—every word of it, all the same.


I was in my laboratory at four o'clock, and since then (я был в своей лаборатории /сегодня/ в четыре часа, и с тех пор) ... I've lived eight days (я прожил восемь дней; tolive— жить, проживать) ... such days as no human being ever lived before (таких дней, которых не проживал еще ни один человек)! I'm nearly worn out (я почти /совершенно/ изнурен; towearout— изнашивать/ся/; изнурять, изматывать), but I shan't sleep till I've told this thing over to you (но я не лягу спать, пока не расскажу вам все; tosleep— спать). Then I shall go to bed (/только/ тогда я пойду спать). But no interruptions (но не перебивайте /меня/)! Is it agreed (согласны; to agree — соглашаться)?'

'Agreed (согласны),' said the Editor (сказал Редактор), and the rest of us echoed 'Agreed (и все остальные повторили ‘согласны’; to echo — отдаватьсяэхом; вторить, поддакивать).' And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth (и Путешественник по Времени начал свой рассказ, который я привожу далее). He sat back in his chair at first (сначала он сидел, /откинувшись/ на спинку кресла), and spoke like a weary man (и говорил как утомленный человек = с большим трудом; tospeak— говорить). Afterwards he got more animated (/но/ потом постепенно оживился; toanimate— оживить, вдохнуть жизнь). In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink (записывая /его слова/, я слишком остро чувствую бессилие пера и чернил; towrite— писать, записывать; keen— острый; сильнодействующий; inadequacy— неадекватность, недостаточность; зд. бессилие; adequate— адекватный, соответствующий; отвечающий требованиям)—and, above all, my own inadequacy—to express its quality (и, более всего, свое собственное бессилие — передать /все/ характерные особенности; toexpress— изображать, выражать, передавать /информацию/; quality— качество; свойство, характерная особенность).


echo [`ekqu], weary [`wIqrI], inadequacy [In`xdIkwqsI], quality [`kwOlItI]


I was in my laboratory at four o'clock, and since then ... I've lived eight days ... such days as no human being ever lived before! I'm nearly worn out, but I shan't sleep till I've told this thing over to you. Then I shall go to bed. But no interruptions! Is it agreed?'

'Agreed,' said the Editor, and the rest of us echoed 'Agreed.' And with that the Time Traveller began his story as I have set it forth. He sat back in his chair at first, and spoke like a weary man. Afterwards he got more animated. In writing it down I feel with only too much keenness the inadequacy of pen and ink—and, above all, my own inadequacy—to express its quality.


You read, I will suppose, attentively enough (я полагаю, вы прочитаете /мой рассказ/ достаточно внимательно); but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp (но вы не сможете ни увидеть бледного искреннего лица рассказчика в ярком кругу = светемаленькой лампы), nor hear the intonation of his voice (ни услышать интонации его голоса). You cannot know how his expression followed the turns of his story (вы не сможете узнать, как выражение /его/ лица следовало поворотам его рассказа = менялось по ходу рассказа)! Most of us hearers were in shadow (большинство нас, слушателей, было в тени), for the candles in the smoking-room had not been lighted (поскольку в курительной комнате не были зажжены свечи), and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated (и только лицо Журналиста и ноги Молчаливого Посетителя от колен были освещены). At first we glanced now and again at each other (сначала мы переглядывались друг с другом; to glance — броситьвзгляд, взглянутьмельком). After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face (/но/ вскоре мы перестали это делать = забыли обо всем и смотрели только на Путешественника по Времени; tocease— переставать /делать что-либо/).


sincere [sIn`sIq], circle [sWkl], cease [sJz]


You read, I will suppose, attentively enough; but you cannot see the speaker's white, sincere face in the bright circle of the little lamp, nor hear the intonation of his voice. You cannot know how his expression followed the turns of his story! Most of us hearers were in shadow, for the candles in the smoking-room had not been lighted, and only the face of the Journalist and the legs of the Silent Man from the knees downward were illuminated. At first we glanced now and again at each other. After a time we ceased to do that, and looked only at the Time Traveller's face.

Линнеевское общество — научное общество, занимающееся вопросами систематизации растительного и животного мира. Основано в 1788 году. Названо по фамилии шведского естествоиспытателя Карла Линнея.

Навуходоносор — царь Вавилонии в 605 — 562 г.г. до н. э.

Арчибальд Розбери — английский премьер-министр в 1894-1895 годах.

Пептон — продукт распада белков при пищеварении под воздействием пепсина (необходимого для пищеварения вещества, вырабатываемого железами желудка).

CHAPTER III


'I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine (я рассказал некоторым из вас принцип действия Машины Времени в прошлый четверг), and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop (и показал как реально существующую = ее, еще не законченную, в мастерской; complete — законченный, завершенный; incomplete — незаконченный). There it is now, a little travel-worn, truly (она там и сейчас, правда, немного изношенная /в процессе/ путешествия; to wear — носить/одежду/; изнашивать); and one of the ivory bars is cracked (один стержень из слоновой кости треснул; to crack — трещать, скрежетать; даватьтрещину), and a brass rail bent (и латунная перекладина погнулась; rail — перила, поручни; перекладина; to bend — сгибать/ся/, гнуть/ся/); but the rest of it's sound enough (но все остальное вполне исправно; sound — здоровый, крепкий; качественный, неиспорченный; прочный; the rest of — остаток, остальное). I expected to finish it on Friday (я рассчитывал закончить ее еще в пятницу), but on Friday, when the putting together was nearly done (но в пятницу, когда сборка была почти завершена; to put together — соединять; собирать), I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short (я обнаружил, что один из никелевых стержней ровно на дюйм короче, /чем нужно/), and this I had to get remade (и это пришлось переделывать; to remake — делатьзаново); so that the thing was not complete until this morning (вот почему Машина была закончена только сегодня утром: «вот почему Машина не была закончена до этого утра»). It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career (в десять часов утра первая /в мире/ Машина Времени начала свою карьеру = была готова к путешествию). I gave it a last tap (я осмотрел ее в последний раз; to give a tap — обстучать), tried all the screws again (снова опробовал все винты; to try — пытаться, стараться; пробовать), put one more drop of oil on the quartz rod (и, смазав кварцевый рычаг: «поместив еще одну каплю смазки на кварцевый рычаг»; oil — масло; смазка/тех./; rod — ветка, ветвь; рычаг/тех./), and sat myself in the saddle (сел в седло).


principle [`prInsqpl], actual [`xkCuql], incomplete [Inkqm`plJt], truly [`trHlI]


'I told some of you last Thursday of the principles of the Time Machine, and showed you the actual thing itself, incomplete in the workshop. There it is now, a little travel-worn, truly; and one of the ivory bars is cracked, and a brass rail bent; but the rest of it's sound enough. I expected to finish it on Friday, but on Friday, when the putting together was nearly done, I found that one of the nickel bars was exactly one inch too short, and this I had to get remade; so that the thing was not complete until this morning. It was at ten o'clock to-day that the first of all Time Machines began its career. I gave it a last tap, tried all the screws again, put one more drop of oil on the quartz rod, and sat myself in the saddle.


I suppose a suicide who holds a pistol to his skull (я полагаю, что самоубийца, который подносит пистолет к виску;skull — череп) feels much the same wonder at what will come next as I felt then (так же, как и я тогда, чувствует нечто странное /относительно/ того, что будет; suicide — самоубийство; самоубийца; wonder — удивление, изумление; чудо, нечтоудивительное, странное). I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other (я взялся одной рукой за пусковой рычаг, другой за тормоз), pressed the first, and almost immediately the second (надавил на первый и почти сразу же на второй). I seemed to reel (/мне показалось, что /машина/ поворачивается; to reel — кружить/ся/, вертеть/ся/; покачнуть/ся/; reel — бобина, катушка, шпулька); I felt a nightmare sensation of falling (я испытал кошмарное ощущение падения); and, looking round, I saw the laboratory exactly as before (и, оглядевшись, я увидел лабораторию такой же, как и раньше). Had anything happened (произошло ли что-нибудь)? For a moment I suspected that my intellect had tricked me (на мгновение я /начал/ подозревать, что мой интеллект сыграл со мной злую шутку; to trick — обманывать; подшучивать/надкем-либо/). Then I noted the clock (затем я обратил внимание на часы; tonote— замечать, обращать внимание). A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten (секунду назад, как /мне/ показалось, они стояли = показывали где-то минуту = начало одиннадцатого; tostand— стоять, вставать); now it was nearly half-past three (теперь же было почти половина четвертого)!


suicide [`sjuIsaId], immediately [I`mJdIqtlI], nightmare [`naItmeq], exactly [Ig`zxktlI]


I suppose a suicide who holds a pistol to his skull feels much the same wonder at what will come next as I felt then. I took the starting lever in one hand and the stopping one in the other, pressed the first, and almost immediately the second. I seemed to reel; I felt a nightmare sensation of falling; and, looking round, I saw the laboratory exactly as before. Had anything happened? For a moment I suspected that my intellect had tricked me. Then I noted the clock. A moment before, as it seemed, it had stood at a minute or so past ten; now it was nearly half-past three!


'I drew a breath (я вздохнул; to draw — тащить, волочить; тянуть; вбирать, вдыхать, втягивать; breath — дыхание, вздох), set my teeth (сжал зубы; to set — сажать, усаживать; стискивать, сжимать), gripped the starting lever with both hands (схватил пусковой рычаг обеими руками; to grip — схватить; захватывать), and went off with a thud (и тронулся с глухим стуком; to go off — отправляться; тронуться/сместа/; thud — глухойзвук; стук/отпадения/). The laboratory got hazy and went dark (лаборатория стала туманной и /затем/ потемнела; toget— получить; становиться). Mrs. Watchett came in and walked (вошла миссис Уотчет и направилась), apparently without seeing me (явно меня не замечая), towards the garden door (к двери в сад). I suppose it took her a minute or so to traverse the place (я полагаю, ей потребовалось около минуты, чтобы перейти пространство = комнату; to traverse — пересекать, проходить), but to me she seemed to shoot across the room like a rocket (но мне показалось, что она пронеслась, как ракета; to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть). I pressed the lever over to its extreme position (я надавил на рычаг до его предельного положения = до отказа;extreme— крайний, предельный). The night came like the turning out of a lamp (наступила ночь = стало темно, как будто выключили лампу; toturnout— выключать), and in another moment came to-morrow (и через мгновение наступил завтрашний день). The laboratory grew faint and hazy (лаборатория стала туманной и неясной), then fainter and ever fainter (затем еще туманнее и туманнее). To-morrow night came black (наступила темная ночь следующего дня), then day again (затем снова день), night again (снова ночь), day again, faster and faster still (и опять день, все быстрее и быстрее). An eddying murmur filled my ears (у меня шумело в ушах: «клубящийся шум наполнил мои уши»; toeddy— крутиться в водовороте; клубиться), and a strange, dumb confusedness descended on my mind (мой разум пришел в странное замешательство: «странное, немое замешательство опустилось на мой разум»; todescend— опускаться, сходить; toconfuse— смешивать, путать /кого-либо с кем-либо/; сбивать с толку).


apparently [q`pxr(q)ntlI], traverse [`trxvq(:)s], extreme [Iks`trJm], dumb [dAm], descend [dI`send]


'I drew a breath, set my teeth, gripped the starting lever with both hands, and went off with a thud. The laboratory got hazy and went dark. Mrs. Watchett came in and walked, apparently without seeing me, towards the garden door. I suppose it took her a minute or so to traverse the place, but to me she seemed to shoot across the room like a rocket. I pressed the lever over to its extreme position. The night came like the turning out of a lamp, and in another moment came to-morrow. The laboratory grew faint and hazy, then fainter and ever fainter. To-morrow night came black, then day again, night again, day again, faster and faster still. An eddying murmur filled my ears, and a strange, dumb confusedness descended on my mind.


'I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling (боюсь, я не смогу передать особых ощущений путешествия по времени; to convey — перевозить, переправлять; передавать/чувства/). They are excessively unpleasant (они крайне неприятны). There is a feeling exactly like that one has upon a switchback (/возникает/ чувство в точности как на американских горках)—of a helpless headlong motion (/чувство/ беспомощности /от/ головокружительного движения)! I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash (я также ощущал = менятакженепокидало ужасное предчувствие неизбежного падения; anticipation — ожидание, предчувствие). As I put on pace (пока я так мчался; pace — шаг; скорость, темп; to put on pace — прибавитьшагу, увеличитьскорость), night followed day like the flapping of a black wing (ночь сменялась днем, подобно взмаху черного крыла; to flap — хлопать; ударятькрылом). The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me (смутные очертания лаборатории, казалось, теперь удаляются от меня; suggestion — предложение; намек; зд. очертания; to fall away — покидать, удаляться: «отпадать= оставатьсяпозади»), and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute (и я увидел солнце, быстро скачущее по небу каждую минуту; to hop — подпрыгивать; to leap — прыгать, скакать), and every minute marking a day (и каждую минуту наступал /новый/ день; to mark — ставитьзнак; отмечать, обозначать). I supposed the laboratory had been destroyed (я полагал, что лаборатория разрушена; to destroy — разрушать), and I had come into the open air (и я вышел в открытое пространство; air — воздух; пространство). I had a dim impression of scaffolding (у меня было смутное впечатление, /что я видел/ строительные леса; to scaffold — обстраиватьлесами), but I was already going too fast to be conscious of any moving things (но я двигался уже слишком быстро, чтобы осознавать = воспринимать какие-либо двигающиеся предметы; conscious — сознательный; сознающий).


peculiar [pI`kjHljq], excessively [Ik`sesIvlI], anticipation [xn"tIsI`peIS(q)n], suggestion [sq`GesC(q)n]


'I am afraid I cannot convey the peculiar sensations of time travelling. They are excessively unpleasant. There is a feeling exactly like that one has upon a switchback—of a helpless headlong motion! I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. As I put on pace, night followed day like the flapping of a black wing. The dim suggestion of the laboratory seemed presently to fall away from me, and I saw the sun hopping swiftly across the sky, leaping it every minute, and every minute marking a day. I supposed the laboratory had been destroyed and I had come into the open air. I had a dim impression of scaffolding, but I was already going too fast to be conscious of any moving things.


'The slowest snail that ever crawled dashed by too fast for me (самая медленная улитка, когда-либо ползавшая /по земле/, мчалась слишком быстро для меня; to crawl — ползать; to dash — бросить, швырнуть; мчаться, нестись). The twinkling succession of darkness and light was excessively painful to the eye (мелькающая = мгновенная последовательность = сменатемноты и света была крайне болезненна для глаз; succession — последовательность). Then, in the intermittent darknesses, I saw the moon spinning swiftly through her quarters from new to full (в моменты потемнения я видел луну, быстро пробегающую свои фазы от новолуния до полнолуния; intermittent — перемежающийся, периодический; to spin — прясть; нестись, быстродвигаться; quarter — четверть), and had a faint glimpse of the circling stars (/видел/ слабое мерцание кружившихся звезд; glimpse — проблеск, мерцание; to circle — окружать; кружить/ся/). Presently, as I went on, still gaining velocity (так я и мчался, все набирая скорость; to gain — добывать, выигрывать; получать, приобретать), the palpitation of night and day merged into one continuous greyness (пульсация ночи и дня слилась /наконец/ в сплошную серую /пелену/; palpitation — сильноесердцебиение, пульсация; to merge — погружаться; сливать/ся/; continuous — непрерывный, постоянный); the sky took on a wonderful deepness of blue, a splendid luminous color like that of early twilight (небо приобрело /ту/ удивительную глубину синевы, /тот/ великолепный светящийся цвет, который /бывает/ в ранние сумерки; to take on —приниматьнаслужбу; приобретать/форму, качество/); the jerking sun became a streak of fire, a brilliant arch, in space (метавшееся солнце превратилось в полосу огня, сверкающую дугу на небе; to jerk — резкотолкать; дергаться, биться, метаться; space — пространство); the moon a fainter fluctuating band (/а/ луна — в полосу менее яркого, струящегося /света/; to fluctuate — меняться, колебаться; колыхаться; зд. струиться/освете/); and I could see nothing of the stars, save now and then a brighter circle flickering in the blue (я не мог видеть звезд, за исключением сверкающего время от времени круга в синеве; to flicker — мерцать, сверкать).


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>