На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Хоббит (2).

Джон Р. Р. Толкиен. (2 стр.книги)


absolutely [*bs**lu: tl*] racket [*r*k*t] cavalcade [k*v (*) l*ke*d] weasel [*wi: z (*) l] whisker [*w*sk*] beech [bi: t*] toothsome [*tu: Os (*) m]


Off Bilbo had to go, before he could explain that he could not hoot even once like any kind of owl any more than fly like a bat. But at any rate hobbits can move quietly in woods, absolutely quietly. They take a pride in it, and Bilbo had sniffed more than once at what he called “all this dwarfish racket, ” as they went along, though I don’t suppose you or I would notice anything at all on a windy night, not if the whole cavalcade had passed two feet off. As for Bilbo walking primly towards the red light, I don’t suppose even a weasel would have stirred a whisker at it. So, naturally, he got right up to the fire — for fire it was without disturbing anyone. And this is what he saw. Three very large persons sitting round a very large fire of beech-logs. They were toasting mutton on long spits of wood, and licking the gravy off their fingers. There was a fine toothsome smell. Also there was a barrel of good drink at hand, and they were drinking out of jugs. But they were trolls.


Obviously trolls (безусловно: «очевидно» троллями). Even Bilbo (даже Бильбо), in spite of his sheltered life (несмотря на свою жизнь без тревог и забот; sheltered — укрытый, защищенный; shelter — приют, кров; убежище), could see that (мог это увидеть): from the great heavy faces of them (по их огромным тяжелым физиономиям), and their size (и их размерам), and the shape of their legs (и по форме их ног), not to mention their language (не говоря уже об их языке; to mention — упоминать), which was not drawing-room fashion at all (который совсем не был салонным: «в манере гостиных»), at all (совсем не был).

“Mutton yesterday (баранина вчера), mutton today (баранина сегодня), and blimey (и чтоб мне провалиться), if it don’t look like mutton again tomorrow (если и на завтра у нас будет баранина; to look like smth — предвещать что-либо: «выглядеть подобно чему-либо), ” said one of the trolls (сказал один из троллей).

“Never a blinking bit of manflesh (ни чертовски маленького кусочка человечинки; flesh — плоть) have we had for long enough (не ели мы уже так долго), ” said a second (сказал второй). “What the ‘ell William was a-thinkin’ of (о чем, черт возьми, думал Вильям; ‘ell = hell — ад; a-thinkin’ = thinking) to bring us into these parts at all (вообще притащив нас в эти края), beats me (это выше моего понимания: «это бьет меня»; to beat — бить, колотить) — and the drink runnin’ short (и выпивка скоро закончится; torunshort — истощаться, подходить к концу), what’s more (чего уж больше), ” he said jogging the elbow of William (сказал он, тряся локоть Вильяма), who was taking a pull at his jug (который как раз делал большой глоток из своей кружки). William choked (Вильям поперхнулся).

“Shut yer mouth (заткни свою пасть; yer = your)!” he said as soon as he could (сказал он, когда оправился: «так скоро, как только он смог»). “Yer can’t expect folk to stop here for ever (ты же не можешь ожидать, что народ будет здесь останавливаться всегда; yer = you) just to be et by you and Bert (только для того, чтобы быть съеденными тобой и Бертом; et = eaten). You’ve et a village and a half between yer (вы уже съели целых полторы деревни на двоих: «между собой»; half — половина), since we come down from the mountains (с тех самых пор, когда мы спустились с гор). How much more d’yer want (сколько же вам еще надо)* And time’s been up our way (и времена, когда мы поступали, как хотели, истекли; way — зд. образ действия, манера поведения), when yer’d have said ‘thank yer Bill’ (и когда вам и надо сказать "спасибо тебе Билл") for a nice bit o’ fat valley mutton (за хороший кусок жирной баранины /из долины/) like what this is (как вот этот). ”


obviously [**bv**sl*] troll [tr**l] mutton [m*tn] enough [**n*f]


Obviously trolls. Even Bilbo, in spite of his sheltered life, could see that: from the great heavy faces of them, and their size, and the shape of their legs, not to mention their language, which was not drawing-room fashion at all, at all.

“Mutton yesterday, mutton today, and blimey, if it don’t look like mutton again tomorrow, ” said one of the trolls.

“Never a blinking bit of manflesh have we had for long enough, ” said a second. “What the ‘ell William was a-thinkin’ of to bring us into these parts at all, beats me — and the drink runnin’ short, what’s more, ” he said jogging the elbow of William, who was taking a pull at his jug. William choked.

“Shut yer mouth!” he said as soon as he could. “Yer can’t expect folk to stop here for ever just to be et by you and Bert. You’ve et a village and a half between yer, since we come down from the mountains. How much more d’yer want* And time’s been up our way, when yer’d have said ‘thank yer Bill’ for a nice bit o’ fat valley mutton like what this is. ”


He took a big bite (он откусил большой кусок) off a sheep’s leg (от бараньей ноги) he was toasting (которую он поджаривал на огне), and wiped his lips on his sleeve (и вытер свои губы рукавом: «о свой рукав»).

Yes, I am afraid trolls do behave like that (да, я боюсь, что тролли именно так и ведут себя), even those with only one head each (даже те, у которых только по одной голове /на каждого/). After hearing all this (услышав все это; after — после) Bilbo ought to have done something (Бильбо должен был сделать что-то) at once (немедленно). Either he should have gone back quietly (либо ему следовало отправится тихо назад) and warned his friends (и предупредить своих друзей) that there were three fair-sized trolls (что три довольно больших тролля были) at hand (рядом) in a nasty mood (в отвратительном настроении), quite likely to try toasted dwarf (весьма вероятно /желающие/ попробовать поджаренного гнома), or even pony (или даже пони), for a change (для разнообразия; change — перемена, изменение); or else he should have done (или же он должен был совершить) a bit of good quick burgling (изрядное и быстрое вооруженное нападение). A really first-class (действительно первоклассный) and legendary burglar (и легендарный взломщик) would at this point have picked the trolls’ pockets (на этом месте залез бы в карманы троллей; to pick — выбирать, поднимать, вынимать) — it is nearly always worthwhile (это почти всегда того стоит; worthwhile — дающий результат: «стоящий времени») if you can manage it (если ты можешь это осуществить) —, pinched the very mutton off the spite (стащил бы всю баранину с вертела; very — зд. тот самый, именно тот), purloined the beer (похитил бы пиво), and walked off (и удалился) without their noticing him (а они бы его не заметили: «без того, чтобы они его заметили»). Others more practical (другие, более практичные /взломщики/) but with less professional pride (но /обладающие/ меньшей профессиональной гордостью) would perhaps have stuck a dagger (возможно, вкололи бы кинжал) into each of them (в каждого из них) before they observed it (до того, как они заметили бы его). Then the night could have been spent cheerily (тогда и ночь можно было бы провести весело).


quietly [*kwa**tl*] warn [w*: n] worthwhile [w*: O*wa*l] purloin [p*: *l**n, *p*: l**n] cheer [t***]


He took a big bite off a sheep’s leg he was toasting, and wiped his lips on his sleeve.

Yes, I am afraid trolls do behave like that, even those with only one head each. After hearing all this Bilbo ought to have done something at once. Either he should have gone back quietly and warned his friends that there were three fair-sized trolls at hand in a nasty mood, quite likely to try toasted dwarf, or even pony, for a change; or else he should have done a bit of good quick burgling. A really first-class and legendary burglar would at this point have picked the trolls’ pockets — it is nearly always worthwhile if you can manage it —, pinched the very mutton off the spite, purloined the beer, and walked off without their noticing him. Others more practical but with less professional pride would perhaps have stuck a dagger into each of them before they observed it. Then the night could have been spent cheerily.


Bilbo knew it (Бильбо знал это). He had read of a good many things (он прочитал об очень многих вещах) he had never seen or done (которых он никогда раньше не видел или не делал). He was very much alarmed (он был очень сильно встревожен), as well as disgusted (так же как и чувствовал отвращение); he wished himself a hundred miles away (как бы ему хотелось оказаться за сотни миль от сюда), and yet (и все же) — and yet somehow (и все же, почему-то) he could not go straight back to Thorin and Company (он не мог отправиться прямо назад к Торину и Компании) empty-handed (с пустыми руками). So he stood (поэтому он стоял) and hesitated in the shadows (и медлил в тени). Of the various burglarious proceedings (из всех различных воровских процедур) he had heard of (о которых он слышал) picking the trolls’ pockets (обчистить карманы троллей) seemed the least difficult (казалось ему наименее трудной), so at last (и поэтому, наконец) he crept behind a tree (он подполз за дерево) just behind William (как раз за Вильямом).

Bert and Tom went off to the barrel (Берт и Том ушли к бочке). William was having another drink (Вильям пил следующую порцию напитка). Then Bilbo plucked up courage (затем Бильбо набрался храбрости; to pluck — собирать, срывать) and put his little hand (и положил свою маленькую руку) in William’s enormous pocket (в огромный карман Вильяма). There was a purse in it (в нем был кошель), as big as a bag to Bilbo (для Бильбо он был такой же большой, как сумка).

“Ha (ага)!” thought he warming to his new work (подумал он, входя во вкус своей новой работы; towarm—греть, нагревать; почувствовать симпатию) as he lifted it carefully out (в то время, когда он осторожно вытаскивал кошель), “this is a beginning (вот оно, начало)!”

It was (так оно и было)! Trolls’ purses are the mischief (кошельки троллей всегда с какой-нибудь озорной проделкой), and this was no exception (и этот не был исключением).

“ ‘Ere, ‘oo are you (эй, ты кто такой; ‘ere = here; ‘oo = who)*” it squeaked (пропищал он), as it left the pocket (как только он покинул карман); and William turned round at once (и Вильям тут же обернулся) and grabbed Bilbo by the neck (и быстро схватил Бильбо за шею), before he could duck behind the tree (до того, как он смог нырнуть за дерево).


alarmed [**l*: md] disgusted [d*s***st*d] hesitate [*hez*te*t] burglarious [b*: **le (*) r**s] courage [*k*r*d*] purse [p*: s]


Bilbo knew it. He had read of a good many things he had never seen or done. He was very much alarmed, as well as disgusted; he wished himself a hundred miles away, and yet — and yet somehow he could not go straight back to Thorin and Company empty-handed. So he stood and hesitated in the shadows. Of the various burglarious proceedings he had heard of picking the trolls’ pockets seemed the least difficult, so at last he crept behind a tree just behind William.

Bert and Tom went off to the barrel. William was having another drink.

Then Bilbo plucked up courage and put his little hand in William’s enormous pocket. There was a purse in it, as big as a bag to Bilbo.

“Ha!” thought he warming to his new work as he lifted it carefully out, “this is a beginning!” It was! Trolls’ purses are the mischief, and this was no exception.

“ ‘Ere, ‘oo are you*” it squeaked, as it left the pocket; and William turned round at once and grabbed Bilbo by the neck, before he could duck behind the tree.


“Blimey, Bert (вот это да, Берт), look what I’ve copped (смотри, что я поймал)!” said William.

“What is it (что это)*” said the others coming up (сказали остальные, подходя).

“Lumme, if I knows (бог мой, если бы я знал)! What are yer (ты что такое)*” “Bilbo Baggins, a bur — a hobbit (Бильбо Бэггинс, взло — хоббит), ” said poor

Bilbo (сказал бедный Бильбо), shaking all over (трясясь с головы до ног; all over — всюду, полностью), and wondering how to make owl-noises (и раздумывал, как бы издать совиные уханья; noise — шум, звук) before they throttled him (до того, как они задушат его).

“A burrahobbit (взлохоббит)*” said they a bit startled (сказали они, слегка встревоженные). Trolls are slow in the uptake (тролли медленно соображают), and mighty suspicious (и чрезвычайно подозрительны) about anything new to them (по отношению ко всему для них новому).

“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways (что это взлохоббиту делать в моем кармане, в любом случае)*” said William.

“And can yer cook ‘em (а их готовить можно)*” said Tom.

“Yer can try (можно попробовать), ” said Bert, picking up a skewer (сказал Берт, поднимая шампур).

“He wouldn’t make above a mouthful (из него не получится больше, чем на один укус; mouthful — полный рот, кусок, глоток), ” said William, who had already had a fine supper (который уже прекрасно поужинал), “not when he was skinned and boned (не-а, после того, как с него сдерешь кожу и вытащишь кости). ”


blimey [*bla*m*] lumme [*l*m*] throttle [*Or*tl] suspicious [s**sp***s] mouthful [*ma*Of (*) l]


“Blimey, Bert, look what I’ve copped!” said William. “What is it*” said the others coming up.

“Lumme, if I knows! What are yer*”

“Bilbo Baggins, a bur — a hobbit, ” said poor Bilbo, shaking all over, and wondering how to make owl-noises before they throttled him.

“A burrahobbit*” said they a bit startled. Trolls are slow in the uptake, and mighty suspicious about anything new to them.

“What’s a burrahobbit got to do with my pocket, anyways*” said William. “And can yer cook ‘em*” said Tom.

“Yer can try, ” said Bert, picking up a skewer.

“He wouldn’t make above a mouthful, ” said William, who had already had a fine supper, “not when he was skinned and boned. ”


“P’raps there are more like him round about (может быть, здесь вокруг есть еще такие, как он; p’raps = perhaps), and we might make a pie (и мы сможем сделать пирог), ” said Bert. “Here you (эй ты), are there any more of your sort (здесь есть еще такие, как ты) a-sneakin’ in these here woods (что шныряют в здешних лесах; a-sneakin’ = sneaking), yer nassty little rabbit (ты, противный кролик; yer nassty = you nasty), ” said he looking at the hobbit’s furry feet (сказал он, глядя на мохнатые ноги хоббита); and he picked him up (и он поднял его) by the toes (/держа/ за пальцы ног) and shook him (и встряхнул его).

“Yes, lots (да, кучи), ” said Bilbo, before he remembered (до того, как он вспомнил) not to give his friends away (что не надо выдавать своих друзей).

“No, none at all, not one (нет, совсем никого, ни одного), ” he said immediately afterwards (сказал он немедленно после этого).

“What d’yer mean (что ты имеешь в виду; d’yer = do you)*” said Bert, holding him right away up (сказал Берт, держа его теперь правильной стороной вверх), by the hair this time (в этот раз за волосы).

“What I say (что я говорю), ” said Bilbo gasping (сказал Бильбо, задыхаясь). “And please don’t cook me, kind sirs (и пожалуйста, не готовьте из меня ничего, добрые господа)! I am a good cook myself (я сам хороший повар), and cook better than I cook (и готовлю куда лучше, чем «готовлюсь» = чем из меня самого блюдо выйдет), if you see what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). I’ll cook beautifully for you (я буду для вас прекрасно готовить), a perfectly beautiful breakfast for you (/приготовлю/ совершенно прекрасный завтрак для вас), if only you won’t have me for supper (если только вы сами не съедите меня на ужин). ”


furry [*f*: r*] toe [t**] immediately [**mi: d**tl*] afterwards [**: ft*w*dz]


“P’raps there are more like him round about, and we might make a pie, ” said Bert. “Here you, are there any more of your sort a-sneakin’ in these here woods, yer nassty little rabbit, ” said he looking at the hobbit’s furry feet; and he picked him up by the toes and shook him.

“Yes, lots, ” said Bilbo, before he remembered not to give his friends away. “No, none at all, not one, ” he said immediately.

“What d’yer mean*” said Bert, holding him right away up, by the hair this time.

“What I say, ” said Bilbo gasping. “And please don’t cook me, kind sirs! I am a good cook myself, and cook better than I cook, if you see what I mean. I’ll cook beautifully for you, a perfectly beautiful breakfast for you, if only you won’t have me for supper. ”


“Poor little blighter (ах ты несчастный бедняжка), ” said William. He had already had as much supper (он уже съел так много на ужин) as he could hold (как только мог выдержать/удержать); also he had had lots of beer (также он выпил много пива). “Poor little blighter (несчастный бедняжка)! Let him go (отпустите его)!”

“Not till he says (нет, пока он не скажет) what he means (что он имел в виду) by lots (под "кучи") and none at all (и "совсем никого"), ” said Bert. “I don’t want to have me throat cut (я не хочу, чтобы мне горло перерезали) in me sleep (во сне; in me sleep = in my sleep). Hold his toes in the fire (буду держать его ноги в огне), till he talks (пока он не заговорит)!”

“I won’t have it (я этого не потерплю), ” said William. “I caught him anyway (это я его поймал, в любом случае). ”

“You’re a fat fool, William (ты жирный дурак, Вильям), ” said Bert, “as I’ve said afore this evening (как я уже сказал раньше этим вечером). ”

“And you’re a lout (а ты — деревенщина; lout — неуклюжий, нескладный, неотесанный, невоспитанный человек, деревенщина)!”

“And I won’t take that from you (я не потерплю этого от тебя), Bill Huggins (Билл Хаггинс), ” says Bert (говорит Берт), and puts his fist in William’s eye (и бьет/заехал своим кулаком в глаз Вильяму).


blighter [*bla*t*] throat [Or**t] afore [**f*: ] lout [la*t]


“Poor little blighter, ” said William. He had already had as much supper as he could hold; also he had had lots of beer. “Poor little blighter! Let him go!”

“Not till he says what he means by lots and none at all, ” said Bert. “I don’t want to have me throat cut in me sleep. Hold his toes in the fire, till he talks!”

“I won’t have it, ” said William. “I caught him anyway. ”

“You’re a fat fool, William, ” said Bert, “as I’ve said afore this evening. ” “And you’re a lout!”

“And I won’t take that from you. Bill Huggins, ” says Bert, and puts his fist in William’s eye.


Then there was a gorgeous row (и тогда случилась великолепная шумная драка). Bilbo had just enough wits left (у Бильбо осталось как раз достаточно ума), when Bert dropped him on the ground (когда Берт уронил его на землю), to scramble out of the way of their feet (выкарабкаться с их пути из-под их ног), before they were fighting like dogs (до того, как они стали драться, как собаки), and calling one another (и обзывать друг друга) all sorts of perfectly true and applicable names (всякого рода совершенно правдивыми и подходящими именами) in very loud voices (очень громкими голосами). Soon they were locked in one another’s arms (вскоре они сцепились в объятиях друг друга; to lock — запирать на замок, сжимать), and rolling nearly into the fire (и катались /по земле, закатываясь/ почти что в костер) kicking and thumping (брыкаясь и дубася /друг друга/), while Tom whacked at then both with a branch (пока Том бил их обоих веткой) to bring them to their senses (чтобы привести их в чувства) and that of course (и это, конечно же) only made them madder than ever (только сделало их еще более бешенными, чем раньше: «когда либо»).


gorgeous [***: d**s] scramble [*skr*mb (*) l] applicable [**pl*k*b (*) l]


Then there was a gorgeous row. Bilbo had just enough wits left, when Bert dropped him on the ground, to scramble out of the way of their feet, before they were fighting like dogs, and calling one another all sorts of perfectly true and applicable names in very loud voices. Soon they were locked in one another’s arms, and rolling nearly into the fire kicking and thumping, while Tom whacked at then both with a branch to bring them to their senses and that of course only made them madder than ever.


That would have been the time for Bilbo to have left (это было как раз самое время для Бильбо, чтобы уйти). But his poor little feet (но его бедные маленькие ножки) had been very squashed (были сильно расплющены) in Bert’s big paw (в огромной лапище Берта), and he had no breath in his body (и он совершенно не дышал: «у него в теле не было дыхания»), and his head was going round (и его голова кружилась); so there he lay for a while panting (и так лежал он там какое-то время, задыхаясь), just outside the circle of firelight (как раз за пределами круга света, исходящего от костра).

Right in the middle of the fight (как раз в середине драки) up came Balin (подошел Балин). The dwarves had heard noises (гномы слышали звуки) from a distance (издалека; distance — расстояние), and after waiting for some time (и после ожидания в течение какого-то времени) for Bilbo to come back (что Бильбо возвратится), or to hoot like an owl (или ухнет как филин), they started off one by one (они начали, один за другим) to creep towards the light (ползти по направлению к свету) as quietly as they could (так тихо, как только они могли). No sooner did Tom see (как только Том увидел) Balin come into the light (как Балин выходит на свет /костра/) than he gave an awful howl (как он издал ужасный вопль). Trolls simply detest (тролли просто-таки ненавидят) the very sight of dwarves (сам вид гномов) (uncooked (неприготовленных)). Bert and Bill stopped fighting immediately (Берт и Билл немедленно прекратили драться), and “a sack, Tom, quick!” they said (и они сказали: «Том, мешок, быстрей»), before Balin (до того, как Балин), who was wondering (который все размышлял) where in all this commotion Bilbo was (где, во всем этом беспорядке, был Бильбо), knew what was happening (понял что происходит), a sack was over his head (мешок оказался на его голове), and he was down (и он оказался на земле: «внизу»).


squash [skw**] distance [*d*st (*) ns] awful [**: f (*) l] commotion [k**m*** (*) n]


That would have been the time for Bilbo to have left. But his poor little feet had been very squashed in Bert’s big paw, and he had no breath in his body, and his head was going round; so there he lay for a while panting, just outside the circle of firelight. Right in the middle of the fight up came Balin. The dwarves had heard noises from a distance, and after waiting for some time for Bilbo to come back, or to hoot like an owl, they started off one by one to creep towards the light as quietly as they could. No sooner did Tom see Balin come into the light than he gave an awful howl. Trolls simply detest the very sight of dwarves (uncooked). Bert and Bill stopped fighting immediately, and “a sack, Tom, quick!” they said, before Balin, who was wondering where in all this commotion Bilbo was, knew what was happening, a sack was over his head, and he was down.


“There’s more to come yet (еще больше сейчас появятся), ” said Tom, “or I’m mighty mistook (или я чрезвычайно ошибаюсь). Lots and none at all (кучи и совсем никого), it is (вот это оно и есть), ” said he (сказал он). “No burrahobbits (никаких взлохоббитов), but lots of these here dwarves (но кучи этих вот гномов). That’s about the shape of it (вот примерно так /следует это понимать/; shape — форма, очертание, порядок)!”

“I reckon you’re right (я считаю, что ты прав), ” said Bert, “and we’d best get out of the light (и нам лучше бы убраться со света). ”

And so they did (и так они и сделали). With sacks in their hands (с мешками в руках), that they used for carrying off mutton (которые они использовали для переноски баранины) and other plunder (и другого награбленного), they waited in the shadows (они ожидали в полумраке). As each dwarf came up (как каждый из гномов появлялся) and looked at the fire (и смотрел на огонь), and the spilled jugs (и пролитые кружки), and the gnawed mutton (и надкусанную баранину), in surprise (удивленно), pop (бац)! went a nasty smelly sack over his head (оказывался противный вонючий мешок на его голове; to go (went, gone) — идти, направляться, следовать), and he was down (и он оказывался на земле). Soon Dwalin lay by Balin (вскоре Двалин лежал рядом с Балином), and Fili and Kili together (и Фили с Кили вместе), and Dori and Nori and Ori all in a heap (и Дори и Нори и Ори, все в куче), and Oin and Gloin (и Ойн и Глойн) and Bifur and Bofur and Bombur (и Бифур, и Бофур, и Бомбур) piled uncomfortably near the fire (были свалены в кучу, очень неудобно, рядом с костром).


mistook [m**st*k] reckon [*rek*n] gnawed [n*: d]


“There’s more to come yet, ” said Tom, “or I’m mighty mistook. Lots and none at all, it is, ” said he. “No burrahobbits, but lots of these here dwarves. That’s about the shape of it!”

“I reckon you’re right, ” said Bert, “and we’d best get out of the light. ”

And so they did. With sacks in their hands, that they used for carrying off mutton and other plunder, they waited in the shadows. As each dwarf came up and looked at the fire, and the spilled jugs, and the gnawed mutton, in surprise, pop! went a nasty smelly sack over his head, and he was down. Soon Dwalin lay by Balin, and Fili and Kili together, and Dori and Nori and Ori all in a heap, and Oin and Gloin and Bifur and Bofur and Bombur piled uncomfortably near the fire.


“That’ll teach ‘em (это научит их), ” said Tom; for Bifur and Bombur had given a lot of trouble (так как Бифур и Бомбур доставили много проблем), and fought like mad (и сражались как сумасшедшие), as dwarves will when cornered (как /все/ гномы будут /драться/, когда они загнаны в угол; corner — угол). Thorin came last (Торин пришел последним) and he was not caught unawares (и его не застали врасплох; to catch (caught) — поймать, схватить). He came expecting mischief (он шел, ожидая подвоха), and didn’t need to see his friends’ legs (и ему не надо было увидеть ноги своих друзей) sticking out of sacks (торчащие из мешков) to tell him (чтобы понять: «чтобы /они/ сказали ему») that things were not all well (что дела были не совсем благополучны). He stood outside (он остановился не приближаясь; outside — с наружной стороны) in the shadows (в полумраке) some way off (немного поодаль), and said (и произнес): “What’s all this trouble (что это здесь происходит; trouble—беспокойство, неприятность)* Who has been knocking my people about (кто это поколотил моих людей)*”

“It’s trolls (это тролли)!” said Bilbo from behind a tree (сказал Бильбо из-за дерева). They had forgotten all about him (они совершенно о нем забыли). “They’re hiding in the bushes (они прячутся в кустах) with sacks (с мешками), ” said he (сказал он). “O! are they (о, они прячутся)*” said Thorin, and he jumped forward to the fire (и прыгнул вперед, к огню), before they could leap on him (прежде, чем они смогли прыгнуть на него). He caught up a big branch (он схватил большую ветку) all on fire at one end (всю охваченную огнем с одного конца); and Bert got that end in his eye (и Берт получил этим концом в глаз) before he could step aside (прежде, чем он смог отступить в сторону). That put him out of the battle for a bit (это вывело его из битвы на какое-то время).


fought [f*: t] cornered [*k*: n*d] unawares [*n**we*z]


“That’ll teach ‘em, ” said Tom; for Bifur and Bombur had given a lot of trouble, and fought like mad, as dwarves will when cornered. Thorin came last — and he was not caught unawares. He came expecting mischief, and didn’t need to see his friends’ legs sticking out of sacks to tell him that things were not all well. He stood outside in the shadows some way off, and said:

“What’s all this trouble* Who has been knocking my people about*”

“It’s trolls!” said Bilbo from behind a tree. They had forgotten all about him. “They’re hiding in the bushes with sacks, ” said he.

“O! are they*” said Thorin, and he jumped forward to the fire, before they could leap on him. He caught up a big branch all on fire at one end; and Bert got that end in his eye before he could step aside. That put him out of the battle for a bit.


Bilbo did his best (Бильбо сделал все возможное). He caught hold of Tom’s leg (он ухватился /мертвой/ хваткой за ногу Тома) as well as he could (/так хорошо/ как только мог), it was thick as a young tree-trunk (она была такая же толстая, как ствол молодого деревца) but he was sent spinning up (но был отброшен ударом; to spin — прясть; крутить, вертеть, описывать круги) into the top of some bushes (на верхушку каких-то кустов), when Tom kicked the sparks up in Thorin’s face (когда Том швырнул ногой искры от костра в лицо Торина). Tom got the branch in his teeth for that (Том получил веткой в зуб за это), and lost one of the front ones (и лишился одного из передних). It made him howl (от этого он завыл; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать), I can tell you (могу вам сказать). But just at that moment (но как раз в этот момент) William came up behind (сзади подошел Вильям) and popped a sack (и быстро и неожиданно накинул мешок) right over Thorin’s head (прямо на голову Торина) and down to his toes (и вниз, до его ног). And so the fight ended (и так вот бой закончился). A nice pickle they were all in now (в хорошенький попали они все переплет; pickle — рассол, маринад; /разг. / неприятное положение): all neatly tied up in sacks (все аккуратно завязанные в мешках), with three angry trolls (с тремя сердитыми троллями) (and two with burns (и двое /из них/ — с ожогами) and bashes (и побоями; bash — сильный удар) to remember (чтобы помнить = на память) sitting by them (сидящих рядом с ними), arguing whether they should roast them slowly (споря, стоит ли им поджарить их медленно), or mince them fine (или мелко покрошить их) and boil them (и сварить их), or just sit on them (или просто сесть на них) one by one (одного за другим) and squash them into jelly (раздавить их в желе): and Bilbo up in a bush (и Бильбо высоко в кусте), with his clothes and his skin torn (и его одеждой и кожей разорванной /в клочья/), not daring to move (не отваживаясь пошевелиться) for fear they should hear him (из-за страха, что они смогут услышать его).


behind [b**ha*nd] pickle [*p*k (*) l] burns [b*: nz] argue [**: *ju:]


Bilbo did his best. He caught hold of Tom’s leg — as well as he could, it was thick as a young tree-trunk — but he was sent spinning up into the top of some bushes, when Tom kicked the sparks up in Thorin’s face. Tom got the branch in his teeth for that, and lost one of the front ones. It made him howl, I can tell you. But just at that moment William came up behind and popped a sack right over Thorin’s head and down to his toes. And so the fight ended. A nice pickle they were all in now: all neatly tied up in sacks, with three angry trolls (and two with burns and bashes to remember) sitting by them, arguing whether they should roast them slowly, or mince them fine and boil them, or just sit on them one by one and squash them into jelly: and Bilbo up in a bush, with his clothes and his skin torn, not daring to move for fear they should hear him.


It was just then (это было как раз тогда) that Gandalf came back (когда вернулся Гэндальф). But no one saw him (но никто не увидел его). The trolls had just decided (тролли только что решили) to roast the dwarves now (поджарить гномов сейчас же) and eat them later (и съесть их позже) that was Bert’s idea (это была идея Берта), and after a lot of argument (и после долгих споров) they had all agreed to it (они все согласились с ней).

“No good roasting ‘em now (ничего хорошего в том, чтобы жарить их сейчас), it’d take all night (это займет всю ночь), ” said a voice (сказал чей-то голос). Bert thought it was William’s (Берт подумал, что это был голос Вильяма).

“Don’t start the argument all over again, Bill (не начинай спор заново, Билл). ” he said (сказал он), “or it will take all night (или он займет всю ночь). ”

“Who’s a-arguing (кто это спорит)*” said William, who thought it was Bert (который подумал, что это был Берт) that had spoken (который сказал это). “You are (ты), ” said Bert.

“You’re a liar (ты лжец), ” said William; and so the argument began all over again (и таким образом спор начался снова заново). In the end (наконец) they decided to mince them fine (они решили смолоть их мелко) and boil them (и сварить их). So they got a black pot (и они достали черный горшок), and they took out their knives (и они достали свои ножи).


argument [**: *j*m*nt] roasting [*r**st**] liar [*la**] mince [m*ns]


It was just then that Gandalf came back. But no one saw him. The trolls had just decided to roast the dwarves now and eat them later — that was Bert’s idea, and after a lot of argument they had all agreed to it.

“No good roasting ‘em now, it’d take all night, ” said a voice. Bert thought it was William’s.

“Don’t start the argument all over again, Bill, ” he said, “or it will take all night. ”

“Who’s a-arguing*” said William, who thought it was. Bert that had spoken. “You are, ” said Bert.

“You’re a liar, ” said William; and so the argument beg all over again. In the end they decided to mince them fine and boil them. So they got a black pot, and they took out their knives.


“No good boiling ‘em (бесполезно варить их)! We ain’t got no water (у нас и воды-то нет), and it’s a long way to the well and all (и до колодца очень далеко, и все такое), ” said a voice (сказал какой-то голос). Bert and William thought it was Tom’s (Берт и Вильям подумали, что это был голос Тома).

“Shut up (заткнись)!” said they (сказали они), “or we’ll never have done (или мы так никогда не закончим). And yer can fetch the water yerself (и ты можешь сходить и принести воды сам), if yer say any more (если ты скажешь еще чего—нибудь). ”

“Shut up yerself (заткнитесь сами)!” said Tom, who thought it was William’s voice (который подумал, что это был голос Вильяма). “Who’s arguing but you (кто спорит, так это ты: «кроме тебя»). I’d like to know (хотелось бы мне знать). ”

“You’re a booby (ты болван), ” said William. “Booby yerself (ты сам болван)!” said Tom.

And so the argument began all over again (и тогда спор начался снова заново), and went on hotter than ever (и продолжился, еще более жаркий, чем раньше), until at last they decided (до тех пор, пока наконец они не решили) to sit on the sacks one by one (сесть на мешки, один за другим) and squash them (и раздавить их), and boil them next time (и сварить их в следующий раз).


boiling [*b**l**] voice [v**s] booby [*bu: b*]


“No good boiling ‘em! We ain’t got no water, and it’s a long way to the well and all, ” said a voice. Bert and William thought it was Tom’s.

“Shut up!” said they, “or we’ll never have done. And yer can fetch the water yerself, if yer say any more. ”

“Shut up yerself!” said Tom, who thought it was William’s voice. “Who’s arguing but you. I’d like to know. ”

“You’re a booby, ” said William. “Booby yerself!” said Tom.

And so the argument began all over again, and went on hotter than ever, until at last they decided to sit on the sacks one by one and squash them, and boil them next time.


“Who shall we sit on first (на кого первого мы сядем)*” said the voice (сказал уже знакомый голос).

“Better sit on the last fellow first (лучше сесть сперва на последнего парня), ” said Bert, whose eye had been damaged by Thorin (чей глаз был поврежден Торином). He thought Tom was talking (он подумал, что говорит Том).

“Don’t talk to yerself (не говори сам с собой)!” said Tom. “But if you wants to sit on the last one (но если ты хочешь сесть на последнего), sit on him (садись на него). Which is he (который он)*”

“The one with the yellow stockings (тот, с желтыми чулками), ” said Bert. “Nonsense (чепуха), the one with the grey stockings (тот, что в серых чулках), ” said a voice like William’s (сказал голос, похожий на голос Вильяма).

“I made sure it was yellow (я специально удостоверился, что они были желтые), ” said Bert.

“Yellow it was (желтые они и были), ” said William.

“Then what did yer say it was grey for (тогда для чего ты сказал, что они были серые)*” said Bert.

“I never did (я /никогда/ не говорил). Tom said it (Том сказал это). ”

“That I never did (я этого не делал)!” said Tom. “It was you (это был ты). ” “Two to one (двое против одного), so shut yer mouth (так что заткни свою пасть)!” said Bert.

“Who are you a-talkin’ to (кому это ты говоришь)*” said William.

“Now stop it (ну уж, прекрати)!” said Tom and Bert together (сказали Том и Берт вместе). “The night’s gettin’ on (ночь проходит), and dawn comes early (и рассвет наступает рано). Let’s get on with it (давайте продолжим с этим)!”


damage [*d*m*d*] stocking [*st*k**] dawn [d*: n]


“Who shall we sit on first*” said the voice.

“Better sit on the last fellow first, ” said Bert, whose eye had been damaged by Thorin. He thought Tom was talking.

“Don’t talk to yerself!” said Tom. “But if you wants to sit on the last one, sit on him. Which is he*”

“The one with the yellow stockings, ” said Bert.

“Nonsense, the one with the grey stockings, ” said a voice like William’s. “I made sure it was yellow, ” said Bert.

“Yellow it was, ” said William.

“Then what did yer say it was grey for*” said Bert.

“I never did. Tom said it. ”

“That I never did!” said Tom. “It was you. ” “Two to one, so shut yer mouth!” said Bert. “Who are you a-talkin’ to*” said William.

“Now stop it!” said Tom and Bert together. “The night’s gettin’ on, and dawn comes early. Let’s get on with it!”


“Dawn take you all (рассвет возьмет вас всех), and be stone to you (и обратит вас в камень)!” said a voice that sounded like William’s (сказал некий голос, который звучал, как голос Вильяма). But it wasn’t (но это был не /его голос/). For just at that moment (так как именно в этот момент) the light came over the hill (/солнечный/ свет появился над холмом), and there was a mighty twitter in the branches (и ветви деревьев сильно задрожали; mighty — могущественный, громадный). William never spoke (Вильям ничего не говорил; never — никогда) for he stood turned to stone (так как он стоял, окаменевший) as he stooped (в тот момент, когда он наклонился); and Bert and Tom were stuck like rocks (и Берт, и Том застыли, как скалы) as they looked at him (в тот момент, когда они смотрели на него). And there they stand to this day (и там они стоят до сего дня), all alone (совсем одни), unless the birds perch on them (если только птицы не садятся на них, как на насест); for trolls (так как тролли), as you probably know (как вы, возможно, знаете), must be underground (должны быть под землей) before dawn (до рассвета), or they go back (или они обращаются назад) to the stuff of the mountains (в тот горный материал) they are made of (из которого они сделаны), and never move again (и никогда больше не двигаются). That is what had happened to Bert and Tom and William (именно это и случилось с Бертом, Томом и Вильямом).

“Excellent (превосходно)!” said Gandalf (сказал Гэндальф), as he stepped from behind a tree (делая шаг из-за дерева), and helped Bilbo (и помог Бильбо) to climb down out of a thorn-bush (спуститься с колючего кустарника). Then Bilbo understood (тогда и Бильбо понял). It was the wizard’s voice (это был голос волшебника) that had kept the trolls bickering and quarrelling (который заставлял троллей продолжать пререкаться и спорить), until the light came (до тех пор, пока не появился дневной свет) and made an end of them (и не положил им конец).


twitter [*tw*t*] perch [p*: t*] underground [**nd**ra*nd] thorn-bush [*O*: nb**]


“Dawn take you all, and be stone to you!” said a voice that sounded like William’s. But it wasn’t. For just at that moment the light came over the hill, and there was a mighty twitter in the branches. William never spoke for he stood turned to stone as he stooped; and Bert and Tom were stuck like rocks as they looked at him. And there they stand to this day, all alone, unless the birds perch on them; for trolls, as you probably know, must be underground before dawn, or they go back to the stuff of the mountains they are made of, and never move again. That is what had happened to Bert and Tom and William.

“Excellent!” said Gandalf, as he stepped from behind a tree, and helped Bilbo to climb down out of a thorn-bush. Then Bilbo understood. It was the wizard’s voice that had kept the trolls bickering and quarrelling, until the light came and made an end of them.


The next thing was (следующим действием было) to untie the sacks (развязать мешки) and let out the dwarves (и выпустить гномов). They were nearly suffocated (они были почти что задушены), and very annoyed (и очень раздражены): they had not at all enjoyed (им совсем не понравилось; to enjoy — любить, получать удовольствие, наслаждаться) lying there (лежать там) listening to the trolls making plans (слушая, как тролли строят планы) for roasting them (то поджарить их) and squashing them (и расплющить их) and mincing them (и перекрутить их на фарш). They had to hear Bilbo’s account (они вынуждены были выслушать отчет Бильбо) of what had happened to him (о том, что случилось с ним) twice over (два раза подряд), before they were satisfied (прежде, чем они были удовлетворены).

“Silly time (нашел время: «глупое время») to go practising pinching and pocket-picking (практиковаться в воровстве и карманных кражах), ” said Bombur, “when what we wanted was fire and food (когда то, что мы хотели, было огонь и еда)!”

“And that’s just what (и это как раз то, что) you wouldn’t have got (вы бы не смогли получить) of those fellows (у этих ребят) without a struggle (без борьбы), in any case (в любом случае), ” said Gandalf.

“Anyhow you are wasting time now (во всяком случае, сейчас вы попусту тратите время). Don’t you realize (неужели вы не понимаете) that the trolls must have a cave or a hole (что у троллей должна быть пещера или нора) dug somewhere near (вырытая где-то поблизости; to dig — рыть) to hide from the sun in (чтобы прятаться в ней от солнца)* We must look into it (мы должны заглянуть в нее)!”


untie [*n*ta*] suffocate [*s*f*ke*t] annoyed [**n**d]


The next thing was to untie the sacks and let out the dwarves. They were nearly suffocated, and very annoyed: they had not at all enjoyed lying there listening to the trolls making plans for roasting them and squashing them and mincing them. They had to hear Bilbo’s account of what had happened to him twice over, before they were satisfied.

“Silly time to go practising pinching and pocket-picking, ” said Bombur, “when what we wanted was fire and food!”

“And that’s just what you wouldn’t have got of those fellows without a struggle, in any case, ” said Gandalf.

“Anyhow you are wasting time now. Don’t you realize that the trolls must have a cave or a hole dug somewhere near to hide from the sun in* We must look into it!”


They searched about (они поискали вокруг), and soon found the marks (и вскоре обнаружили следы) of trolls’ stony boots (от каменистых ботинок троллей) going away through the trees (уходящие через деревья). They followed the tracks up the hill (они пошли по следам вверх по холму), until hidden by bushes (до тех пор, пока скрытые кустами) they came on a big door of stone (они не вышли на большую дверь из камня) leading to a cave (ведущую в пещеру). But they could not open it (но они не могли открыть ее), not though they all pushed (не смогли, хотя они все толкали /ее/) while Gandalf tried various incantations (в то время как Гэндальф пробовал различные заклинания).

“Would this be any good (а это может быть как-то полезно)*” asked Bilbo (спросил Бильбо), when they were getting tired and angry (когда все они становились все более уставшими и сердитыми). “I found it on the ground (я нашел это на земле) where the trolls had their fight (где у троллей была драка). ” He held out a largish key (он протянул довольно большой ключ), though no doubt (хотя, без всякого сомнения) William had thought it very small and secret (Вильям думал что это был очень маленький и секретный /ключик/). It must have fallen out of his pocket (он, должно быть, выпал из его кармана), very luckily (к счастью: «очень удачно»), before he was turned to stone (до того, как он окаменел: «был превращен в камень»).


incantation [*nk*n*te** (*) n] largish [*l*: d***] luckily [*l*k*l*]


They searched about, and soon found the marks of trolls’ stony boots going away through the trees. They followed the tracks up the hill, until hidden by bushes they came on a big door of stone leading to a cave. But they could not open it, not though they all pushed while Gandalf tried various incantations.

“Would this be any good*” asked Bilbo, when they were getting tired and angry. “I found it on the ground where the trolls had their fight. ” He held out

a largish key, though no doubt William had thought it very small and secret. It must have fallen out of his pocket, very luckily, before he was turned to stone.


“Why on earth didn’t you mention it before (почему же, черт возьми, вы не упомянули об этом раньше; earth — земля, мир)*” they cried (закричали они). Gandalf grabbed it (Гэндальф поспешно схватил его) and fitted it into the key — hole (и вставил его в замочную скважину; to fit — соответствовать, приспосабливать, примерять). Then the stone door (после этого каменная дверь) swung back with one big push (распахнулась: «качнулась назад» от одного сильного толчка; big — большой, крупный), and they all went inside (и они все зашли внутрь). There were bones on the floor (на полу валялись: «были» кости) and a nasty smell was in the air (и в воздухе стоял: «был» отвратительный запах); but there was a good deal of food (но там было и большое количество пищи) jumbled carelessly (небрежно сваленной в кучи) on shelves (на полках) and on the ground (и на полу), among an untidy litter of plunder (среди неприбранного беспорядка из награбленного), of all sorts (всякого рода) from brass buttons (от медных пуговиц) to pots full of gold coins (до горшков, полных золотых монет) standing in a corner (стоящих в углу). There were lots of clothes, too (также была там и куча одежды), hanging on the walls (висящая по стенкам) too small for trolls (слишком маленькая для троллей), I am afraid they belonged to victims (я боюсь, что она принадлежала /их/ жертвам) and among them (и среди них) were several swords (было несколько/целый ряд мечей) of various makes, shapes, and sizes (различных моделей, форм и размеров). Two caught their eyes particularly (два /меча/ приглянулись им особенно; to catch (caught) — поймать, схватить), because of their beautiful scabbards (из-за их прекрасных ножен) and jewelled hilts (и украшенных драгоценными камнями эфесов). Gandalf and Thorin each took one of these (Гэндальф и Торин каждый взяли по одному из них); and Bilbo took a knife in a leather sheath (а Бильбо взял нож в кожаном футляре: «ножнах»). It would have made only a tiny pocket-knife for a troll (для тролля это был бы только крошечный карманный ножичек), but it was as good as a short sword for the hobbit (но для хоббита он был, в сущности, коротким мечом).


earth [*: O] swung [sw**] jumble [*d**mb (*) l] carelessly [*ke*l*sl*] litter [*l*t*] sword [s*: d] scabbard [*sk*b*d] jewelled [*d*u: *ld]


“Why on earth didn’t you mention it before*” they cried. Gandalf grabbed it and fitted it into the key-hole. Then the stone door swung back with one big push, and they all went inside. There were bones on the floor and a nasty smell was in the air; but there was a good deal of food jumbled carelessly on shelves and on the ground, among an untidy litter of plunder, of all sorts from brass buttons to pots full of gold coins standing in a corner. There were lots of clothes, too, hanging on the walls — too small for trolls, I am afraid they belonged to victims — and among them were several swords of various makes, shapes, and sizes. Two caught their eyes particularly, because of their beautiful scabbards and jewelled hilts. Gandalf and Thorin each took one of these; and Bilbo took a knife in a leather sheath. It would have made only a tiny pocket-knife for a troll, but it was as good as a short sword for the hobbit.


“These look like good blades (у этих, похоже, хорошие клинки), ” said the wizard (сказал волшебник), half drawing them (наполовину вытягивая их /из ножен/) and looking at them curiously (и смотря на них с любопытством). “They were not made by any troll (они не были изготовлены каким-то троллем), nor by any smith among men (и никаким кузнецом среди людей) in these parts and days (в этих краях и в это время); but when we can read the runes on them (но, когда мы сможем прочитать руны на них), we shall know more about them (мы сможем узнать о них больше). ”

“Let’s get out of this horrible smell (давайте уйдем от этого ужасного запаха)!” said Fili. So they carried out the pots of coins (и тогда они вынесли горшки с монетами), and such food as was untouched (и ту пищу, которая была нетронута) and looked fit to eat (и выглядела подходящей для еды), also one barrel of ale (а также один бочонок эля) which was still full (который был все еще полный). By that time (к этому времени) they felt like breakfast (они уже готовы были позавтракать; to feel like (doing) smth. — иметь желание, склонность сделать что-либо), and being very hungry (и так как они были очень голодны) they did not turn their noses up (они не стали воротить нос) at what they had got (от того, что они нашли) from the trolls’ larder (в кладовых троллей). Their own provisions were very scanty (их собственные съестные припасы были очень скудными). Now they had bread and cheese (сейчас же они съели хлеба и сыра), and plenty of ale (и /выпили/ большое количество эля), and bacon (и бекона) to toast in the embers of the fire (который /они/ поджарили на тлеющих красных угольках огня). After that they slept (после этого они заснули), for their night had been disturbed (так как ночь у них была нарушена); and they did nothing more till the afternoon (и они ничего больше не делали до самого вечера; afternoon — время после полудня до заката). Then they brought up their ponies (затем они привели своих пони), and carried away the pots of gold (и увезли горшки золота), and buried them very secretly (и закопали их в большом секрете; to bury — хоронить, погребать) not far from the track (недалеко от тропинки) by the river (/идущей/ вдоль реки), putting a great many spells over them (наложив огромное количество заклинаний на них), just in case (на тот случай, если) they ever had the chance (у них будет когда-нибудь шанс) to come back (вернуться) and recover them (и откопать их; to recover — получать обратно, возвращать). When that was done (когда это было сделано), they all mounted once more (они все вскочили на пони еще раз), and jogged along again (и потряслись снова) on the path towards the East (по тропинке, ведущей на Восток).


curiously [*kj* (*) r**sl*] coin [k**n] untouched [*n*t*t*t] scanty [*sk*nt*]


“These look like good blades, ” said the wizard, half drawing them and looking at them curiously. “They were not made by any troll, nor by any smith among men in these parts and days; but when we can read the runes on them, we shall know more about them. ”

“Let’s get out of this horrible smell!” said Fili. So they carried out the pots of coins, and such food as was untouched and looked fit to eat, also one barrel of ale which was still full. By that time they felt like breakfast, and being very hungry they did not turn their noses up at what they had got from the trolls’ larder. Their own provisions were very scanty. Now they had bread and cheese, and plenty of ale, and bacon to toast in the embers of the fire. After that they slept, for their night had been disturbed; and they did nothing more till the afternoon. Then they I brought up their ponies, and carried away the pots of gold, and buried them very secretly not far from the track by the river, putting a great many spells over them, just in case they ever had the chance to come back and recover them. When that was done, they all mounted once more, and jogged along again on the path towards the East.


“Where did you go to (куда это вы ездили), if I may ask (если я могу задать этот вопрос)*” said Thorin to Gandalf as they rode along (спросил Торин у Гэндальфа, когда они скакали верхом).

“To look ahead (взглянуть, что там впереди), ” said he (сказал он).

“And what brought you back (и что же вернуло вас назад) in the nick of time (как раз вовремя; nick — зарубка, бирка; зд. критический момент)*” “Looking behind (/то, что я/ оглянулся), ” said he.

“Exactly (ну конечно)!” said Thorin; “but could you be more plain (но не могли бы вы быть яснее = высказаться яснее; plain — плоский, ровный; ясный, отчетливый, простой)*”

“I went on (я двинулся дальше) to spy out our road (чтобы разведать наш путь). It will soon become dangerous and difficult (скоро он станет опасным и трудным). Also I was anxious (я так же очень беспокоился) about replenishing (о восполнении) our small stock of provisions (нашего небольшого запаса провизии). I had not gone very far, however (я, однако, не уехал очень далеко), when I met a couple of friends of mine from Rivendell (когда я встретил пару своих друзей из Ривенделла). ”

“Where’s that (где это)*” asked Bilbo (спросил Бильбо).


“Don’t interrupt (не прерывайте)!” said Gandalf. “You will get there (вы сами туда попадете) in a few days now (теперь уже через несколько дней), if we’re lucky (если мы будем так удачливы), and find out all about it (и узнаете все о нем). As I was saying (как я уже говорил) I met two of Elrond’s people (я встретил двоих из людей Элронда). They were hurrying along (они очень торопились) for fear of the trolls (из-за боязни троллей). It was they who told me (именно они рассказали мне) that three of them (что трое из них) had come down from the mountains (спустились с гор) and settled in the woods (и устроились в лесах) not far from the road (не далеко от дороги); they had frightened everyone away from the district (они распугали всех и каждого из округи), and they waylaid strangers (и они устраивали засады на чужестранцев; stranger — незнакомец).

“I immediately had a feeling (у меня немедленно возникло чувство) that I was wanted back (что мне надо вернуться, так как во мне нуждаются: «что я желаем обратно»). Looking behind (оглянувшись: «посмотрев назад») I saw a fire in the distance (я увидел костер в отдалении) and made for it (и двинулся в его направлении). So now you know (вот, теперь вы все знаете). Please be more careful (пожалуйста, будьте более осторожны), next time (в следующий раз), or we shall never get anywhere (или мы так никогда никуда не доберемся)!”

“Thank you (благодарю)!” said Thorin.


spy [spa*] dangerous [*de*nd**r*s] anxious [***k**s] replenish [r**plen**] waylaid [we**le*d] stranger [*stre*nd**]


“Where did you go to, if I may ask*” said Thorin to Gandalf as they rode along.

“To look ahead, ” said he.

“And what brought you back in the nick of time*” “Looking behind, ” said he.

“Exactly!” said Thorin; “but could you be more plain*” “I went on to spy out our road. It will soon become dangerous and difficult. Also I was anxious about replenishing our small stock of provisions. I had not gone very far, however, when I met a couple of friends of mine from Rivendell. ”

“Where’s that*” asked Bilbo,

“Don’t interrupt!” said Gandalf. “You will get there in a few days now, if we’re lucky, and find out all about it As I was saying I met two of Elrond’s people. They were hurrying along for fear of the trolls. It was they who told me that three of them had come down from the mountains and settled in the woods not far from the road; they had frightened everyone away from the district, and they waylaid strangers.

“I immediately had a feeling that I was wanted back. Looking behind I saw a fire in the distance and made for it. So now you know. Please be more careful, next time, or we shall never get anywhere!”

“Thank you!” said Thorin.

Chapter 3. A Short Rest

(Глава 3. Короткий отдых)

They did not sing (они не пели) or tell stories that day (и не рассказывали истории в тот день), even though the weather improved (даже хотя погода и улучшилась); nor the next day (ни в этот день), nor the day after (ни на следующий). They had begun to feel (они начали чувствовать) that danger was not far away on either side (что опасность была не далеко, с обеих сторон). They camped under the stars (они вставали лагерем под звездами), and their horses had more to eat than they had (и у их лошадей было больше пищи, чем у них самих); for there was plenty of grass (потому как там было много травы), but there was not much in their bags (но в их сумках было не так уж много /еды/), even with what they had got from the trolls (даже с учетом того, что они забрали у троллей). One morning (однажды утром) they forded a river (они переправлялись через реку; to ford — переходить вброд) at a wide shallow place (по широкому броду: «у широкого мелководного места») full of the noise of stones and foam (заполненного шумом /перекатывающихся/ камней и пеной). The far bank (дальний берег реки) was steep and slippery (был крутым и скользким). When they got to the top of it (когда они взобрались на его вершину), leading their ponies (ведя своих пони), they saw that the great mountains (они увидели, что величественные горы) had marched down very near to them (надвинулись очень близко к ним; to march — маршировать, ходитьпараднымстроем). Already they seemed (уже они, казалось, /расположены/) only a day’s easy journey (только в дне легкого пути) from the feet of the nearest (от подножия ближайшей /горы/; foot (pl. feet) — нога; основание). Dark and drear it looked (она выглядела темной и мрачной), though there were patches of sunlight (хотя были и куски, освещенные солнечным светом) on its brown sides (на ее коричневых склонах; side — сторона; склон), and behind its shoulders (из за ее хребтами/склонами; shoulder — плечо) the tips of snow-peaks gleamed (блестели пики снежных вершин).


shallow [***l**] noise [n**z] sunlight [*s*nla*t]


They did not sing or tell stories that day, even though the weather improved; nor the next day, nor the day after. They had begun to feel that danger was not far away on either side. They camped under the stars, and their horses had more to eat than they had; for there was plenty of grass, but there was not much in their bags, even with what they had got from the trolls. One morning they forded a river at a wide shallow place full of the noise of stones and foam. The far bank was steep and slippery. When they got to the top of it, leading their ponies, they saw that the great mountains had marched down very near to them. Already they I seemed only a day’s easy journey from the feet of the nearest. Dark and drear it looked, though there were patches of sunlight on its brown sides, and behind its shoulders the tips of snow-peaks gleamed.


“Is that The Mountain (это Гора)*” asked Bilbo in a solemn voice (спросил Бильбо торжественным голосом), looking at it with round eyes (глядя на нее круглыми глазами). He had never seen a thing (он никогда не видел ничего) that looked so big before (что бы выглядело таким огромным раньше).

“Of course not (конечно же нет)!” said Balin. “That is only the beginning of the Misty Mountains (это только начало Мглистых Гор), and we have to get through (и мы должны пробраться сквозь), or over (или над), or under those somehow (или под ними каким-либо образом), before we can come into Wilderland beyond (до того, как мы сможем добраться до Дикого Края за ними). And it is a deal of a way (да еще будь здоров какой путь; deal — /разг. / большое количество, масса, куча) even from the other side of them (даже от их другой стороны) to the Lonely Mountain (до Одинокой Горы) in the East (на Востоке) where Smaug lies on our treasure (где Смауг залег на наших сокровищах). ”

“O!” said Bilbo, and just at that moment (и как раз в этот самый момент) he felt more fared (он почувствовал себя более напутешествовавшимся; to fare — поживать, жить, ехать) than he ever remembered feeling before (чем он когда либо чувствовал раньше, как он помнил). He was thinking once again (он думал снова; once again — еще раз) of his comfortable chair (о своем удобном кресле) before the fire (перед камином) in his favourite sitting-room (в его любимой гостиной) in his hobbit-hole (в своей хоббитовской норе), and of the kettle singing (и о поющем чайнике). Not for the last time (и не в последний раз)!


solemn [*s*l*m] through [Oru: ] favourite [*fe*v (*) r*t]


“Is that The Mountain*” asked Bilbo in a solemn voice, looking at it with round eyes. He had never seen a thing that looked so big before.

“Of course not!” said Balin. “That is only the beginning of the Misty Mountains, and we have to get through, or over, or under those somehow, before we can come into Wilderland beyond. And it is a deal of a way even from the other side of them to the Lonely Mountain in the East Where Smaug lies on our treasure. ”

“O!” said Bilbo, and just at that moment he felt more fared than he ever remembered feeling before. He was thinking once again of his comfortable chair before the fire in his favourite sitting-room in his hobbit-hole, and of the kettle singing. Not for the last time!


Now Gandalf led the way (теперь Гэндальф шел впереди и показывал дорогу).

“We must not miss the road (мы не должны отступать с тропинки; to miss — промахнуться, промазать, пропустить), or we shall be done for (а то нам всем крышка; to do for smb., smth. — губить, портить), ” he said. “We need food (нам нужна пища), for one thing (прежде всего), and rest in reasonable safety (и отдых в разумной безопасности) — also it is very necessary (также это очень необходимо) to tackle the Misty Mountains by the proper path (подобраться к Мглистым Горам по правильной тропе; totackle — привязывать /tackle — снасти/; /энергично/ браться), or else you will get lost in them (или, в противном случае, вы заблудитесь в них), and have to come back (и /вам/ придется возвращаться) and start at the beginning again (и начинать снова с самого начала) (if you ever get back at all (если вы вообще вернетесь)). ”


They asked him (они спросили его) where he was making for (куда он направлялся; to make for — следовать, двигаться в каком-либо направлении), and he answered (и он ответил): “You are come to the very edge of the Wild (вы добрались до самого края Дикого /Края/), as some of you may know (как некоторые из вас могут знать). Hidden somewhere ahead of us (запрятанная где-то впереди от нас) is the fair valley of Rivendell (лежит красивая долина Ривенделл; fair — честный, благовидный) where Elrond lives (где живет Элронд) in the Last Homely House (в Последнем Домашнем/Уютном Жилище). I sent a message by my friends (я отправил сообщение с моими друзьями), and we are expected (и нас ожидают). ”

That sounded nice and comforting (это звучало очень успокаивающе; nice — хороший, милый, зд.: nice and второе прилагательное — эмоц. — усилительная конструкция), but they had not got there yet (но они еще до туда не добрались), and it was not so easy (и это было не так легко) as it sounds (как это звучало) to find the Last Homely House (отыскать Последнее Домашнее Жилище) west of the Mountains (к западу от Гор). There seemed to be no trees (казалось, что там не было ни деревьев) and no valleys (и ни долин) and no hills (и ни холмов) to break the ground (что нарушали бы целостность земли; to break — ломать, разбивать) in front of them (/лежащей/ перед ними), only one vast slope (только один обширный склон) going slowly up and up (поднимавшийся медленно все выше и выше) to meet the feet of the nearest mountain (чтобы достигнуть: «встретиться с» подножия ближайшей горы), a wide land the colour of heather (широкая земля, цвета вереска) and crumbling rock (и крошащиеся скалы: «трещиноватые породы»), with patches (с кусками земли) and slashes (и прорезями) of grass-green (травяной зелени) and moss-green (и зелени мха) showing where water might be (показывающие, где могла бы быть вода).


reasonable [*ri: z (*) n*b (*) l] path [p*: O] wild [wa*ld] hidden [h*dn] heather [*he**] crumbling [*kr*mbl**]


Now Gandalf led the way. “We must not miss the road, or we shall be done for, ” he said.

“We need food, for one thing, and rest in reasonable safety — also it is very necessary to tackle the Misty Mountains by the proper path, or else you will get lost in them, and have to come back and start at the beginning again (if you ever get back at all). ”

They asked him where he was making for, and he answered:

“You are come to the very edge of the Wild, as some of you may know. Hidden somewhere ahead of us is the fair valley of Rivendell where Elrond lives in the Last Homely House. I sent a message by my friends, and we are expected. ”

That sounded nice and comforting, but they had not got there yet, and it was not so easy as it sounds to find the Last Homely House west of the Mountains. There seemed to be no trees and no valleys and no hills to break the ground in front of them, only one vast slope going slowly up and up to meet the feet of the nearest mountain, a wide land the colour of heather and crumbling rock, with patches and slashes of grass-green and moss-green showing where water might be.


Morning passed (утро прошло), afternoon came (наступил полдень); but in all the silent waste (но во всей это бесшумной пустоши) there was no sign of any dwelling (не было никаких признаков какого-либо обитания). They were growing anxious (они становились все более тревожными), for they now saw (так как они теперь видели) that the house might be hidden almost anywhere (что дом мог бы быть спрятан почти что в любом месте) between them and the mountains (между ними и горами). They came on unexpected valleys (они выходили на неожиданные долины), narrow with deep sides (узкие, с глубокими склонами), that opened suddenly at their feet (что открывались внезапно у их ног), and they looked down (и они смотрели вниз) surprised to see trees below them (удивленные увидеть /растущие/ ниже их деревья) and running water at the bottom (и бегущие речки: «воду» там, в глубине; bottom — низ, нижняя часть). There were gullies (были там и лощины) that they could almost leap over (которые они могли почти что перепрыгнуть); but very deep (но очень уж глубокие) with waterfalls in them (с водопадами внутри них). There were dark ravines (были там и темные ущелья) that one could neither jump (которые никто не мог бы ни перепрыгнуть) nor climb into (ни взобраться /в них/). There were bogs (были там и трясины), some of them green pleasant places to look at (некоторые из них — зеленые местечки, на которые приятно взглянуть) with flowers growing bright and tall (с цветами ярко и пышно: «высоко» растущими /на них/); but a pony (но тот пони) that walked there with a pack on its back (который прошел бы там, с поклажей на спине) would never have come out again (никогда бы снова не выбрался). It was indeed (на самом деле это была) a much wider land (гораздо более широкая земля) from the ford to the mountains (от брода до гор) than ever you would have guessed (как вы бы могли когда-либо предположить). Bilbo was astonished (Бильбо был удивлен). The only path was marked with white stones (единственная тропинка была размечена белыми камнями) some of which were small (некоторые из которых были маленькие), and others were half covered with moss or heather (а другие были наполовину покрыты мхом или вереском). Altogether it was a very slow business (в целом, это оказалось очень медленным делом) following the track (следовать по этому пути), even guided by Gandalf (даже под руководством Гэндальфа; to guide — быть проводником, направлять), who seemed to know his way about pretty well (который, как казалось, очень хорошо знал свой путь).


dwelling [*dwel**] anxious [***k**s] unexpected [*n*k*spekt*d] waterfall [*w*: t*f*: l] gully [***l*]


Morning passed, afternoon came; but in all the silent waste there was no sign of any dwelling. They were growing anxious, for they now saw that the house might be hidden almost anywhere between them and the mountains. They came on unexpected valleys, narrow with deep sides, that opened suddenly at their feet, and they looked down surprised to see trees below them and running water at the bottom. There were gullies that they could almost leap over; but very deep with waterfalls in them. There were dark ravines that one could neither jump nor climb into. There were bogs, some of them green pleasant places to look at with flowers growing bright and tall; but a pony that walked there with a pack on its back would never have come out again. It was indeed a much wider land from the ford to the mountains than ever you would have guessed. Bilbo was astonished. The only path was marked with white stones some of which were small, and others were half covered with moss or heather. Altogether it was a very slow business following the track, even guided by Gandalf, who seemed to know his way about pretty well.


His head and beard wagged this way and that (его голова и борода мотались из стороны в сторону; this way and that — туда и сюда) as he looked for the stones (когда он высматривал камни), and they followed his head (и они следовали за его головой), but they seemed no nearer to the end of the search (но они, казалось, не были ближе к концу поисков) when the day began to fail (когда день начал клониться к закату; to fail — потерпеть неудачу; слабеть). Tea — time had long gone by (время вечернего чая уже давно прошло), and it seemed supper-time would soon do the same (и, казалось, что время ужина скоро сделает тоже самое). There were moths fluttering about (ночные бабочки трепетали вокруг), and the light became very dim (и свет стал совсем уж тусклым), for the moon had not risen (так как луна еще не взошла). Bilbo’s pony began to stumble (пони Бильбо начал спотыкаться) over roots and stones (на корнях /деревьев/ и камнях; over — через). They came to the edge of a steep fall in the ground (они подошли к краю крутого обрыва; ground — земля, почва) so suddenly (так внезапно) that Gandalf s horse nearly slipped down the slope (что конь Гэндальфа чуть не соскользнул вниз по склону).

“Here it is at last (вот она, наконец-то)!” he called (выкрикнул/позвал он), and the others gathered round him (и другие собрались вокруг него) and looked over the edge (и посмотрели через край /обрыва/). They saw a valley far below (они увидели долину далеко внизу). They could hear the voice of hurrying water (они могли слышать шум: «голос» спешащей воды) in rocky bed (по каменистому ложу; rock — скала, утес) at the bottom (в самом низу /долины/); the scent of trees was in the air (в воздухе витал: «был» запах деревьев); and there was a light (а также был огонь) on the valley-side (на берегу долины) across the water (за рекой).


flutter [*fl*t*] suddenly [*s*d (*) nl*] scent [sent]


His head and beard wagged this way and that as he looked for the stones, and they followed his head, but they seemed no nearer to the end of the search when the day began to fail. Tea-time had long gone by, and it seemed supper — time would soon do the same. There were moths fluttering about, and the light became very dim, for the moon had not risen. Bilbo’s pony began to stumble over roots and stones. They came to the edge of a steep fall in the ground so suddenly that Gandalf s horse nearly slipped down the slope.

“Here it is at last!” he called, and the others gathered round him and looked over the edge. They saw a valley far below. They could hear the voice of hurrying water in rocky bed at the bottom; the scent of trees was in the air; and there was a light on the valley-side across the water.


Bilbo never forgot (Бильбо никогда не мог забыть) the way they slithered and slipped in the dusk (то, как они скользили и соскальзывали в сумерках; toslither — скользить; ползти /о рептилиях/) down the steep zig-zag path (вниз, по крутой извилистой тропе; zig-zag — зигзагообразный) into the secret valley of Rivendell (в таинственную долину Ривенделл). The air grew warmer (воздух становился теплее) as they got lower (когда они спускались ниже), and the smell of the pine-trees made him drowsy (и запах сосен нагнал на него сон: «сделал его сонным»), so that every now and again (и так, время от времени) he nodded (он клевал носом; to nod — кивать головой) and nearly fell off (и почти что падал /на землю/), or bumped his nose (или ударялся своим носом) on the pony’s neck (о шею пони). Their spirits rose (их настроение улучшилось; to rise (rose, risen) — восходить, подниматься) as they went down and down (когда они спускались все ниже и ниже). The trees changed to beech and oak (/сосновые/ деревья поменялись на буковые и дубовые), and here was a comfortable feeling in the twilight (и было некое успокаивающее чувство в этих сумерках). The last green had almost faded out of the grass (последний зеленый цвет почти что исчез с травы; to fade — вянуть; выгорать), when they came at length (когда они вышли, наконец; length — длина, расстояние) to an open glade (к открытой прогалине) not far above the banks of the stream (недалеко от берегов речки).


slither [*sl***] zigzag [*z**z**] drowsy [*dra*z*]


Bilbo never forgot the way they slithered and slipped in the dusk down the steep zig-zag path into the secret valley of Rivendell. The air grew warmer as they got lower, and the smell of the pine-trees made him drowsy, so that every now and again he nodded and nearly fell off, or bumped his nose on the pony’s neck. Their spirits rose as they went down and down. The trees changed to beech and oak, and here was a comfortable feeling in the twilight. The last green had almost faded out of the grass, when they came at length to an open glade not far above the banks of the stream.


“Hmmm (гм)! it smells like elves (пахнет эльфами)!” thought Bilbo (подумал Бильбо), and he looked up at the stars (и он поднял глаза к звездам). They were burning bright and blue (они горели ярким голубым /светом/). Just then there came a burst of song (и как раз тогда раздалась внезапно песня; burst — взрыв, вспышка) like laughter in the trees (как смех, между деревьев):

O! What are you doing (о, что вы делаете),

And where are you going (и куда вы идете)*

Your ponies need shoeing (ваши пони нуждаются в подковах; to shoe — обувать, подбивать)!

The river is flowing (речка течет)!

O! tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)

here down in the valley (здесь, прямо в долине)!

O! What are you seeking (о, что вы ищете),

And where are you making (и куда вы направляетесь)*

The faggots are reeking (вязанки хвороста дымятся),

The bannocks are baking (большие лепешки пекутся)!

O! tril-lil-lil-lolly (о, три-лил-лил-ло-ли)

the valley is jolly (долина чудесна), ha (ха)! ha (ха)!

O! Where are you going (о, куда вы идете)

With beards all a-wagging (с бородами качающимися)*

No knowing (неизвестно), no knowing (неизвестно)

What brings Mister Baggins (что привело Мистера Бэггинса),

And Balin and Dwalin (и Балина и Двалина)

down into the valley (сюда, в долину) in June (в июне) ha (ха)! ha (ха)!

O! Will you be staying (о, останетесь ли вы),

Or will you be flying (или вы умчитесь: «улетите»)*

Your ponies are straying (ваши пони сбились с пути)!

The daylight is dying (и свет дневной угасает; to die — умирать, dying — умирание)!

To fly would be folly (умчаться — будет глупо),

To stay would be jolly (остаться — будет весело)

And listen and hark (и слушать и прислушиваться)

Till the end of the dark (до конца темноты)

to our tune (к нашей мелодии) ha (ха)! ha (ха)!


burning [*b*: n**] laughter [*l*: ft*] shoeing [**u: **] faggot [*f***t] bannock

[*b*n*k] dying [*da***]


“Hmmm! it smells like elves!” thought Bilbo, and he looked up at the stars. They were burning bright and blue. Just then there came a burst of song like laughter in the trees:

O! What are you doing, And where are you going* Your ponies need shoeing! The river is flowing! O! tra-la-la-lally here down in the valley! O! What are you seeking, And where are you making* The faggots are reeking, The bannocks are baking! O! tril-lil-lil-lolly the valley is jolly, ha! ha! O! Where are you going With beards all a-wagging* No knowing, no knowing What brings Mister Baggins, And Balin and Dwalin down into the valley in June ha! ha! O! Will you be staying, Or will you be flying* Your ponies are straying! The daylight is dying! To fly would be folly, To stay would be jolly And listen and hark Till the end of the dark to our tune ha! ha!

So they laughed and sang in the trees (так кто-то: «они» смеялся и пел в деревьях); and pretty fair nonsense (и довольно порядочную чепуху /несли они/) I daresay (как я полагаю) you think it (вы думаете /об этом/). Not that they would care (не то чтобы им уж было это так важно; to care — заботиться, беспокоиться) they would only laugh all the more (они бы только стали смеяться еще больше) if you told them so (если бы вы сказали им так). They were elves of course (они были эльфами, конечно же). Soon Bilbo caught glimpses of them (вскоре Бильбо мельком увидел их; glimpse — проблеск) as the darkness deepened (пока темнота усиливалась; to deepen — углубляться, делаться глубже; deep — глубокий). He loved elves (ему нравились эльфы), though he seldom met them (хотя он редко встречал их; to meet); but he was a little frightened of them too (но он так же и немного побаивался их). Dwarves don’t get on well with them (гномы не очень-то хорошо ладят с ними). Even decent enough dwarves (даже достаточно порядочные гномы) like Thorin and his friends (как Торин и его друзья) think them foolish (думают, что они глупые) (which is a very foolish thing to think (что очень глупо — думать так)), or get annoyed with them (или раздражаются на них). For some elves tease them (из-за того, что некоторые эльфы дразнят их) and laugh at them (и смеются над ними), and most of all at their beards (и больше всего над их бородами).

“Well, well (ну, вот те и на)!” said a voice (сказал какой-то голос). “Just look (только взгляните)! Bilbo the hobbit on a pony, my dear (хоббит Бильбо верхом на пони, бог ты мой)! Isn’t it delicious (разве это не восхитительно)!”

“Most astonishing wonderful (чрезвычайно изумительно-удивительно)!”


nonsense [*n*ns (*) ns] daresay [de**se*] delicious [d**l***s]


So they laughed and sang in the trees; and pretty fair nonsense I daresay you think it. Not that they would care they would only laugh all the more if you told them so. They were elves of course. Soon Bilbo caught glimpses of them as the darkness deepened. He loved elves, though he seldom met them; but he was a little frightened of them too. Dwarves don’t get on well with them. Even decent enough dwarves like Thorin and his friends think them foolish (which is a very foolish thing to think), or get annoyed with them. For some elves tease them and laugh at them, and most of all at their beards.

“Well, well!” said a voice. “Just look! Bilbo the hobbit on a pony, my dear! Isn’t it delicious!”

“Most astonishing wonderful!”


Then off they went into another song (и затем они затянули другую песню; to go (went, gone) off — зд. разразиться) as ridiculous as the one (такую же смешную = нелепую, как и та) I have written down (которую я записал) in full (полностью). At last one, a tall young fellow (наконец один /из них/, высокий молодой паренек), came out from the trees and bowed to Gandalf and to Thorin (вышел из-за деревьев и поклонился Гэндальфу и Торину).

“Welcome to the valley (добро пожаловать в долину)!” he said.

“Thank you (благодарим)!” said Thorin a bit gruffly (сказал Торин чуть грубовато); but Gandalf was already off his horse (но Гэндальф уже спустился с лошади) and among the elves (и был среди эльфов), talking merrily with them (весело разговаривая с ними).

“You are a little out of your way (вы немного сбились с пути), ” said the elf (сказал эльф): “that is (это так), if you are making for the only path (если вы направляетесь к единственной тропе) across the water (через реку: «воду») and to the house beyond (и к дому за ней). We will set you right (мы направим вас по правильному /пути/), but you had best get on foot (но вам лучше всего спешиться: «встать на ноги»), until you are over the bridge (до тех пор, пока вы не пересечете мост; over — зд. указывает на местоположение по другую сторону чего-либо). Are you going to stay a bit (вы останетесь ненадолго) and sing with us (и попоете с нами), or will you go straight on (или вы сразу пойдете)* Supper is preparing over there (ужин готовится вон там), ” he said. “I can smell the wood-fires (я чувствую запах горящих дров) for the cooking (/что развели/ для приготовления пищи). ”


ridiculous [r**d*kj*l*s] gruffly [**r*fl*] merrily [*mer*l*] straight [stre*t]


Then off they went into another song as ridiculous as the one I have written down in full. At last one, a tall young fellow, came out from the trees and bowed to Gandalf and to Thorin. “Welcome to the valley!” he said.

“Thank you!” said Thorin a bit gruffly; but Gandalf was already off his horse and among the elves, talking merrily with them.

“You are a little out of your way, ” said the elf: “that is, if you are making for the only path across the water and to the house beyond. We will set you right, but you had best get on foot, until you are over the bridge. Are you going to stay a bit and sing with us, or will you go straight on* Supper is preparing over there, ” he said. “I can smell the wood-fires for the cooking. ”


Tired as he was (хотя и уставший), Bilbo would have liked to stay awhile (Бильбо бы с удовольствием остался на какое-то время). Elfish singing (пение эльфов) is not a thing to miss (это то, что не хочется пропустить), in June under the stars (в июне, под звездами), not if you care for such things (нельзя /пропустить/, если вы любите такие вещи).

Also he would have liked (так же, ему бы хотелось) to have a few private words (перекинуться несколькими словами наедине; private — частный, личный) with these people (с этими людьми) that seemed to know his name and all about him (которые, как казалось знают его имя и все о нем), although he had never seen them before (хотя он никогда их раньше не видел). He thought (он подумал) their opinion of his adventure (что их мнение о его приключениях) might be interesting (могло бы быть интересным). Elves know a lot (эльфы знают много чего) and are wondrous folk for news (и они невиданный народец, когда дело касается новостей), and know what is going on (и узнают, что происходит) among the peoples of the land (среди людей, живущих на земле), as quick as water flows (также быстро, как течет вода), or quicker (или быстрее). But the dwarves were all for supper (но гномы были все за ужин; to be for smth. — стоять или быть за что-либо) as soon as possible just then (как можно скорее, и именно тогда), and would not stay (и не хотели остаться). On they all went (они все двинулись дальше), leading their ponies (ведя своих пони), till they were brought to a good path (пока их не привели к хорошей тропинке) and so at last (и также, наконец) to the very brink of the river (к самому берегу реки). It was flowing fast and noisily (она текла быстро и шумно), as mountain-streams do on a summer evening (как обычно и текут: «делают» горные речки летним вечером), when sun has been all day on the snow (когда солнце светило целый день на снег) far up above (высоко-высоко на вершинах). There was only a narrow bridge of stone (был там только маленький каменный мост) without a parapet (без перил), as narrow as a pony could well walk on (такой узкий, по которому пони смогут хорошо пройти); and over that they had to go (и им пришлось по нему пройти), slow and careful (медленно и осторожно), one by one (один за одним), each leading his pony by the bridle (и каждый вел своего пони под уздцы). The elves had brought bright lanterns to the shore (и эльфы принесли яркие фонари к берегу), and they sang a merry song (и они пели какую-то веселую песенку) as the party went across (пока вся группа переправлялась на ту сторону).


awhile [**wa*l] private [*pra*v*t] wondrous [*w*ndr*s] parapet [*p*r*| p*t, — pet]


Tired as he was, Bilbo would have liked to stay awhile. Elfish singing is not a thing to miss, in June under the stars, not if you care for such things.

Also he would have liked to have a few private words with these people that seemed to know his name and all about him, although he had never seen them before. He thought their opinion of his adventure might be interesting. Elves know a lot and are wondrous folk for news, and know what is going on among the peoples of the land, as quick as water flows, or quicker. But the dwarves were all for supper as soon as possible just then, and would not stay. On they all went, leading their ponies, till they were brought to a good path and so at last to the very brink of the river. It was flowing fast and noisily, as mountain — streams do on a summer evening, when sun has been all day on the snow far up above. There was only a narrow bridge of stone without a parapet, as narrow as a pony could well walk on; and over that they had to go, slow and careful, one by one, each leading his pony by the bridle. The elves had brought bright lanterns to the shore, and they sang a merry song as the party went across.


“Don’t dip your beard in the foam, father (не макайте вашу бороду в барашки: «пену», папаша)!” they cried to Thorin (кричали они Торину), who was bent almost on to his hands and knees (который согнулся почти что в три погибели: «на свои руки и колени»). “It is long enough (она достаточно длинная) without watering it (и без /дополнительного/ полива). ”

“Mind Bilbo doesn’t eat all the cakes (обратите внимание, чтобы Бильбо не съел все кексы)!” they called (кричали они). “He is too fat (он слишком толстый) to get through key-holes yet (сейчас все еще, чтобы пролезать в замочные скважины)!”

“Hush (тише), hush (тише)! Good People (Эльфы и Феи: «добрые люди»)! and good night (и доброй ночи)!” said Gandalf, who came last (сказал Гэндальф, который шел последним).

“Valleys have ears (у долин есть уши), and some elves have over merry tongues (и у некоторых эльфов веселые языки). Good night (доброй ночи)!” And so at last (и так, в конце концов) they all came to the Last Homely House (все они пришли в Последнее Домашнее Жилище), and found its doors flung wide (и обнаружили, что двери его широко распахнуты; to fling — бросать, метать, кидать, швырять).

Now it is a strange thing (и вот, странное дело), but things that are good to have (но о тех вещах, которые приятно иметь) and days that are good to spend (и о тех днях, которые провел хорошо) are soon told about (рассказать очень быстро), and not much to listen to (и не очень-то интересно слушать); while things that are uncomfortable (в то время как о тех явлениях, которые неудобные), palpitating (трепещущие; topalpitate—сильнобиться, пульсировать, дрожать), and even gruesome (и даже устрашающие), may make a good tale (можно рассказать хорошую историю: /они/ делают, составляют хорошую историю), and take a deal of telling anyway (и занимают уйму /времени/ в любом случае). They stayed long in that good house (они долго оставались в этом хорошем доме), fourteen days at least (по меньшей мере, четырнадцать дней), and they found it hard to leave (и обнаружили, что им трудно его покинуть). Bilbo would gladly have stopped there for ever and ever (Бильбо с радостью остался бы там на веки вечные: «навсегда и навсегда») — even supposing (даже предположив, что) a wish would have taken him right back to his hobbit-hole (что одно только желание вернуло бы его /назад/ в его хоббитовскую нору) without trouble (без затруднения). Yet there is little to tell about their stay (и в то же время, мало что можно сказать об их пребывании там).


foam [f**m] tongue [t**] palpitating [*p*lp*te*t**] gruesome [**ru: s (*) m]


“Don’t dip your beard in the foam, father!” they cried to Thorin, who was bent almost on to his hands and knees. “It is long enough without watering it. ” “Mind Bilbo doesn’t eat all the cakes!” they called. “He is too fat to get through key-holes yet!”

“Hush, hush! Good People! and good night!” said Gandalf, who came last. “Valleys have ears, and some elves have over merry tongues. Good night!”

And so at last they all came to the Last Homely House, and found its doors flung wide.

Now it is a strange thing, but things that are good to have and days that are good to spend are soon told about, and not much to listen to; while things that are uncomfortable, palpitating, and even gruesome, may make a good tale, and take a deal of telling anyway. They stayed long in that good house, fourteen days at least, and they found it hard to leave. Bilbo would gladly have stopped there for ever and ever — even supposing a wish would have taken him right back to his hobbit-hole without trouble. Yet there is little to tell about their stay.


The master of the house was an elf-friend (хозяином дома был друг эльфов) — one of those people (один из тех людей) whose fathers came into the strange stories (чьи отцы попадали в странные истории) before the beginning of History (еще до начала Истории), the wars of the evil goblins and the elves (войн между злыми гоблинами и эльфами) and the first men in the North (и /одними из/ первых людей на Севере). In those days of our tale (в те дни, о которых наша история) there were still some people (были все еще некоторые люди) who had both elves and heroes of the North for ancestors (которые имели и эльфов, и героев Севера в качестве предков), and Elrond the master of the house was their chief (и Элронд, хозяин дома, был их предводителем). He was as noble (он был также благороден) and as fair in face (и также приятен лицом) as an elf — lord (как властелин эльфов), as strong as a warrior (так же силен как воин), as wise as a wizard (мудр, как волшебник), as venerable as a king of dwarves (так же почитаем, как король гномов), and as kind as summer (и добр, как лето). He comes into many tales (он присутствует во многих историях), but his part in the story of Bilbo’s great adventure (но его роль в истории о великих приключениях Бильбо) is only a small one (только совсем маленькая), though important (хотя важная), as you will see (как вы увидите), if we ever get to the end of it (если мы когда-нибудь доберемся до ее конца). His house was perfect (его дом был совершенным), whether you liked food (нравилось ли вам поесть), or sleep (или поспать), or work (или поработать), or story-telling (или рассказывать истории), or singing (или петь), or just sitting and thinking best (или больше всего /вам нравилось/ сидеть и думать), or a pleasant mixture of them all (или приятная смесь из всех этих /занятий/). Evil things did not come into that valley (злые дела не входили в эту долину).


ancestor [**ns*st*] venerable [*ven (*) r*b (*) l] mixture [*m*kst**]


The master of the house was an elf-friend — one of those people whose fathers came into the strange stories before the beginning of History, the wars of the evil goblins and the elves and the first men in the North. In those days of our tale there were still some people who had both elves and heroes of the North for ancestors, and Elrond the master of the house was their chief. He was as noble and as fair in face as an elf-lord, as strong as a warrior, as wise as a wizard, as venerable as a king of dwarves, and as kind as summer. He comes into many tales, but his part in the story of Bilbo’s great adventure is only a small one, though important, as you will see, if we ever get to the end of it. His house was perfect, whether you liked food, or sleep, or work, or story — telling, or singing, or just sitting and thinking best, or a pleasant mixture of them all. Evil things did not come into that valley.


I wish I had time to tell you (как бы мне хотелось, чтобы у меня было время рассказать вам) even a few of the tales (даже хоть несколько рассказов) or one or two of the songs (или одну или две из тех песен) that they heard in that house (что они слышали в том доме). All of them (все они), the ponies as well (пони также), grew refreshed and strong in a few days there (стали более свежими и сильными за несколько дней там). Their clothes were mended (их одежда была заштопана) as well as their bruises (также как /были залечены/ их синяки), their tempers and their hopes (/улучшились/ их настроения и их надежды; to mend — чинить, ремонтировать; улучшать (ся); поправляться /о здоровье/). Their bags were filled with food and provisions (их сумки были наполнены пищей и /продовольственными/ запасами) light to carry (которые легко было нести) but strong to bring them over the mountain passes (но которые придали бы им силы при переходах через гору). Their plans were improved (их планы улучшились; to improve — улучшать) with the best advice (самыми лучшими из советов). So the time came to midsummer eve (тем временем, время подошло к кануну летнего солнцестояния: «середины лета»), and they were to go on again (и они должны были продолжить /путь/ снова) with the early sun on midsummer morning (с ранним солнцем утра дня летнего солнцестояния).

Elrond knew all about runes of every kind (Элронд знал все о рунах всех видов). That day he looked at the swords (в тот день он посмотрел на мечи) they had brought from the trolls’ lair (которые они принесли из логовища троллей), and he said:

“These are not troll-make (это не тролли делали; make—форма, конструкция, модель). They are old swords (это старые мечи), very old swords (очень старые мечи) of the High Elves of the West (Верховных Эльфов Запада), my kin (моих кровных родственников). They were made in Gondolin (они были сделаны в Гондолине) for the Goblin-wars (для Гоблинских войн). They must have come from a dragon’s hoard (они, должно быть, происходят из драконьих тайных запасов) or goblin plunder (или гоблинской добычи), for dragons and goblins (так как драконы и гоблины) destroyed that city (разрушили тот город) many ages ago (много лет назад). This, Thorin, the runes name Orcrist (этот /меч/, Торин, руны называют Оркристом), the Goblin-cleaver (то есть Рубщик—гоблинов) in the ancient tongue of Gondolin (на древнем языке Гондолина); it was a famous blade (это был знаменитый клинок). This, Gandalf, was Glamdring (этот /меч/, Гэндальф, назывался Глемдринг), Foe-hammer (Молот — врагов) that the king of Gondolin once wore (который некогда носил король Гондолина). Keep them well (храните их бережно)!”


midsummer [*m*ds*m*] war [w*: ] hoard [h*: d] cleaver [*kli: v*] foe [f**]


I wish I had time to tell you even a few of the tales or one or two of the songs that they heard in that house. All of them, the ponies as well, grew refreshed and strong in a few days there. Their clothes were mended as well as their bruises, their tempers and their hopes. Their bags were filled with food and provisions light to carry but strong to bring them over the mountain passes. Their plans were improved with the best advice. So the time came to midsummer eve, and they were to go on again with the early sun on midsummer morning.

Elrond knew all about runes of every kind. That day he looked at the swords they had brought from the trolls’ lair, and he said:

“These are not troll-make. They are old swords, very old swords of the High Elves of the West, my kin. They were made in Gondolin for the Goblin-wars. They must have come from a dragon’s hoard or goblin plunder, for dragons and goblins destroyed that city many ages ago. This, Thorin, the runes name Orcrist, the Goblin-cleaver in the ancient tongue of Gondolin; it was a famous blade. This, Gandalf, was Glamdring, Foe-hammer that the king of Gondolin once wore. Keep them well!”


“Whence did the trolls get them (откуда же тролли достали их), I wonder (мне интересно)*” said Thorin looking at his sword (глядя на свой меч) with new interest (с новым интересом).

“I could not say (я не могу сказать), ” said Elrond, “but one may guess (но можно предположить) that your trolls had plundered other plunderers (что ваши тролли обокрали других грабителей), or come on the remnants of old robberies (или напали на остатки старых грабежей) in some hold (в каком-либо логове) in the mountains of the North (в горах Севера). I have heard (я слышал) that there are still forgotten treasures of old (что все еще есть забытые старинные сокровища) to be found in the deserted caverns (которые можно найти в заброшенных пещерах) of the mines of Moria (в рудниках Мории), since the dwarf and goblin war (со времен войны между гномами и гоблинами). ”

Thorin pondered these words (Торин обдумывал эти слова). “I will keep this sword in honour (я буду содержать этот мечи в чести), ” he said.

“May it soon cleave goblins once again (скоро да порубит он гоблинов снова)!”

“A wish that is likely (желание, которое, похоже) to be granted soon enough (сбудется достаточно скоро; to grant — даровать, удовлетворять) in the mountains (в этих горах)!” said Elrond. “But show me now your map (а теперь покажите мне вашу карту)!”

He took it (он взял ее) and gazed long at it (и долго смотрел на нее), and he shook his head (и он качал своей головой); for if he did not altogether approve of dwarves (так как, если он и не одобрял в целом гномов) and their love of gold (и их любви к золоту), he hated dragons and their cruel wickedness (он ненавидел драконов и их жестокие злодеяния), and he grieved (и он горевал) to remember the ruin of the town of Dale (вспоминая руины города Дейла) and its merry bells (и его веселые колокола), and the burned banks (и обожженные берега) of the bright River Running (яркой Реки Быстротечной).


whence [wens] remnant [*remn*nt] wickedness [*w*k*dn*s]


“Whence did the trolls get them, I wonder*” said Thorin looking at his sword with new interest.

“I could not say, ” said Elrond, “but one may guess that your trolls had plundered other plunderers, or come on the remnants of old robberies in some hold in the mountains of the North. I have heard that there are still forgotten treasures of old to be found in the deserted caverns of the mines of Moria, since the dwarf and goblin war. ”

Thorin pondered these words. “I will keep this sword in honour, ” he said. “May it soon cleave goblins once again!”

“A wish that is likely to be granted soon enough in the mountains!” said Elrond. “But show me now your map!” He took it and gazed long at it, and he shook his head; for if he did not altogether approve of dwarves and their love of gold, he hated dragons and their cruel wickedness, and he grieved to remember the ruin of the town of Dale and its merry bells, and the burned banks of the bright River Running.


The moon was shining (сияла луна) in a broad silver crescent (широким серебряным полумесяцем). He held up the map (он поднял карту) and the white light shone through it (и белый свет светился сквозь нее; to shine).

“What is this (что это)*” he said. “There are moon-letters here (да здесь лунные буквы), beside the plain runes (кроме обычных рун) which say (которые говорят) ‘five feet high the door (дверь высотой пять футов) and three may walk abreast (и трое смогут пройти в ряд). ’ “

“What are moon-letters (что такое лунные буквы)*” asked the hobbit full of excitement (спросил хоббит, полный возбуждения). He loved maps (он любил карты), as I have told you before (как я уже сказал вам раньше); and he also liked runes and letters (и ему также нравились руны и буквы) and cunning handwriting (и искусный почерк), though when he wrote himself (хотя, когда он писал сам) it was a bit thin and spidery (его почерк был слегка тонким и неразборчивым; spider — паук).

“Moon-letters are rune-letters (лунные буквы — это те же руны), but you cannot see them (но их нельзя увидеть), ” said Elrond, “not when you look straight at them (когда смотришь прямо на них). They can only be seen (их можно увидеть только тогда) when the moon shines behind them (когда за ними светит луна), and what is more (и, более того), with the more cunning sort (/есть еще/ такая более хитроумная разновидность /лунных букв/) it must be a moon of the same shape and season (что луна должна быть той же формы и в тоже время года) as the day when they were written (как и в тот день, когда они были написаны). The dwarves invented them (их изобрели гномы) and wrote them with silver pens (и писали их с помощью серебряных ручек), as your friends could tell you (как могли бы рассказать вам ваши друзья). These must have been written on a midsummer’s eve (эти, должно быть, были написаны в канун летнего солнцестояния) in a crescent moon (в первую четверть Луны; crescent — полумесяц, неполная луна, серп луны; первая/последняя четверть луны), a long while ago (очень и очень давно). ”


crescent [*kres (*) nt] excitement [*k*sa*tm*nt] spidery [*spa*d (*) r*]


The moon was shining in a broad silver crescent. He held up the map and the white light shone through it.

“What is this*” he said. “There are moon-letters here, beside the plain runes which say ‘five feet high the door and three may walk abreast. ’ “

“What are moon-letters*” asked the hobbit full of excitement. He loved maps, as I have told you before; and he also liked runes and letters and cunning handwriting, though when he wrote himself it was a bit thin and spidery.

“Moon-letters are rune-letters, but you cannot see them, ” said Elrond, “not when you look straight at them. They can only be seen when the moon shines behind them, and what is more, with the more cunning sort it must be a moon of the same shape and season as the day when they were written. The dwarves invented them and wrote them with silver pens, as your friends could tell you. These must have been written on a midsummer’s eve in a crescent moon, a long while ago. ”


“What do they say (что же они говорят)*” asked Gandalf and Thorin together (спросили Гэндальф и Торин вместе), a bit vexed perhaps (возможно, слегка раздосадованные; to vex — досаждать, раздражать; возмущать, сердить) that even Elrond should have found this out first (что именно Элронд обнаружил эти /буквы/ первым), though really (хотя, на самом деле) there had not been a chance before (шанса раньше не представлялось), and there would not have been another (и не было бы и другого) until goodness knows when (до неизвестно каких пор; goodness — доброта, ценные качества; зд. заменяет слово God — Бог /чтобы не употреблять его всуе/).

“Stand by the grey stone (стой у серого камня) when the thrush knocks (когда застучит дрозд), ” read Elrond (прочитал Элронд), “and the setting sun (и заходящее солнце) with the last light of Durin’s Day (последним лучом света Дьюриного Дня) will shine upon the key-hole (озарит замочную скважину). ”

“Durin (Дьюрин), Durin!” said Thorin (сказал Торин). “He was the father of the fathers (он был прародителем родоначальников) of the eldest race of Dwarves (древнейшего рода Гномов), the Longbeards (Длиннобородых), and my first ancestor (и мой первый предок): I am his heir (я его наследник). ”

“Then what is Durin’s Day (тогда, что же это за Дьюрин день)*” asked Elrond (спросил Элронд).

“The first day of the dwarves’ New Year (первый день Нового Года гномов), ” said Thorin, “is as all should know (это, как все должны знать) the first day of the last moon of Autumn (первый день последней луны Осени) on the threshold of Winter (на пороге Зимы). We still call it Durin’s Day (мы все еще называем его Дьюриным Днем) when the last moon of Autumn (когда последняя луна Осени) and the sun (и солнце) are in the sky together (находятся на небе вместе). But this will not help us much (но это нам не очень поможет), I fear (я боюсь), for it passes our skill in these days (потому как за пределом наших умений в эти дни; to pass — проходить; превосходить) to guess when such a time (предугадать, когда такое время) will come again (наступит снова). ”


vex [veks] chance [t**: ns] thrush [Or**]


“What do they say*” asked Gandalf and Thorin together, a bit vexed perhaps that even Elrond should have found this out first, though really there had not been a chance before, and there would not have been another until goodness knows when.

“Stand by the grey stone when the thrush knocks, ” read Elrond, “and the setting sun with the last light of Durin’s Day will shine upon the key-hole. ”

“Durin, Durin!” said Thorin. “He was the father of the fathers of the eldest race of Dwarves, the Longbeards, and my first ancestor: I am his heir. ”

“Then what is Durin’s Day*” asked Elrond.

“The first day of the dwarves’ New Year, ” said Thorin, “is as all should know the first, day of the last moon of Autumn on the threshold of Winter.

We still call it Durin’s Day when the last moon of Autumn and the sun are in the sky together. But this will not help us much, I fear, for it passes our skill in these days to guess when such a time will come again. ”


“That remains to be seen (это мы еще посмотрим; to remain — оставаться), ” said Gandalf. “Is there any more writing (есть там еще какие-либо письмена)*”

“None to be seen by this moon (никаких больше не видно при этой луне), ” said Elrond, and he gave the map back to Thorin (и он отдал карту обратно Торину); and then they went down to the water (и тогда они пошли к воде) to see the elves (посмотреть, как эльфы) dance and sing upon the midsummer’s eve (танцуют и поют в день накануне летнего солнцестояния).

The next morning was a midsummer’s morning (следующее утро было утром дня летнего солнцестояния) as fair and fresh as could be dreamed (такое ясное и свежее, о каком только можно было мечтать): blue sky (синее небо) and never a cloud (и ни облачка), and the sun dancing on the water (и солнечные /блики/ танцевали на воде). Now they rode away (в тот момент они отправились в путь: «ускакали прочь»; to ride (rode, ridden) — ездить верхом, скакать) amid songs of farewell (среди прощальных песен) and good speed (и пожеланий успеха; speed — скорость, быстрота; /арх. / удача, выгода), with their hearts ready for more adventure (с сердцами, готовыми к дальнейшим приключениям), and with a knowledge of the road (и со знанием дороги) they must follow (которой они должны следовать) over the Misty Mountains (за Мглистыми Горами) to the land beyond (к стране, /лежащей/ за ними).


remain [r**me*n] farewell [fe**wel] beyond [b**j*nd]


“That remains to be seen, ” said Gandalf. “Is there any more writing*”

“None to be seen by this moon, ” said Elrond, and he gave the map back to Thorin; and then they went down to the water to see the elves dance and sing upon the midsummer’s eve.

The next morning was a midsummer’s morning as fair and fresh as could be dreamed: blue sky and never a cloud, and the sun dancing on the water. Now they rode away amid songs of farewell and good speed, with their hearts ready for more adventure, and with a knowledge of the road they must follow over the Misty Mountains to the land beyond.

Chapter 4. Over Hill and Under Hill

(Глава 4. Через холм и под холмом)

There were many paths (было много тропинок) that led up into those mountains (которые вели вверх по этим горам), and many passes over them (и много проходов /что вели/ сквозь них). But most of the paths were cheats (но большинство из тропок были обманками; cheat—мошенничество, жульничество) and deceptions (и иллюзиями) and led nowhere (и вели в никуда) or to bad ends (или в тупик: «к плохим концам»); and most of the passes (и большая часть из проходов) were infested by evil things (кишмя кишели злобными тварями; to infest — кишеть; наводнять, заполнять) and dreadful dangers (и ужасными опасностями). The dwarves and the hobbit (гномы и хоббит), helped by the wise advice of Elrond (с помощью мудрого совета Элронда) and the knowledge and memory of Gandalf (и /благодаря/ знаниям и памяти Гэндальфа), took the right road to the right pass (выбрали правильную дорогу к правильному проходу).

Long days (в течение долгих дней) after they had climbed out of the valley (после того, как они вскарабкались из долины) and left the Last Homely House miles behind (и оставили Последнее Домашнее Жилище в милях = далеко позади себя), they were still going up and up and up (они все еще забирались вверх, вверх и вверх). It was a hard path (это была тяжелая тропа) and a dangerous path (и опасная тропа), a crooked way (кривая дорожка) and a lonely (и одинокая = безлюдная) and a long (и длинная). Now they could look back (теперь они могли оглянуться назад) over the lands they had left (на те земли, что они оставили), laid out behind them (что лежали за ними) far below (далеко внизу). Far, far away in the West (далеко, далеко на Западе), where things were blue and faint (где все выглядело: «вещи были» голубоватым и неясным), Bilbo knew there lay his own country (Бильбо знал, что там лежала его собственная страна) of safe and comfortable things (/полная/ безопасных и удобных вещей), and his little hobbit-hole (и /где была/ его собственная хоббитовская нора). He shivered (он поежился). It was getting bitter cold up here (становилось ужасно холодно здесь, наверху; bitter—горький; мучительный, резкий), and the wind came shrill among the rocks (и пронзительный ветер дул между скалами). Boulders, too, at times (валуны, к тому же, время от времени) came galloping down the mountain-sides (быстро неслись вниз по склонам горы), let loose by midday sun upon the snow (вырвавшиеся, благодаря полуденному солнцу, из снега; to let loose — выпускать, освобождать; loose—свободный; непривязанный, неприкрепленный), and passed among them (и проносились между них) (which was lucky (что было удачно)), or over their heads (или над их головами) (which was alarming (что было тревожным; alarm — боевая тревога, сигнал тревоги; to alarm — поднять тревогу, дать сигнал тревоги)).


dangerous [*de*nd**r*s] shiver [***v*] boulder [*b**ld*]


There were many paths that led up into those mountains, and many passes over them. But most of the paths were cheats and deceptions and led nowhere or to bad ends; and most of the passes were infested by evil things and dreadful dangers. The dwarves and the hobbit, helped by the wise advice of Elrond and the knowledge and memory of Gandalf, took the right road to the right pass.

Long days after they had climbed out of the valley and left the Last Homely House miles behind, they were still going up and up and up. It was a hard path and a dangerous path, a crooked way and a lonely and a long. Now they could look back over the lands they had left, laid out behind them far below. Far, far away in the West, where things were blue and faint, Bilbo knew there lay his own country of safe and comfortable things, and his little hobbit-hole. He shivered. It was getting bitter cold up here, and the wind came shrill among the rocks. Boulders, too, at times came galloping down the mountain — sides, let loose by midday sun upon the snow, and passed among them (which was lucky), or over their heads (which was alarming).


The nights were comfortless and chill (ночи были неуютными и холодными), and they did not dare to sing (и они не осмеливались петь) or talk too loud (или разговаривать слишком громко), for the echoes were uncanny (так как эхо было жутким), and the silence seemed to dislike being broken (и тишине, как казалось не нравилось, когда ее нарушали) — except by the noise of water (кроме как шумом воды) and the wail of wind (или завываниями ветра) and the crack of stone (или треском камней).

“The summer is getting on (лето продолжается) down below (там, внизу), ” thought Bilbo (думал Бильбо), “and haymaking is going on (и сенокос продолжается; hay — сено) and picnics (и пикники). They will be harvesting and blackberrying (все: «они» уже будут убирать урожай и собирать ягоды; blackberry — ежевика, диал. черная смородина; harvest — урожай), before we even begin to go down the other side (до того, как мы даже начнем спускаться с другой стороны) at this rate (если так будет продолжаться; rate — норма, размер). ”

And the others were thinking equally gloomy thoughts (и другие думали такие же мрачные мысли), although when they had said good-bye to Elrond (хотя, когда они попрощались с Элрондом) in the high hope of a midsummer morning (в больших надеждах утра дня летнего солнцестояния; high — высокий), they had spoken gaily (они весело говорили) of the passage of the mountains (о проходе через горы), and of riding swift (и о быстрой скачке) across the lands beyond (через земли, лежащие за ними).


harvesting [*h*: v*st**] haymaking [*he*me*k**] blackberry [*bl*kb (*) r*]


The nights were comfortless and chill, and they did not dare to sing or talk too loud, for the echoes were uncanny, and the silence seemed to dislike being broken-except by the noise of water and the wail of wind and the crack of stone.

“The summer is getting on down below, ” thought Bilbo, “and haymaking is going on and picnics. They will be harvestin gand blackberrying, before we even begin to go down the other side at this rate. ”

And the others were thinking equally gloomy thoughts, although when they had said good-bye to Elrond in the high hope of a midsummer morning, they had spoken gaily of the passage of the mountains, and of riding swift across the lands beyond.


They had thought of coming to the secret door (они думали о том, как они дойдут до секретной двери) in the Lonely Mountain (в Одинокой Горе), perhaps that very next first moon of Autumn (возможно, той самой следующей первой луной осени) — “and perhaps it will be Durin’s Day (и возможно, это будет Дьюрин День) ” they had said (сказали они). Only Gandalf had shaken his head (только Гэндальф покачал /своей/ головой) and said nothing (и не сказал ничего). Dwarves had not passed that way (Гномы не ходили этим путем) for many years (уже многие годы), but Gandalf had (но Гэндальф /ходил/), and he knew (и он знал) how evil and danger had grown (как зло и опасность выросли) and thriven in the Wild (и расцвели в Диком Краю; to thrive (throve/thrived, thriven) — благоденствовать, преуспевать, процветать), since the dragons had driven men from the lands (с тех времен, когда драконы выгнали людей с этих земель; to drive (drove, driven) — водить, везти, ехать), and the goblins had spread in secret (и гоблины расселились: «распространились» /здесь/ тайно) after the battle of the Mines of Moria (после битвы у Рудников Мории). Even the good plans of wise wizards like Gandalf (даже добрые планы таких мудрых волшебников, как Гэндальф) and of good friends like Elrond (и таких добрых друзей, как Элронд) go astray sometimes (сбиваются иногда с пути) when you are off on dangerous adventures (когда отправляешься в опасные приключения) over the Edge of the Wild (за Краем Дикого Края); and Gandalf was a wise enough wizard to know it (и Гэндальф был достаточно мудрым волшебником, чтобы знать это).


lonely [*l**nl*] autumn [**: t*m] thriven [*Or*v (*) n]


They had thought of coming to the secret door in the Lonely Mountain, perhaps that very next first moon of Autumn — “and perhaps it will be Durin’s Day” they had said. Only Gandalf had shaken his head and said nothing. Dwarves had not passed that way for many years, but Gandalf had, and he knew how evil and danger had grown and thriven in the Wild, since the dragons had driven men from the lands, and the goblins had spread in secret after the battle of the Mines of Moria. Even the good plans of wise wizards like Gandalf and of good friends like Elrond go astray sometimes when you are off on dangerous adventures over the Edge of the Wild; and Gandalf was a wise enough wizard to know it.


Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смотреть другие книги >>