На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Хоббит (8).

Джон Р. Р. Толкиен. (8 стр.книги)


There was excitement in the camp that night (той ночью в лагере царило: «было» возбуждение). In the morning they prepared to move once more (утром они приготовились двинуться в путь еще раз). Only Bofur and Bombur were left behind (только Бофур и Бомбур оставались: «были оставлены /позади/»; to leave behind — забывать, оставлять) to guard the ponies and such stores (сторожить пони и те запасы) as they had brought with them from the river (что они принесли с собой с реки). The others went down the valley (а остальные отправились вниз по долине) and up the newly found path (и вверх по вновь найденной тропе), and so to the narrow ledge (и так к узкому выступу). Along this they could carry no bundles or packs (по нему они не могли пронести никаких узлов или тюков), so narrow and breathless was it (таким узким и захватывающим дух был он; breathless — запыхавшийся; бездыханный), with a fall of a hundred and fifty feet beside them (рядом с ними /открывался/ обрыв в сто пятьдесят футов; fall — падение, понижение, склон) on to sharp rocks below (вниз, на острые скалы); but each of them (но каждый из них) took a good coil of rope (взял по хорошему мотку веревки; coil — виток; катушка) wound tight about his waist (плотно обвязанной вокруг талии), and so at last without mishap (и так, наконец, без всяких казусов; mishap — неприятное происшествие, неудача) they reached the little grassy bay (они достигли небольшого покрытого травой изгиба /горы/).


behind [b**ha*nd] breathless [*breOl*s] coil [k**l] mishap [*m*sh*p]


There was excitement in the camp that night. In the morning they prepared to move once more. Only Bofur and Bombur were left behind to guard the ponies and such stores as they had brought with them from the river. The others went down the valley and up the newly found path, and so to the narrow ledge. Along this they could carry no bundles or packs, so narrow and breathless was it, with a fall of a hundred and fifty feet beside them on to sharp rocks below; but each of them took a good coil of rope wound tight about his waist, and so at last without mishap they reached the little grassy bay.


There they made their third camp (там они разбили свой третий лагерь), hauling up what they needed (втащив наверх все, что им было нужно; to haul — тянуть, тащить, волочить) from below with their ropes (снизу, с помощью своих веревок). Down the same way (вниз по такому же пути) they were able occasionally (они могли, время от времени) to lower one of the more active dwarves (спускать одного из более активных гномов), such as Kili (таких как Кили), to exchange such news as there was (чтобы обменяться новостями, если таковые были), or to take a share in the guard below (или чтобы принять участие в охране внизу; share — доля, часть), while Bofur was hauled up to the higher camp (пока Бофура поднимали вверх, в верхний лагерь). Bombur would not come up (Бомбур не хотел подниматься) either the rope or the path (ни с помощью веревки, ни по тропе).

“I am too fat (я слишком толстый) for such fly-walks (для таких летающих прогулок), ” he said. “I should turn dizzy (у меня закружится голова; dizzy — чувствующий головокружение, дурноту) and tread on my beard (и я наступлю на собственную бороду; to tread — ступать, шагать, идти, ходить), and then you would be thirteen again (и тогда вас снова станет тринадцать). And the knotted ropes (а веревки с узлами; knot — узел, шнурок, бант; knotted — завязанный, стянутый узлом) are too slender for my weight (слишком уж тонки для моего веса; slender — тонкий, стройный; слабый). ” Luckily for him that was not true (к счастью для него это было неправдой), as you will see (как вы увидите).


haul [h*: l] occasionally [**ke** (*) n*l*] weight [we*t]


There they made their third camp, hauling up what they needed from below with their ropes. Down the same way they were able occasionally to lower one of the more active dwarves, such as Kili, to exchange such news as there was, or to take a share in the guard below, while Bofur was hauled up to the higher camp. Bombur would not come up either the rope or the path. “I am too fat for such fly-walks, ” he said. “I should turn dizzy and tread on my beard, and then you would be thirteen again. And the knotted ropes are too slender for my weight. ” Luckily for him that was not true, as you will see.


In the meanwhile (тем временем) some of them explored the ledge beyond the opening (некоторые из них обследовали выступ дальше, за /входным/ отверстием) and found a path (и обнаружили тропинку) that led higher and higher on to the mountain (что вела выше и выше в гору); but they did not dare to venture very far that way (но они не осмелились рискнуть /и пройти/ очень далеко по тому пути), nor was there much use in it (и не то чтобы в нем была особая польза). Out up there a silence reigned (снаружи там вверху царила тишина; toreign—царить, господствовать), broken by no bird (не нарушаемая ни птицей) or sound (ни звуком) except that of the wind (за исключением /звука/ ветра) in the crannies of stone (в каменных трещинах; cranny — трещина, щель). They spoke low (они разговаривали тихо) and never called or sang (и /никогда/ не кричали и не пели), for danger brooded in every rock (так как опасность нависла в каждой скале; to brood — высиживать /птенцов/, нависать /об облаках, тьме и т. п. /).


meanwhile [*mi: nwa*l] reign [re*n] brood [bru: d]


In the meanwhile some of them explored the ledge beyond the opening and found a path that led higher and higher on to the mountain; but they did not dare to venture very far that way, nor was there much use in it. Out up there a silence reigned, broken by no bird or sound except that of the wind in the crannies of stone. They spoke low and never called or sang, for danger brooded in every rock.


The others who were busy with the secret of the door (остальные, которые были заняты секретом двери) had no more success (не добились большого: «не имели больше» успеха).

They were too eager (они были слишком нетерпеливы; eager — страстно стремящийся, жаждущий) to trouble about the runes (чтобы беспокоиться о рунах) or the moon-letters (или о лунных буквах), but tried without resting (а пытались без отдыха) to discover where exactly (обнаружить, где же точно) in the smooth face of the rock (на гладком склоне скалы) the door was hidden (была спрятана дверь). They had brought picks and tools of many sorts (они принесли кирки и различные инструменты: «инструменты множества видов»; pick — кирка, кайло, ледоруб) from Lake-town (из Города-на-Озере), and at first they tried to use these (и поначалу они попытались использовать их: «эти»). But when they struck the stone (но когда они ударили по камню) the handles splintered (рукоятки разлетелись в щепки) and jarred their arms cruelly (и руки их мучительно содрогнулись /от толчков/; to jar — издавать неприятный звук, вызывать дрожание, коробить), and the steel heads broke or bent (и стальные обухи сломались или погнулись) like lead (словно они были из свинца). Mining work (горное дело), they saw clearly (они это увидели ясно) was no good against the magic (было бесполезно против магии) that had shut this door (что закрыла эту дверь); and they grew terrified, too (и они испугались, конечно же), of the echoing noise (шума эхо: «отвечающего эхо, гулкого шума»).


hidden [h*dn] cruelly [*kru: *l*] lead [led]


The others who were busy with the secret of the door had no more success. They were too eager to trouble about the runes or the moon-letters, but tried without resting to discover where exactly in the smooth face of the rock the door was hidden. They had brought picks and tools of many sorts from Lake — town, and at first they tried to use these. But when they struck the stone the handles splintered and jarred their arms cruelly, and the steel heads broke or bent like lead. Mining work, they saw clearly was no good against the magic that had shut this door; and they grew terrified, too, of the echoing noise.


Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome (Бильбо обнаружил, что сидение на пороге наводит на него тоску и изнуряет его; lonesome — одинокий, тоскующий в одиночестве) — there was not a doorstep, of course, really (конечно, порога-то на самом деле не было), but they used to call (но они привыкли называть) the little grassy space (то небольшое покрытое травой пространство) between the wall and the opening the “doorstep” in fun (между стеной и отверстием — «порогом», в шутку; fun — веселье, забава), remembering Bilbo’s words long ago (припоминая слова Бильбо, /сказанные/ давным давно) at the unexpected party in his hobbit-hole (во время нежданного собрания в его хоббитовской норке), when he said (когда он сказал) they could sit on the doorstep (что они могут сидеть на пороге) till they thought of something (пока они не придумают чего-нибудь). And sit and think they did (вот они и сидели и думали), or wandered aimlessly about (или бесцельно слонялись вокруг), and glummer and glummer they became (и они становились все более и более угрюмыми; glum — угрюмый, хмурый). Their spirits had risen a little (их настроение немного поднялось) at the discovery of the path (когда они обнаружили эту тропу; discovery — открытие, обнаружение), but now they sank into their boots (но теперь оно упало, ниже некуда: «но теперь они /душевные силы, настроение/ упали в их ботинки»; boot — ботинок, башмак); and yet they would not give it up and go away (и, все же они не собирались сдаться и уйти).


lonesome [*l**ns (*) m] wearisome [*w* (*) r*s (*) m] aimlessly [*e*ml*sl*]


Bilbo found sitting on the doorstep lonesome and wearisome — there was not a doorstep, of course, really, but they used to call the little grassy space between the wall and the opening the “doorstep” in fun, remembering Bilbo’s words long ago at the unexpected party in his hobbit-hole, when he said they could sit on the doorstep till they thought of something. And sit and think they did, or wandered aimlessly about, and glummer and glummer they became. Their spirits had risen a little at the discovery of the path, but now they sank into their boots; and yet they would not give it up and go away.


The hobbit was no longer much brighter than the dwarves (хоббит больше не был гораздо бодрее гномов: «чем гномы»; bright — яркий, радужный, полный надежд, бодрости). He would do nothing (он ничего не делал) but sit with his back to the rock-face (а просто сидел спиной к склону скалы) and stare away west (и смотрел далеко на запад) through the opening (сквозь отверстие), over the cliff (над утесом), over the wide lands (над широкими землями) to the black wall of Mirkwood (на черную стену Мрачного Леса), and to the distances beyond (и в дали, /лежащие/ за ним), in which he sometimes thought (в которых, как иногда ему казалось: «он иногда думал») he could catch glimpses of the Misty Mountains (он мог мельком увидеть Мглистые Горы) small and far (маленькие и далекие). If the dwarves asked him (если гномы спрашивали его) what he was doing (что он делает) he answered (он отвечал):

“You said (вы сказали) sitting on the doorstep and thinking (что сидеть у порога и думать) would be my job (будет моей работой), not to mention getting inside (не говоря уже о том, что надо забираться вовнутрь), so I am sitting and thinking (вот я сижу и думаю). ”


through [Oru: ] distance [*d*st (*) ns] glimpse [*l*mps]


The hobbit was no longer much brighter than the dwarves. He would do nothing but sit with his back to the rock-face and stare away west through the opening, over the cliff, over the wide lands to the black wall of Mirkwood, and to the distances beyond, in which he sometimes thought he could catch glimpses of the Misty Mountains small and far. If the dwarves asked him what he was doing he answered:

“You said sitting on the doorstep and thinking would be my job, not to mention getting inside, so I am sitting and thinking. ”


But I am afraid (но, боюсь) he was not thinking much of the job (он не очень-то много думал о работе), but of what lay beyond the blue distance (а /думал/ о том, что лежало за теми голубыми далями), the quiet Western Land (/о/ тихой Западной Земле) and the Hill (и о Холме) and his hobbit-hole under it (и о своей хоббитовской норке под ним). A large grey stone (большой серый камень) lay in the centre of the grass (лежал в центре травы) and he stared moodily at it (и он угрюмо смотрел на него; moodily — капризно, уныло; mood — расположение духа, настроение, прихоть) or watched the great snails (или наблюдал за огромными улитками). They seemed to love the little shut-in bay (они, казалось, любили этот небольшой уединенный изгиб горы; shut-in — запертый, замкнутый) with its walls of cool rock (с его стенами из прохладной скалы), and there were many of them of huge size (и там их было множество — огромных размеров) crawling slowly (медленно ползущих) and stickily along its sides (и /оставляющих/ липкие /следы/ на его /изгиба скалы/ склонах: «боках»).

“Tomorrow begins the last week of Autumn (завтра начинается последняя неделя осени), ” said Thorin one day (сказал Торин однажды).

“And winter comes after autumn (и зима приходит за осенью), ” said Bifur.

“And next year after that (а затем и следующий год: «после этого»), ” said Dwalin, “and our beards will grow (и наши бороды отрастут) till they hang down the cliff to the valley (до тех пор, пока не свесятся с утеса прямо в долину) before anything happens here (прежде чем здесь что-то произойдет). What is our burglar doing for us (что же наш взломщик для нас делает)* Since he has got an invisible ring (раз уж у него есть кольцо-невидимка), and ought to be a specially excellent performer now (и теперь-то ему следует быть особенно отличным исполнителем), I am beginning to think (я начинаю подумывать) he might go through the Front Gate (что ему следовало бы: «он мог бы» отправится сквозь Главные Ворота) and spy things out a bit (и слегка все дела разведать)!”


afraid [**fre*d] snail [sne*l] excellent [*eks (*) l*nt]


But I am afraid he was not thinking much of the job, but of what lay beyond the blue distance, the quiet Western Land and the Hill and his hobbit-hole under it. A large grey stone lay in the centre of the grass and he stared moodily at it or watched the great snails. They seemed to love the little shut-in bay with its walls of cool rock, and there were many of them of huge size crawling slowly and stickily along its sides.

“Tomorrow begins the last week of Autumn, ” said Thorin one day. “And winter comes after autumn, ” said Bifur.

“And next year after that, ” said Dwalin, “and our beards will grow till they hang down the cliff to the valley before anything happens here. What is our burglar doing for us* Since he has got an invisible ring, and ought to be a specially excellent performer now, I am beginning to think he might go through the Front Gate and spy things out a bit!”


Bilbo heard this (Бильбо это слышал) — the dwarves were on the rocks (гномы были на скалах) just above the enclosure (что /были расположены/ как раз над тем самым отгороженным местом; enclosure — огражденное место, ограда) where he was sitting (где сидел он) — and “Good Gracious (Боже мой)!” he thought (думал он), “so that is what they are beginning to think, is it (так значит вот что они начинают подумывать, не так ли)* It is always poor me (это всегда значит я, бедный) that has to get them out (должен вытаскивать их) of their difficulties (из их трудностей), at least since the wizard left (по крайней мере с тех пор, как уехал волшебник). Whatever am I going to do (что же мне делать)* I might have known (я должен был знать) that something dreadful would happen to me in the end (что что-то ужасное случится со мной в самом конце). I don’t think I could bear to see the unhappy valley of Dale again (я как-то не думаю, что смогу вынести и увидеть эту несчастную долину города Дейла снова), and as for that steaming gate (а что уж /говорить/ о тех дымящихся воротах; steaming — дымящийся, курящийся, испускающий пар)!!!”


enclosure [*n*kl****] gracious [**re***s] wizard [*w*z*d] dreadful [*dredf (*) l]


Bilbo heard this — the dwarves were on the rocks just above the enclosure where he was sitting — and “Good Gracious!” he thought, “so that is what they are beginning to think, is it* It is always poor me that has to get them out of their difficulties, at least since the wizard left. Whatever am I going to do* I might have known that something dreadful would happen to me in the end. I don’t think I could bear to see the unhappy valley of Dale again, and as for that steaming gate!!!”


That night he was very miserable (в ту ночь он чувствовал себя: «был» совершенно несчастным) and hardly slept (и едва поспал). Next day the dwarves all went wandering off (на следующий день все гномы разбрелись) in various directions (в разных направлениях); some were exercising the ponies down below (некоторые из них выгуливали пони далеко внизу; to exercise — упражнять (ся), тренировать (ся) ), some were roving about the mountain-side (некоторые бесцельно скитались по склону горы; to rove — скитаться, бродить без цели). All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay (весь день Бильбо сидел мрачно в покрытом травой изгибе горы) gazing at the stone (уставившись на камень), or out west through the narrow opening (или вдаль, на запад, сквозь узкое отверстие). He had a queer feeling (у него было странное чувство) that he was waiting for something (что он чего-то ожидал).

“Perhaps the wizard will suddenly come back today (возможно, волшебник внезапно вернется сегодня), ” he thought (думал он). If he lifted his head (если он поднимал голову) he could see a glimpse of the distant forest (то мог видеть проблеск удаленного леса). As the sun turned west (когда солнце повернуло на запад) there was a gleam of yellow upon its far roof (на его /леса/ дальней стороне крыши /из крон деревьев/ оказался желтый отблеск: «был отблеск желтого цвета»), as if the light caught the last pale leaves (словно свет поймал последние бледные листья). Soon he saw the orange ball of the sun (вскоре он увидел, как оранжевый мяч солнца) sinking towards the level of his eyes (опускается /по направлению к/ уровню его глаз). He went to the opening (он пошел к отверстию) and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth (и над краем Земли оказался бледный и слабый, молодой месяц: «тонкая новая луна»; rim — ободок, край). At that very moment (в тот самый момент) he heard a sharp crack behind him (он услышал резкий треск позади себя). There on the grey stone (там, на сером камне) in the grass was an enormous thrush (в траве, был огромнейший дрозд), nearly coal black (почти что угольно черный; coal — каменный уголь), its pale yellow breast freckled dark spots (его бледно-желтую грудь покрывали темные пятнышки; to freckle — покрывать веснушками, пятнышками; freckle — веснушка). Crack (щелк)! It had caught a snail (он поймал улитку) and was knocking it on the stone (и стучал/колотил ею о камень). Crack! Crack!


miserable [*m*z (*) r*b (*) l] various [*ve (*) r**s] queer [kw**] thrush [Or**] breast [brest] freckled [*frek (*) ld]


That night he was very miserable and hardly slept. Next day the dwarves all went wandering off in various directions; some were exercising the ponies down below, some were roving about the mountain-side. All day Bilbo sat gloomily in the grassy bay gazing at the stone, or out west through the narrow opening. He had a queer feeling that he was waiting for something.

“Perhaps the wizard will suddenly come back today, ” he thought. If he lifted his head he could see a glimpse of the distant forest. As the sun turned west there was a gleam of yellow upon its far roof, as if the light caught the last pale leaves. Soon he saw the orange ball of the sun sinking towards the level of his eyes. He went to the opening and there pale and faint was a thin new moon above the rim of Earth. At that very moment he heard a sharp crack behind him. There on the grey stone in the grass was an enormous thrush, nearly coal black, its pale yellow breast freckled dark spots. Crack! It had caught a snail and was knocking it on the stone. Crack! Crack!


Suddenly Bilbo understood (внезапно Бильбо понял). Forgetting all danger (забывая о всякой опасности) he stood on the ledge (он стоял на выступе) and hailed the dwarves (и окликнул гномов), shouting and laying (крича и размахивая /руками/; to lay (laid) /about/ — класть, положить; /зд. разг. / махать, размахивать чем-либо). Those that were nearest (те, что были ближе всего) came tumbling over the rocks (прибежали, спотыкаясь о скалы) and as fast as they could (так быстро, как только могли) along the ledge to him (по выступу к нему), wondering what on earth was the matter (недоумевая, в чем же, черт побери, было дело; matter — вещество, материал, сущность; дело, вопрос); the others shouted (другие кричали) to be hauled up the ropes (чтобы их подняли наверх на веревках) (except Bombur, of course: he was asleep (за исключением Бомбура, конечно же: он спал)).


earth [*: O] haul [h*: l] except [*k*sept]


Suddenly Bilbo understood. Forgetting all danger he stood on the ledge and hailed the dwarves, shouting and laying. Those that were nearest came tumbling over the rocks and as fast as they could along the ledge to him, wondering what on earth was the matter; the others shouted to be hauled up the ropes (except Bombur, of course: he was asleep).


Quickly Bilbo explained (Бильбо быстро объяснил). They all fell silent (они все замолчали): the hobbit standing by the grey stone (хоббит, стоя у серого камня), and the dwarves with wagging beards watching impatiently (и гномы, с раскачивающимися бородами, нетерпеливо наблюдая /за ним/). The sun sank lower and lower (солнце опускалось все ниже и ниже), and their hopes fell (и их надежды пропали). It sank into a belt of reddened cloud and disappeared (оно село в полосу красноватых облаков: «облака» и исчезло; belt — пояс, кушак, район; to redden — окрашивать (ся) в красный цвет). The dwarves groaned (гномы застонали), but still Bilbo stood almost without moving (но Бильбо стоял спокойно, почти без движения). The little moon was dipping to the horizon (тонкий месяц: «маленькая луна» склонялся к горизонту; todip — погружать (ся), окунать (ся) ). Evening was coming on (наступал вечер). Then suddenly when their hope was lowest (затем внезапно, когда их надежда была самой маленькой: «низкой») a red ray of the sun (красный луч солнца) escaped like a finger (ускользнул, словно палец) through a rent in the cloud (сквозь разрыв в облаке; rent — дыра, прореха; разрыв /в облаках/). A gleam of light (луч/проблеск света) came straight through the opening (прошел прямо сквозь отверстие) into the bay (в изгиб горы) and fell on the smooth rock-face (и упал на гладкий склон горы). The old thrush (старый дрозд), who had been watching from a high perch (который наблюдал с высокой жердочки; perch — насест, жердочка, высокое место) with beady eyes (глазами-бусинами; bead — бусина, бисерина, шарик; beady — как бусинки, круглый и блестящий) and head cocked on one side (и с головой, склоненной на одну сторону; to cock — поднимать; cocked — поднятый, загнутый кверху), gave a sudden trill (внезапно издал трель; sudden — внезапный, неожиданный). There was a loud attack (это было громкое нападение; attack — нападение, наступление, атака). A flake of rock split from the wall and fell (осколок скалы откололся от стены и упал; flake — клочок чего-либо, чешуйка, осколок; to split (split) — расщеплять (ся), раскалывать (ся) ). A hole appeared suddenly (внезапно появилась дыра) about three feet from the ground (около трех футов от земли). Quickly, trembling lest the chance should fade (быстро, дрожа, как бы такой шанс не исчез; tofade—вянуть, увядать; постепенноисчезать, расплываться, растворяться), the dwarves rushed to the rock (гномы стремительно подбежали к скале; to rush — бросаться, кидаться) and pushed (и /стали/ толкать) — in vain (все тщетно; vain — тщетный, напрасный).


quickly [*kw*kl*] redden [*redn] disappear [*d*s**p**] horizon [h**ra*z (*) n]


Quickly Bilbo explained. They all fell silent: the hobbit standing by the grey stone, and the dwarves with wagging beards watching impatiently. The sun sank lower and lower, and their hopes fell. It sank into a belt of reddened cloud and disappeared. The dwarves groaned, but still Bilbo stood almost without moving. The little moon was dipping to the horizon. Evening was coming on. Then suddenly when their hope was lowest a red ray of the sun escaped like a finger through a rent in the cloud. A gleam of light came straight through the opening into the bay and fell on the smooth rock-face. The old thrush, who had been watching from a high perch with beady eyes and head cocked on one side, gave a sudden trill. There was a loud attack. A flake of rock split from the wall and fell. A hole appeared suddenly about three feet from the ground. Quickly, trembling lest the chance should fade, the dwarves rushed to the rock and pushed — in vain.


“The key (ключ)! The key!” cried Bilbo (закричал Бильбо). “Where is Thorin (где же Торин)*” Thorin hurried up (Торин подошел быстрым шагом; tohurryup — торопить (ся), в спешке подходить).

“The key (ключ)!” shouted Bilbo (кричал Бильбо). “The key that went with the map (ключ, что был: «шел» вместе с картой)! Try it now while there is still time (попытайтесь /использовать/ его, пока все еще есть время)!”

Then Thorin stepped up (тогда Торин сделал шаг вперед) and drew the key on its chain (и вытащил ключ на цепочке) from round his neck (со своей шеи: «с вокруг его шеи»). He put it to the hole (он вложил его в дыру/отверстие). It fitted (он подошел) and it turned (и он повернулся)! Snap (щелк)! The gleam went out (луч/блеск пропал), the sun sank (солнце опустилось), the moon was gone (луна ушла), and evening sprang into the sky (и в небе появился закат; to spring (sprang, sprung) — скакать, бросаться; появляться, evening — вечер).

Now they all pushed together (теперь они все вместе толкали), and slowly a part of the rock-wall gave way (и медленно часть скалистой стены поддалась). Long straight cracks appeared and widened (длинные прямые щели появились и расширились; to widen — расширять (ся), распространять (ся) ). A door five feet high and three broad was outlined (наметился контур двери в пять футов вышиной и в три фута шириной; to outline — обвести, нарисовать контур, очертить), and slowly without a sound swung inwards (и медленно, без единого звука, она открылась вовнутрь; to swing (swung) — качать (ся), колебать (ся); поворачиваться). It seemed as if darkness flowed out (казалось, словно сама темнота вытекла наружу; to flow — течь, литься, протекать) like a vapour from the hole in the mountain-side (подобно пару, из отверстия на склоне горы), and deep darkness in which nothing could be seen (и густая темнота, в которой ничего не было видно) lay before their eyes (лежала перед их глазами) mouth leading in and down (вход, ведущий внутрь и вниз; mouth — рот, уста, отверстие; вход в гавань, пещеру).


key [ki: ] widen [*wa*dn] mouth [ma*O]


“The key! The key!” cried Bilbo. “Where is Thorin*” Thorin hurried up.

“The key!” shouted Bilbo. “The key that went with the map! Try it now while there is still time!”

Then Thorin stepped up and drew the key on its chain from round his neck. He put it to the hole. It fitted and it turned! Snap! The gleam went out, the sun sank, the moon was gone, and evening sprang into the sky. Now they all pushed together, and slowly a part of the rock-wall gave way. Long straight cracks appeared and widened. A door five feet high and three broad was outlined, and slowly without a sound swung inwards. It seemed as if darkness flowed out like a vapour from the hole in the mountain-side, and deep darkness in which nothing could be seen lay before their eyes mouth leading in and down.

Chapter 12. Inside Information

(Глава 12. Секретные сведения)

«внутренняя информация = зд. информация о том, что было внутри»


For a long time the dwarves stood in the dark (в течение долгого времени гномы стояли в темноте) before the door and debated (перед дверью и обсуждали), until at last Thorin spoke (до тех пор, пока наконец Торин не сказал):

“Now is the time for our esteemed Mr. Baggins (теперь настало время нашему уважаемому мистеру Бэггинсу; to esteem — уважать, почитать, высоко ценить), who has proved himself a good companion (который проявил себя хорошим товарищем; to prove — доказывать, оказываться, показывать) on our long road (на нашем долгом пути), and a hobbit full of courage (и хоббитом, полным мужества) and resource far exceeding his size (и изобретательности, гораздо превосходящими его размер; resource—запасы, ресурсы, зд. находчивость), and if I may say so (и, если можно так выразиться: «я могу так сказать») possessed of good luck (обладал удачей) far exceeding the usual allowance (намного превосходящей обычную норму; allowance — порция, паек, пособие) — now is the time for him (теперь настало самое время ему) to perform the service (выполнить ту самую работу) for which he was included in our Company (ради которой он и был включен в нашу Компанию); now is the time for him to earn his Reward (теперь настало время заработать его Вознаграждение). ” You are familiar with Thorin’s style (вы хорошо знакомы со стилем Торина; familiar — близкий, хорошо знакомый, привычный) on important occasions (/когда он высказывается/ по важным случаям), so I will not give you any more of it (поэтому я не сообщу: «не дам» вам больше ничего из его /речи/), though he went on a good deal longer than this (хотя он и продолжал гораздо дольше, чем это). It certainly was an important occasion (это точно уж был важный случай), but Bilbo felt impatient (но Бильбо чувствовал нетерпение; impatient — нетерпеливый, раздраженный). By now he was quite familiar with Thorin too (но сейчас он тоже был совершенно хорошо знаком с Торином), and he knew what be was driving at (и он знал, к чему он клонит; to drive at smth. — вести к чему-либо).


debate [d**be*t] occasion [**ke** (*) n] impatient [*m*pe** (*) nt]


For a long time the dwarves stood in the dark before the door and debated, until at last Thorin spoke:

“Now is the time for our esteemed Mr. Baggins, who has proved himself a good companion on our long road, and a hobbit full of courage and resource far exceeding his size, and if I may say so possessed of good luck far exceeding the usual allowance — now is the time for him to perform the service for which he was included in our Company; now is the time for him to earn his Reward. ” You are familiar with Thorin’s style on important occasions, so I will not give you any more of it, though he went on a good deal longer than this. It certainly was an important occasion, but Bilbo felt impatient. By now he was quite familiar with Thorin too, and he knew what be was driving at.


“If you mean you think (если вы имеете в виду, что думаете = если вы на самом деле думаете) it is my job to go into the secret passage first (что это моя работа — первым войти в секретный проход), O Thorin Thrain’s son Oakenshield (О, Торин Оукеншильд, сын Трейна), may your beard grow ever longer (да вырастет ваша борода бесконечно длинной), ” he said crossly (сказал он сердито), “say so at once and have done (скажите так немедленно, и покончим с этим; to be /to have/ done (with) — кончать, заканчивать, завершать)! I might refuse (я должен отказаться). I have got you out of two messes already (я уже вытащил вас из двух заварушек; mess — беспорядок, кутерьма, неприятность), which were hardly in the original bargain (которые вряд ли включались в изначальную сделку; original—исконный, оригинальный), so that I am, I think, already owed some reward (так что, как я думаю, я уже заслужил некоторое вознаграждение; to owe — быть должным, быть в долгу, быть обязанным). But ‘third time pays for all’ (но, "третий раз платит/вознаграждает за все"; to pay — платить, уплачивать, оплачивать работу, приносить доход) as my father used to say (как говаривал мой отец; used + инфинитив — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо), and somehow I don’t think I shall refuse (и, почему-то, я не думаю, что я должен отказаться). Perhaps I have begun to trust my luck more (возможно, я начал больше доверять своей удаче) than I used to in the old days (чем я /доверял/ в старые времена: «дни») ” — he meant last spring (он имел в виду прошлую весну) before he left his own house (до того, как он оставил свой собственный дом), but it seemed centuries ago (но это казалось уже века назад; century — столетие, век) — “but anyway I think (но, в любом случае, я думаю) I will go and have a peep at once (что я пойду и взгляну одним глазком сейчас же; peep — быстрый взгляд украдкой; проблеск) and get it over (и покончим с этим; to get over — закончить, разделаться). Now who is coming with me (ну же, кто идет со мной)*”


refuse [r**fju: z] bargain [*b*: **n] century [*sent**r*]


“If you mean you think it is my job to go into the secret passage first, O Thorin Thrain’s son Oakenshield, may your beard grow ever longer, ” he said crossly, “say so at once and have done! I might refuse. I have got you out of two messes already, which were hardly in the original bargain, so that I am, I think, already owed some reward. But ‘third time pays for all’ as my father used to say, and somehow I don’t think I shall refuse. Perhaps I have begun to trust my luck more than I used to in the old days” — he meant last spring before he left his own house, but it seemed centuries ago — “but anyway I think I will go and have a peep at once and get it over. Now who is coming with me*”


He did not expect a chorus of volunteers (он не ожидал /услышать/ хор добровольцев; to volunteer — предлагать свою помощь, услуги, сделать по своейинициативе; volunteer—доброволец, волонтер), so he was not disappointed (и поэтому он не был разочарован). Fili and Kili looked uncomfortable (Фили и Кили испытывали неловкость: «выглядели стесненными») and stood on one leg (и стояли на одной ноге = переминались с ноги на ногу), but the others made no pretence of offering (но остальные даже и не пытались притворяться, что /готовы/ предложить /свою помощь/; to offer — предлагать, выдвигать; offering — предложение, подношение) — except old Balin (за исключением старого Балина) the look-out man (дозорного), who was rather fond the hobbit (которому хоббит довольно = очень нравился; fond — любящий, нежный; to be fond of smb, smth. — любить кого-либо, что-либо). He said he would come inside at least (он сказал, что он, по крайней мере, войдет внутрь) and perhaps a bit of the way too (и, возможно, также /пройдет/ чуточку пути), really to call for help if necessary (чтобы, по правде говоря, позвать на помощь, если будет необходимость).

The most that can be said for the dwarves is this (самое большее, что может быть сказано в пользу гномов, это вот что; to say smth. for [a*ainst] smth., smb. — свидетельствовать в пользу или против чего-либо, кого-либо): they intended to pay Bilbo really handsomely (они намеревались заплатить Бильбо действительно щедро) for his services (за его услуги); they had brought him to do a nasty job for them (они взяли его с собой, чтобы он выполнил для них грязную работу), and they did not mind the poor little fellow doing it (и они не возражали, чтобы этот малыш: «бедный маленький парень» выполнял ее) if he would (если он сам хотел этого); but they would all have done their best (но все они сделали бы все возможное) to get him out of trouble (чтобы вытащить его из беды), if he got into it (если бы он в нее попал), as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures (как они сделали в случае с троллями в самом начале их приключений) before they had any particular reasons (до того, как у них были какие-либо особые причины) for being grateful to him (чтобы быть ему благодарными). There it is (дела обстоят так): dwarves are not heroes (гномы — не герои), but calculating folk (но расчетливый народец; to calculate — вычислять, рассчитывать) with a great idea of the value of money (с четким представлением о ценности денег; idea — идея, мысль, понятие); some are tricky and treacherous and pretty bad lots (некоторые /из них/ хитрые, коварные и довольно темные личности; lot — жребий, судьба; /зд. разг. человек/; a bad lot — негодяй); some are not (некоторые не такие), but are decent enough people (а достаточно порядочные люди) like Thorin and Company (подобно Торину и /его/ Компании), if you don’t expect too much (если не ожидать слишком многого).


volunteer [*v*l (*) n*t**] pretence [pr**tens] treacherous [*tret* (*) r*s]


He did not expect a chorus of volunteers, so he was not disappointed. Fili and Kili looked uncomfortable and stood on one leg, but the others made no pretence of offering — except old Balin. the look-out man, who was rather fond the hobbit. He said he would come inside at least and perhaps a bit of the way too, really to call for help if necessary.

The most that can be said for the dwarves is this: they intended to pay Bilbo really handsomely for his services; they had brought him to do a nasty job for them, and they did not mind the poor little fellow doing it if he would; but they would all have done their best to get him out of trouble, if he got into it, as they did in the case of the trolls at the beginning of their adventures before they had any particular reasons for being grateful to him. There it is: dwarves are not heroes, but calculating folk with a great idea of the value of money; some are tricky and treacherous and pretty bad lots; some are not, but are decent enough people like Thorin and Company, if you don’t expect too much.


The stars were coming out behind him (звезды всходили за ним) in a pale sky (в бледном небе) barred with black (закрытым черными /тучами/; to bar — запирать /на засов/; загораживать, преграждать) when the hobbit crept through the enchanted door (когда хоббит прополз сквозь заколдованную дверь) and stole into the Mountain (и прокрался в Гору). It was far easier going (путь оказался гораздо проще) than he expected (чем он ожидал). This was no goblin entrance (это был не вход гоблинов), or rough wood-elves’ cave (или грубая пещера лесных эльфов). It was a passage made by dwarves (это был проход, выполненный гномами), at the height of their wealth and skill (/когда они были/ в расцвете своего богатства и умений; height — высота, вершина; апогей): straight as a ruler (прямой, словно линейка), smooth-floored and smooth-sided (с ровным полом и ровными стенами), going with a gentle never — varying slope (ведущий с никогда не изменяющимся, пологим наклоном; to vary — менять (ся), изменять (ся), разнообразить) direct — to some distant end (прямо к какому-то удаленному краю) in the blackness below (в темноте/черноте внизу).

After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” (спустя какое-то время Балин пожелал Бильбо "Удачи!"; to bid (bade, bidden) — объявлять, заявлять; (по) желать) and stopped where he could still see (и остановился /там/, где он все еще мог видеть) the faint outline of the door (слабый контур двери), and by a trick of the echoes of the tunnel (и благодаря особому эху в туннеле; trick — хитрость, обман, иллюзия) hear the rustle of the whispering voices (/мог/ слышать шорохи шепчущихся голосов) of the others just outside (всех остальных как раз снаружи). Then the hobbit slipped on his ring (тогда хоббит надел свое кольцо), and warned by the echoes (и, предупрежденный отзвуками) to take more than hobbit’s care (предпринять все /меры/ предосторожности: «больше чем хоббитовские /меры/ предосторожности») to make no sound (чтобы не издать ни одного звука), he crept noiselessly down (он прокрался бесшумно вниз), down, down into the dark (ниже и ниже, в темноту). He was trembling with fear (он дрожал от страха), but his little face was set and grim (но его маленькое личико было каменным и суровым/решительным; set — неподвижный, застывший). Already he was a very different hobbit (он уже был совершенно другим хоббитом) from the one (чем тот) that had run out without a pocket-handkerchief (что выбежал /из дома/ без носового платка в кармане) from Bag-End long ago (из Бэг-энда, давным-давно). He had not had a pocket-handkerchief for ages (у него не было носового платка уже целую вечность). He loosened his dagger in its sheath (он проверил ход своего кинжала в ножнах: «он освободил/ослабил свой кинжал»; to loosen — ослаблять (ся), отпускать), tightened his belt (потуже затянул пояс; to tighten — сжимать (ся), натягивать (ся) ), and went on (и продолжил путь).


whispering [*w*sp (*) r**] noiseless [*n**zl*s] pocket-handkerchief [*p*k*t*h**k*t**f]


The stars were coming out behind him in a pale sky barred with black when the hobbit crept through the enchanted door and stole into the Mountain. It was far easier going than he expected. This was no goblin entrance, or rough wood-elves’ cave. It was a passage made by dwarves, at the height of their wealth and skill: straight as a ruler, smooth-floored and smooth-sided, going with a gentle never-varying slope direct — to some distant end in the blackness below.

After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” and stopped where he could still see the faint outline of the door, and by a trick of, the echoes of the tunnel hear the rustle of the whispering voices of the others just outside. Then the hobbit slipped on his ring, and warned by the echoes to take more than hobbit’s care to make no sound, he crept noiselessly down, down, down into the dark. He was trembling with fear, but his little face was set and grim. Already he was a very different hobbit from the one that had run out without a pocket-handkerchief from Bag-End long ago. He had not had a pocket — handkerchief for ages. He loosened his dagger in its sheath, tightened his belt, and went on.


“Now you are in for it at last, Bilbo Baggins (ну, теперь тебе от этого не уйти, в конце-то концов, Бильбо Бэггинс; to be in for smth. — находиться в ожидании чего-либо неприятного), ” he said to himself (сказал он сам себе). “You went and put your foot right in it (ты взял да и вляпался во все это; to put foot in it — дать маху: «поместить ногу в это») that night of the party (в ту самую ночь, когда было собрание), and now you have got to pull it out (а теперь тебе предстоит выйти из всего этого: «вытащить ее /ногу/») and pay for it (и заплатить за это)! Dear me (Боже мой), what a fool I was and am (каким дураком я был и остаюсь)!” said the least Tookish part of him (сказала наименьшая часть Туковской крови в нем). “I have absolutely no use for dragon-guarded treasures (мне совершенно ни к чему эти охраняемые драконом сокровища; to have no use for — не нуждаться в чем-либо, не хотеть иметь дело), and the whole lot could stay here for ever (и все они могут оставаться здесь навечно), if only I could wake up (если бы я только мог проснуться) and find this beastly tunnel (и обнаружить, что этот противный туннель; beastly — скотский, гадкий) was my own front-hall at home (был моей собственной прихожей: «передним залом» дома)!”

He did not wake up of course (конечно же, он не проснулся), but went still on and on (но все продолжал идти и идти вперед), till all sign of the door behind had faded away (пока вся дверь: «весь образ двери» позади него не исчезла; sign — признак, символ, сигнал). He was altogether alone (он был совершенно один). Soon he thought (вскоре он подумал) it was beginning to feel warm (что начинало теплеть; to feel — зд. как связка в составном именном сказуемом — вызывать ощущение, производить впечатление).

“Is that a kind of a glow (это что, что-то вроде зарева) I seem to see (мне кажется, я вижу) coming right ahead down there (приближается прямо впереди, там внизу)*” he thought (думал он). It was (так оно и было). As he went forward (пока он двигался вперед) it grew and grew (оно все росло и росло), till there was no doubt about it (пока уже не осталось никакого сомнения, что это было зарево: «об этом»). It was a red light (/это был/ красный свет) steadily getting redder and redder (/который/ постоянно становился все краснее и краснее). Also it was now undoubtedly hot in the tunnel (а также было сейчас несомненно жарко в туннеле). Wisps of vapour floated up and past him (струйки пара поднимались вверх и проплывали мимо него: «плыли вверх и мимо него»; wisp — пучок, прядь, дымка; to float — плавать, плыть) and he began to sweat (и он начал потеть). A sound, too, began to throb in his ears (к тому же, какой—то звук начал пульсировать в его ушах; to throb — сильно биться, стучать, пульсировать), a sort of bubbling (подобно бульканью: «что-то вроде бульканья») like the noise of a large pot (похожий на шум огромного горшка) galloping on the fire (скачущего на огне; to gallop — скакать, нестись галопом), mixed with a rumble (смешанный с громыханием; to mix — смешивать (ся), мешать, соединять) as of a gigantic tom-cat purring (словно мурлыкал гигантский котище; tomcat — кот; tom — самец различных животных и птиц; to purr — мурлыкать, говорить мягким тоном, урчать). This grew to the unmistakable gurgling noise (этот звук перерос, безошибочно, в булькающий шум: «в безошибочно булькающий шум»; mistake — ошибка, недоразумение; mistakable—могущийбытьнеправильнопонятым, принятым за другое, другого; unmistakable — безошибочный, очевидный) of some vast animal snoring in its sleep (какого-то огромного животного, храпящего во сне; to snore — храпеть, похрапывать) down there in the red glow (там, внизу, в красном зареве) in front of him (прямо перед ним).


absolutely [**bs**lu: tl*] altogether [**: lt***e**] gurgling [***: *l**]


“Now you are in for it at last, Bilbo Baggins, ” he said to himself. “You went and put your foot right in it that night of the party, and now you have got to pull it out and pay for it! Dear me, what a fool I was and am!” said the least Tookish part of him. “I have absolutely no use for dragon-guarded treasures, and the whole lot could stay here for ever, if only I could wake up and find this beastly tunnel was my own front-hall at home!” He did not wake up of course, but went still on and on, till all sign of the door behind had faded away. He was altogether alone. Soon he thought it was beginning to feel warm. “Is that a kind of a glow I seem to see coming right ahead down there*” he thought. It was. As he went forward it grew and grew, till there was no doubt about it. It was a red light steadily getting redder and redder. Also it was now undoubtedly hot in the tunnel. Wisps of vapour floated up and past him and he began to sweat. A sound, too, began to throb in his ears, a sort of bubbling like the noise of a large pot galloping on the fire, mixed with a rumble as of a gigantic tom-cat purring. This grew to the unmistakable gurgling noise of some vast animal snoring in its sleep down there in the red glow in front of him.


It was at this point that Bilbo stopped (в этом самом месте Бильбо остановился). Going on from there was the bravest thing he ever did (самый смелый его поступок, который он когда либо совершал, так это то, что он продолжил путь от этого места: «движение дальше от туда было самым смелым поступком, который он когда-либо совершал»). The tremendous things that happened afterward (те потрясающие события, что случились после) were as nothing compared to it (будто уже ничего не значили: «были как пустяк/ничего», по сравнению с этим /поступком/; to compare — сравнивать, сличать). He fought the real battle in the tunnel alone (он провел самый настоящий бой в этом туннеле сам с собой: «в одиночестве»; to fight (fought) — вести боевые действия, сражаться, драться), before he ever saw the vast danger (до того, как он вообще увидел ту огромнейшую опасность) that lay in wait (что поджидала его; to lie (lay, lain) — лежать, расположиться; wait — ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде, подкарауливать кого-либо). At any rate after a short halt (в любом случае, после короткой остановки) go on he did (он действительно пошел дальше); and you can picture him (и вы можете представить себе, как он; to picture — рисовать, живописать; представлять себе) coming to the end of the tunnel (подходит к концу туннеля), an opening of much the same size and shape (отверстию, почти такого же размера и формы; much the same — почти такой же) as the door above (как и дверь наверху). Through it peeps the hobbit’s little head (и сквозь него заглядывает небольшая голова хоббита). Before him lies the great bottommost cellar (перед ним расположен: «лежит» огромный, самый нижний подвал) or dungeon-hall of the ancient dwarves (или зал в подземной тюрьме древних гномов; dungeon — темница, подземная тюрьма; тж. = donjon — главная башня /средневекового замка/) right at the Mountain’s root (прямо у самого основания Горы; root — корень; основание). It is almost dark (он /зал/ почти что темен) so that its vastness can only be dimly guessed (так что его громадность можно только смутно предугадать; vastness — обширность, широта, огромность; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный), but rising from the near side of the rocky floor (но от ближайшего края каменного пола поднимается; rocky — скалистый, каменистый, твердый; rock — скала, утес) there is a great glow (огромное зарево). The glow of Smaug (и зарево это — Смауг: «зарево Смауга»)! There he lay (он лежал там), a vast red-golden dragon (огромнейший красно-золотистый дракон), fast asleep (крепко спящий; fast — прочно, крепко, твердо); thrumming came from his jaws and nostrils (бренчащий звук доносился от его пасти и ноздрей; jaw — челюсть, подбородок, рот), and wisps of smoke (а также струйки дыма), but his fires were low in slumber (но пламя он выпускал низко, так как дремал: «пламя было низким в дремоте»).

Beneath him (под ним), under all his limbs (под всеми его конечностями; limb — конечность, член тела, нога животного, крыло птицы) and his huge coiled tail (и его огромным свернутым хвостом; to coil — свертывать кольцом, наматывать, извиваться), and about him (и вокруг него) on all sides (со всех сторон) stretching away (простираясь вдаль) across the unseen floors (по невидимым полам), lay countless piles of precious things (лежали несметные кучи драгоценностей: «драгоценных вещей»; tocount—считать, подсчитывать), gold wrought and unwrought (золото — чеканное и необработанное; wrought—выделанный, отделанный, обработанный, кованый), gems and jewels (самоцветы и драгоценные камни; gem — драгоценный камень, самоцвет, жемчужина; jewel — драгоценный камень, ювелирная вещь), and silver red-stained in the ruddy light (и серебро, покрытые красными пятнами = окрашенные в красный цвет в красноватом свете; to stain — пятнать, покрывать пятнами, красить (ся), окрашивать (ся); stain — пятно).


tremendous [tr**mend*s] bottommost [*b*t*mm**st] nostril [*n*str*l]


It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest thing he ever did. The tremendous things that happened afterward were as nothing compared to it. He fought the real battle in the tunnel alone, before he ever saw the vast danger that lay in wait. At any rate after a short halt go on he did; and you can picture him coming to the end of the tunnel, an opening of much the same size and shape as the door above. Through it peeps the hobbit’s little head. Before him lies the great bottommost cellar or dungeon — hall of the ancient dwarves right at the Mountain’s root. It is almost dark so that its vastaess can only be dimly guessed, but rising from the near side of the rocky floor there is a great glow. The glow of Smaug! There he lay, a vast red — golden dragon, fast asleep; thrumming came from his jaws and nostrils, and wisps of smoke, but his fires were low in slumber.

Beneath him, under all his limbs and his huge coiled tail, and about him on all sides stretching away across the unseen floors, lay countless piles of precious things, gold wrought and unwrought, gems and jewels, and silver red-stained in the ruddy light.


Smaug lay (Смауг лежал), with wings folded like an immeasurable bat (со сложенными, как у громадной летучей мыши, крыльями; tofold — складывать (ся), сгибать; to measure — измерять, отмерять; (im) measurable — (не) измеримый), turned partly on one side (повернувшись частично на один бок; partly — частично, отчасти), so that the hobbit could see his underparts (так, что хоббиту была видна: «хоббит мог видеть» его нижняя часть: «нижние части») and his long pale belly (и его длинное бледное брюхо) crusted with gems and fragments of gold (покрытое коркой из самоцветов и кусков золота; to crust — покрывать (ся) коркой, корой; fragment — обломок, осколок, кусок) from his long lying (от его долгого лежания) on his costly bed (на его роскошной постели; costly — дорогой, ценный). Behind him where the walls (за ним располагались стены) were nearest could dimly be seen coats of mail (где, на ближайших /из них/, смутно можно было увидеть кольчуги; coat ofmail — кольчуга; coat — пиджак, верхняя одежда; mail — кольчуга, броня; чешуя, скорлупа, панцирь /у некоторых животных — рака, черепахи, омара и др. /), helms and axes (шлемы и секиры), swords and spears hanging (мечи и копья, висевшие /на стенах/); and there in rows stood great jars and vessels (и там же, рядами, стояли огромные кувшины и сосуды) filled with a wealth that could not be guessed (наполненные таким богатством, что и догадаться было нельзя). To say that Bilbo’s breath was taken away (сказать, что у Бильбо дух захватило) is no description at all (значит не сказать ничего: «то это совсем не описание»). There are no words left (не остается слов) to express his staggerment (чтобы выразить его потрясение; tostagger—идтишатаясь, колебаться; ошеломлять, поражать), since Men changed the language (с тех пор, когда Люди сменили тот язык) that they learned of elves (которому они научились у эльфов) in the days (в те самые дни) when all the world was wonderful (когда весь мир был удивительным). Bilbo had heard (Бильбо слышал) tell and sing of dragon-hoards before (рассказы и песни о сокровищницах драконов раньше; hoard — запас, тайный склад, что-либо накопленное и припрятанное), but the splendour (но великолепие), the lust (вожделение), the glory of such treasure (и величие таких сокровищ; glory — слава, триумф, красота) had never yet come home to him (еще никогда к нему не приходили = не задевали его за живое; to come home to smb. — доходить до чьего-либо сознания, находить отклик в чьей-либо душе). His heart was filled (/сейчас/ его сердце было наполнено) and pierced with enchantment (и пронизано волшебством; to pierce — пронзать, протыкать, прокалывать) and with the desire of dwarves (и тем же страстным желанием гномов = что и у гномов); and he gazed motionless (и он уставился без движения; motion — /тело/движение, ход, жест), almost forgetting the frightful guardian (почти что забывая об ужасающем стражнике), at the gold (на все это золото) beyond price and count (не поддающееся оценке и подсчету; beyond — указывает на выход за пределы, границы, рамки чего — либо: выше, сверх, вне; price — цена; награда).


immeasurable [**me* (*) r*b (*) l] underpart [**nd*p*: t] description [d*s*kr*p* (*) n]


Smaug lay, with wings folded like an immeasurable bat, turned partly on one side, so that the hobbit could see his underparts and his long pale belly crusted with gems and fragments of gold from his long lying on his costly bed. Behind him where the walls were nearest could dimly be seen coats of mail, helms and axes, swords and spears hanging; and there in rows stood great jars and vessels filled with a wealth that could not be guessed. To say that Bilbo’s breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him. His heart was filled and pierced with enchantment and with the desire of dwarves; and he gazed motionless, almost forgetting the frightful guardian, at the gold beyond price and count.


He gazed for what seemed an age (он смотрел так долго, что казалось /прошла/ вечность), before drawn almost against his will (до того, как оторвавшись /от стены/ почти что против своей воли; drawn — вытащенный, вытянутый), he stole from the shadow of the doorway (он проскользнул от тени дверного проема), across the floor (по полу) to the nearest edge of the mounds of treasure (к ближайшему краю сокровищ, сваленных в кучу: «к краю насыпей сокровища»; mound — насыпь, курган, холм). Above him the sleeping dragon lay (над ним лежал спящий дракон), a dire menace even in his sleep (ужасающе опасный: «страшная опасность», даже во сне; menace — угроза, опасность). He grasped a great two-handled cup (он /Бильбо/ схватил большую чашу с двумя ручками; handle — ручка, рукоятка), as heavy as he could carry (такую тяжелую, какую только мог унести), and cast one fearful eye upwards (и бросил испуганный взгляд наверх). Smaug stirred a wing (Смауг пошевелил крылом), opened a claw (разжал коготь), the rumble of his snoring changed its note (грохот его храпа сменил тон; note — /муз. / нота, тон).

Then Bilbo fled (Тогда Бильбо сбежал; to flee (fled) — бежать, убегать, спасаться бегством). But the dragon did not wake — not yet (но дракон не проснулся — еще не /проснулся/) but shifted into other dreams of greed and violence (просто /он/ перешел к другим снам — /полным/ жадности и насилия; to shift — перемещать, менять), lying there in his stolen hall (и лежал там, в своем похищенном зале) while the little hobbit toiled back up the long tunnel (пока маленький хоббит с трудом тащился назад, вверх по длинному туннелю; to toil — усиленно работать; идти с трудом). His heart was beating (его сердце колотилось) and a more fevered shaking was in his legs (и в его ногах было еще больше лихорадочной дрожи; fever — жар, лихорадка, to fever — вызывать жар, лихорадить; волновать) than when he was going down (чем когда он шел вниз), but still he clutched the cup (но он все еще крепко прижимал чашу; to clutch — схватить, стиснуть), and his chief thought was (и его главной мыслью было): “I’ve done it (я сделал это)! This will show them (я им покажу: «это им покажет»). ‘More like a grocer than a burglar’ indeed ("больше похож на бакалейщика, чем на взломщика", на самом-то деле = как же/скажите, пожалуйста)! Well, we’ll hear no more of that (ну уж, больше этого мы не услышим). ”


menace [*men*s] fearful [*f**f (*) l] violence [*va**l*ns]


He gazed for what seemed an age, before drawn almost against his will, he stole from the shadow of the doorway, across the floor to the nearest edge of the mounds of treasure. Above him the sleeping dragon lay, a dire menace even in his sleep. He grasped a great two-handled cup, as heavy as he could carry, and cast one fearful eye upwards. Smaug stirred a wing, opened a claw, the rumble of his snoring changed its note.

Then Bilbo fled. But the dragon did not wake — not yet but shifted into other dreams of greed and violence, lying there in his stolen hall while the little hobbit toiled back up the long tunnel. His heart was beating and a more fevered shaking was in his legs than when he was going down, but still he clutched the cup, and his chief thought was: “I’ve done it! This will show them. ‘More like a grocer than a burglar’ indeed! Well, we’ll hear no more of that. ”


Nor did he (он этого больше и не услышал). Balin was overjoyed to see the hobbit again (Балин очень обрадовался, увидев хоббита снова; joy — радость, веселье, восторг; to joy — радовать (ся), веселить (ся); to overjoy — очень обрадовать (ся), привести в восторг), and as delighted as he was surprised (и столь же восхищен, как /он был/ и удивлен). He picked Bilbo up (он подхватил Бильбо) and carried him out into the open air (и вынес его на открытый воздух).

It was midnight (была полночь) and clouds had covered the stars (и облака закрыли звезды), but Bilbo lay with his eyes shut (но Бильбо лежал с закрытыми глазами), gasping (ловя воздух) and taking pleasure in the feel of the fresh air again (и получая удовольствие от ощущения снова свежего воздуха), and hardly noticing the excitement of the dwarves (и едва замечая волнение/возбуждение гномов), or how they praised him (и то, как они его хвалили) and patted him on the back (и хлопали его по спине) and put themselves (и обещали: «помещали, располагали» себя) and all their families (и все свои семейства) for generations to come (в грядущих поколениях: «на поколения, что прийдут») at his service (к его услугам).

The dwarves were still passing the cup from hand to hand (гномы все еще передавали чашу из рук в руки) and talking delightedly of the recovery of their treasure (и говорили обрадовано о получении вновь своего сокровища), when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath (когда внезапно грандиозный шум проснулся в нижней части горы) as if it was an old volcano (словно старый вулкан) that had made up its mind (который решил) to start eruptions once again (снова начать извержение; eruption — извержение /вулкана, лавы/, прорыв /пламени/). The door behind them (дверь позади них) was pulled nearly to (была почти что закрыта), and blocked from closing with a stone (и с помощью камня заблокирована от закрывания), but up the long tunnel (но вверх по длинному туннелю) came the dreadful echoes (поднималось ужасающее эхо), from far down in the depths (из далеких глубин), of a bellowing and a trampling (рычаний и топота; bellow — мычание, рев, вопль, to bellow — мычать, реветь; вопить; trample — топанье, топтание; to trample — топтать, тяжело ступать) that made the ground beneath them tremble (которые заставляли землю под ними трястись).


overjoyed [***v**d***d] excitement [*k*sa*tm*nt] beneath [b**ni: O]


Nor did he. Balin was overjoyed to see the hobbit again, and as delighted as he was surprised. He picked Bilbo up and carried him out into the open air. It was midnight and clouds had covered the stars, but Bilbo lay with his eyes shut, gasping and taking pleasure in the feel of the fresh air again, and hardly noticing the excitement of the dwarves, or how they praised him and patted him on the back and put themselves and all their families for generations to come at his service.

The dwarves were still passing the cup from hand to hand and talking delightedly of the recovery of their treasure, when suddenly a vast rumbling woke in the mountain underneath as if it was an old volcano that had made up its mind to start eruptions once again. The door behind them was pulled nearly to, and blocked from closing with a stone, but up the long tunnel came the dreadful echoes, from far down in the depths, of a bellowing and a trampling that made the ground beneath them tremble.


Then the dwarves forgot their joy (тогда гномы забыли о своей радости) and their confident boasts of a moment before (и своей уверенной похвальбе всего минуту назад; boast — хвастовство, похвальба; to boast — хвастать (ся), гордить (ся) ) and cowered down in fright (и съежились в испуге; to cower — сжиматься, съеживаться /от холода, страха/). Smaug was still to be reckoned with (со Смаугом все еще необходимо было считаться; to reckon — считать, подсчитывать; to reckon with — принимать во внимание, в расчет, учитывать, считаться). It does not do (никуда не годится) to leave a live dragon out of your calculations (не включать живого дракона в свои расчеты; to leave out — пропускать, не включать, не учитывать), if you live near him (если живешь рядом с ним). Dragons may not have much real use (драконы может быть и не особо-то нуждаются) for all their wealth (во всем своем богатстве), but they know it to an ounce as a rule (но они знают его до каждой унции, как правило), especially after long possession (особенно после длительного владения); and Smaug was no exception (и Смауг не был исключением). He had passed from an uneasy dream (он перешел от беспокойного сна) (in which a warrior (в котором некий воин), altogether insignificant in size (в общем-то ничтожный размером) but provided with a bitter sword (но вооруженный жестоким мечом; to provide — снабжать, обеспечивать; bitter — горький; сильный, злой) and great courage (и большим мужеством), figured most unpleasantly (играл важную, но неприятную роль: «фигурировал очень неприятно») to a doze (к дремоте), and from a doze to wide waking (и от дремоты /перешел/ к бодрствованию; wide — широкий, широко открытый; waking — пробуждение, бодрствование; wide-awake — бодрствующий, бдительный). There was a breath of strange air in his cave (в его пещере было дуновение чужого воздуха; breath—дыхание, вздох, дуновение). Could there be a draught from that little hole (может быть дует: «может /там/ быть сквозняк» сквозь эту маленькую дыру; draught — тяга, поток, сквозняк)* He had never felt quite happy about it (его она всегда беспокоила: «он никогда не чувствовал себя вполне счастливым из-за нее»; happy — счастливый, довольный), though was so small (хотя и была такой маленькой), and now he glared at it in suspicion (и теперь он смотрел на нее с подозрением) and wondered why he had never blocked it up (и размышлял, почему же он никогда ее так и не забил; to block — преграждать, блокировать). Of late (в последнее время) he had half fancied (ему почти что: «наполовину» чудилось; to fancy — воображать, представлять себе) he had caught the dim echoes of a knocking sound (что он уловил смутное эхо от какого-то стука: «стучащего звука») from far above (откуда-то далеко сверху) that came down through it (что спускался сквозь нее) to his lair (в его логово). He stirred (он пошевелился) and stretched forth his neck to sniff (и вытянул вперед свою шею, чтобы принюхаться; to sniff — сопеть, фыркать; нюхать, обнюхивать). Then he missed the cup (и тогда то он обнаружил пропажу чаши; to miss — промахнуться, пропустить, опоздать; обнаружить отсутствие или пропажу)!


confident [*k*nf*d (*) nt] calculation [*k*lkj**le** (*) n] draught [dr*: ft]


Then the dwarves forgot their joy and their confident boasts of a moment before and cowered down in fright. Smaug was still to be reckoned with. It does not do to leave a live dragon out of your calculations, if you live near him. Dragons may not have much real use for all their wealth, but they know it to an ounce as a rule, especially after long possession; and Smaug was no exception. He had passed from an uneasy dream (in which a warrior, altogether insignificant in size but provided with a bitter sword and great courage, figured most unpleasantly) to a doze, and from a doze to wide waking. There was a breath of strange air in his cave. Could there be a draught from that little hole* He had never felt quite happy about it, though was so small, and now he glared at it in suspicion and wondered why he had never blocked it up. Of late he had half fancied he had caught the dim echoes of a knocking sound from far above that came down through it to his lair. He stirred and stretched forth his neck to sniff. Then he missed the cup!


Thieves (воры)! Fire (пожар)! Murder (убийство)! Such a thing had not happened (такого никогда не случалось) since first he came to the Mountain (с тех самых пор, когда он в первый раз пришел в Гору)! His rage passes description (его гнев не поддается описанию; to pass — идти, проходить мимо; выходить за пределы, быть выше) — the sort of rage (это тот самый вид гнева) that is only seen (который можно увидеть только тогда) when rich folk (когда богатые люди) that have more than they can enjoy (которые имеют гораздо больше, чем они могут использовать; toenjoy—любить, наслаждаться; пользоваться, обладать) suddenly lose something (внезапно теряют нечто) that they have long had (что было у них уже очень давно) but have never before used or wanted (но они никогда раньше этим не пользовались и не нуждались в этом; towant—хотеть, желать; испытовать недостаток, нуждаться). His fire belched forth (он изрыгал пламя вперед; to belch — груб. рыгать, извергать /лаву/, изрыгать), the hall smoked (зал задымился), he shook the mountain-roots (он сотрясал основания горы). He thrust his head in vain at the little hole (он тщетно совал свою голову в маленькое отверстие), and then coiling his length together (и затем, извиваясь всей длиной; to coil — свертывать кольцом, свертываться, извиваться), roaring like thunder underground (и ревя, словно гром, под землей), he sped from his deep lair through its great door (он помчался из своего глубокого логова сквозь огромную дверь; to speed (sped) — быстро проходить, проноситься), out into the huge passages of the mountain-palace (наружу, в огромные проходы горного дворца) and up towards the Front Gate (и наверх, по направлению к Главным Воротам). To hunt the whole mountain (чтобы рыскать по всей горе) till he had caught the thief (пока он не поймает вора) and had torn and trampled him (и не разорвет и не растопчет его; to tear (tore, torn) — разрывать (ся), рвать (ся) ) was his one thought (вот была его единственная мысль). He issued from the Gate (он вывалился из Ворот; to issue — вытекать, выходить, исходить), the waters rose in fierce whistling steam (воды поднялись неистовым свистящим паром), and up he soared (он взлетел вверх; to soar — парить, высоко летать, взлетать, взмывать) blazing into the air (сверкая, в воздух; to blaze — гореть ярким пламенем, сиять, сверкать) and settled on the mountain-top (и устроился на верхушке горы) in a spout of green and scarlet flame (в фонтанах/струях зеленого и алого пламени; spout — носик, желоб; струя, столб /жидкости, пара, пыли/; смерч, поток). The dwarves heard the awful rumour of his flight (гномы слышали ужасающий шум его полета; rumour — слух, молва), and they crouched against the walls of the grassy terrace (и они вжались в: «напротив» стены покрытого травой уступа; to crouch — присесть, припасть к земле, сжаться; terrace — терраса, насыпь) cringing under boulders (съеживаясь под валунами; to cringe — раболепствовать, стоять в подобострастной позе; съеживаться, сжиматься /от страха/), hoping somehow to escape the frightful eyes (надеясь хоть как-то избежать страшных глаз) of the hunting dragon (рыскающего /в поисках добычи/ дракона).


murder [*m*: d*] belch [belt*] whistling [*w*sl**] rumour [*ru: m*]


Thieves! Fire! Murder! Such a thing had not happened since first he came to the Mountain! His rage passes description — the sort of rage that is only seen when rich folk that have more than they can enjoy suddenly lose something that they have long had but have never before used or wanted. His fire belched forth, the hall smoked, he shook the mountain-roots. He thrust his head in vain at the little hole, and then coiling his length together, roaring like thunder underground, he sped from his deep lair through its great door, out into the huge passages of the mountain-palace and up towards the Front Gate. To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought. He issued from the Gate, the waters rose in fierce whistling steam, and up he soared blazing into the air and settled on the mountain-top in a spout of green and scarlet flame. The dwarves heard the awful rumour of his flight, and they crouched against the walls of the grassy terrace cringing under boulders, hoping somehow to escape the frightful eyes of the hunting dragon.


There they would have all been killed (все бы они были убиты там же), if it had not been for Bilbo once again (если бы снова не Бильбо; if it were not for smth., smb. — если бы не что-то, кто-то). “Quick (скорее)! Quick!” he gasped (выдавил он с трудом; to gasp — дышать струдом, задыхаться, ловитьвоздух). “The door (дверь)! The tunnel (туннель)! It’s no good here (здесь не безопасно: «ничего хорошего здесь»). ” Roused by these words (поднявшиеся при этих словах: «этими словами»; torouse — вспугивать, поднимать; будить) they were just about to creep inside the tunnel (они уже собрались прокрасться/поползти в туннель; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-то) when Bifur gave a cry (когда закричал Бифур; to give (gave, given) a cry — закричать, вскрикнуть; cry — крик, вопль, плач): “My cousins (мои двоюродные братья)! Bombur and Bofur — we have forgotten them (Бомбур и Бофур — мы забыли о них), they are down in the valley (они там, внизу, в долине)!”

“They will be slain (их убьют: «они будут убиты»; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить), and all our ponies too (и всех пони к тому же), and all our stores lost (и все наши припасы /будут/ потеряны), ” moaned the others (простонали остальные). “We can do nothing (и мы ничего не можем поделать). ”

“Nonsense (чепуха)!” said Thorin, recovering his dignity (сказал Торин, который вновь обрел: «обретая вновь» свою величественность; dignity — достоинство, величие). “We cannot leave them (мы не можем их бросить; to leave (left) — оставлять, покидать). Get inside Mr. Baggins and Balin (отправляйтесь внутрь, мистер Бэггинс и Балин), and you two Fili and Kili (и вы двое, Фили и Кили) — the dragon shan’t have all of us (все мы дракону не достанемся: «дракон не будет иметь всех из нас»; shan’t = shall not). Now you others (ну-ка, все остальные), where are the ropes (где веревки)* Be quick (поторопитесь: «будьте быстрыми»; be quick! — скорей, проворней)!”

Those were perhaps the worst moments (те были, возможно, самые плохие/скверные моменты) they had been through yet (которые им пришлось к тому времени пережить; be through — закончить, завершить; yet — пока еще, до сих пор, к тому времени, все еще). The horrible sounds of Smaug’s anger (ужасные звуки гнева Смауга) were echoing in the stony hollows far above (раздавались отзвуками в каменных пещерах далеко наверху; hollow — пустота, дупло); at any moment he might come blazing down (в любой момент он мог спуститься вниз, сверкая/полыхая огнем) or fly whirling round (или облететь вихрем /Гору/: «или летать, кружась, вокруг»; whirl — кружение, вихрь, водоворот; to whirl — вертеть (ся), кружить (ся) ) and find them there (и обнаружить их), near the perilous cliff’s edge (рядом с опасным краем отвесной скалы) hauling madly on the ropes (тянущих веревки, как сумасшедшие; to haul — тащить, тянуть /сети, снасти/; буксировать, оттаскивать). Up came Bofur (/наверх/ поднялся Бофур), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came Bombur (/наверх/ поднялся Бомбур), puffing and blowing (пыхтя и отдуваясь) while the ropes creaked (пока веревки скрипели), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came some tools (/наверх/ подняли некоторые инструменты) and bundles of stores (и тюки с запасами), and then danger was upon them (и тогда-то и опасность настигла их; to be upon smb. — приближаться, особ. с целью нападения). A whirring noise was heard (послышался рычащий шум; to whirr — жужжать, шуметь, рычать, ворчать). A red light touched the points of standing rocks (красный свет коснулся вершин неподвижных: «стоящих» скал; point — точка, пункт; кончик, вершина /горы/). The dragon came (появился дракон; to come (came, come) — приходить, идти, наступать, появляться, возникать).


cousin [*k*z (*) n] dignity [*d**n*t*] perilous [*per*l*s]


There they would have all been killed, if it had not been for Bilbo once again. “Quick! Quick!” he gasped. “The door! The tunnel! It’s no good here. ” Roused by these words they were just about to creep inside the tunnel when Bifur gave a cry: “My cousins! Bombur and Bofur — we have forgotten them, they are down in the valley!”

“They will be slain, and all our ponies too, and all out stores lost, ” moaned the others. “We can do nothing. ”

“Nonsense!” said Thorin, recovering his dignity. “We cannot leave them. Get inside Mr. Baggins and Balin, and you two Fili and Kili — the dragon shan’t have all of us. Now you others, where are the ropes* Be quick!” Those were perhaps the worst moments they had been through yet. The horrible sounds of Smaug’s anger were echoing in the stony hollows far above; at any moment he might come blazing down or fly whirling round and find them there, near the perilous cliff’s edge hauling madly on the ropes. Up came Bofur, and still all was safe. Up came Bombur, puffing and blowing while the ropes creaked, and still all was safe. Up came some tools and bundles of stores, and then danger was upon them. A whirring noise was heard. A red light touched the points of standing rocks. The dragon came.


They had barely time (у них едва хватило времени: «они едва имели время») to fly back to the tunnel (чтобы понестись назад, в туннель), pulling and dragging in their bundles (таща и волоча /внутрь/ свои тюки; to pull — тянуть, тащить; to drag — тащить /волоком/, волочить), when Smaug came hurtling from the North (когда стремительно появился Смауг, с Севера; to hurtle — нестись, мчаться, летесь со свистом или шумом), licking the mountain-sides with flame (касаясь пламенем склонов Горы; to lick — лизать, облизывать), beating his great wings (хлопая своим огромным крыльями) with a noise like a roaring wind (с шумом, подобным реву ветра). His hot breath shrivelled the grass before the door (его горячее дыхание обожгло траву перед дверью; to shrivel — высыхать, вянуть; сморщивать), and drove in through the crack they had left (и проникло /внутрь/ сквозь трещину, что они оставили; to drive (drove, driven) — гнать; наступать; устремляться вперед) and scorched them (и подпалило их; to scorch — обжигать (ся), подпаливать (ся) ) as they lay hid (пока они лежали там, спрятанные; to hide (hid; hidden, hid) — прятать (ся), скрывать (ся) ). Flickering fires leaped up (мерцающие /языки/ огня взметнулись вверх; to leap — прыгать, скакать) and black rock-shadows danced (и черные тени скал затанцевали). Then darkness fell (затем настала темнота) as he passed again (когда он снова пролетел мимо). The ponies screamed with terror (пони заржали: «закричали» от ужаса), burst their ropes (разорвали /свои/ веревки) and galloped wildly off (и дико ускакали /галопом/ прочь). The dragon swooped (дракон устремился вниз; toswoop — устремляться, падать вниз, налетать, бросаться) and turned to pursue them (и стал преследовать их; toturn—поворачивать (ся), вращать (ся), менять (ся) ), and was gone (и улетел/исчез; to go (went, gone) — идти, ходить; исчезать, проходить).

“That’ll be the end of our poor beasts (это /будет/ конец наших бедных скотинок; beast — зверь, животное)!” said Thorin.

“Nothing can escape Smaug (ничто не может ускользнуть от Смауга) once he sees it (раз уж он видит это). Here we are (и вот мы здесь) and here we shall have to stay (и здесь нам и придется остаться), unless any one fancies (если только никто не представляет себе того) tramping the long open miles (чтобы протопать много миль по незащищенной /дороге/: «длинные открытые мили») back to the river (назад, к реке) with Smaug on the watch (и Смауг будет подкарауливать /нас/: «со Смаугом в ожидании»)!”

It was not a pleasant thought (мысль была неприятная: «это не была приятная мысль»)! They crept further down the tunnel (они поползли дальше вниз по туннелю), and there they lay and shivered (и там они легли и дрожали) though it was warm and stuffy (хотя и было тепло и душно; stuffy — спертый, душный, непроветренный), until dawn came pale (пока не наступил бледный рассвет) through the crack of the door (сквозь трещину в двери). Every now and again (время от времени) through the night (в ночи) they could hear the roar of the flying dragon (они могли слышать рев летящего дракона) grow and then pass and fade (/он/ то нарастал, затем проходил и исчезал), as he hunted round and round the mountain-sides (пока тот все рыскал вокруг и вокруг склонов горы).


barely [*be*l*] shrivel [**r*v (*) l] pursue [p**sju:]


They had barely time to fly back to the tunnel, pulling and dragging in their bundles, when Smaug came hurtling from the North, licking the mountain — sides with flame, beating his great wings with a noise like a roaring wind. His hot breath shrivelled the grass before the door, and drove in through the crack they had left and scorched them as they lay hid. Flickering fires leaped up and black rock-shadows danced. Then darkness fell as he passed again. The ponies screamed with terror, burst their ropes and galloped wildly off. The dragon swooped and turned to pursue them, and was gone. “That’ll be the end of our poor beasts!” said Thorin.

“Nothing can escape Smaug once he sees it. Here we are and here we shall have to stay, unless any one fancies tramping the long open miles back to the river with Smaug on the watch!”

It was not a pleasant thought! They crept further down the tunnel, and there they lay and shivered though it was warm and stuffy, until dawn came pale through the crack of the door. Every now and again through the night they could hear the roar of the flying dragon grow and then pass and fade, as he hunted round and round the mountain-sides.


He guessed from the ponies (по пони он догадался), and from the traces of the camps (и по следам лагерей) he had discovered (он обнаружил), that men had come up from the river and the lake (что люди пришли от реки и озера) and had scaled the mountain-side from the valley (и взобрались по склону горы из долины; to scale — подниматься, взбираться, перелезать) where the ponies had been standing (где стояли пони); but the door withstood his searching eye (но дверь выстояла под его изучающим взглядом; to withstand (withstood) — устоять, выдержать), and the little high-walled bay (и маленький изгиб горы с высокими стенами; wall—стена, ограда; walled—обнесенный, окруженный, укрепленный стеной) had kept out his fiercest flames (сдержал его самые свирепые /языки/ пламени). Long he had hunted in vain (долго он еще рыскал, все тщетно) till the dawn chilled his wrath (пока рассвет не охладил его ярости; to chill — охлаждать, студить) and he went back to his golden couch to sleep (и он не вернулся назад на свое золотистое ложе спать) — and to gather new strength (и набраться новых сил).

He would not forget or forgive the theft (но он не забыл бы и не простил бы воровства), not if a thousand years turned him to smouldering stone (/не забыл бы/, даже если бы тысяча лет /ожидания/ превратила бы его самого в тлеющий камень; to smoulder — гореть медленно, бездымно, тлеть), but he could afford to wait (но он мог позволить себе подождать). Slow and silent he crept back to his lair (медленно и бесшумно он прокрался назад в свое логово) and half closed his eyes (и полуприкрыл глаза).


bay [be*] vain [ve*n] smoulder [*sm**ld*]


He guessed from the ponies, and from the traces of the camps he had discovered, that men had come up from the river and the lake and had scaled the mountain-side from the valley where the ponies had been standing; but the door withstood his searching eye, and the little high-walled bay had kept out his fiercest flames. Long he had hunted in vain till the dawn chilled his wrath and he went back to his golden couch to sleep — and to gather new strength.

He would not forget or forgive the theft, not if a thousand years turned him to smouldering stone, but he could afford to wait. Slow and silent he crept back to his lair and half closed his eyes.


When morning came (когда настало утро) the terror of the dwarves grew less (ужас гномов уменьшился: «стал меньше»; to grow (grew; grown) — расти, увеличиваться, зд: глагол-связка: становиться, делаться, to grow less — уменьшиться, уменьшаться). They realized (они осознали) that dangers of this kind were inevitable (что опасности такого рода были неизбежными) in dealing with such a guardian (когда имеешь дело с таким стражником; to deal with smb.

— иметь дело с кем-либо), and that it was no good (и нельзя: «и это было ничего хорошего = никуда не годится») giving up their quest yet (оставлять уже свои поиски). Nor could they get away just now (да они и не могли уйти прямо сейчас; to get away — удрать, ускользнуть; уходить, уезжать), as Thorin had pointed out (как и указал особо Торин; to point out — указывать /пальцем/; выделять какой-либо предмет из группы других; обращать чье—либо внимание, подчеркивать). Their ponies were lost or killed (их пони потерялись: «были потеряны» или были убиты), and they would have to wait some time (и им придется подождать какое-то время) before Smaug relaxed his watch sufficiently for them (пока Смауг не ослабит свое наблюдение достаточно для того, чтобы они; to relax — расслаблять (ся), ослаблять (ся) ) to dare the long way on foot (осмелились на долгий путь пешком: «на ноге»). Luckily they had saved enough of their stores (к счастью, они спасли достаточно из своих запасов; to save — спасать, уберегать, беречь) to last them still for some time (чтобы хватило для них все еще некоторое время; to last — продолжаться, выдерживать; быть достаточным, хватать).

They debated long (они долго обсуждали) on what was to be done (о том, что же должно /было/ быть сделано), but they could think of no way of getting rid of Smaug (но они не могли подумать ни об одном способе, как избавиться от Смауга; way — путь, дорога, направление; средство, метод, образ действия; to get rid of smb., smth. — избавиться, отделаться от кого-либо, чего-либо) — which had always been a weak point in their plans (что всегда было слабым местом в их планах), as Bilbo felt inclined to point out (и Бильбо очень хотелось: «как Бильбо чувствовал склонным» указать на это; to feel inclined to do smth. — быть склонным, настроенным, расположенным сделать что-либо). Then as is the nature of folk (затем, что совершенно свойственно людям: «какова природа людей») that are thoroughly perplexed (которые совершенно сбиты с толку), they began to grumble at the hobbit (они начали ворчать на хоббита), blaming him for what had at first so pleased them (виня его за то, что поначалу им так понравилось; to blame — обвинять, порицать, винить): for bringing away a cup (за то, что он унес чашу; to bring away — выносить) and stirring up Smaug’s wrath so soon (и разбудил гнев Смауга так скоро; to stir up — расшевелить, разбудить).


terror [*ter*] inevitable [**nev*t*b (*) l] relaxed [r**l*kst]


When morning came the terror of the dwarves grew less. They realized that dangers of this kind were inevitable in dealing with such a guardian, and that it was no good giving up their quest yet. Nor could they get away just now, as Thorin had pointed out. Their ponies were lost or killed, and they would have to wait some time before Smaug relaxed his watch sufficiently for them to dare the long way on foot. Luckily they had saved enough of their stores to last them still for some time.

They debated long on what was to be done, but they could think of no way of getting rid of Smaug — which had always been a weak point in their plans, as Bilbo felt inclined to point out. Then as is the nature of folk that are thoroughly perplexed, they began to grumble at the hobbit, blaming him for what had at first so pleased them: for bringing away a cup and stirring up Smaug’s wrath so soon.


“What else do you suppose a burglar is to do (а что же еще, как вы полагаете, должен делать взломщик)*” asked Bilbo angrily (спросил Бильбо сердито). “I was not engaged to kill dragons (меня не нанимали убивать драконов; to engage — нанимать), that is warrior’s work (это — работа воина), but to steal treasure (а /нанимали/ украсть сокровище; to steal (stole; stolen) — воровать, красть, делать что-либо украдкой). I made the best beginning I could (я начал так хорошо, как только мог: «я сделал самое луччее начало, которое я мог»). Did you expect me (вы что, ожидали, что я) to trot back with the whole hoard of Thror on my back (прибегу /рысью/ назад со всем кладом Трора на /своей/ спине; to trot — идти рысью, семенить, торопиться)* If there is any grumbling to be done (если и надо ворчать: «если любое ворчание и должно быть сделано»), I think I might have a say (я думаю, я мог бы высказаться; to have a say — говорить открыто; иметь влияние; участвовать в решении чего-либо; say — высказывание, мнение, слово; авторитет, влияние). You ought to have brought five hundred burglars not one (вам бы следовало привести с собой пять сотен взломщиков, а не одного). I am sure it reflects great credit on your grandfather (я уверен, что это делает огромную честь вашему деду; to reflect credit on /upon/ smb. — делать кому-либо честь; to reflect — отражать (ся); делать /честь/, навлекать /позор/; credit — вера, репутация, заслуга), but you cannot pretend (но вы не можете делать вид) that you ever made the vast extent of his wealth clear to me (что вы вообще высказались ясно о том огромном размере его богатства: «что вы когда-либо изложили тот огромный размер его богатсва ясно мне»; extent — протяжение, степень, объем; to make clear — разъяснить, ясно излагать, дать понять). I should want hundreds of years (мне понадобится сотни лет) to bring it all up (чтобы принести все наверх), if I was fifty times as big (если бы я был в пятьдесят раз больше), and Smaug as tame as a rabbit (а Смауг — безвредный, словно кролик; tame — ручной; послушный). ”

After that of course (после этого, конечно же) the dwarves begged his pardon (гномы попросили у него прощение).

“What then do you propose we should do, Mr. Baggins (что, тогда, вы предлагаете, мы должны сделать, мистер Бэггинс)*” asked Thorin politely (спросил Торин вежливо).

“I have no idea at the moment (не имею ни малейшего представления в данный момент) — if you mean about removing the treasure (если вы имеете в виду вынос сокровища). That obviously depends entirely (это, очевидно, полностью зависит) on some new turn of luck (от какого-то нового счастливого поворота /в делах/) and the getting rid of Smaug (и от избавления от Смауга). Getting rid of dragons (избавляться от драконов) is not at all in my line (это совсем не по моей части; line—линия; зд. родзанятий, деятельности, специальность, область интересов; in (out of) smb. 's line — соответствующий (несоответствующий) чьим-либо интересам), but I will do my best (но я буду стараться изо всех сил) to think about it (чтобы подумать об этом). Personally I have no hopes at all (лично у меня нет ни одной надежды: «нет никаких надежд»; at all — нисколько, никогда), and wish I was safe back at home (и я очень хотел бы оказаться дома в целости и сохранности; to wish — желать, хотеть, стремиться; safe — безопасный, благополучный). ”


hoard [h*: d] wealth [welO] politely [p**la*tl*] entirely [*n*ta**l*]


“What else do you suppose a burglar is to do*” asked Bilbo angrily. “I was not engaged to kill dragons, that is warrior’s work, but to steal treasure. I made the best beginning I could. Did you expect me to trot back with the whole hoard of Thror on my back* If there is any grumbling to be done, I think I might have a say. You ought to have brought five hundred burglars not one. I am sure it reflects great credit on your grandfather, but you cannot pretend that you ever made the vast extent of his wealth clear to me. I should want hundreds of years to bring it all up, if I was fifty times as big, and Smaug as tame as a rabbit. ”

After that of course the dwarves begged his pardon.

“What then do you propose we should do, Mr. Baggins*” asked Thorin politely.

“I have no idea at the moment — if you mean about removing the treasure. That obviously depends entirely on some new turn of luck and the getting rid of Smaug.

Getting rid of dragons is not at all in my line, but I will do my best to think about it. Personally I have no hopes at all, and wish I was safe back at home. ”


“Never mind that for the moment (не думайте об этом сейчас: «в данный момент = пока»; never mind — не волнуйтесь, не обращайте внимания, стоит ли беспокоиться)! What are we to do now, today (что нам делать сейчас, сегодня)*”

“Well, if you really want my advice (ну, если вам действительно нужен: «вы действительно хотите» мой совет; to want — хотеть, желать, нуждаться), I should say we can do nothing (я должен сказать, что мы не можем делать ничего) but stay where we are (кроме как оставаться /там/ где мы есть). By day (днем) we can no doubt (мы сможем, без всякого сомнения) creep out safely enough (выбраться наружу достаточно безопасно) to take the air (чтобы вдохнуть воздуха). Perhaps before long (возможно, что вскоре) one or two could be chosen (можно будет выбрать одного или двух: «один или двое могут быть выбраны») to go back to the store by the river (которые могли бы вернуться к складу у реки) and replenish our supplies (и пополнить наши запасы). But in the meanwhile (но тем временем) everyone ought to be well inside the tunnel (каждый должен находиться /хорошо = глубоко/ внутри туннеля) by night (к ночи).

“Now I will make you an offer (сейчас я сделаю вам предложение). I have got my ring (у меня есть мое кольцо) and will creep down this very noon (и /я/ поползу вниз сегодня же в полдень) — then if ever Smaug ought to be napping (тогда, если вообще когда-либо, Смауг, должно быть, дремлет; to nap — вздремнуть, дремать) — and see what he is up to (и посмотреть, что он замышляет; to be up to smth. — замышлять, затевать что-либо). Perhaps something will turn up (возможно, что что-нибудь да и прояснится; to turn up — поднимать (ся) вверх, загибать (ся); оказаться, выясниться; подвернуться, случиться). ‘Every worm has his weak spot (у каждого дракона есть слабое место; worm — червь; /арх. / змей, дракон; spot — пятно; место), ’ as my father used to say (как говаривал мой отец), though I am sure (хотя я уверен) it was not from personal experience (что не по собственному опыту; personal — личный, персональный). ”

Naturally the dwarves accepted the offer eagerly (естественно, что гномы приняли предложение с готовностью; eager—страстножелающий, жаждущий). Already they had come to respect little Bilbo (они уже очень уважали маленького Бильбо; to come to do smth. — начинать делать что-либо). Now he had become the real leader (теперь он стал настоящим лидером) in their adventure (в их приключении). He had begun to have ideas and plans of his own (у него начали появляться собственные мысли и планы; own — собственность, принадлежность; own—свойсобственный, принадлежащий; to own — иметь, владеть, признавать своим). When midday came (когда настал полдень: «середина дня») he got ready for another journey (он приготовился к другому = еще одному путешествию; to get (got) — доставать, добывать, получать; ready — готовый, подготовленный; to get ready — приготовиться, зд. как глагол-связка — становиться /готовым/) down into the Mountain (вниз, в Гору).


advice [*d*va*s] replenish [r**plen**] experience [*k*sp* (*) r**ns]


“Never mind that for the moment! What are we to do now, to-day*”

“Well, if you really want my advice, I should say we can do nothing but stay where we are. By day we can no doubt creep out safely enough to take the air. Perhaps before long one or two could be chosen to go back to the store by the river and replenish our supplies. But in the meanwhile everyone ought to be well inside the tunnel by night.

“Now I will make you an offer. I have got my ring and will creep down this very noon — then if ever Smaug ought to be napping — and see what he is up to. Perhaps something will turn up. ‘Every worm has his weak spot, ’ as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience. ” Naturally the dwarves accepted the offer eagerly. Already they had come to respect little Bilbo. Now he had become the real leader in their adventure. He had begun to have ideas and plans of his own. When midday came he got ready for another journey down into the Mountain.


He did not like it of course (конечно же, ему это не нравилось), but it was not so bad now (но теперь это было не так уж плохо) he knew, more or less, what was in front of him (когда он знал, более или менее, что было перед ним = что его ожидало). Had he known more about dragons (если бы он больше знал о драконах) and their wily ways (и их коварных привычках; wily — лукавый, хитрый, коварный; wile (wiles) — хитрости, ухищрения, коварство; to wile — заманивать, завлекать), he might have been more frightened (он мог бы быть более напуганным) and less hopeful of catching this one napping (и меньше надеялся бы: «и менее надеющимся» застать этого /дракона/ спящим; to catch (caught) — поймать, схватить; застигнуть). The sun was shining when he started (солнце светило, когда он отправился в путь), but it was as dark as night in the tunnel (но в туннеле было /так/ темно, как ночью). The light from the door (свет от двери), almost closed (почти что закрытой), soon faded (вскоре совсем исчез) as he went down (по мере того, как он двигался вниз). So silent was his going (таким бесшумным было его передвижение) that smoke on a gentle wind (что дымок при мягком ветерке) could hardly have surpasses it (едва или превзошел бы его /передвижение/; to surpass — превосходить, обгонять), and he was inclined to feel a bit proud of himself (и он был склонен гордиться собой: «чувствовать слегка гордым за себя самого») as he drew near the lower door (когда он приближался к нижней двери). There was only the very fainter glow to be seen (виднелось только очень слабое зарево).

“Old Smaug is weary and asleep (старый Смауг устал и спит; weary — усталый, утомленный; asleep — спящий), ” he thought (думал он). “He can’t see me (он не может меня видеть) and he won’t hear me (и он меня не услышит). Cheer up Bilbo (взбодрись, Бильбо)!” He had forgotten (он позабыл) or had never heard (или никогда и не слышал) about dragons’ sense of smell (о чувстве обоняния драконов).


frightened [*fra*tnd] surpass [s**p*: s, s*: —] cheer [t***]


He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front of him. Had he known more about dragons and their wily ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this one napping. The sun was shining when he started, but it was as dark as night in the tunnel. The light from the door, almost closed, soon faded as he went down. So silent was his going that smoke on a gentle wind could hardly have surpasses it, and he was inclined to feel a bit proud of himself as he drew near the lower door. There was only the very fainter glow to be seen.

“Old Smaug is weary and asleep, ” he thought. “He can’t, see me and he won’t hear me. Cheer up Bilbo!” He had forgotten or had never heard about dragons’ sense of smell.


It is also an awkward fact (так же еще опасный факт; awkward — неклюжий, неловкий, опасный, трудный) that they keep half an eye open watching (что они держат глаза наполовину открытыми, и наблюдают: «половину глаза открытым, наблюдая») while they sleep (пока они спят), if they are suspicious (если они подозревают что-либо; suspicious—подозрительный, недоверчивый; to suspect — подозревать, сомневаться в истинности). Smaug certainly looked fast asleep (Смауг, конечно же, выглядел крепко спящим), almost dead and dark (почти что мертвым и темным), with scarcely a snore more (с едва ли храпом большим) than a whiff of unseen steam (чем струйка невидимого пара), when Bilbo peeped once more from the entrance (когда Бильбо еще раз заглянул от входа). He was just about to step out (он как раз собирался вступить) on to the floor (на пол) when he caught a sudden thin and piercing ray of red (когда он внезапно заметил тонкий и проникающий луч красного света; to pierce — пронзать, протыкать, буравить; ray — луч, проблеск) from under the drooping lid (из под опущенного века; to droop — наклоняться, свисать, опускать; lid — крышка; колпак; веко) of Smaug’s left eye (левого глаза Смауга). He was only pretending to sleep (он только притворялся что спит)! He was watching the tunnel entrance (он наблюдал за входом в туннель)! Hurriedly Bilbo stepped back (поспешно Бильбо сделал шаг назад) and blessed the luck of his ring (и благословил удачу, что у него было его кольцо: «удачу его кольца»). Then Smaug spoke (затем Смауг заговорил).


awkward [**: kw*d] suspicious [s**sp***s] piercing [*p**s**]


It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while they sleep, if they are suspicious. Smaug certainly looked fast asleep, almost dead and dark, with scarcely a snore more than a whiff of unseen steam, when Bilbo peeped once more from the entrance. He was just about to step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under the drooping lid of Smaug’s left eye. He was only pretending to sleep! He was watching the tunnel entrance! Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the luck of his ring. Then Smaug spoke.


“Well, thief (ну же, вор)! I smell you (я чую /запах/ тебя; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах) and I feel your air (и чувствую твой дух: «воздух»; to feel (felt) — осязать, чувствовать). I hear your breath (я слышу твое дыхание). Come along (выходи)! Help yourself again (снова возьми, не стесняйся; help yourself! — возьмите, пожалуйста; угощайтесь; выбирайте сами), there is plenty (здесь так много всего; plenty — изобилие, достаток, множество) and to spare (и в избытке; to spare — беречь, экономить, иметь в излишке)!”

But Bilbo was not quite so unlearned (но Бильбо не был настолько неосведомленным; (un) learned — (не) ученый, невежественный) in dragon-lore as all that (в знаниях о драконах, чтобы поверить в это; lore — традиционные практические знания в какой-либо области; as all that — до такой степени), and if Smaug hoped (и если Смауг надеялся) to get him to come nearer so easily (заставить его подойти ближе так просто) he was disappointed (то он был разочарован).

“No thank you, O Smaug the Tremendous (нет, благодарю тебя, о Смауг Ужасный; tremendous — огромный, громадный; страшный, ужасный)!” he replied (ответил он). “I did not come for presents (я пришел не за подарками). I only wished to have a look at you (я просто хотел взглянуть на тебя) and see if you were truly as great (и самому увидеть, такой ли ты в действительности огромный) as tales say (как говорится в преданиях). I did not believe them (я не верил им). ”

“Do you now (теперь веришь)*” said the dragon somewhat flattered (сказал дракон, немного польщенный; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить, быть польщенным), even though he did not believe a word of it (хотя он и не поверил ни единому слову).

“Truly songs and tales (действительно, песням и сказкам) fall utterly short of the reality (чрезвычайно уступают действительности; to fall short (of) — не хватать, потерпеть неудачу, не достигнуть цели), O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities (о Смауг, Наиглавнейший и Наивеличественнейший из Бедствий; calamity — бедствие, беда, катастрофа), ” replied Bilbo (ответил Бильбо).

“You have nice manners for a thief and a liar (у тебя приятные манеры для вора и лжеца), ” said the dragon. “You seem familiar with my name (ты, кажется, хорошо знаком с моим именем), but I don’t seem to remember smelling you before (но я, кажется, не помню, что нюхал /твой запах/ раньше). Who are you (кто ты) and where do you come from (и откуда ты пришел), may I ask (позволь спросить)*”


thief [Oi: f] breath [breO] present [*prez (*) nt] utterly [**t*l*]


“Well, thief! I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come along! Help yourself again, there is plenty and to spare!” But Bilbo was not quite so unlearned in dragon-lore as all that, and if Smaug hoped to get him to come nearer so easily he was disappointed.

“No thank you, O Smaug the Tremendous!” he replied. “I did not come for presents. I only wished to have a look at you and see if you were truly as great as tales say. I did not believe them. ”

“Do you now*” said the dragon somewhat flattered, even though he did not believe a word of it.

“Truly songs and tales fall utterly short of the reality, O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities, ” replied Bilbo.

You have nice manners for a thief and a liar, ” said the dragon. “You seem familiar with my name, but I don’t seem to remember smelling you before. Who are you and where do you come from, may I ask*”


“You may indeed (конечно можешь)! I come from under the hill (я пришел из—под холма), and under hills and over the hills my paths led (и мои пути/тропинки лежали: «вели» под холмами и за: «над, через» холмами; to lead (led) — вести, показывать путь). And through the air (и по воздуху), I am he that walks unseen (я тот: «я это он», что ходит невидимым). ”

“So I can well believe (в это я могу хорошо = вполне поверить), ” said Smaug, “but that is hardly your usual name (но это вряд ли твое обычное имя). ”

“I am the clue-finder (я — отыскавший ключ к разгадке; clue — ключ к разгадке, путеводная нить, — finder — зд. как компонент сложного слова: тот, кто находит), the web-cutter (резчик паутины), the stinging fly (и жалящая муха; to sting — жалить). I as chosen for the lucky number (я, избранный для счастливого числа). ”

“Lovely h4s (очаровательные звания; h4 — титул)!” sneered the dragon (насмешливо произнес дракон; tosneer—усмехаться, насмехаться, глумиться). “But lucky numbers don’t always come off (но счастливые числа не всегда выигрывают; to come off — зд. выйти, удастся, проявить себя). ”

“I am he that buries his friends alive (я тот, который хоронит своих друзей заживо; to bury — хоронить, погребать, закапывать, прятать) and drowns them (и топит их) and draws them alive again from the water (и вытаскивает их снова живыми из воды). I came from the end of a bag (я пришел из «конца мешка = тупика» (здесь Бильбо имеет в виду название своего дома «Bag — End», т. е. я пришел из Бэг-энда; bag — мешок), but no bag went over me (но ни один мешок не был над моей головой: «не прошел надо мной»). ”

“These don’t sound so creditable (звучит: «эти звучат» не очень-то похвально/заслуживающим доверия), ” scoffed Smaug (глумился Смауг; to scoff — насмехаться, поднимать на смех, осмеивать).

“I am the friend of bears (я — друг медведей) and the guest of eagles (и гость орлов). I am Ringwinner (я — Завоеватель Кольца; to win — выиграть, победить, добиться) and Luckwearer (и Владелец Удачи; to wear — носить, wearer — владелец /шляпы, пальто и т. п. /); and I am Barrel-rider (и я — Всадник-на-бочке), ” went on Bilbo (продолжал Бильбо) beginning to be pleased with his riddling (начиная получать удовольствие: «быть довольным» от своих загадок; to riddle — говорить загадками; загадывать/отгадывать загадки).

“That’s better (это уже лучше)!” said Smaug. “But don’t let your imagination run away with you (но не позволяй своему воображению разыгрываться; to run away — убегать; зд. увлечь, захватить)!”


indeed [*n*di: d] clue [klu: ] h4 [*ta*tl] creditable [*kred*t*b (*) l]


“You may indeed! I come from under the hill, and under hills and over the hills my paths led. And through the air, I am he that walks unseen. ”

“So I can well believe, ” said Smaug, “but that is hardly your usual name. ”

“I am the clue-finder, the web-cutter, the stinging fly. I as chosen for the lucky number. ”

“Lovely h4s!” sneered the dragon. “But lucky numbers don’t always come off. ”

“I am he that buries his friends alive and drowns them and draws them alive again from the water. I came from the end of a bag, but no bag went over me. ”

“These don’t sound so creditable, ” scoffed Smaug.

“I am the friend of bears and the guest of eagles. I am Ringwinner and Luckwearer; and I am Barrel-rider, ” went on Bilbo beginning to be pleased with his riddling.

“That’s better!” said Smaug. “But don’t let your imagination run away with you!”


This of course is the way to talk to dragons (это, конечно, /самый лучший/ способ разговаривать с драконами), if you don’t want to reveal your proper name (если не хочешь открыть свое настоящее имя; to reveal — показывать, обнаруживать, открывать; proper — присущий, правильный, подходящий, настоящий) (which is wise (что мудро)), and don’t want to infuriate them (и если не хочешь привести их в ярость; to infuriate — приводить в ярость, разъярить) by a flat refusal (категорическим отказом; flat — плоский, скучный, прямой) (which is also very wise (что тоже очень мудро)). No dragon can resist the fascination (ни один дракон не может устоять перед очарованием) of riddling talk (разговора загадками) and of wasting time (и от пустой траты времени) trying to understand it (в попытках: «пытаясь» его понять»). There was a lot here (здесь же было много чего) which Smaug did not understand at all (что Смауг не понял совершенно) (though I expect you do (хотя, я думаю, что вы-то понимаете), since you know all about Bilbo’s adventures (так как вы знаете все о приключениях Бильбо) to which he was referring (которые он и подразумевал: «на которые он ссылался»; to refer — ссылаться; намекать)), but he thought he understood enough (но думал, что понял достаточно), and he chuckled (и он посмеивался) in his wicked inside (в своей злобной душонке; inside — внутреннее пространство; внутренности; нутро).

“I thought so last night (я так и думал прошлой ночью), ” he smiled to himself (улыбался он сам себе). “Lake-men (Люди-с-Озера), some nasty scheme (какой-то мерзкий план) of those miserable tub-trading Lake-men (тех жалких, торгующих бочонками, Людей-с-Озера; tub — лохань, кадка, бочонок; to trade — торговать, менять, обменивать (ся) ), or I’m a lizard (или я — ящерица). I haven’t been down that way (я не был там, в том направлении) for an age and an age (многие и многие годы; age — возраст; срок, период); but I will soon alter that (но я скоро это изменю; toalter—изменять, переделывать)!”

“Very well, O Barrel-rider (очень хорошо, Всадник-на-бочке)!” he said aloud (сказал он вслух). “Maybe Barrel was your pony’s name (возможно Бочка — это /было/ имя твоего пони); and maybe not (а может, и нет), though it was fat enough (хотя он /пони/ и был достаточно тучным). You may walk unseen (ты можешь передвигаться невидимым), but you did not walk all the way (но ты же не прошел весь путь пешком). Let me tell you (уверяю тебя: «позволь мне сказать тебе») I ate six ponies last night (что я съел прошлой ночью шесть пони; to eat (ate, eaten) — есть, поедать, питаться) and I shall catch and eat all the others (и я поймаю и съем всех остальных) before long (очень скоро). In return for the excellent meal (в обмен на отличную трапезу; meal — принятие пищи, еда) I will give you one piece of advice (я дам тебе совет; piece — кусок; часть, отдельный предмет) for your good (для твоей же пользы; good — добро, благо, польза): don’t have more to do with dwarves than you can help (чем меньше ты водишься с гномами — тем лучше: «не имей дело с гномами больше, чем нужно»; to have smth. to do with smb. — иметь отношение к кому-либо; than one can help — не больше, чем требуется)!”


infuriate [*n*fj* (*) r*e*t] fascination [*f*s**ne** (*) n] wicked [*w*k*d] lizard [*l*z*d]


This of course is the way to talk to dragons, if you don’t want to reveal your proper name (which is wise), and don’t want to infuriate them by a flat refusal (which is also very wise). No dragon can resist the fascination of riddling talk and of wasting time trying to understand it. There was a lot here which Smaug did not understand at all (though I expect you do, since you know all about Bilbo’s adventures to which he was referring), but he thought he understood enough, and he chuckled in his wicked inside. “I thought so last night, ” he smiled to himself. “Lake-men, some nasty scheme of those miserable tub-trading Lake-men, or I’m a lizard. I haven’t been down that way for an age and an age; but I will soon alter that!”

“Very well, O Barrel-rider!” he said aloud. “Maybe Barrel was your pony’s name; and maybe not, though it was fat enough. You may walk unseen, but you did not walk all the way. Let me tell you I ate six ponies last night and I shall catch and eat all the others before long. In return for the excellent meal I will give you one piece of advice for your good: don’t have more to do with dwarves than you can help!”


“Dwarves (гномами)!” said Bilbo in pretended surprise (сказал Бильбо с притворным удивлением; pretended—мнимый, лицемерный, так называемый; topretend—притворяться, играть, прикидываться, претендовать).

“Don’t talk to me (помалкивал бы: «не болтай мне»)!” said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf (я знаю запах (и вкус) гнома) — no one better (лучше чем кто-либо другой: «/как/ никто лучше»). Don’t tell me (не говори мне) that I can eat a dwarf-ridden pony (что я могу съесть пони, на котором скакал гном; to ride (rode, ridden) — ехать /верхом/, скакать) and not know it (и не знать этого)! You’ll come to a bad end (ты плохо кончишь: «придешь к плохому концу»), if you go with such friends (если будешь водиться с такими друзьями; to go with smb. — сопровождать кого-либо, быть заодно), Thief Barrel-rider (вор, Всадник-на-бочке). I don’t mind (я бы не возражал) if you go back (если бы ты отправился назад) and tell them so from me (и сказал им так от моего имени: «от меня»). ”

But he did not tell Bilbo (но он не сказал Бильбо) that there was one smell (что был один запах) he could not make out at all (который он совершенно не мог распознать), hobbit-smell (запах хоббита); it was quite outside his experience (и что он был ему незнаком: «был вполне за пределами его опыта») and puzzled him mightily (и что он чрезвычайно его озадачивал).

“I suppose you got a fair price (я полагаю, что ты получил хорошую цену; fair — честный, справедливый, достаточно хороший) for that cup last night (за ту чашу, вчера вечером)*” he went on (продолжал он). “Come now, did you (ну же, получил; come now — в грамматич. значении междометия, выражает: побуждение к совершению действия, упрек, увещевание)* Nothing at all (вовсе ничего)! Well, that’s just like them (ну, совершенно на них похоже). And I suppose they are skulking outside (и, я полагаю, они бездельничают снаружи; toskulk — пробираться тайком, прятаться; уклоняться от исполнения обязанностей), and your job is to do all the dangerous work (и твоя задача: «работа» — выполнить всю опасную работенку) and get what you can (и стащить, что сможешь) when I’m not looking (когда я не смотрю) — for them (для них)* And you will get a fair share (и ты получишь справедливую долю)* Don’t you believe it (не верь этому)! If you get off alive (если ты выберешься живым), you will be lucky (считай, тебе повезло: «ты будешь счастливым»). ”

Bilbo was now beginning to feel (теперь Бильбо начинал чувствовать себя) really uncomfortable (по-настоящему неуютно). Whenever Smaug’s roving eye (каждый раз, когда блуждающий взгляд Смауга; to rove — скитаться, бродить без цели, блуждать /о глазах, мыслях/), seeking for him in the shadows (выискивающий его в полумраке), flashed across him (падал на него: «вспыхивал через/поперек него»; toflash—вспыхивать, сверкать, мелькнуть), he trembled (он дрожал), and an unaccountable desire seized hold of him (и его охватывало безотчетное желание; unaccountable — необъяснимый, непостижимый, странный; accountable — ответственный, подотчетный, объяснимый; to account — считать, давать отчет, объяснять; to seize hold of — хватать, схватить) to rush out (броситься) and reveal himself (и раскрыть себя) and tell all the truth to Smaug (и сказать Смаугу всю правду). In fact he was in grievous danger (на самом-то деле, он находился в страшной опасности; grievous—горестный, печальный; /эмоц. — усил. /огромный, страшный) of coming under the dragon-spell (попасть под чары дракона; to be in danger of doing smth. — подвергаться какому-либо риску). But plucking up courage (но, собрав мужество; to pluck up — воспрянуть духом, собраться с силами) he spoke again (он снова заговорил).

“You don’t know everything (ты всего не знаешь), O Smaug the Mighty (О Могущественный Смауг), ” said he. “Not gold alone brought us hither (не только золото привело нас сюда). ”


dangerous [*de*nd**r*s] fair [fe*] grievous [**ri: v*s] hither [*h***]


“Dwarves!” said Bilbo in pretended surprise.

“Don’t talk to me!” said Smaug. “I know the smell (and taste) of dwarf — no one better. Don’t tell me that I can eat a dwarf-ridden pony and not know it! You’ll come to a bad end, if you go with such friends, Thief Barrel-rider. I don’t mind if you go back and tell them so from me. ”

But he did not tell Bilbo that there was one smell he could not make out at all, hobbit-smell; it was quite outside his experience and puzzled him mightily. “I suppose you got a fair price for that cup last night*” he went on. “Come now, did you* Nothing at all! Well, that’s just like them. And I suppose they are skulking outside, and your job is to do all the dangerous work and get what you can when I’m not looking — for them* And you will get a fair share* Don’t you believe it! If you get off alive, you will be lucky. ” Bilbo was now beginning to feel really uncomfortable. Whenever Smaug’s roving eye, seeking for him in the shadows, flashed across him, he trembled, and an unaccountable desire seized hold of him to rush out and reveal himself and tell all the truth to Smaug. In fact he was in grievous danger of coming under the dragon-spell. But plucking up courage he spoke again. “You don’t know everything, O Smaug the Mighty, ” said he. “Not gold alone brought us hither. ”


“Ha (ха)! Ha! You admit the ‘us’ (ты признаешь "нас"), ” laughed Smaug (засмеялся Смауг). “Why not say ‘us fourteen’ (почему бы не сказать "нас четырнадцать") and be done with it (и не покончить с этим), Mr. Lucky Number (мистер Счастливый Номер)* I am pleased to hear (я очень рад услышать) that you had other business in these parts (что у вас было совсем другое дело в этих краях) besides my gold (кроме моего золота). In that case you may, perhaps (в этом случае вы, возможно), not altogether waste your time (не совсем потратите свое время впустую).

“I don’t know if it has occurred to you (не знаю, приходила ли вам в голову такая мысль; to occur — случаться, происходить, приходить на ум) that, even if you could steal the gold bit by bit (что, даже если вы могли бы своровать золото постепенно: «кусочек за кусочком = по кусочку») — a matter of a hundred years or so (всего делов-то — сто лет или около того: «дело на сто лет или около того») — you could not get it very far (вы не смогли бы унести его очень далеко)* Not much use on the mountain-side (немного пользы /от него/ на склоне горы)* Not much use in the forest (немного пользы в лесу)* Bless me (помилуй Бог: «благослови меня»)! Had you never thought of the catch (ты никогда не задумывался, в чем подвох-то; catch—поимка, добыча; хитрость, ловушка, подвох)* A fourteenth share, I suppose (я полагаю, что одна четырнадцатая часть), or something like it (или что-то в этом роде), those were the terms, eh (таковы были условия, а)* But what about delivery (а как насчет доставки)* What about cartage (как насчет стоимости /гужевой/ перевозки; cart — повозка; подвода; телега)* What about armed guards and tolls (как насчет /стоимости/ вооруженной охраны и пошлин; to arm — вооружать (ся); arms — оружие, доспехи)*”

And Smaug laughed aloud (и Смауг громко рассмеялся). He had a wicked and a wily heart (у него было злобное и коварное сердце), and he knew his guesses were not far out (и он знал, что его догадки были не далеки от правды), though he suspected (хотя он и подозревал) that the Lake-men were at the back of the plans (что за всеми этими планами стоят Люди-с-Озера; to be at the back of smth. — скрываться за чем-либо, быть зачинщиком чего-либо), and that most of the plunder was meant to stop there (и что большую часть добычи предполагалось оставить там; plunder—грабеж, разбой; добыча, награбленное; to stop — останавливать (ся), оставаться, прекращать) in the town by the shore (в городе на берегу) that in his young days (который в дни его юности: «его молодые дни») had been called Esgaroth (назывался Эсгарот).


catch [k*t*] delivery [d**l*v (*) r*] cartage [*k*: t*d*]


“Ha! Ha! You admit the ‘us’, ” laughed Smaug. “Why not say ‘us fourteen’ and be done with it. Mr. Lucky Number* I am pleased to hear that you had other business in these parts besides my gold. In that case you may, perhaps, not altogether waste your time.

“I don’t know if it has occurred to you that, even if you could steal the gold bit by bit — a matter of a hundred years or so — you could not get it very far* Not much use on the mountain-side* Not much use in the forest* Bless me! Had you never thought of the catch* A fourteenth share, I suppose, or something like it, those were the terms, eh* But what about delivery* What about cartage* What about armed guards and tolls*” And Smaug laughed aloud. He had a wicked and a wily heart, and he knew his guesses were not far out, though he suspected that the Lake-men were at the back of the plans, and that most of the plunder was meant to stop there in the town by the shore that in his young days had been called Esgaroth.


You will hardly believe it (вы вряд ли поверите /в это/), but poor Bilbo was really very taken aback (но бедный Бильбо был действительно ошеломлен; taken aback — пораженный, захваченный врасплох). So far (до сих пор) all his thoughts and energies (все его помыслы и усилия; energy — энергия, сила; energies — усилия, активность, деятельность) had been concentrated on getting to the Mountain (были сконцентрированы на том, что бы добраться до Горы) and finding the entrance (и найти вход). He had never bothered to wonder (он никогда не давал себе труда, чтобы задуматься) how the treasure was to be removed (как же сокровище будет вынесено: «должно быть вынесено»), certainly never (и уж конечно никогда о том) how any part of it (как любая его часть) that might fall to his share (что могла перепасть на его долю) was to be brought back (будет отнесена назад) all the way to Bag-End Under-Hill (всю дорогу, до Бэг-энда Под Холмом). Now a nasty suspicion (теперь же отвратительные сомнения/подозрения; suspicion — подозрение) began to grow in his mind (начали расти в его голове) — had the dwarves forgotten this important point too (неужели гномы тоже забыли об этом важном моменте), or were they laughing in their sleeves at him (или они смеялись над ним украдкой; tolaugh in one's sleeve — смеяться в кулак; sleeve — рукав) all the time (все это время)* That is the effect that dragon-talk (вот какое воздействие разговор дракона) has on the inexperienced (оказывает на неподготовленного /человека/; inexperienced — неопытный). Bilbo of course ought to have been on his guard (Бильбо, конечно, следовало бы быть настороже; guard — охрана, стража, караул; осторожность, бдительность); but Smaug had rather an overwhelming personality (но Смауг обладал довольно-таки подавляющей индивидуальностью; to overwhelm — преодолеть, подавить, овладеть).

“I tell you (я скажу тебе), ” he said (сказал он), in an effort to remain loyal to his friends (пытаясь: «в попытке/усилии» оставаться верным своим друзьям; loyal — верный, преданный, надежный) and to keep his end up (и не упасть духом; to keep one's end up — не сдаваться, не падать духом, неукоснительно выполнять принятые на себя обязательства; end — конец, цель), “that gold was only an afterthought with us (что то золото было только дополнительным /делом/ для нас; afterthought — запоздалая мысль, отговорка, придуманная задним числом, добавление). We came over hill and under hill (мы шли над холмом и под холмом), by wave and wind (по волнам: «по волне» и по ветру), for Revenge (для "Мести"). Surely, O Smaug the unassessably wealthy (о Смауг, безмерно: «неизмеримо/неоценимо» богатый; to assess — определять размер /налога или штрафа/, оценивать, давать оценку), you must realize (ты должен понимать) that your success has made you some bitter enemies (что твое благосостояние создало тебе /некоторых/ злейший врагов; success — успех, удача, процветание; bitter — горький)*”


concentrated [*k*ns (*) ntre*t*d] suspicion [s**sp** (*) n] inexperienced [**n*k*sp* (*) r**nst] overwhelming [***v**welm**] afterthought [**: ft*O*: t] unassessable [**n**ses*b (*) l]


You will hardly believe it, but poor Bilbo was really very taken aback. So far all his thoughts and energies had been concentrated on getting to the Mountain and finding the entrance. He had never bothered to wonder how the treasure was to be removed, certainly never how any part of it that might fall to his share was to be brought back all the way to Bag-End Under-Hill. Now a nasty suspicion began to grow in his mind — had the dwarves forgotten this important point too, or were they laughing in their sleeves at him all the time* That is the effect that dragon-talk has on the inexperienced. Bilbo of course ought to have been on his guard; but Smaug had rather an overwhelming personality.

“I tell you, ” he said, in an effort to remain loyal to his friends and to keep his end up, “that gold was only an afterthought with us. We came over hill and under hill, by wave and wind, for Revenge. Surely, O Smaug the unassessably wealthy, you must realize that your success has made you some bitter enemies*”


Then Smaug really did laugh (тогда Смауг действительно рассмеялся) — a devastating sound (ужасающий звук; to devastate — опустошать, разорять, подавлять; devastating—опустошительный, /эмоц. — усил. /ужасающий, потрясающий) which shook Bilbo to the floor (который свалил: «потряс» Бильбо на пол; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать, сотрясать, качать), while far up in the tunnel (в то время как, далеко вверх по туннелю) the dwarves huddled together (гномы сгрудились вместе; tohuddle — сваливать в кучу, располагаться близко друг к другу, толпиться) and imagined (и вообразили) that the hobbit had come to a sudden and a nasty end (что хоббиту пришел неожиданный и ужасный конец).

“Revenge (месть)!” he snorted (фыркнул он), and the light of his eyes (и свет от его глаз) lit the hall from floor to ceiling (озарил весь зал, от потолка до пола) like scarlet lightning (подобно алым молниям). “Revenge (месть)! The King under the Mountain is dead (Король под Горой мертв) and where are his kin (а где его родственнички) that dare seek revenge (что осмеливаются искать мести)* Girion Lord of Dale is dead (Гирион, Властелин Дейла, мертв), and I have eaten his people (и я съел его людей) like a wolf among sheep (подобно волку среди овец), and where are his sons’ sons (а где сыны его сыновей) that dare approach me (что отважатся подойти ко мне)* I kill where I wish (я убиваю, где я /только/ захочу) and none dare resist (и никто не смеет противится). I laid low the warriors of old (я поверг в прах воинов былых времен; to lie (lay, lain) low — припасть к земле, лежать во прахе, быть мертвым, притаиться) and their like (а /воинов/ подобных им) is not in the world today (сейчас в мире нет). Then I was but young and tender (тогда я был всего лишь молодым и слабым: «нежным»). Now I am old and strong, strong, strong (теперь я старый и сильный, сильный, сильный). Thief in the Shadows (вор во мраке)!” he gloated (злорадствовал он; to gloat — смотреть с восхищением, вожделением; радоватьсячужомунесчастью, злорадствовать). “My armour is like tenfold shields (моя броня подобна усиленным в десять раз щитам; tenfold — состоящий из десяти частей, десятикратный, в десять раз больше по величине, силе), my teeth are swords (мои зубы — мечи), my claws spears (мои когти — копья), the shock of my tail a thunderbolt (удар моего хвоста — как удар молнии), my wings a hurricane (мои крылья — как ураган), and my breath death (и мое дыхание /несет/ смерть)!”

“I have always understood (я всегда думал; to understand (understood) — понимать, постигать, представлять), ” said Bilbo in a frightened squeak (сказал Бильбо испуганным писком), “that dragons were softer underneath (что драконы помягче/понежнее снизу; soft—мягкий, нежный, тонкий, ласковый), especially in the region of the-er-chest (особенно в районе э, груди); but doubtless one so fortified (но, без сомнения, такой укрепленный /дракон/; to doubt—сомневаться, подвергатьсомнению; tofortify—укреплять, усиливать) has thought of that (подумал об этом). ”


devastating [*dev*ste*t**] revenge [r**vend*] scarlet [*sk*: l*t] thunderbolt [*O*nd*b**lt] hurricane [*h*r*k*n]


Then Smaug really did laugh-a devastating sound which shook Bilbo to the floor, while far up in the tunnel the dwarves huddled together and imagined that the hobbit had come to a sudden and a nasty end. “Revenge!” he snorted, and the light of his eyes lit the hall from floor to ceiling like scarlet lightning. “Revenge! The King under the Mountain is dead and where are his kin that dare seek revenge* Girion Lord of Dale is dead, and I have eaten his people like a wolf among sheep, and where are his sons’ sons that dare approach me* I kill where I wish and none dare resist. I laid low the warriors of old and their like is not in the world today. Then I was but young and tender. Now I am old and strong, strong, strong. Thief in the Shadows!” he gloated. “My armour is like tenfold shields, my teeth are swords, my claws spears, the shock of my tail a thunderbolt, my wings a hurricane, and my breath death!”

“I have always understood, ” said Bilbo in a frightened squeak, “that dragons were softer underneath, especially in the region of the-er-chest; but doubtless one so fortified has thought of that. ”


The dragon stopped short in his boasting (дракон внезапно замолчал и прекратил хвастаться: «внезапно замолчал в своем хвастовстве»; to stop short — резко, внезапно остановиться, замолчать).

“Your information is antiquated (твоя информация устарела; antiquated — устарелый, старомодный, отживший), ” he snapped (огрызнулся он; to snap — хватать (ся), кусать (ся), разговаривать резко, рявкать). “I am armoured above and below (я защищен и сверху и снизу; armoured — бронированный, в доспехах) with iron scales (железными чешуйками; scale — чешуйка, чешуя, шелуха) and hard gems (и твердыми самоцветами). No blade can pierce me (и никакой клинок не пронзит: «не может пронзить» меня). ”

“I might have guessed it (я мог бы догадаться об этом), ” said Bilbo. “Truly there can nowhere be found (истинно, нигде не найдешь) the equal of Lord Smaug the Impenetrable (равного Повелителю Смаугу, Непробиваемому; equal — равный, ровня, что-либо подобное; to penetrate — проникать внутрь, вторгаться, пронизывать; (im) penetrable— (не) проницаемый, (не) пробиваемый). What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds (какое великолепие — владеть жилетом из прекрасных бриллиантов)!”

“Yes, it is rare and wonderful, indeed (да, это уж точно, /жилет/ редкий и удивительный), ” said Smaug absurdly pleased (сказал Смауг, до смешного довольный; absurdly — нелепо, глупо, до смешного). He did not know (он не знал) that the hobbit had already caught a glimpse (что хоббит уже мельком увидел: «уловил проблеск») of his peculiar under-covering (его необычное: «специфическое» /нижнее/ покрытие; under — нижний, находящийся внизу, покрытый (чем-либо); cover — покрышка, обертка, покрывало, чехол; to cover — покрывать, накрывать) on his previous visit (в свой предыдущий визит), and was itching for a closer view (и ему не терпелось взглянуть на него поближе: «/узреть/ более близкий вид»; to itch — чесаться, зудеть, свербеть) for reasons of his own (по своим собственным причинам). The dragon rolled over (дракон перекатился /на спину/).

“Look (взгляни)!” he said. “What do you say to that (что ты на это скажешь)*”


boast [b**st] antiquated [**nt*kwe*t*d] pierce [p**s] impenetrable [*m*pen*tr*b (*) l] itching [**t***]


The dragon stopped short in his boasting. “Your information is antiquated, ” he snapped. “I am armoured above and below with iron scales and hard gems. No blade can pierce me. ”

“I might have guessed it, ” said Bilbo. “Truly there can; nowhere be found the equal of Lord Smaug the Impenetrable. What magnificence to possess a waistcoat of fine diamonds!”

“Yes, it is rare and wonderful, indeed, ” said Smaug absurdly pleased. He did not know that the hobbit had already caught a glimpse of his peculiar under — covering on his previous visit, and was itching for a closer view for reasons of his own. The dragon rolled over. “Look!” he said. “What do you say to that*”


“Dazzlingly marvelous (ослепительно изумительно; to dazzle — слепить, ослеплять /тж. блеском, великолепием/, поражать)! Perfect (совершенно)! Flawless (безупречно; flaw — трещина, изъян, недостаток, flawless — без изъяна, безупречный)! Staggering (поразительно; to stagger — зд. ошеломлять, потрясать, поражать)!” exclaimed Bilbo aloud (воскликнул Бильбо вслух), but what he thought inside was (но вот что он думал в душе; inside — внутреннеепространство; /разг. /нутро, душа, сокровенныемыслии чувства): “Old fool (старый дурак)! Why, there is a large patch in the hollow of his left breast (ба, да во впадине на его левой груди есть огромный кусок; hollow — пустота, углубление, впадина, яма) as bare (такой же голый) as a snail out of its shell (как улитка, вылезшая наружу из своей раковины; shell — раковина, скорлупа, кожура, панцирь)!”

After he had seen that (после того, как он это увидел) Mr. Baggins’ one idea was to get away (мистер Бэггинс намеревался уйти: «единственной мыслью мистера Бэггинса было убраться»).

“Well, I really must not detain Your Magnificence any longer (ну, я действительно не должен больше задерживать Ваше Великолепие), ” he said, “or keep you from much needed rest (или помешать вам отдохнуть /таким/ необходимым вам сном; to keep smb. from smth. — препятствовать кому—либо делать что-либо; rest — покой, отдых). Ponies take some catching (пони надо было еще поймать, а это отнимает силы; smth. takes some doing — что-то требует труда, усилий, это не так просто), I believe (я уверен), after a long start (после долгого начала = если они давно убежали, если у них есть фора). And so do burglars (так же как и взломщиков /требуется усилий, чтобы поймать/), ” he added as a parting shot (добавил он в качестве прощального замечания; parting shot = Parthian shot — парфянская стрела, т. е. колкость, приберегаемая к моменту ухода), as he darted back (когда он метнулся назад) and fled up the tunnel (и /убегая/ понесся вверх по туннелю).

It was an unfortunate remark (это была довольно неудачная реплика; unfortunate — несчастный, неудачный, неуместный, плачевный), for the dragon spouted terrific flames after him (так как дракон изверг ужасающие /фонтаны/ пламени вслед за ним; to spout — бить струей, фонтанировать, изливать, извергать), and fast though he sped up the slope (и хотя он быстро несся вверх по склону; to speed (sped, speeded) — мчаться, спешить, торопить (ся) ), he had not gone nearly far enough (он убежал совсем не достаточно далеко; not nearly — далеко не, отнюдь не, not nearly enough — отнюдь не достаточно, гораздо меньше, чем нужно) to be comfortable (чтобы быть в безопасности; comfortable — удобный, уютный, спокойный, не испытывающий особой боли, тревоги и т. д. ) before the ghastly head of Smaug (до того, как страшная голова Смауга) was thrust against the opening behind (сунулась в отверстие: «была подтолкнута к отверстию» за его спиной: «позади»). Luckily the whole head and jaws could not squeeze in (к счастью, вся его голова и пасть: «челюсти» не смогли протиснуться внутрь), but the nostrils sent forth fire and vapour (но ноздри отправили вперед огонь и пар) to pursue him (чтобы преследовать его), and he was nearly overcome (и он был почти что охвачен /ими/; to overcome (overcame, overcome) — побороть, превозмочь, охватить), and stumbled blindly on (и он споткнулся, словно слепой; blind — слепой, незрячий, безрассудный; blindly — безрассудно, машинально) in great pain and fear (/что было/ ужасно больно и страшно: «в сильной боли и страхе»; pain — боль, страдание; fear — страх, боязнь). He had been feeling rather pleased (он до этого чувствовал себя достаточно довольным) with the cleverness of his conversation with Smaug (ловкостью своего разговора со Смаугом; cleverness — ум, одаренность, ловкость, умение; clever — умный, талантливый, ловкий), but his mistake at the end (но его ошибка в самом конце) shook him into better sense (встряхнула его и привела его в /лучшее/ чувство).


dazzle [*d*zl] flawless [*fl*: l*s] magnificence [m***n*f*s (*) ns]


“Dazzlingly marvellous! Perfect! Flawless! Staggering!” exclaimed Bilbo aloud, but what he thought inside was: “Old fool! Why there is a large patch in the hollow of his left breast as bare as a snail out of its shell!” After he had seen that Mr. Baggins’ one idea was to get away. “Well, I really must not detain Your Magnificence any longer, ” he said, “or keep you from much needed rest. Ponies take some catching, I believe, after a long start. And so do burglars, ” he added as a parting shot, as he darted back and fled up the tunnel.

It was an unfortunate remark, for the dragon spouted terrific flames after him, and fast though he sped up the slope, he had not gone nearly far enough to be comfortable before the ghastly head of Smaug was thrust against the opening behind. Luckily the whole head and jaws could not squeeze in, but the nostrils sent forth fire and vapour to pursue him, and he was nearly overcome, and stumbled blindly on in great pain and fear. He had been feeling rather pleased with the cleverness of his conversation with Smaug, but his mistake at the end shook him into better sense.


“Never laugh at live dragons (никогда не смейся над живыми драконами), Bilbo you fool (Бильбо, ты, дурак)!” he said to himself (сказал он сам себе), and it became a favourite saying of his later (и позже это стало его любимым присловьем; saying — пословица, поговорка), and passed into a proverb (и перешло в пословицу). “You aren’t nearly through this adventure yet (ты еще далек от того, чтобы покончить с этим приключением; to be through закончить, завершить), ” he added (добавил он), and that was pretty true as well (и это было сущей правдой, к тому же).

The afternoon was turning into evening (день уже превращался в вечер) when he came out again (когда он снова вышел наружу) and stumbled (и споткнулся) and fell in a faint (и упал в обморок) on the ‘door-step’ (у "порога"). The dwarves revived him (гномы привели его в чувства; torevive — возрождать (ся), оживлять, воскрешать, приходить в себя), and doctored his scorches (и залечили его ожоги; scorch — ожог, след от ожога) as well as they could (настолько хорошо, насколько могли); but it was a long time (но прошло много времени) before the hair on the back of his head and his heels (до того, как мех: «волосы» на затылке: «задней части его головы» и пятках) grew properly again (стал опять расти: «рос» должным образом): it had all been singed (он весь был опален; to singe — палить, опаливать, подпаливать) and frizzled right down to the skin (и обожжен прямо до самой кожи; to frizzle — жарить с шипением, обжигать). In the meanwhile (тем временем) his friends did their best (его друзья делали все возможное) to cheer him up (чтобы взбодрить его); and they were eager for his story (и им не терпелось /услышать/ его историю), especially wanting to know (в особенности им хотелось узнать) why the dragon had made such an awful noise (почему дракон устроил такой ужасный шум), and how Bilbo had escaped (и как Бильбо сбежал).


laugh [l*: f] proverb [*pr*v*b] scorch [sk*: t*]


“Never laugh at live dragons, Bilbo you fool!” he said to himself, and it became a favourite saying of his later, and passed into a proverb. “You aren’t nearly through this adventure yet, ” he added, and that was pretty true as well. The afternoon was turning into evening when he came out again and stumbled and fell in a faint on the ‘door-step. ’ The dwarves revived him, and doctored his scorches as well as they could; but it was a long time before the hair on the back of his head and his heels grew properly again: it had all been singed and frizzled right down to the skin. In the meanwhile his friends did their best to cheer him up; and they were eager for his story, especially wanting to know why the dragon had made such an awful noise, and how Bilbo had escaped.


But the hobbit was worried and uncomfortable (но хоббит был взволнован и чувствовал себя неуютно; to worry — надоедать, досаждать, беспокоть (ся), волновать (ся) ), and they had difficulty (и им было трудно: «у них была сложность»; difficulty — трудность, препятствие, помеха) in getting anything out of him (добиться от него чего-нибудь; to get smth. out of smb. — выведывать, выспрашивать, выуживать что-либо у кого-либо). On thinking things over (обдумав все; to think over — обдумывать, продумывать) he was now regretting some of the things (он теперь жалел о некоторых вещах; to regret — сожалеть, раскаиваться) he had said to the dragon (которые он рассказал дракону), and was not eager to repeat them (и не очень стремился повторить их). The old thrush was sitting on a rock near by (старый дрозд сидел на скале неподалеку) with his head cocked on one side (c головой, склоненной на одну сторону), listening to all that was said (слушая все, что говорилось: «было сказано»). It shows what an ill temper Bilbo was in (вот что показывает, в каком плохом настроении был Бильбо; ill — больной, злой, вредный; temper — нрав, характер, настроение): he picked up a stone (он поднял камень) and threw it at the thrush (и бросил его в дрозда), which merely fluttered aside (который просто вспорхнул в сторону; to flutter — трепетать, дрожать; бить крыльями) and came back (и вернулся назад).

“Drat the bird (черт бы подрал эту птицу; drat — провались ты! пропади ты пропадом! черт возьми!)!” said Bilbo crossly (сказал Бильбо сердито). “I believe he is listening (я уверен, что он подслушивает), and I don’t like the look of him (и мне не нравится его вид). ”

“Leave him alone (оставьте его в покое: «в одиночестве»)!” said Thorin. “The thrushes are good and friendly (дрозды — добрые и дружелюбные) — this is a very old bird indeed (а это действительно очень старая птица), and is maybe the last left of the ancient breed (и, возможно, последняя из оставшихся от древнего рода; breed — племя, порода, род) that used to live about here (что в свое время жили здесь), tame to the hands of my father and grandfather (приученные к рукам моего отца и деда). They were a long-lived and magical race (они были родом долгожителей и волшебников: «они были долгоживущим и волшебным родом»), and this might even be one of those (а эта /птица/ может быть даже одной из тех) that were alive then (что и тогда жили: «были живыми»), a couple of hundreds years or more ago (пару сотен лет тому назад или больше). The Men of Dale used to have the trick of understanding their language (Люди из Дейла в свое время владели умением понимать их язык; trick — хитрость, обман; фокус; умение, сноровка), and used them for messengers (и использовали их в качестве посыльных) to fly to the Men of the Lake and elsewhere (чтобы те летели к Людям-на-Озере, или в любое другое место). ”

“Well, he’ll have news to take to Lake-town all right (ну, у него точно будут новости, которые отнести в Город-на-Озере), if that is what he is after (если это то, ради чего он здесь; to be after smth. — покушаться на что-либо, стремиться чем-то завладеть), ” said Bilbo; “though I don’t suppose (хотя я не думаю) there are any people left there (что там остались люди) that trouble with thrush-language (которые возятся с языком дроздов; totrouble — тревожить (ся), волновать (ся); стараться, делать усилия). ”

“Why what has happened (а что, что случилось)*” cried the dwarves (закричали гномы). “Do get on with your tale (пожалуйста, продолжайте свой рассказ)!”


ancient [*e*n* (*) nt] magical [*m*d**k (*) l] elsewhere [els*we*]


But the hobbit was worried and uncomfortable, and they had difficulty in getting anything out of him. On thinking things over he was now regretting some of the things he had said to the dragon, and was not eager to repeat them. The old thrush was sitting on a rock near by with his head cocked on one side, listening to all that was said. It shows what an ill temper Bilbo was in: he picked up a stone and threw it at the thrush, which merely fluttered aside and came back.

“Drat the bird!” said Bilbo crossly. “I believe he is listening, and I don’t like the look of him. ”

“Leave him alone!” said Thorin. “The thrushes are good and friendly — this is a very old bird indeed, and is maybe the last left of the ancient breed that used to live about here, tame to the hands of my father and grandfather. They were a long-lived and magical race, and this might even be one of those that were alive then, a couple of hundreds years or more ago. The Men of Dale used to have the trick of understanding their language, and used them for messengers to fly to the Men of the Lake and elsewhere. ” “Well, he’ll have news to take to Lake-town all right, if that is what he is after, ” said Bilbo; “though I don’t suppose there are any people left there that trouble with thrush-language. ”

“Why what has happened*” cried the dwarves. “Do get on with your tale!”


So Bilbo told them all he could remember (и тогда Бильбо рассказал им все, что мог вспомнить), and he confessed (и он признался) that he had a nasty feeling (что у него было отвратительное чувство) that the dragon guessed too much (что дракон догадался о слишком многом) from his riddles (из его загадок) added to the camps and the ponies (вдобавок к лагерям и пони).

“I am sure he knows (я уверен, что он знает) we came from Lake-town (что мы пришли из Города-на-Озере) and had help from there (и получили там помощь: «оттуда»); and I have a horrible feeling (и у меня ужасное чувство) that his next move (что его следующий шаг; move — движение) may be in that direction (может быть в том направлении). I wish to goodness (как же я хочу) I had never said that about Barrel-rider (чтобы я никогда не упоминал о том Всаднике-на—бочке); it would make (это бы заставило) even a blind rabbit in these parts (даже слепого кролика в этих краях) think of the Lake-men (подумать о Людях-с-Озера). ”

“Well (ну же), well! It cannot be helped (теперь ничего не поделаешь; cannot help + (сложное) дополнение — быть не в состоянии воспрепятствовать, помешать чему-либо), and it is difficult not to slip (и /очень уж/ сложно не проговориться; to slip — зд. срываться с губ) in talking to a dragon (разговаривая с драконом), or so I have always heard (или так я всегда слышал), ” said Balin anxious to comfort him (сказал Балин, стремясь: «страстно желающий» утешить его). “I think you did very well (я думаю, что вы все отлично сделали), if you ask me (если вы спросите меня = если вас интересует мое мнение) — you found out one very useful thing at any rate (вы обнаружили одну очень важную вещь, во всяком случае), and got home alive (и вернулись домой живым), and that is more than most can say (и это больше, чем большинство /из тех/ могут сказать) who have had words with the likes of Smaug (кто поговорили: «имели слова» с такими же, как Смауг, /драконами/; word — слово; like — чье-либо подобие). It may be a mercy and a blessing (это может оказаться счастьем и благословлением; mercy—милосердие, сострадание; везение, счастье, удача) yet to know of the bare patch (даже знать о голом куске) in the old Worm’s diamond waistcoat (в бриллиантовом жилете старого Дракона). ”


direction [d (a) **rek* (*) n] blind [bla*nd] waistcoat [*we*sk**t, *wesk*t]


So Bilbo told them all he could remember, and he confessed that he had a nasty feeling that the dragon guessed too much from his riddles added to the camps and the ponies. “I am sure he knows we came from Lake-town and had help from there; and I have a horrible feeling that his next move may be in that direction. I wish to goodness I had never said that about Barrel-rider; it would make even a blind rabbit in these parts think of the Lake-men. ” “Well, well! It cannot be helped, and it is difficult not to slip in talking to a dragon, or so I have always heard, ” said Balin anxious to comfort him. “I think you did very well, if you ask me — you found out one very useful thing at any rate, and got home alive, and that is more than most can say who have had words with the likes of Smaug. It may be a mercy and a blessing yet to know of the bare patch in the old Worm’s diamond waistcoat. ”


That turned the conversation (это перевело разговор /на другую тему/; to turn — поворачивать (ся), вращать (ся), направлять (ся), изменять (ся) ), and they all began discussing dragon-slayings (и они все начали обсуждать /способы/ умерщвления драконов; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять) historical (исторические), dubious (сомнительные), and mythical (и мифические), and the various sorts (и различного рода) of stabs (удары кинжалом) and jabs (штыковые удары) and undercuts (и подрезания), and the different arts (и различные хитрости; art—искусство; arts—ремесла; хитрость, коварство), devices (приспособления; device — схема, прием, злая проделка; устройство, механизм) and stratagems (и военные уловки) by which they had been accomplished (с помощью которых они /умерщвления/ были выполнены; to accomplish — выполнять, завершать, доводить до конца). The general opinion was (общим мнением было) that catching a dragon napping (что застать: «поимка» дракона спящим) was not as easy as it sounded (не было так легко, как казалось: «звучало»), and the attempt to stick one or prod one asleep (и что попытка уколоть или заколоть дракона спящим; to stick — втыкать, вкалывать, вонзать; закалывать; to prod — (про) тыкать, (про) колоть) was more likely to end in disaster (скорее бы закончилась несчастьем) than a bold frontal attack (чем дерзкая лобовая атака; bold—храбрый, смелый, дерзновенный). All the while they talked (все то время, пока они разговаривали) the thrush listened (дрозд слушал), till at last (до тех пор, пока наконец) when the stars began to peep forth (когда уже звезды начали проглядывать /вперед/наружу/), it silently spread its wings (он бесшумно расправил свои крылья) and flew away (и улетел). And all the while they talked (и все то время, пока они говорили) and the shadows lengthened (а тени удлинялись; to lengthen — удлинять (ся), увеличивать (ся); length — длина, расстояние, протяженность) Bilbo became more and more unhappy (Бильбо делался все более и более несчастным) and his foreboding grew (и его дурные предчувствия росли; to forebode — предвещать, предчувствовать, иметь дурные предчувствия).

At last he interrupted them (наконец он их прервал). “I am sure we are very unsafe here (я уверен, что мы здесь в чрезвычайной опасности: «мы очень рискуем здесь»; unsafe — опасный, рискованный, ненадежный), ” he said, “and I don’t see the point of sitting here (и я не вижу смысла в том, чтобы сидеть здесь; point — точка, место; главное, суть). The dragon has withered all the pleasant green (дракон иссушил всю приятную зелень; to wither — вянуть, сохнуть; иссушать), and anyway the night has come (и, так или иначе, настала ночь) and it is cold (и холодно). But I feel it in my bones (но я совершенно уверен: «я чувствую это в своих костях») that this place will be attacked again (что это место снова подвергнется нападению; to attack — нападать, атаковать). Smaug knows now (Смауг теперь знает) how I came down to his hall (как я спустился в его зал), and you can trust him to guess (и вы уж можете ему поверить, что он догадается; to trust — доверять, верить, полагаться) where the other end of the tunnel is (где находится другой конец туннеля). He will break all this side of the Mountain to bits (он разломает этот склон Горы на мелкие кусочки), if necessary (если /это будет/ необходимо), to stop up our entrance (чтобы замуровать наш вход; to stop up — затыкать, заделывать), and if we are smashed with it (а если и нас раздавит при этом; to smash — разбить, ломать (ся), уничтожить) the better he will like it (это ему еще больше понравится). ”


dubious [*dju: b**s] mythically [*m*O*k (*) l*] stratagem [*str*t*d**m] disaster [d**z*: st*]


That turned the conversation, and they all began discussing dragon-slayings historical, dubious, and mythical, and the various sorts of stabs and jabs and undercuts, and the different arts, devices and stratagems by which they had been accomplished. The general opinion was that catching a dragon napping was not as easy as it sounded, and the attempt to stick one or prod one asleep was more likely to end in disaster than a bold frontal attack. All the while they talked the thrush listened, till at last when the stars began to peep forth, it silently spread its wings and flew away. And all the while they talked and the shadows lengthened Bilbo became more and more unhappy and his foreboding grew.

At last he interrupted them. “I am sure we are very unsafe here, ” he said, “and I don’t see the point of sitting here. The dragon has withered all the pleasant green, and anyway the night has come and it is cold. But I feel it in my bones that this place will be attacked again. Smaug knows now how I came down to his hall, and you can trust him to guess where the other end of the tunnel is. He will break all this side of the Mountain to bits, if necessary, to stop up our entrance, and if we are smashed with it the better he will like it. ”


“You are very gloomy, Mr. Baggins (вы уж что-то слишком угрюмы, мистер Бэггинс; gloomy — темный, мрачный; угрюмый; удручающий; приводящий в уныние, наводящий тоску)!” said Thorin. “Why has not Smaug blocked the lower end, then (почему тогда Смауг не завалил нижний конец), if he is so eager to keep us out (если он так стремится не допустить нас /в зал/; to keep out — держать вне)* He has not (он не завалил), or we should have heard him (или мы бы его услышали). ”

“I don’t know (я не знаю), I don’t know — because at first he wanted to try and lure me in again (потому что поначалу он хотел попытаться и завлечь /внутрь/ меня снова; to lure — привлекать, соблазнять, искушать), I suppose (я полагаю), and now perhaps because he is waiting till after tonight’s hunt (а сейчас, возможно, потому что он ждет до конца: «до после» ночной охоты), or because he does not want to damage his bedroom (или потому, что он не хочет повредить свою спальню) if he can help it (если он может этого избежать) — but I wish you would not argue (но как бы мне хотелось, чтобы вы не спорили). Smaug will be coming out at any minute now (Смауг теперь уж вылетит в любую минуту), and our only hope is to get well in the tunnel (и наша единственная надежда — спуститься: «влезть хорошо/глубоко» в туннель) and shut the door (и закрыть дверь). ”

He seemed so much in earnest (он казался настолько серьезным; earnest — серьезный, важный, убежденный) that the dwarves at last did as he said (что гномы наконец сделали, как он сказал), though they delayed shutting the door (хотя они и откладывали закрытие двери) — it seemed a desperate plan (план казался отчаянным), for no one knew (так как никто не знал) whether or how they could get it open again (смогут ли они, и как смогут, открыть ее снова) from the inside (изнутри), and the thought of being shut in a place (а сама мысль о том, чтобы быть запертым в месте) from which the only way out (из которого единственный выход /наружу/) led through the dragon’s lair (вел сквозь логово дракона) was not one they liked (совсем им не понравилась: «не была мыслью, которая им понравилась»). Also everything seemed quite quiet (к тому же все казалось совершенно спокойным), both outside and down the tunnel (как снаружи так, и внизу в туннеле). So for a longish while (так что, достаточно долгое время) they sat inside (они сидели внутри /туннеля/) not far down from the half-open door (недалеко от наполовину открытой двери) and went on talking (и продолжали разговаривать).


lure [l (j) **] argue [**: *ju: ] desperate [*desp (*) r*t]


“You are very gloomy, Mr. Baggins!” said Thorin. “Why has not Smaug blocked the lower end, then, if he is so eager to keep us out* He has not, or we should have heard him. ”

“I don’t know, I don’t know — because at first he wanted to try and lure me in again, I suppose, and now perhaps because he is waiting till after tonight’s hunt, or because he does not want to damage his bedroom if he can help it — but I wish you would not argue. Smaug will be coming out at any minute now, and our only hope is to get well in the tunnel and shut the door. ” He seemed so much in earnest that the dwarves at last did as he said, though they delayed shutting the door — it seemed a desperate plan, for no one knew whether or how they could get it open again from the inside, and the thought of being shut in a place from which the only way out led through the dragon’s lair was not one they liked. Also everything seemed quite quiet, both outside and down the tunnel. So for a longish while they sat inside not far down from the half — open door and went on talking.


The talk turned to the dragon’s wicked words (разговор перешел на нехорошие/злые слова дракона) about the dwarves (о гномах). Bilbo wished he had never heard them (как Бильбо хотелось, чтобы он их никогда не слышал), or at least that he could feel quite certain (или, по крайней мере, чтобы он мог чувствовать себя вполне уверенным) that the dwarves now were absolutely honest (что гномы были сейчас абсолютно честными) when they declared (когда они объявляли) that they had never thought at all (что они вообще никогда не думали) about what would happen (о том, что случится) after the treasure had been won (после того, как сокровище было отвоевано; to win (won) — выиграть; победить).

“We knew it would be a desperate venture (мы знали, что это будет отчаянное и рискованное предприятие), ” said Thorin, “and we know that still (и мы все это знаем и сейчас); and I still think (и я все еще думаю) that when we have won it (что когда мы завоюем его) will be time enough (/у нас/ будет достаточно времени) to think what to do about it (чтобы подумать, что с ним делать). As for your share, Mr. Baggins (что касается вашей доли, мистер Бэггинс), I assure you (уверяю вас) we are more than grateful (что мы более чем благодарны вам) and you shall choose you own fourteenth (и вы сами отберете свою одну четырнадцатую долю), as soon as we have anything to divide (как только у нас будет что делить), am sorry if you are worried about transport (и мне очень жаль, если вы беспокоитесь из-за транспорта), and I admit the difficulties are great (и я признаю, что трудности велики) — the lands have not become less wild (земли не стали менее дикими) with the passing of time (по прошествии времени), rather the reverse (даже скорее наоборот; reverse — обратное, противоположное, противоположность) — but we will do whatever we can for you (но мы сделаем все, что сможем, для вас) and take our share of the cost (и разделим поровну издержки: «и возьмем нашу долю стоимости»; cost — цена, стоимость; costs — расходы, издержки) when the time comes (когда придет время). Believe me or not as you like (хотите верьте, хотите нет: «верьте мне или нет, как хотите»)!”


declare [d**kle*] venture [*vent**] reverse [r**v*: s]


The talk turned to the dragon’s wicked words about the dwarves. Bilbo wished he had never heard them, or at least that he could feel quite certain that the dwarves now were absolutely honest when they declared that they had never thought at all about what would happen after the treasure had been won. “We knew it would be a desperate venture, ” said Thorin, “and we know that still; and I still think that when we have won it will be time enough to think what to do about it. As for your share, Mr. Baggins, I assure you we are more than grateful and you shall choose you own fourteenth, as soon as we have anything to divide, am sorry if you are worried about transport, and I admit the difficulties are great — the lands have not become less wild with the passing of time, rather the reverse — but we will do whatever we can for you, and take our share of the cost when the time comes. Believe me or not as you like!”


Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смотреть другие книги >>