На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Хоббит (4).

Джон Р. Р. Толкиен. (4 стр.книги)


“S-s-s-s-s, ” said Gollum more upset than ever. He thought of all the things he kept in his own pockets: fishbones, goblins’ teeth, wet shells, a bit of bat — wing, a sharp stone to sharpen his fangs on, and other nasty things. He tried to think what other people kept in their pockets.

“Knife!” he said at last.

“Wrong!” said Bilbo, who had lost his some time ago. “Last guess!” Now Gollum was in a much worse state than when Bilbo had asked him the egg — question. He hissed and spluttered and rocked himself backwards and forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but still he did not dare to waste his last guess.


“Come on (давай же)!” said Bilbo. “I am waiting (я жду)!” He tried to sound bold and cheerful (он постарался, чтобы его голос звучал храбро и бодро), but he did not feel at all sure (но он совсем не чувствовал уверенность) how the game was going to end (как же закончится эта игра), whether Gollum guessed right or not (угадает ли Голлум верно или нет).

“Time’s up (время вышло)!” he said (сказал он).

“String (веревка), or nothing (или ничего)!” shrieked Gollum (закричал Голлум), which was not quite fair (что не было совсем честно) — working in two guesses at once (высказывать сразу два предположения одновременно).

“Both wrong (обе /догадки/ неверны), ” cried Bilbo (закричал Бильбо) very much relieved (с огромным облегчением; to relieve — помогать, оказывать помощь, выручать); and he jumped at once to his feet (и он вскочил тут же на ноги), put his back to the nearest wall (прислонился спиной к ближайшей стене), and held out his little sword (и выставил вперед свой маленький меч). He knew, of course (он знал, конечно), that the riddle-game was sacred (что игра в загадки является священной) and of immense antiquity (и чрезвычайно древней: «неизмеримой древности»), and even wicked creatures were afraid to cheat (и даже злобные существа боялись мошенничать) when they played at it (когда они играли в нее). But he felt he could not trust this slimy thing (но он чувствовал, что он не может доверять этому склизкому существу) to keep any promise (что тот сдержит обещание) at a pinch (в трудную минуту). Any excuse would do for him (любая отговорка подойдет для него; excuse — извинение, оправдание) to slide out of it (чтобы ускользнуть от него /обещания/). And after all (и, в конце концов) that last question had not been a genuine riddle (этот последний вопрос, он не был настоящей загадкой) according to the ancient laws (согласно древним правилам; law — закон).


relieve [r**li: v] jump [d**mp] antiquity [*n*t*kw*t*] ancient [*e*n* (*) nt]


“Come on!” said Bilbo. “I am waiting!” He tried to sound bold and cheerful, but he did not feel at all sure how the game was going to end, whether Gollum guessed right or not. “Time’s up!” he said.

“String, or nothing!” shrieked Gollum, which was not quite fair-working in two guesses at once.

“Both wrong, ” cried Bilbo very much relieved; and he jumped at once to his feet, put his back to the nearest wall, and held out his little sword. He knew, of course, that the riddle-game was sacred and of immense antiquity, and even wicked creatures were afraid to cheat when they played at it. But he felt he could not trust this slimy thing to keep any promise at a pinch. Any excuse would do for him to slide out of it. And after all that last question had not been a genuine riddle according to the ancient laws.


But at any rate (но, в любом случае; rate — норма, размер, ставка) Gollum did not at once attack him (Голлум не набросился на него тут же). He could see the sword in Bilbo’s hand (он видел меч в руке Бильбо). He sat still (он сидел не двигаясь), shivering and whispering (дрожа и шепча). At last Bilbo could wait no longer (наконец, Бильбо уже не мог больше ждать).

“Well (ну)*” he said. “What about your promise (как насчет твоего обещания)* I want to go (я хочу уйти). You must show me the way (ты должен показать мне дорогу). ”

“Did we say so, precious (мы что, так сказали, драгоценный)* Show the nassty little Baggins the way out, yes, yes (показать противному маленькому Бэггинсу дорогу отсюда, да, да). But what has it got in its pocketses, eh (но что у него в его кармашках, а)* Not string, precious, but not nothing (не веревка, драгоценный, но и не ничего). Oh no (о нет)! gollum (голлум)!”

“Never you mind (это тебя не касается), ” said Bilbo. “A promise is a promise (обещание есть обещание). ”

“Cross it is (а он сердитый), impatient (нетерпеливый), precious (драгоценный), ” hissed Gollum (прошипел Голлум). “But it must wait (но он должен подождать), yes it must (да, он должен). We can’t go up the tunnels so hasty (мы не можем отправиться в туннели так поспешно). We must go and get some things first, yes (мы должны пойти и взять кой-какие вещи сперва, да), things to help us (вещи, которые нам помогут). ”

“Well, hurry up (ну, поторопись)!” said Bilbo, relieved to think of Gollum going away (с облегчением подумав, что Голлум уйдет).


attack [**t*k] promise [*pr*m*s] impatient [*m*pe** (*) nt]


But at any rate Gollum did not at once attack him. He could see the sword in Bilbo’s hand. He sat still, shivering and whispering. At last Bilbo could wait no longer.

“Well*” he said. “What about your promise* I want to go. You must show me the way. ”

“Did we say so, precious* Show the nassty little Baggins the way out, yes, yes. But what has it got in its pocketses, eh* Not string, precious, but not nothing. Oh no! gollum!”

“Never you mind, ” said Bilbo. “A promise is a promise. ”

“Cross it is, impatient, precious, ” hissed Gollum. “But it must wait, yes it must. We can’t go up the tunnels so hasty. We must go and get some things first, yes, things to help us. ”

“Well, hurry up!” said Bilbo, relieved to think of Gollum going away.


He thought (он подумал) he was just making an excuse (что он просто придумал отговорку) and did not mean to come back (и не собирается возвращаться). What was Gollum talking about (о чем таком говорил Голлум)* What useful thing (какие полезные вещи) could he keep out on the dark lake (могут храниться на темном озере)*

But he was wrong (но он ошибался). Gollum did mean to come back (Голлум именно и собирался вернуться). He was angry now and hungry (он теперь был сердитый и голодный).

And he was a miserable wicked creature (и он был несчастным злобным существом), and already he had a plan (и у него уже был план). Not far away was his island (не вдалеке был его остров), of which Bilbo knew nothing (о котором Бильбо ничего не знал), and there in his hiding-place (и там, в своем тайнике: «потайном месте») he kept a few wretched oddments (он хранил несколько несчастных разрозненных предметов), and one very beautiful thing (и одну очень прекрасную вещь), very beautiful (очень прекрасную), very wonderful (очень удивительную). He had a ring (у него было кольцо), a golden ring (золотое кольцо), a precious ring (драгоценное кольцо).


excuse [*k*skju: s] island [*a*l*nd] oddments [**dm*nts]


He thought he was just making an excuse and did not mean to come back. What was Gollum talking about* What useful thing could he keep out on the dark lake*

But he was wrong. Gollum did mean to come back. He was angry now and hungry.

And he was a miserable wicked creature, and already he had a plan. Not far away was his island, of which Bilbo knew nothing, and there in his hiding — place he kept a few wretched oddments, and one very beautiful thing, very beautiful, very wonderful. He had a ring, a golden ring, a precious ring.


“My birthday-present (подарок на мой день рождения)!” he whispered to himself (он шептал сам себе), as he had often done (как он часто делал) in the endless dark days (в эти бесконечные темные дни). “That’s what we wants now, yes (вот что нам сейчас нужно); we wants it (нам оно нужно)!” He wanted it (оно было ему нужно) because it was a ring of power (потому, что это было кольцо власти), and if you slipped that ring on your finger (и если надеть то кольцо на палец), you were invisible (то становишься невидимым); only in the full sunlight could you be seen (только при полном солнечном свете можно

было тебя увидеть), and then only by your shadow (и то только по твоей тени), and that would be shaky and faint (да и та была бы дрожащей и бледной).

“My birthday-present (подарок на мой день рождения)! It came to me on my birthday (оно попало ко мне на мой день рождения), my precious (мой драгоценный), ” So he had always said to himself (так он всегда говорил сам себе). But who knows how Gollum came by that present (но кто знает, как к Голлуму попал этот подарок), ages ago in the old days (давным-давно, в старые дни) when such rings were still at large in the world (когда такие кольца были в большом количестве во всем мире)* Perhaps even the Master who ruled them (возможно, что даже сам Мастер, который повелевал ими; master — хозяин, владелец, господин; to rule — управлять, править) could not have said (не мог бы этого сказать). Gollum used to wear it at first (по началу Голлум носил его постоянно), till it tired him (пока оно его не утомило); and then he kept it in a pouch (и затем он держал его в мешочке) next his skin (рядом с телом: «кожей»), till it galled him (пока он не натер кожу); and now usually he hid it in a hole (и теперь, он обычно прятал его в норе; to hide) in the rock on his island (в горе на его острове), and was always going back to look at it (и всегда возвращался, чтобы взглянуть на него). And still sometimes he put it on (и все же иногда он надевал его), when he could not bear to be parted from it any longer (когда он больше не мог выносить свою разлуку с ним; to part — разделять, отделять; расставаться), or when he was very, very, hungry (или когда он бывал очень, очень голоден), and tired of fish (и ему надоедала рыба).


birthday [*b*: Od (e) *] present [*prez (*) nt] power [*pa**]


“My birthday-present!” he whispered to himself, as he had often done in the endless dark days. “That’s what we wants now, yes; we wants it!” He wanted it because it was a ring of power, and if you slipped that ring on your finger, you were invisible; only in the full sunlight could you be seen, and then only by your shadow, and that would be shaky and faint. “My birthday-present! It came to me on my birthday, my precious, ” So he had always said to himself. But who knows how Gollum came by that present, ages ago in the old days when such rings were still at large in the world* Perhaps even the Master who ruled them could not have said. Gollum used to wear it at first, till it tired him; and then he kept it in a pouch next his skin, till it galled him; and now usually he hid it in a hole in the rock on his island, and was always going back to look at it. And still sometimes he put it on, when he could not bear to be parted from it any longer, or when he was very, very, hungry, and tired of fish.


Then he would creep along dark passages (тогда он прокрадывался по темным проходам) looking for stray goblins (выискивая заблудившихся гоблинов). He might even venture into places (он даже отваживался /пробраться/ в те места) where the torches were lit (где были зажжены факелы) and made his eyes blink and smart (они /их свет/ ослепляли его глаза и щипали их; to smart — причинять жгучую боль); for he would be safe (так как он оставался в безопасности). Oh yes, quite safe (о да, совершенно в безопасности). No one would see him (никто не видел его), no one would notice him (никто не замечал его), till he had his fingers on their throat (до тех самых пор, пока его пальцы не оказывались на их горле). Only a few hours ago he had worn it (всего несколько часов назад он носил его = имел надетым на палец; to wear (wore, worn) — носить, иметь надетым), and caught a small goblin-imp (и поймал маленького бесенка-гоблина). How it squeaked (как он визжал)! He still had a bone or two left to gnaw (у него все еще осталась пара косточек, которые он мог поглодать), but he wanted something softer (но ему хотелось чего-то помягче).

“Quite safe, yes (совершенно в безопасности, да), ” he whispered to himself (прошептал он себе). “It won’t see us, will it, my precious (он не увидит нас, не так ли, мой драгоценный)* No (нет). It won’t see us (он не увидит нас), and its nassty little sword (и его противный маленький меч) will be useless (будет бесполезным), yes quite (да, совершенно). ”


creep [kri: p] venture [*vent**] torch [t*: t*] imp [*mp] useless [*ju: sl*s]


Then he would creep along dark passages looking for stray goblins. He might even venture into places where the torches were lit and made his eyes blink and smart; for he would be safe. Oh yes, quite safe. No one would see him, no one would notice him, till he had his fingers on their throat. Only a few hours ago he had worn it, and caught a small goblin-imp. How it squeaked! He still had a bone or two left to gnaw, but he wanted something softer.

“Quite safe, yes, ” he whispered to himself. “It won’t see us, will it, my precious* No. It won’t see us, and its nassty little sword will be useless, yes quite. ”


That is what was in his wicked little mind (вот что было в его злобном маленьком умишке), as he slipped suddenly from Bilbo’s side (когда он внезапно ускользнул от Бильбо), and flapped back to his boat (и спустился назад, в свою лодку), and went off into the dark (и удалился в темноту). Bilbo thought he had heard the last of him (Бильбо подумал, что только он его и видел: «что он слышал о нем в последний раз»). Still he waited a while (все же он подождал чуть-чуть); for he had no idea (так как он не имел ни малейшего представления) how to find his way out alone (как ему найти выход самостоятельно).

Suddenly he heard a screech (внезапно он услышал визгливый крик). It sent a shiver down his back (от него дрожь пробежала /вниз/ по его спине). Gollum was cursing (Голлум ругался; to curse) and wailing away in the gloom (и завывал в темноте), not very far off (и не очень-то далеко) by the sound of it (судя по /этим/ звукам). He was on his island (он был на своем острове), scrabbling here and there (рылся здесь и там; to scrabble), searching and seeking

in vain (разыскивая и пытаясь найти /кольцо/ — и все напрасно).


“Where is it (где оно)* Where iss it (где оно)*” Bilbo heard him crying (Бильбо слышал, как тот кричит). “Losst it is, my precious, lost, lost (потеряно, мой драгоценный, потеряно, потеряно)! Curse us and crush us (черт нас побери и чтоб нам лопнуть; to crush — давить, мять), my precious is lost (мой драгоценный, оно потеряно)!”

“What’s the matter (в чем дело)*” Bilbo called (позвал/выкрикнул Бильбо). “What have you lost (что ты потерял; to lose)*”

“It mustn’t ask us (он не должен спрашивать нас), ” shrieked Gollum (завопил Голлум). “Not its business, no, gollum (это не его дело, нет, голлум)! It’s losst, gollum, gollum, gollum (оно потеряно, голлум, голлум, голлум). ”


heard [h*: d] alone [**l**n] screech [skri: t*]


That is what was in his wicked little mind, as he slipped suddenly from Bilbo’s side, and flapped back to his boat, and went off into the dark. Bilbo thought he had heard the last of him. Still he waited a while; for he had no idea how to find his way out alone.

Suddenly he heard a screech. It sent a shiver down his back. Gollum was cursing and wailing away in the gloom, not very far off by the sound of it. He was on his island, scrabbling here and there, searching and seeking in vain.

“Where is it* Where iss it*” Bilbo heard him crying. “Losst it is, my precious, lost, lost! Curse us and crush us, my precious is lost!”

“What’s the matter*” Bilbo called. “What have you lost*”

“It mustn’t ask us, ” shrieked Gollum. “Not its business, no, gollum! It’s losst, gollum, gollum, gollum. ”


“Well, so am I (ну, и я тоже /потерялся/), ” cried Bilbo (закричал Бильбо), “and I want to get unlost (и я хочу найтись: «стать непотерянным»). And I won the game (и я выиграл эту игру; to win), and you promised (и ты обещал). So come along (и значит, иди сюда)! Come and let me out (иди, и выпусти меня), and then go on with your looking (и потом продолжай свои поиски)!”

Utterly miserable as Gollum sounded (хотя /вопли/ Голлума и звучали совершенно несчастными), Bilbo could not find much pity in his heart (Бильбо не мог найти много сострадания в своем сердце), and he had a feeling (и у него было такое чувство) that anything Gollum wanted so much (то все, чего бы ни хотел Голлум так сильно) could hardly be something good (вряд ли могло бы быть чем-то хорошим).

“Come along (пойдем)!” he shouted (закричал он).

“No, not yet, precious (нет, не сейчас, драгоценный)!” Gollum answered (ответил Голлум). “We must search for it, it’s lost, gollum (мы должны искать его, оно потеряно, голлум). ”

“But you never guessed my last question (но ты же так и не отгадал мою последнюю загадку; question — вопрос), and you promised (и ты обещал), ” said Bilbo.

“Never guessed (не угадал)!” said Gollum. Then suddenly out of the gloom (затем внезапно, из темноты) came a sharp hiss (раздался резких свист).

“What has it got in its pocketses (что у него в его кармашках)* Tell us that (скажи нам это). It must tell first (он должен сначала сказать). ” As far as Bilbo knew (насколько было известно Бильбо), there was no particular reason (не было никакой особой причины) why he should not tell (почему бы ему и не сказать). Gollum’s mind had jumped to a guess quicker than his (умишко Голлума сделал такое предположение быстрее, чем ум /Бильбо/; to jump — прыгать); naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing (естественно, так как Голлум предавался размышлениям об этой одно вещи долгие годы), and he was always afraid of its being stolen (и он всегда боялся, что ее украдут; to steal (stole, stolen) ). But Bilbo was annoyed at the delay (но Бильбо уже раздражала задержка). After all, he had won the game (в конце концов, он ведь выиграл игру), pretty fairly (довольно честно), at a horrible risk (и с ужасным риском).

“Answers were to be guessed not given (ответы надо было угадать, а не получить), ” he said.


along [**l**] utterly [**t*l*] particular [p**t*kj*l*]


“Well, so am I, ” cried Bilbo, “and I want to get unlost. And I won the game, and you promised. So come along! Come and let me out, and then go on with your looking!”

Utterly miserable as Gollum sounded, Bilbo could not find much pity in his heart, and he had a feeling that anything Gollum wanted so much could hardly be something good.

“Come along!” he shouted.

“No, not yet, precious!” Gollum answered. “We must search for it, it’s lost, gollum. ”

“But you never guessed my last question, and you promised, ” said Bilbo. “Never guessed!” said Gollum. Then suddenly out of the gloom came a sharp hiss. “What has it got in its pocketses* Tell us that. It must tell first. ”

As far as Bilbo knew, there was no particular reason why he should not tell. Gollum’s mind had jumped to a guess quicker than his; naturally, for Gollum had brooded for ages on this one thing, and he was always afraid of its being stolen. But Bilbo was annoyed at the delay. After all, he had won the game, pretty fairly, at a horrible risk.

“Answers were to be guessed not given, ” he said.


“But it wasn’t a fair question (но это был не честный вопрос), ” said Gollum. “Not a riddle, precious, no (не загадка, драгоценный, нет). ”

“Oh well (ну хорошо), if it’s a matter of ordinary questions (если дело в обычных вопросах), ” Bilbo replied (ответил Бильбо), “then I asked one first (тогда я первый задал тебе один). What have you lost (что ты потерял)* Tell me that (скажи мне это)!”

“What has it got in its pocketses (что же у него в его кармашках)*” The sound came hissing louder and sharper (звук шипел все громче и резче), and as he looked towards it (и когда он взглянул в его направлении), to his alarm (к своей тревоге) Bilbo now saw two small points of light (Бильбо теперь увидел две маленькие точки света) peering at him (уставившихся на него). As suspicion grew in Gollum’s mind (по мере того, как подозрение назревало: «росло» в уму Голлума), the light of his eyes burned with a pale flame (свет его глаз горел бледным пламенем).

“What have you lost (что ты потерял)*” Bilbo persisted (настаивал Бильбо). But now the light in Gollum’s eyes had become a green fire (но теперь, свет в глазах Голлума стал уже зеленым огнем), and it was coming swiftly nearer (и он быстро приближался). Gollum was in his boat again (Голлум снова был в своей лодке), paddling wildly back to the dark shore (гребя дико назад к темному берегу); and such a rage of loss and suspicion was in his heart (и такая ярость потери и подозрения была в его сердце) that no sword had any more terror for him (что никакой меч уже не был таким уже ужасным для него: «не имел ужаса для него»). Bilbo could not guess (Бильбо не мог предположить) what had maddened the wretched creature (что же довело до бешенства это несчастное существо), but he saw that all was up (но он понял: «увидел», что все было кончено), and that Gollum meant to murder him (и что Голлум намеревается убить его) at any rate (в любом случае). Just in time he turned (как раз во время он повернулся) and ran blindly back (и побежал вслепую назад; to run) up the dark passage (вверх по темному проходу) down which he had come (вниз по которому он пришел сюда), keeping close to the wall (держась близко к стене) and feeling it with his left hand (и держался: «трогая» за нее своей левой рукой).

“What has it got in its pocketses (что же у него в кармашках)*” he heard the hiss loud behind him (слышал он громкое шипение за своей спиной), and the splash as Gollum leapt from his boat (и всплеск, когда Голлум выпрыгнул со своей лодки).


suspicion [s**sp*l (*) n] grew [*ru: ] persist [p**s*st]


“But it wasn’t a fair question, ” said Gollum. “Not a riddle, precious, no. ” “Oh well, if it’s a matter of ordinary questions, ” Bilbo replied, “then I asked one first. What have you lost* Tell me that!”

“What has it got in its pocketses*” The sound came hissing louder and sharper, and as he looked towards it, to his alarm Bilbo now saw two small points of light peering at him. As suspicion grew in Gollum’s mind, the light of his eyes burned with a pale flame.

“What have you lost*” Bilbo persisted. But now the light in Gollum’s eyes had become a green fire, and it was coming swiftly nearer. Gollum was in his boat again, paddling wildly back to the dark shore; and such a rage of loss and suspicion was in his heart that no sword had any more terror for him. Bilbo could not guess what had maddened the wretched creature, but he saw that all was up, and that Gollum meant to murder him at any rate. Just in time he turned and ran blindly back up the dark passage down which he had come, keeping close to the wall and feeling it with his left hand. “What has it got in its pocketses*” he heard the hiss loud behind him, and the splash as Gollum leapt from his boat.


“What have I (что же у меня есть), I wonder (интересно)*” he said to himself (сказал он сам себе), as he panted and stumbled along (пока он пыхтел и спотыкался по пути). He put his left hand in his pocket (он засунул свою левую руку в свой карман). The ring felt very cold (кольцо было: «чувствовалось» очень холодным) as it quietly slipped on to his groping forefinger (когда оно спокойно наделось на его ощупывающий указательный палец).

The hiss was close behind him (шипение было уже совсем близко за его спиной). He turned now (он теперь обернулся) and saw Gollum’s eyes like small green lamps (и увидел, как глаза Голлума, словно маленькие зеленые лампы) coming up the slope (поднимаются вверх по склону). Terrified he tried to run faster (ужаснувшись, он попытался бежать быстрее), but suddenly he struck his toes on a snag in the floor (но внезапно он застрял своими пальцами ног в какой-то дыре на полу; snag — коряга, выступ), and fell flat (у упал плашмя) with his little sword under him (и его маленький меч оказался под ним).

In a moment Gollum was on him (в момент Голлум бросился на него). But before Bilbo could do anything (но до того, как Бильбо смог сделать хоть что-нибудь), recover his breath (восстановить свое дыхание), pick himself up (подняться), or wave his sword (или взмахнуть своим мечом), Gollum passed by (Голлум пронесся мимо), taking no notice of him (не обратив на него никакого внимания), cursing and whispering as he ran (ругаясь и шепча /что-то/ на бегу: «пока он бежал»). What could it mean (что бы это могло значить)* Gollum could see in the dark (Голлум мог видеть в темноте). Bilbo could see the light of his eyes (Бильбо мог видеть свет его глаз) palely shining even from behind (бледно светящихся, даже сзади). Painfully he got up (болезненно он поднялся), and sheathed his sword (и вложил в ножны свой меч), which was now glowing faintly again (который теперь снова слегка светился), then very cautiously he followed (затем, очень осторожно, он последовал /за Голлумом/). There seemed nothing else to do (казалось, что больше ничего не оставалось делать). It was no good (было бесполезно) crawling back down to Gollum’s water (ползти назад, к воде Голлума). Perhaps if he followed him (возможно, если он последует за ним), Gollum might lead him to some way of escape (Голлум сможет вывести его к какому-либо пути к выходу; escape — бегство, побег) without meaning to (не намереваясь сделать это).


wonder [*w*nd*] forefinger [*f*: f****] terrify [*ter*fa*] sheathe [*i: *]


“What have I, I wonder*” he said to himself, as he panted and stumbled along. He put his left hand in his pocket. The ring felt very cold as it quietly slipped on to his groping forefinger.

The hiss was close behind him. He turned now and saw Gollum’s eyes like small green lamps coming up the slope. Terrified he tried to run faster, but suddenly he struck his toes on a snag in the floor, and fell flat with his little sword under him.

In a moment Gollum was on him. But before Bilbo could do anything, recover his breath, pick himself up, or wave his sword, Gollum passed by, taking no notice of him, cursing and whispering as he ran. What could it mean* Gollum could see in the dark. Bilbo could see the light of his eyes palely shining even from behind. Painfully he got up, and sheathed his sword, which was now glowing faintly again, then very cautiously he followed. There seemed nothing else to do. It was no good crawling back down to Gollum’s water. Perhaps if he followed him, Gollum might lead him to some way of escape without meaning to.


“Curse it (будь он проклят)! curse it! curse it!” hissed Gollum (шипел Голлум). “Curse the Baggins (черт побери этого Бэггинса)! It’s gone (он ушел)! What has it got in its pocketses (что у него было в его кармашках)* Oh we guess, we guess, my precious (о, мы догадываемся, догадываемся, мой драгоценный). He’s found it (он нашел его), yes he must have (да, он должно быть /нашел/). My birthday-present (мой подарок ко дню рождения). ” Bilbo pricked up his ears (Бильбо навострил уши). He was at last beginning to guess himself (он, наконец, начал догадываться и сам). He hurried a little (он слегка поспешил), getting as close as he dared behind Gollum (подбираясь так близко к Голлуму, как он мог осмелиться), who was still going quickly (который все еще двигался быстро), not looking back (не оглядываясь), but turning his head from side to side (но поворачивая свою голову из стороны в сторону), as Bilbo could see from the faint glimmer on the walls (как Бильбо мог видеть по слабым отблескам на стенах).

“My birthday-present (мой подарок ко дню рождения)! Curse it (черт побери)! How did we lose it, my precious (как же мы потеряли его, мой драгоценный)* Yes, that’s it (да, так оно и есть). When we came this way last (когда мы шли по этому пути в последний раз), when we twisted that nassty young squeaker (когда мы выкручивали того мерзкого молодого визгуна). That’s it (точно). Curse it (черт побери: «прокляни это = проклятье этому»)! It slipped from us (оно с нас соскользнуло), after all these ages and ages (после всех этих долгих лет)! It’s gone, gollum (оно пропало, голлум). ”

Suddenly Gollum sat down and began to weep (внезапно Голлум сел и начал плакать), a whistling and gurgling sound (/издавая/ свистящий и булькающий звук) horrible to listen to (который ужасно было слушать). Bilbo halted (Бильбо остановился) and flattened himself against the tunnel-wall (и распластался по стене туннеля; against — против, напротив, у; flat — плоский). After a while Gollum stopped weeping (спустя какое-то время Голлум перестал плакать) and began to talk (и начал говорить). He seemed to be having an argument with himself (он, как казалось, спорил/обсудал что-то сам с собой; argument — довод, аргумент; дискуссия, обсуждение, прения, спор).

“It’s no good going back there to search, no (нет смысла возвращаться назад чтобы искать, нет). We doesn’t remember (мы не помним; doesn’t = don’t) all the places we’ve visited (все места, где мы были: «которые мы посетили»). And it’s no use (и это бесполезно). The Baggins has got it in its pocketses (оно было в кармашках у этого Бэггинса); the nassty noser has found it, we says (этот противный человечек, сующий всюду свой нос, нашел его, вот что мы скажем). ”


curse [k*: s] ear [**] gurgling [***: *l**]


“Curse it! curse it! curse it!” hissed Gollum. “Curse the Baggins! It’s gone! What has it got in its pocketses* Oh we guess, we guess, my precious. He’s found it, yes he must have. My birthday-present. ”

Bilbo pricked up his ears. He was at last beginning to guess himself. He hurried a little, getting as close as he dared behind Gollum, who was still going quickly, not looking back, but turning his head from side to side, as

Bilbo could see from the faint glimmer on the walls.

“My birthday-present! Curse it! How did we lose it, my precious* Yes, that’s it. When we came this way last, when we twisted that nassty young squeaker. That’s it. Curse it! It slipped from us, after all these ages and ages! It’s gone, gollum. ”

Suddenly Gollum sat down and began to weep, a whistling and gurgling sound horrible to listen to. Bilbo halted and flattened himself against the tunnel-wall. After a while Gollum stopped weeping and began to talk. He seemed to be having an argument with himself.

“It’s no good going back there to search, no. We doesn’t remember all the places we’ve visited. And it’s no use. The Baggins has got it in its pocketses; the nassty noser has found it, we says. ”


“We guesses, precious, only guesses (мы предполагаем, драгоценный, только предполагаем). We can’t know (мы не можем знать) till we find the nassty creature (до тех пор, пока мы не найдем это противное существо) and squeezes it (и не прижмем его). But it doesn’t know (но он же не знает) what the present can do, does it (что /мой/ подарок способен делать, не так ли)* It’ll just keep it in its pocketses (он просто будет держать его в своих кармашках). It doesn’t know (он не знает), and it can’t go far (и он не может далеко уйти). It’s lost itself (он заблудился), the nassty nosey thing (противное любопытствующее существо). It doesn’t know the way out (оно не знает пути отсюда). It said so (оно так и сказало). ”

“It said so, yes (оно так и сказало, да); but it’s tricksy (но оно хитрое; trick — обман, хитрость, уловка). It doesn’t say what it means (оно не говорит, что это значит). It won’t say what it’s got in its pocketses (оно не скажет, что у него в кармашках). It knows (оно знает). It knows a way in (он знает путь сюда: «внутрь»), it must know a way out, yes (оно должен знать дорогу отсюда: «наружу»). It’s off to the back-door (оно ушел к задней двери). To the back-door, that’s it (к задней двери, вот что /мы сделаем/; that’s it — вот именно). ” “The goblinses will catch it then (гоблинсы поймают его там). It can’t get out that way, precious (он не сможет выбраться тем путем, драгоценный). ”

“Ssss, sss, gollum (ссс, ссс, голлум)! Goblinses (гоблинсы)! Yes, but if it’s got the present (да, но если у него наш подарок), our precious present (наш драгоценный подарок), then goblinses will get it, gollum (тогда гоблинсы получат его, голлум)! They’ll find it (они найдут его), they’ll find out what it does (они поймут, что оно может делать). We shan’t ever be safe again, never, gollum (мы никогда больше не будем в безопасности, никогда, голлум)! One of the goblinses will put it on (один из гоблинсов наденет его), and then no one will see him (и никто его не увидит). He’ll be there but not seen (он будет там же, но его нельзя будет увидеть). Not even our clever eyeses will notice him (даже наши умные глаззки не заметят его); and he’ll come creepsy and tricksy (и он подойдет крадучись и хитренько; creepsy = creepy, tricksy = tricky) and catch us, gollum, gollum (и поймает нас, голлум, голлум)!”


squeeze [skwi: z] back door [b*k*d*: ] notice [*n**t*s]


“We guesses, precious, only guesses. We can’t know till we find the nassty creature and squeezes it. But it doesn’t know what the present can do, does it* It’ll just keep it in its pocketses. It doesn’t know, and it can’t go far. It’s lost itself, the nassty nosey thing. It doesn’t know the way out It said so. ”

“It said so, yes; but it’s tricksy. It doesn’t say what it means. It won’t say what it’s got in its pocketses. It knows. It knows a way in, it must know a way out, yes. It’s off to the back-door. To the back-door, that’s it. ”

“The goblinses will catch it then. It can’t get out that way, precious. ”

“Ssss, sss, gollum! Goblinses! Yes, but if it’s got the present, our precious present, then goblinses will get it, gollum! They’ll find it, they’ll find out what it does. We shan’t ever be safe again, never, gollum! One of the goblinses will put it on, and then no one will see him. He’ll be there but not seen. Not even our clever eyeses will notice him; and he’ll come creepsy and tricksy and catch us, gollum, gollum!”


“Then let’s stop talking, precious (тогда давай перестанем болтать, драгоценный), and make haste (и поторопимся). If the Baggins has gone that way (если Бэггинс отправился тем путем), we must go quick and see (мы должны пойти побыстрее и увидеть). Go (вперед)! Not far now (теперь уже недалеко). Make haste (поторопимся)!” With a spring Gollum got up (Голлум вскочил: «поднялся с прыжком») and started shambling off at a great pace (и потащился на большой скорости; to shamble — волочить ноги, тащиться, шаркать). Bilbo hurried after him (Бильбо поспешил за ним), still cautiously (все еще осторожно), though his chief fear now (хотя его главным страхом сейчас) was of tripping on another snag (было споткнуться о другой сучок/выступ) and falling with a noise (и с шумом упасть). His head was in a whirl of hope and wonder (его голова кружилась от надежды и изумления). It seemed that the ring he had was a magic ring (видимо, кольцо, которое было у него, было волшебным кольцом): it made you invisible (оно делало тебя невидимым)! He had heard of such things, of course (он раньше слышал о подобных вещах, конечно), in old old tales (в старых, старых сказках); but it was hard to believe (но было трудно поверить) that he really had found one (что он действительно нашел одно такое; to find), by accident (совершенно случайно). Still there it was (в тоже время, так оно и было): Gollum with his bright eyes had passed him by (Голлум, с его яркими глазами, прошел мимо него), only a yard to one side (только в ярде с одной стороны; yard — ярд, мера длины, равная 3 футам, т. е. ок. 91, 44 см). On they went (они продолжали двигаться), Gollum flip-flapping ahead (Голлум с равномерным хлопаньем впереди), hissing and cursing (шипя и проклиная); Bilbo behind going as softly as a hobbit can (Бильбо позади, ступая так мягко, как могут только хоббиты). Soon they came to place (вскоре они добрались до места) where, as Bilbo had noticed on the way down (где, как Бильбо заметил по пути вниз), side-passages opened (открывались боковые проходы) this way and that (в ту и другую сторону). Gollum began at once to count them (Голлум начал тут же считать их).


shambling [***mbl**] cautious [*k*: **s] invisible [*n*v*z*b (*) l]


“Then let’s stop talking, precious, and make haste. If the Baggins has gone that way, we must go quick and see. Go! Not far now. Make haste!” With a spring Gollum got up and started shambling off at a great pace. Bilbo hurried after him, still cautiously, though his chief fear now was of tripping on another snag and falling with a noise. His head was in a whirl of hope and wonder. It seemed that the ring he had was a magic ring: it made you invisible! He had heard of such things, of course, in old old tales; but it was hard to believe that he really had found one, by accident. Still there it was: Gollum with his bright eyes had passed him by, only a yard to one side. On they went, Gollum flip-flapping ahead, hissing and cursing; Bilbo behind going as softly as a hobbit can. Soon they came to place where, as Bilbo had noticed on the way down, side-passages opened, this way and that. Gollum began at once to count them.


“One left, yes (один налево, да). One right, yes (один направо, да). Two right, yes, yes (два справа, да, да). Two left, yes, yes (два слева, да, да). ” And so on and on (и так далее, и так далее).

As the count grew (когда счет увеличился: «вырос») he slowed down (он замедлил ход), and he began to get shaky and weepy (и он начал становиться неуверенным и плаксивым; shaky — шаткий, нетвердый, трясущийся; to shake — трясти (сь); to weep — плакать); for he was leaving the water further and further behind (так как он оставлял воду все дальше и дальше позади себя), and he was getting afraid (и он начинал бояться). Goblins might be about (гоблины могли быть где-то поблизости), and he had lost his ring (а он потерял свое кольцо). At last he stopped by a low opening (наконец он остановился у низкого отверстия), on their left as they went up (с левой стороны по ходу движения).

“Seven right, yes (семь справа, да). Six left, yes (шесть слева, да)!” he whispered (прошептал он). “This is it (это он) This is the way to the back-door, yes (это и есть путь к задней двери, да). Here’s the passage (здесь и есть проход)!”

He peered in (он заглянул внутрь), and shrank back (и отшатнулся; to shrink (shrank, shrunk) — уменьшаться, сокращаться; отскочить; отпрянуть, отшатнуться). “But we durstn’t go in, precious (но мы не отваживаемся войти внутрь, драгоценный; durst = уст. past от dare), no we durstn’t (нет, мы не отваживаемся). Goblinses down there (там гоблинсы). Lots of goblinses (кучи гоблинсов). We smells them (мы их чуем). Ssss (ссс)!”

“What shall we do (что же нам делать)* Curse them and crush them (черт их побери, чтобы им лопнуть: «прокляни их и раздави их»)! We must wait here, precious (мы должны подождать здесь, драгоценный), wait a bit and see (подождать чуточку и поглядеть). ”

So they came to a dead stop (итак, они остановились как вкопанные: «пришли к мертвой остановке»; dead — мертвый). Gollum had brought Bilbo to the way out after all (Голлум привел Бильбо к пути наружу, в конце концов), but Bilbo could not get in (но Бильбо не мог войти в /проход/)! There was Gollum sitting humped up right in the opening (там сидел Голлум, ссутулившись, прямо у отверстия), and his eyes gleamed cold in his head (и его глаза блестели холодным светом в его голове), as he swayed it from side to side (пока он качал ею из стороны в сторону) between his knees (между коленей).


shaky [**e*k*] weepy [*wi: p*] durst [d*: st] knee [ni:]


“One left, yes. One right, yes. Two right, yes, yes. Two left, yes, yes. ” And so on and on.

As the count grew he slowed down, and he began to get shaky and weepy; for he was leaving the water further and further behind, and he was getting afraid. Goblins might be about, and he had lost his ring. At last he stopped by a low opening, on their left as they went up.

“Seven right, yes. Six left, yes!” he whispered. “This is it. This is the way to the back-door, yes. Here’s the passage!”

He peered in, and shrank back. “But we durstn’t go in, precious, no we durstn’t. Goblinses down there. Lots of goblinses. We smells them. Ssss!”

“What shall we do* Curse them and crush them! We must wait here, precious, wait a bit and see. ”

So they came to a dead stop. Gollum had brought Bilbo to the way out after all, but Bilbo could not get in! There was Gollum sitting humped up right in the opening, and his eyes gleamed cold in his head, as he swayed it from side to side between his knees.


Bilbo crept away from the wall (Бильбо отполз от стенки; to creep) more quietly than a mouse (тише, чем мышка); but Gollum stiffened at once (но Голлум тут же напрягся; to stiffen — придавать жесткость, укреплять; stiff — неподвижный, застывший), and sniffed (и шмыгнул носом), and his eyes went green (и его глаза позеленели). He hissed softly but menacingly (он зашипел мягко, но грозно; menace — угроза; to menace — грозить). He could not see the hobbit (он не мог видеть хоббита), but now he was on the alert (но теперь он был настороже), and he had other senses (и он обладал и другими чувствами) that the darkness had sharpened (которые обострила темнота): hearing and smell (слух и обоняние). He seemed to be crouched right down (он, казалось, практически припал к земле) with his flat hands splayed on the floor (его плоские лапищи неуклюже расположились на полу), and his head thrust out (голова выдвинута вперед), nose almost to the stone (нос, почти что у самых камней). Though he was only a black shadow (хотя тот был всего лишь черной тенью) in the gleam of his own eyes (в блеске его собственных глаз), Bilbo could see or feel (Бильбо мог видеть или чувствовать) that he was tense as a bowstring (что он напряжен, как тетива; bow — лук; string — веревка; тетива), gathered for a spring (собравшись для прыжка).


mouse [ma*s] menacingly [*men*s**l*] crouched [kra*t*t]


Bilbo crept away from the wall more quietly than a mouse; but Gollum stiffened at once, and sniffed, and his eyes went green. He hissed softly but menacingly. He could not see the hobbit, but now he was on the alert, and he had other senses that the darkness had sharpened: hearing and smell. He seemed to be crouched right down with his flat hands splayed on the floor, and his head thrust out, nose almost to the stone. Though he was only a black shadow in the gleam of his own eyes, Bilbo could see or feel that he was tense as a bowstring, gathered for a spring.


Bilbo almost stopped breathing (Бильбо почти что перестал дышать), and went stiff himself (и сам замер). He was desperate (он был в отчаянии). He must get away (он должен выбраться), out of this horrible darkness (наружу, от этой ужасной темноты), while he had any strength left (пока у него осталось хоть немного силы; to leave — оставлять). He must fight (он должен бороться). He must stab the foul thing (он должен заколоть это отвратительно существо), put its eyes out (выколоть его глаза), kill it (убить его). It meant to kill him (тот намеревался убить его). No, not a fair fight (нет, это будет не честный бой). He was invisible now (теперь он был невидимым). Gollum had no sword (у Голлума не было меча). Gollum had not actually threatened to kill him (Голлум же, на самом деле, не угрожал убить его), or tried to yet (и пока не пытался). And he was miserable, alone, lost (и он был несчастен, одинок, потерян). A sudden understanding (внезапное понимание), a pity mixed with horror (жалость, смешанная с ужасом), welled up in Bilbo’s heart (переполнили сердце Бильбо; to well — подниматься, вскипать, бить ключом): a glimpse of endless unmarked days (быстро промелькнула перед его глазами картина бесконечных, ничем не отличающихся дней; unmarked — неотмеченный, незамеченный) without light or hope of betterment (без света или надежды на улучшение), hard stone (твердые камни), cold fish (холодная рыба), sneaking and whispering (передвижение украдкой и шептание; to sneak — красться, подкрадываться; идти крадучись). All these thoughts passed (все эти мысли пронеслись) in a flash of a second (в одно мгновение /за секунду/; flash — вспышка). He trembled (он задрожал; to tremble). And then quite suddenly in another flash (и затем, совершенно внезапно, в другое мгновение), as if lifted by a new strength and resolve (как будто поднятый новой силой и решительностью), he leaped (он прыгнул).


desperate [*desp (*) r*t] threaten [*Oretn] betterment [*bet*m*nt]


Bilbo almost stopped breathing, and went stiff himself. He was desperate. He must get away, out of this horrible darkness, while he had any strength left. He must fight. He must stab the foul thing, put its eyes out, kill it. It meant to kill him. No, not a fair fight. He was invisible now. Gollum had no sword. Gollum had not actually threatened to kill him, or tried to yet. And he was miserable, alone, lost. A sudden understanding, a pity mixed with horror, welled up in Bilbo’s heart: a glimpse of endless unmarked days without light or hope of betterment, hard stone, cold fish, sneaking and whispering. All these thoughts passed in a flash of a second. He trembled. And then quite suddenly in another flash, as if lifted by a new strength and resolve, he leaped.


No great leap for a man (не очень-то большой прыжок для человека), but a leap in the dark (но прыжок-то в темноте). Straight over Gollum’s head he jumped (прямо над головой Голлума прыгнул он), seven feet forward (на семь футов вперед; foot (pl. feet) — фут, мера длины, равная 30, 48 см) and three in the air (и на три фута в воздух); indeed, had he known it (на самом-то деле, знал ли он), he only just missed cracking his skull (что он только что едва избежал пролома черепа; to crack — щелкать, трескаться, разбивать) on the low arch of the passage (о низкий свод прохода).

Gollum threw himself backwards (Голлум бросился назад; to throw (threw, thrown) — бросать), and grabbed (и сделал хватательное движение) as the hobbit flew over him (когда хоббит летел над ним; to fly (flew, flown) ), but too late (но слишком поздно): his hands snapped on thin air (его руки схватили пустой воздух; thin — тонкий; жидкий), and Bilbo, falling fair on his sturdy feet (и Бильбо, упав точно на свои крепенькие ножки), sped off down the new tunnel (понесся вниз по новому туннелю; to speed — двигаться поспешно; мчаться; speed — скорость). He did not turn (он не обернулся) to see what Gollum was doing (чтобы посмотреть, что делал Голлум). There was a hissing and cursing (были шипение и проклятия) almost at his heels at first (почти что позади него, поначалу; heel—пятка), then it stopped (затем все прекратилось). All at once there came a bloodcurdling shriek (почти сразу же раздался леденящий кровь крик; to curdle — свертываться /о крови/; blood — кровь), filled with hatred and despair (полный ненависти и отчаяния). Gollum was defeated (Голлум был побежден). He dared go no further (он не осмеливался идти дальше). He had lost (он потерял; to lose): lost his prey (потерял свою добычу), and lost, too (и потерял, так же), the only thing he had ever cared for (единственную вещь, которой он дорожил; tocare — заботиться, беспокоиться), his precious (его драгоценность). The cry brought Bilbo’s heart to his mouth (этот вопль перепугал Бильбо до смерти: «привел сердце Бильбо к его рту»), but still he held on (но все же он все продолжал двигаться). Now faint as an echo (теперь, уже слабый, как эхо), but menacing (но угрожающий), the voice came behind (позади раздавался голос):

“Thief (вор), thief, thief! Baggins! We hates it (мы ненавидим его), we hates it, we hates it for ever (мы ненавидим его навсегда)!”


arch [*: t*] sturdy [*st*: d*] bloodcurdling [*bl*dk*: dl**] thief [Oi: f]


No great leap for a man, but a leap in the dark. Straight over Gollum’s head he jumped, seven feet forward and three in the air; indeed, had he known it, he only just missed cracking his skull on the low arch of the passage.

Gollum threw himself backwards, and grabbed as the hobbit flew over him, but too late: his hands snapped on thin air, and Bilbo, falling fair on his sturdy feet, sped off down the new tunnel. He did not turn to see what Gollum was doing. There was a hissing and cursing almost at his heels at first, then it stopped. All at once there came a bloodcurdling shriek, filled with hatred and despair. Gollum was defeated. He dared go no further. He had lost: lost his prey, and lost, too, the only thing he had ever cared for, his precious. The cry brought Bilbo’s heart to his mouth, but still he held on. Now faint as an echo, but menacing, the voice came behind:

“Thief, thief, thief! Baggins! We hates it, we hates it, we hates it for ever!”


Then there was a silence (потом наступила тишина). But that too seemed menacing to Bilbo (но и она тоже казалась угрожающей Бильбо).

“If goblins are so near (если гоблины так близко) that he smelt them (что он чувствовал их запах; to smell), ” he thought (думал он; to think), “then they’ll have heard his shrieking and cursing (тогда они услышали его крики и проклятия). Careful now (надо быть осторожным теперь), or this way will lead you to worse things (или этот путь приведет тебя к еще более плохим вещам). ” The passage was low and roughly made (проход был низким и небрежно: «грубо» сделанным). It was not too difficult for the hobbit (он не был очень-то сложным для хоббита), except when, in spite of all care (за исключением /тех случаев/, когда /он/, несмотря на все предосторожности), he stubbed his poor toes again (он спотыкался своими бедными ножками: «пальцами ног» снова), several times (несколько раз), on nasty jagged stones in the floor (об отвратительные зазубренные камни на полу; jag — острый выступ, зубец).

“A bit low for goblins (немного низковато для гоблинов), at least for the big ones (по меньшей мере, для больших гоблинов), ” thought Bilbo (думал Бильбо), not knowing (не зная) that even the big ones (что даже большие гоблины), the ores of the mountains (слава гор; ore—руда; /поэт. / (драгоценный) металл; слава, почет), go along at a great speed (продвигаются на большой скорости) stooping low (наклоняясь низко) with their hands almost on the ground (и их руки почти что /касаются/ земли).

Soon the passage (вскоре проход) that had been sloping down (который /до этого/ полого опускался) began to go up again (начал снова подниматься), and after a while it climbed steeply (и, спустя какое-то время, круто пошел вверх). That slowed Bilbo down (это снизило скорость Бильбо; slow — медленный; to slow down — замедлять). But at last the slope stopped (но наконец наклон прекратился), the passage turned a corner (проход повернул за угол), and dipped down again (и снова нырнул вниз), and there (и там), at the bottom of a short incline (на дне короткого склона), he saw (он увидел), filtering round another corner (просачивающийся из-за другого угла) — a glimpse of light (проблеск света). Not red light (не красного света), as of fire or lantern (как от костра или фонаря), but a pale out-of-doors sort of light (но бледного, уличного какого-то света; out-of-doors — на открытом воздухе). Then Bilbo began to run (тогда Бильбо начал бежать).


silence [*sa*l*ns] menacing [*men*s**] roughly [*r*fl*] jagged [*d****d]


Then there was a silence. But that too seemed menacing to Bilbo. “If goblins are so near that he smelt them, ” he thought, “then they’ll have heard his shrieking and cursing. Careful now, or this way will lead you to worse things. ” The passage was low and roughly made. It was not too difficult for the hobbit, except when, in spite of all care, he stubbed his poor toes again, several times, on nasty jagged stones in the floor. “A bit low for goblins, at least for the big ones, ” thought Bilbo, not knowing that even the big ones, the ores of the mountains, go along at a great speed stooping low with their hands almost on the ground.

Soon the passage that had been sloping down began to go up again, and after a while it climbed steeply. That slowed Bilbo down. But at last the slope stopped, the passage turned a corner, and dipped down again, and there, at the bottom of a short incline, he saw, filtering round another corner — a glimpse of light. Not red light, as of fire or lantern, but a pale out-of-doors sort of light. Then Bilbo began to run.


Scuttling as fast as his legs would carry him (поспешно двигаясь, так быстро, как только его ноги могли нести его; to scuttle — поспешно бежать, удирать) he turned the last corner (он завернул за последний угол) and came suddenly right into an open space (и внезапно выбежал прямо на открытое пространство), where the light (где свет), after all that time in the dark (после всего времени /проведенного/ в темноте), seemed dazzlingly bright (казался ослепляющее ярким). Really it was only a leak of sunshine (на самом деле, это был только лучик солнечного света; leak — течь, утечка) in through a doorway (/попадавший/ внутрь сквозь дверной проем), where a great door, a stone door (в котором: «где» огромная дверь, каменная дверь), was left standing open (была оставлена открытой).

Bilbo blinked (Бильбо моргнул), and then suddenly he saw the goblins (и тогда внезапно он увидел гоблинов): goblins in full armour (гоблинов, в полном вооружении; armour — броня, кольчуга) with drawn swords (с обнаженными мечами) sitting just inside the door (сидящих как раз перед дверью), and watching it with wide eyes (и наблюдавших за ней широкими глазами), and watching the passage that led to it (и наблюдавших за проходом, ведущим к ней). They were aroused (они были возбуждены), alert (в боевой готовности), ready for anything (готовые ко всему).

They saw him sooner (они увидели его раньше) than he saw them (чем он увидел их). Yes, they saw him (да, они увидели его). Whether it was an accident (было ли это случайностью), or a last trick of the ring (или последним фокусом кольца) before it took a new master (до того, как оно приняло нового хозяина; to take — брать), it was not on his finger (но его на его пальце не было). With yells of delight (с воплями восторга) the goblins rushed upon him (гоблины бросились на него). A pang of fear and loss (внезапный приступ страха и потери), like an echo of Gollum’s misery (словно эхо несчастий Голлума), smote Bilbo (поразил Бильбо; to smite (smote, smitten) — ударять, бить), and forgetting even to draw his sword (и, позабыв даже обнажить: «вытащить» свой меч) he struck his hands into his pockets (он засунул свои руки в свои карманы). And there was the ring still (и кольцо все еще было там), in his left pocket (в его левом кармане), and it slipped on his finger (и оно наделось на его палец). The goblins stopped short (гоблины резко остановились). They could not see a sign of him (они не могли видеть ни следа его; sign — признак, знак). He had vanished (он исчез). They yelled twice as loud as before (они завопили в два раза громче, чем раньше), but not so delightedly (но уже не с таким восторгом).


through [Oru: ] armour [**: m*] arouse [**ra*z] misery [*m*z (*) r*] vanish [*v*n**] yell [jel] delightedly [d**la*t*dl*]


Scuttling as fast as his legs would carry him he turned the last corner and came suddenly right into an open space, where the light, after all that time in the dark, seemed dazzlingly bright. Really it was only a leak of sunshine in through a doorway, where a great door, a stone door, was left standing open.

Bilbo blinked, and then suddenly he saw the goblins: goblins in full armour with drawn swords sitting just inside the door, and watching it with wide eyes, and watching the passage that led to it. They were aroused, alert, ready for anything.

They saw him sooner than he saw them. Yes, they saw him. Whether it was an accident, or a last trick of the ring before it took a new master, it was not on his finger. With yells of delight the goblins rushed upon him. A pang of fear and loss, like an echo of Gollum’s misery, smote Bilbo, and forgetting even to draw his sword he struck his hands into his pockets. And — there was the ring still, in his left pocket, and it slipped on his finger. The goblins stopped short. They could not see a sign of him. He had vanished. They yelled twice as loud as before, but not so delightedly.


“Where is it (где он)*” they cried (закричали он).

“Go back up the passage (убежал назад в проход)!” some shouted (кричали одни).

“This way (сюда)!” some yelled (вопили одни). “That way (туда)!” others yelled (вопили другие).

“Look out for the door (стерегите дверь), ” bellowed the captain (проревел глава /гоблинов/; captain — капитан, глава).

Whistles blew (засвистели свистки), armour clashed (залязгало оружие), swords rattled (забряцали мечи; to rattle — трещать, грохотать; греметь), goblins cursed and swore (гоблины проклинали и ругались; to swear (swore, sworn) — клясться; присягать; ругаться) and ran hither and thither (и бегали туда и сюда), falling over one another (падая друг на друга) and getting very angry (и становясь очень сердитыми). There was a terrible outcry (раздавались: «были» громкие крики), to-do (/царила: «была»/ суматоха), and disturbance (и кутерьма; disturbance — волнения, беспорядки).

Bilbo was dreadfully frightened (Бильбо был ужасно перепуган), but he had the sense to understand (но у него хватило ума понять; sense — чувство, восприятие; сознание) what had happened (что случилось) and to sneak behind a big barrel (и скользнуть за большую бочку) which held drink for the goblin — guards (в которой хранилось питье для стражей-гоблинов), and so get out of the way (и таким образом убраться с дороги) and avoid being bumped into (и избежать того, чтобы в него врезались), trampled to death (затоптали до смерти), or caught by feel (или поймали на ощупь).


bellow [*bel**] whistle [*w*s (*) l] disturbance [d*s*t*: b (*) ns]


“Where is it*” they cried.

“Go back up the passage!” some shouted.

“This way!” some yelled. “That way!” others yelled. “Look out for the door, ” bellowed the captain.

Whistles blew, armour clashed, swords rattled, goblins cursed and swore and ran hither and thither, falling over one another and getting very angry. There was a terrible outcry, to-do, and disturbance.

Bilbo was dreadfully frightened, but he had the sense to understand what had happened and to sneak behind a big barrel which held drink for the goblin-guards, and so get out of the way and avoid being bumped into, trampled to death, or caught by feel.


“I must get to the door (я должен добраться до двери), I must get to the door (я должен добраться до двери)!” he kept on saying to himself (он продолжал повторять себе), but it was a long time (но прошло много времени) before he ventured to try (до того, как он рискнул попробовать). Then it was like a horrible game of blind-man’s buff (тогда все было похоже на ужасную игру в жмурки). The place was full of goblins (все пространство было заполнено гоблинами; place — место) running about (бегающими вокруг), and the poor little hobbit (и бедный маленький хоббит) dodged this way and that (уклонялся от ударов так и эдак; dodge — обман, уловка, хитрость; to dodge — избегать, увертываться, уклоняться /от удара/; прятаться), was knocked over by a goblin (был сбит с ног каким-то гоблином) who could not make out (который не мог понять) what he had bumped into (во что же это он врезался), scrambled away on all fours (вскарабкался на четвереньки), slipped between the legs of the captain (проскользнул между ногами главы гоблинов) just in time (как раз вовремя), got up (поднялся на ноги), and ran for the door (и побежал к двери).

It was still ajar (она была все еще приоткрыта), but a goblin had pushed it nearly to (но какой-то гоблин почти что захлопнул ее). Bilbo struggled (Бильбо старался изо всех сил; to struggle — бороться, биться; делать усилия) but he could not move it (но он не мог сдвинуть ее). He tried to squeeze through the crack (он попытался протиснуться сквозь щелку; crack — трещина). He squeezed and squeezed (он протискивался и протискивался), and he stuck (и он застрял)! It was awful (это было ужасно). His buttons had got wedged (его пуговицы оказались зажатыми; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять; втискиваться) on the edge of the door and the door-post (между краем двери и дверным косяком). He could see outside into the open air (он мог смотреть наружу, на открытый воздух): there were a few steps (там было несколько ступенек) running down into a narrow valley (ведущих вниз, в узкую долину) between tall mountains (между высокими горами); the sun came out from behind a cloud (солнце вышло из-за облака) and shone bright (и светило ярко; to shine) on the outside of the door (на внешнюю сторону двери) — but he could not get through (но он не мог протиснуться).

Suddenly one of the goblins inside shouted (внезапно один из гоблинов в пещере: «внутри» закричал): “There is a shadow by the door (у двери какая-то тень). Something is outside (этот кто-то снаружи)!”


blind-man's-buff [bla*ndm*nz*b*f] dodge [d*d*] ajar [**d**: ] squeeze [skwi: z] wedged [wed*d]


“I must get to the door, I must get to the door!” he kept on saying to himself, but it was a long time before he ventured to try. Then it was like a horrible game of blind-man’s buff. The place was full of goblins running about, and the poor little hobbit dodged this way and that, was knocked over by a goblin who could not make out what he had bumped into, scrambled away on all fours, slipped between the legs of the captain just in time, got up, and ran for the door.

It was still ajar, but a goblin had pushed it nearly to. Bilbo struggled but he could not move it. He tried to squeeze through the crack. He squeezed and squeezed, and he stuck! It was awful. His buttons had got wedged on the edge of the door and the door-post. He could see outside into the open air: there were a few steps running down into a narrow valley between tall mountains; the sun came out from behind a cloud and shone bright on the outside of the door — but he could not get through.

Suddenly one of the goblins inside shouted: “There is a shadow by the door. Something is outside!”


Bilbo’s heart jumped into his mouth (Бильбо испугался до смерти: «сердце Бильбо подпрыгнуло в его рот»). He gave a terrific squirm (он необычайно изогнулся; terrific — страшный, ужасающий; огромный, необычайный; squirm — изгибание, выгибание (тела); to squirm — извиваться, изгибаться). Buttons burst off in all directions (пуговицы разлетелись во все стороны: «направления»; to burst — взрываться, лопаться). He was through (он пролез: «был сквозь»), with a torn coat and waistcoat (с разорванной курткой и жилетом; to tear (tore, torn) — рвать, разрывать), leaping down the steps like a goat (и прыгал вниз по ступенькам, как козел), while bewildered goblins (пока сбитые с толку гоблины; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство) were still picking up his nice brass buttons (все еще подбирали его изящные медные пуговицы) on the doorstep (со ступеньки крыльца).

Of course they soon came down after him (конечно, вскоре они бросились вниз за ним), hooting and hallooing (гикая и улюлюкая), and hunting among the trees (и рыская за ним между деревьев). But they don’t like the sun (но они не любят солнце): it makes their legs wobble (от него их ноги дрожат) and their heads giddy (и их головы кружатся). They could not find Bilbo with the ring on (они не могли найти Бильбо, с кольцом на пальце), slipping in and out of the shadow of the trees (который скользил в тень и из тени деревьев), running quick and quiet (перебегая быстро и тихо), and keeping out of the sun (и держась подальше от солнца); so soon they went back (вскоре они вернулись назад) grumbling and cursing (ворча и проклиная) to guard the door (охранять дверь). Bilbo had escaped (Бильбо сбежал).


squirm [skw*: m] waistcoat [*we*sk**t] bewildered [b**w*ld*d] halloo [h**lu: ] wobble [*w*b (*) l]


Bilbo’s heart jumped into his mouth. He gave a terrific squirm. Buttons burst off in all directions. He was through, with a torn coat and waistcoat, leaping down the steps like a goat, while bewildered goblins were still picking up his nice brass buttons on the doorstep.

Of course they soon came down after him, hooting and hallooing, and hunting among the trees. But they don’t like the sun: it makes their legs wobble and their heads giddy. They could not find Bilbo with the ring on, slipping in and out of the shadow of the trees, running quick and quiet, and keeping out of the sun; so soon they went back grumbling and cursing to guard the door. Bilbo had escaped.

Chapter 6. Out of the Frying-Pan into the Fire

(Глава 6. Из огня да в полымя)

frying-pan — сковорода с ручкой; to fry — жарить (ся); fire — огонь, пламя)


Bilbo had escaped the goblins (Бильбо ускользнул от гоблинов), but he did not know where he was (но он не знал, где он находится). He had lost hood (он потерял капюшон), cloak (плащ), food (пропитание), pony (пони), his buttons (свои пуговицы) and his friends (и своих друзей). He wandered on and on (он все продолжал брести и брести), till the sun began to sink westwards (до того самого времени, пока солнце не начало клониться к западу; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать, погружаться) — behind the mountains (за горы). Their shadows fell across Bilbo’s path (их тени падали на тропинку Бильбо), and he looked back (и он оглянулся). Then he looked forward (затем он посмотрел вперед) and could see before him only ridges (и смог увидеть перед собой только горные хребты) and slopes falling towards lowlands (и склоны, спускавшиеся к долинам: «низменностям») and plains glimpsed occasionally between the trees (и равнины, иногда мелькавшие между деревьями).

“Good heavens (Боже мой; heaven — небо, рай)!” he exclaimed (воскликнул он). “I seem to have got (я, кажется, добрался) right to the other side of the Misty Mountains (прямо до оборотной стороны Мглистых гор), right to the edge of the Land Beyond (прямо до края Страны, лежащей за ними)! Where and O, where (куда же, о, куда же) can Gandalf and the dwarves have got to (могли подеваться Гэндальф и гномы)* I only hope to goodness (я только уповаю на Бога) they are not still back there (что они не все еще там) in the power of the goblins (во власти гоблинов)!”


wander [*w*nd*] westwards [*westw*dz] occasionally [**ke** (*) n*l*]


Bilbo had escaped the goblins, but he did not know where he was. He had lost hood, cloak, food, pony, his buttons and his friends. He wandered on and on, till the sun began to sink westwards — behind the mountains. Their shadows fell across Bilbo’s path, and he looked back. Then he looked forward and could see before him only ridges and slopes falling towards lowlands and plains glimpsed occasionally between the trees.

“Good heavens!” he exclaimed. “I seem to have got right to the other side of the Misty Mountains, right to the edge of the Land Beyond! Where and O where can Gandalf and the dwarves have got to* I only hope to goodness they are not still back there in the power of the goblins!”


He still wandered on (он все еще брел вперед), out of the little high valley (из маленькой высокой долины), over its edge (через ее края), and down the slopes beyond (и вниз, по склонам за ними); but all the while (но все это время) a very uncomfortable thought (очень неприятная мысль) was growing inside him (росла в нем). He wondered (он раздумывал) whether he ought not (стоит ли ему или не стоит), now he had the magic ring (теперь, когда у него было волшебное кольцо), to go back into the horrible, horrible, tunnels (вернуться: «пойти назад» в те ужасные, ужасные туннели) and look for his friends (и поискать своих друзей). He had just made up his mind (он как раз принял решение) that it was his duty (что это было его долгом), that he must turn back (что он должен вернуться) — and very miserable he felt about it (и он чувствовал себя из-за этого очень несчастным) — when he heard voices (когда он услышал голоса). He stopped and listened (он остановился и стал слушать). It did not sound like goblins (это не было похоже на гоблинов: «это не звучало, как гоблины»); so he crept forward carefully (так что он пополз вперед осторожно; tocreep). He was on a stony path (он двигался: «был на» по каменистой тропе) winding downwards (вьющейся вниз) with a rocky wall on the left hand (и скалистая стена была слева: «по его левой руке»); on the other side (с другой стороны) the ground sloped away (земля отлого опускалась) and there were dells below the level of the path (и там были лощины, ниже уровня тропы) overhung with bushes and low trees (над которыми нависали кусты и низкие деревья). In one of these dells (в одной из этих лощин) under the bushes (под кустами) people were talking (разговаривали люди).


edge [ed*] beyond [b**j*nd] overhung [**v**h**]


He still wandered on, out of the little high valley, over its edge, and down the slopes beyond; but all the while a very uncomfortable thought was growing inside him. He wondered whether he ought not, now he had the magic ring, to go back into the horrible, horrible, tunnels and look for his friends. He had just made up his mind that it was his duty, that he must turn back — and very miserable he felt about it — when he heard voices. He stopped and listened. It did not sound like goblins; so he crept forward carefully. He was on a stony path winding downwards with a rocky wall on the left hand; on the other side the ground sloped away and there were dells below the level of the path overhung with bushes and low trees. In one of these dells under the bushes people were talking.


He crept still nearer (он подполз еще поближе), and suddenly he saw (и внезапно он увидел) peering between two big boulders (выглядывавшую между двумя большими валунами) a head with a red hood on (голову в красном капюшоне): it was Balin doing look-out (это был Балин, который вел наблюдение). He could have clapped (он мог бы захлопать в ладоши) and shouted for joy (и закричать от радости), but he did not (но он этого не сделал). He had still got the ring on (у него все еще было надето кольцо /на пальце/), for fear of meeting something unexpected and unpleasant (от страха, что /он мог/ встретить кого-либо или что-либо неожиданное или неприятное), and he saw that Balin was looking straight at him (и он увидел, что Балин смотрел прямо на него) without noticing him (и не замечал его).

“I will give them all a surprise (я устрою им всем сюрприз), ” he thought (подумал он), as he crawled into the bushes (когда он вполз в кусты) at the edge of the dell (на краю лощины). Gandalf was arguing with the dwarves (Гэндальф спорил с гномами). They were discussing all that had happened to them in the tunnels (они обсуждали все, что случилось с ними в туннелях), and wondering and debating (и размышляли, и обсуждали) what they were to do now (что же им следовало теперь делать). The dwarves were grumbling (гномы ворчали; to grumble), and Gandalf was saying (а Гэндальф говорил) that they could not possibly go on with their journey (что они не могут, в любом случае, продолжать свое путешествие; possibly — возможно; может быть; /усил. / любым путем, как только возможно) leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins (оставляя мистера Бэггинса в руках гоблинов), without trying to find out (не попытавшись даже выяснить) if he was alive or dead (был ли он жив или мертв), and without trying to rescue him (и не попытавшись выручить его).


unexpected [*n*k*spekt*d] surprise [s**pra*z] rescue [*reskju:]


He crept still nearer, and suddenly he saw peering between two big boulders a head with a red hood on: it was Balin doing look-out. He could have clapped and shouted for joy, but he did not. He had still got the ring on, for fear of meeting something unexpected and unpleasant, and he saw that Balin was looking straight at him without noticing him.

“I will give them all a surprise, ” he thought, as he crawled into the bushes at the edge of the dell. Gandalf was arguing with the dwarves. They were discussing all that had happened to them in the tunnels, and wondering and debating what they were to do now. The dwarves were grumbling, and Gandalf was saying that they could not possibly go on with their journey leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins, without trying to find out if he was alive or dead, and without trying to rescue him.


“After all he is my friend (все же, он мой друг), ” said the wizard (сказал волшебник), “and not a bad little chap (и совсем не плохой малый: «маленький парень»). I feel responsible for him (я чувствую себя ответственным за него). I wish to goodness you had not lost him (как же я хотел бы, чтобы вы не потеряли его; goodness — доброта, любезность; используется в качестве междометиядлявыраженияудивления, изумления, потрясения: My goodness! — Боже мой!). ”

The dwarves wanted to know (гномы же хотели узнать) why he had ever been brought at all (почему его вообще взяли /в путешествие/), why he could not stick to his friends (почему он не мог держаться своих друзей) and come along with them (и идти вместе с ними), and why the wizard had not chosen someone with more sense (и почему волшебник не выбрал кого-то более смышленого; sense — чувство; восприятие; рассудок).

“He has been more trouble than use so far (от него было больше проблем, чем пользы, до сих пор), ” said one (сказал один). “If we have got to go back now (если нам придется вернуться сейчас) into those abominable tunnels (в те гнусные туннели) to look for him (чтобы найти его), then drat him, I say (то пропади он пропадом, вот что я скажу). ”

Gandalf answered angrily (Гэндальф ответил сердито): “I brought him (я взял его с собой), and I don’t bring things that are of no use (а я не беру вещи, которые не приносят никакой пользы). Either you help me to look for him (или вы мне помогаете искать его), or I go and leave you here (или я иду /один/ и оставляю вас здесь) to get out of the mess (выбираться из этой заварушки; mess — беспорядок, кутерьма) as best you can yourselves (на свое усмотрение: «самым лучшим образом, как только вы сможете»). If we can only find him again (если только нам удастся снова найти его), you will thank me before all is over (вы будете благодарить меня, до того, как все это закончится). Whatever did you want to go and drop him for, Dori (и чего это ради вы взяли да и сбросили его, Дори; to go and do smth. — пойти и сделать что-либо)*”

“You would have dropped him (вы сами бы его сбросили), ” said Dori, “if a goblin had suddenly grabbed your leg (если бы гоблин внезапно схватил вас за ногу) from behind in the dark (из-за спины, в темноте), tripped up your feet (поставил бы вам подножку; to trip — спотыкаться; ставить подножку), and kicked you in the back (и пнул бы вас в спину)!”

“Then why didn’t you pick him up again (тогда почему же вы не подняли его снова)*”


responsible [r**sp*ns*b (*) l] abominable [**b*m*n*b (*) l] yourselves [j**selvz]


“After all he is my friend, ” said the wizard, “and not a bad little chap. I feel responsible for him. I wish to goodness you had not lost him. ”

The dwarves wanted to know why he had ever been brought at all, why he could not stick to his friends and come along with them, and why the wizard had not chosen someone with more sense. “He has been more trouble than use so far, ” said one. “If we have got to’ go back now into those abominable tunnels to look for him, then drat him, I say. ”

Gandalf answered angrily: “I brought him, and I don’t bring things that are of no use. Either you help me to look for him, or I go and leave you here to get out of the mess as best you can yourselves. If we can only find him again, you will thank me before all is over. Whatever did you want to go and drop him for, Dori*”

“You would have dropped him, ” said Dori, “if a goblin had suddenly grabbed your leg from behind in the dark, tripped up your feet, and kicked you in the back!”

“Then why didn’t you pick him up again*”


“Good heavens (Боже милостивый; heaven — небо; heavens — небеса)! Can you ask (вы еще спрашиваете)! Goblins fighting and biting in the dark (гоблины дерутся и кусаются со всех сторон), everybody falling over bodies (все падают друг на друга; body — тело) and hitting one another (и колотят друг друга; to hit — ударять, ранить)! You nearly chopped off my head with Glamdring (вы чуть не снесли мне голову Глемдрингом; to chop — рубить), and Thorin was stabbing here there and everywhere with Orcrist (и Торин наносил удары Оркристом и здесь, и там, и повсюду; to stab — наносить /колющий/ удар, закалывать). All of a sudden (совсем внезапно) you gave one of your blinding flashes (вы сделали одну из ваших слепящих вспышек), and we saw the goblins running back yelping (и мы увидели, как гоблины бегут на нас: «назад» = возвращаются к нам, визжа). You shouted ‘follow me everybody!’ (вы закричали "все следуйте за мной!") and everybody ought to have followed (и все и должны были за вами следовать). We thought everybody had (мы подумали, что все и последовали). There was no time to count (не было времени, что бы вести подсчеты), as you know quite well (как вы знаете совершенно хорошо), till we had dashed through the gate-guards (пока мы не прорвались сквозь стражников ворот; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги; бросаться, ринуться), out of the lower door (из той низкой двери), and helter-skelter down here (и в суматохе свалились сюда; helter-skelter — беспорядочно, как попало, кое-как). And here we are (и вот мы здесь) — without the burglar (без взломщика), confusticate him (черт его побери)!”

“And here’s the burglar (а вот и взломщик)!” said Bilbo stepping down into the middle of them (сказал Бильбо, вступая в самый центр между ними; middle — середина), and slipping off the ring (и снимая кольцо).


heaven [*hev (*) n] yelping [*jelp**] helter-skelter [helt**skelt*]


“Good heavens! Can you ask! Goblins fighting and biting in the dark, everybody falling over bodies and hitting one another! You nearly chopped off my head with Glamdring, and Thorin Was stabbing here there and everywhere with Orcrist. All of a sudden you gave one of your blinding flashes, and we saw the goblins running back yelping. You shouted ‘follow me everybody!’ and everybody ought to have followed. We thought everybody had. There was no time to count, as you know quite well, till we had dashed through the gate-guards, out of the lower door, and helter-skelter down here. And here we are — without the burglar, confusticate him!”

“And here’s the burglar!” said Bilbo stepping down into the middle of them, and slipping off the ring.


Bless me, how they jumped (Боже мой, как они все подпрыгнули; to bless — благословлять)! Then they shouted with surprise and delight (затем они закричали с удивлением и восторгом). Gandalf was as astonished as any of them (Гэндальф был также удивлен, как и любой из них), but probably more pleased than all the others (но возможно, он был более доволен, чем все остальные). He called to Balin (он окликнул Балина) and told him what he thought of a look — out man (и сказал ему, что он думает о таком впередсмотрящем) who let people walk right into them like that (который позволяет кому угодно: «людям» появляться среди них вот таким вот образом; to walk into — выйти, войти) without warning (без предупреждения). It is a fact (факт остается фактом: «это факт») that Bilbo’s reputation (но репутация Бильбо) went up a very great deal (значительно выросла; to go (went, gone) up — подниматься, строиться) with the dwarves after this (в /глазах/ гномов после этого). If they had still doubted (если они до этого все еще сомневались) that he was really a first-class burglar (что он на самом деле был первоклассным взломщиком), in spite of Gandalf’s words (не обращая внимания на слова Гэндальфа), they doubted no longer (/то сейчас/ они больше не сомневались). Balin was the most puzzled of all (Балин был озадачен больше всех); but everyone said it was a very clever bit of work (но все сказали, что это была очень искусная работа; bit — кусочек, частица). Indeed Bilbo was so pleased with their praise (на самом деле, Бильбо был так доволен их похвалами) that he just chuckled inside (что он только хихикнул про себя: «внутри») and said nothing whatever about the ring (и не сказал ничего о кольце); and when they asked him how he did it (и когда они спросили его, как он это сделал), he said: “O, just crept along, you know (о, просто прокрался, знаете ли) — very carefully and quietly (очень осторожно и тихо). ” “Well, it is the first time (ну, не было случая: «это в первый раз») that even a mouse has crept along carefully and quietly (когда даже мышь проползла осторожно и тихо) under my very nose (под самым моим носом) and not been spotted (и не была замечена), ” said Balin, “and I take off my hood to you (и я снимаю свой капюшон перед вами). ” Which he did (что он и сделал).

“Balin at your service (Балин к вашим услугам), ” said he.

“Your servant, Mr. Baggins (ваш слуга, мистер Бэггинс), ” said Bilbo.


astonish [**st*n**] warning [*w*: n**] carefully [*ke*f (*) l*]


Bless me, how they jumped! Then they shouted with surprise and delight. Gandalf was as astonished as any of them, but probably more pleased than all the others. He called to Balin and told him what he thought of a look-out man who let people walk right into them like that without warning. It is a fact that Bilbo’s reputation went up a very great deal with the dwarves after this. If they had still doubted that he was really a first-class burglar, in spite of Gandalf’s words, they doubted no longer. Balin was the most puzzled of all; but everyone said it was a very clever bit of work.

Indeed Bilbo was so pleased with their praise that he just chuckled inside and said nothing whatever about the ring; and when they asked him how he did it, he said: “O, just crept along, you know — very carefully and quietly. ”

“Well, it is the first time that even a mouse has crept along carefully and quietly under my very nose and not been spotted, ” said Balin, “and I take off my hood to you. ” Which he did.

“Balin at your service, ” said he.

“Your servant, Mr. Baggins, ” said Bilbo.


Then they wanted to know all about his adventures (затем они захотели узнать все о его приключениях) after they had lost him (после того, как они потеряли его), and he sat down and told them everything (и он присел и рассказал им все) — except about the finding of the ring (за исключением находки кольца) (“not just now (не сейчас) ” he thought (подумал он)). They were particularly interested in the riddle-competition (они особенно заинтересовались /его/ соревнованиями в загадках), and shuddered most appreciatively (и содрогнулись, боле чем понимающе) at his description of Gollum (при его описании Голлума).

“And then I couldn’t think (и тогда я не мог придумать) of any other question (ни одного вопроса) with him sitting beside me (когда он сидел рядом со мной), ” ended Bilbo (закончил Бильбо); “so I said (и тогда я сказал) ‘what’s in my pocket (что в моем кармане)*’ And he couldn’t guess in three goes (и он не смог угадать за три захода). So I said (тогда я сказал): ‘what about your promise (как насчет твоего обещания)* Show me the way out (покажи мне путь отсюда)!’ But he came at me to kill me (но он подошел ко мне, чтобы убить меня), and I ran (и я побежал), and fell over (и упал), and he missed me in the dark (и он не заметил меня в темноте; to miss — зд. промахнуться, пропустить). Then I followed him (затем я последовал за ним), because I heard him talking to himself (потому что я слышал, как он разговаривал сам с собой). He thought I really knew the way out (он думал, что я на самом деле знаю выход), and so he was making for it (и поэтому он двинулся к нему). And then he sat down in the entrance (и тогда он присел у входа), and I could not get by (и я не мог пройти мимо /него/). So I jumped over him (и тогда я прыгнул на него) and escaped (и ускользнул), and ran down to the gate (и побежал вниз, к воротам). ”

“What about guards (а как же стражники)*” they asked (спросили они). “Weren’t there any (разве там их не было)*”

“O yes! lots of them (о да, кучи /их/); but I dodged ‘em (но я увернулся от них). I got stuck in the door (я застрял в двери), which was only open a crack (которая была только приоткрыта; crack — трещина), and I lost lots of buttons (и я потерял кучи пуговиц), ” he said sadly looking at his torn clothes (сказал он печально смотря на свою разорванную одежду). “But I squeezed through all right (но я протиснулся) — and here I am (и вот я здесь). ”


appreciative [**pri: **t*v] entrance [*entr*ns] squeeze [skwi: z]


Then they wanted to know all about his adventures after they had lost him, and he sat down and told them everything — except about the finding of the ring (“not just now” he thought). They were particularly interested in the riddle-competition, and shuddered most appreciatively at his description of Gollum.

“And then I couldn’t think of any other question with him sitting beside me, ” ended Bilbo; “so I said ‘what’s in my pocket*’ And he couldn’t guess in three goes. So I said: ‘what about your promise* Show me the way out!’ But he came at me to kill me, and I ran, and fell over, and he missed me in the dark. Then I followed him, because I heard him talking to himself. He thought I really knew the way out, and so he was making for it. And then he sat down in the entrance, and I could not get by. So I jumped over him and escaped, and ran down to the gate. ”

“What about guards*” they asked. “Weren’t there any*”

“O yes! lots of them; but I dodged ‘em. I got stuck in the door, which was only open a crack, and I lost lots of buttons, ” he said sadly looking at his torn clothes. “But I squeezed through all right — and here I am. ”


The dwarves looked at him (гномы смотрели на него) with quite a new respect (с совершенно новым уважением), when he talked about dodging guards (когда он говорил о том, как увернулся от стражников), jumping over Gollum (перепрыгнул через Голлума), and squeezing through (и протиснулся сквозь /дверь/), as if it was not very difficult or very alarming (как если бы это не было слишком трудным или тревожащим).

“What did I tell you (что же я вам говорил)*” said Gandalf laughing (сказал Гэндальф, смеясь). “Mr. Baggins has more about him (у мистера Бэггинса с собой: «вокруг него» есть больше = имеет больше способностей) than you guess (чем вы можете предположить). ” He gave Bilbo a queer look (он странно поглядел на Бильбо) from under his bushy eyebrows (из под своих кустистых бровей; bush — куст), as he said this (когда он говорил это), and the hobbit wondered (и хоббит задумался) if he guessed at the part of his tale (догадался ли тот о той части его истории) that he had left out (которую он не упомянул; to leave (left) out — пропускать, не включать).

Then he had questions of his own to ask (затем у него появились собственные вопросы, которые он хотел задать), for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves (так как если Гэндальф и объяснил их все к этому моменту гномам), Bilbo had not heard it (то Бильбо не слышал этого). He wanted to know (он хотел знать) how the wizard had turned up again (как это волшебник появился снова; toturnup—подниматьвверх, загибать; внезапно появляться), and where they had all got to now (и куда они все сейчас попали). The wizard, to tell the truth (волшебник, сказать по правде), never minded explaining his cleverness more than once (никогда не возражал против объяснения своей мудрости по нескольку раз: «больше чем один раз»; cleverness — ум, одаренность), so now he had told Bilbo (так что теперь он рассказал Бильбо) that both he and Elrond had been well aware (что они оба — он и Элронд были хорошо осведомлены) of the presence of evil goblins in that part of the mountains (о присутствии гоблинов в этих частях гор). But their main gate (но их главные ворота) used to come out on a different pass (раньше выходил на другую тропу), one more easy to travel by (такую, по которой было легче путешествовать), so that they often caught people (так, что они часто ловили людей; to catch) benighted near their gates (остановившихся на ночлег рядом с их воротами; benighted — находящийся во мраке, застигнутый темнотой). Evidently people had given up going that way (очевидно, что люди забросили ходить по той дороге), and the goblins must have opened their new entrance (и гоблинам, должно быть, пришлось открыть новый вход) at the top of the pass (на вершине того прохода) the dwarves had taken (который выбрали гномы), quite recently (и причем довольно недавно), because it had been found quite safe (потому как он /проход/ считался довольно безопасным) up to now (до сих пор).


alarming [**l*: m**] eyebrow [*a*bra*] presence [*prez (*) ns]


The dwarves looked at him with quite a new respect, when he talked about dodging guards, jumping over Gollum, and squeezing through, as if it was not very difficult or very alarming.

“What did I tell you*” said Gandalf laughing. “Mr. Baggins has more about him than you guess. ” He gave Bilbo a queer look from under his bushy eyebrows, as he said this, and the hobbit wondered if he guessed at the part of his tale that he had left out.

Then he had questions of his own to ask, for if Gandalf had explained it all by now to the dwarves, Bilbo had not heard it. He wanted to know how the wizard had turned up again, and where they had all got to now. The wizard, to tell the truth, never minded explaining his cleverness more than once, so now he had told Bilbo that both he and Elrond had been well aware of the presence of evil goblins in that part of the mountains. But their main gate used to come out on a different pass, one more easy to travel by, so that they often caught people benighted near their gates. Evidently people had given up going that way, and the goblins must have opened their new entrance at the top of the pass the dwarves had taken, quite recently, because it had been found quite safe up to now.


“I must see (я должен посмотреть) if I can’t find a more or less decent giant (смогу ли я найти более или менее порядочного великана) to block it up again (чтобы снова завалить его; to block — преграждать, блокировать), ” said Gandalf, “or soon there will be no getting over the mountains at all (или вскоре вообще не пройдешь через горы). ”

As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell (как только Гэндальф услышал вопль Бильбо) he realized what had happened (он понял, что произошло). In the flash which killed the goblins that were grabbing him (вспышкой убив гоблинов, которые вцепились в него) he had nipped inside the crack (он протиснулся в расщелину), just as it snapped to (как раз тогда, когда она захлопывалась). He followed after the drivers and prisoners (он следовал за надсмотрщиками и пленниками) right to the edge of the great hall (прямо до начала: «края» огромного зала), and there he sat down (и там он присел) and worked up the best magic (и сотворил самое лучшее волшебство; to work up — обрабатывать, разжигать) he could in the shadows (которое смог во тьме).

“A very ticklish business, it was (это было очень рискованное дело; ticklish — деликатный, щекотливый; to tickle — щекотать), ” he said. “Touch and go (все висело на волоске; to touch — касаться, трогать)!” But, of course (но, конечно же), Gandalf had made a special study (Гэндальф специально изучал) of bewitchments with fire and lights (колдовство с огнем и светом) (even the hobbit had never forgotten the magic fireworks (даже хоббит никогда не смог забыть те волшебные фейерверки) at Old Took’s midsummer-eve parties (на праздниках у Старого Тука, в канун летнего солнцестояния), as you remember (как вы помните). The rest we all know (оставшееся мы все знаем) — except that Gandalf knew all about the back-door (за исключением того, что Гэндальф знал все о задней двери), as the goblins called the lower gate (как гоблины называли нижние ворота), where Bilbo lost his buttons (где Бильбо потерял свои пуговицы). As a matter of fact (на самом-то деле) it was well known to anybody (о ней было хорошо известно любому) who was acquainted with this part of the mountains (кто был знаком с этим районом гор); but it took a wizard (но нужен был волшебник) to keep his head in the tunnels (чтобы сохранить голову = не потерять голову в /этих/ туннелях) and guide them in the right direction (и направлять их по правильному пути: «направлению»).


decent [*di: s (*) nt] ticklish [*t*kl**] bewitchment [b**w*t*m*nt]


“I must see if I can’t find a more or less decent giant to block it up again, ” said Gandalf, “or soon there will be no getting over the mountains at all. ”

As soon as Gandalf had heard Bilbo’s yell he realized what had happened. In the flash which killed the goblins that were grabbing him he had nipped inside the crack, just as it snapped to. He followed after the drivers and prisoners right to the edge of the great hall, and there he sat down and worked up the best magic he could in the shadows.

“A very ticklish business, it was, ” he said. “Touch and go!” But, of course, Gandalf had made a special study of bewitchments with fire and lights (even the hobbit had never forgotten the magic fire works at Old Took’s midsummer-eve parties, as you remember). The rest we all know — except that Gandalf knew all about the back-door, as the goblins called the lower gate, where Bilbo lost his buttons. As a matter of fact it was well known to anybody who was acquainted with this part of the mountains; but it took a wizard to keep his head in the tunnels and guide them in the right direction.


“They made that gate ages ago (они сделали эти ворота много веков назад), ” he said, “partly for a way of escape (частично как путь к отступлению: «побегу»), if they needed one (если им таковой понадобился бы); partly as a way out into the lands beyond (и частично как путь, ведущий наружу, к землям, лежащим за /горами/), where they still come in the dark (куда они все еще являлись в темноте) and do great damage (и наносили громадный ущерб). They guard it always (они всегда охраняли его) and no one has ever managed to block it up (и никому так никогда и не удалось заблокировать его). They will guard it doubly after this (они удвоят охрану: «они будут охранять его вдвойне» после этого), ” he laughed (засмеялся он). All the others laughed too (все остальные тоже засмеялись). After all they had lost a good deal (в конце концов, они потеряли многое), but they had killed the Great Goblin (но они убили Великого Гоблина) and a great many others besides (и очень много других, кроме того), and they had all escaped (и всем им удалось сбежать), so they might be said (так что они, можно было сказать) to have had the best of it (взяли верх; to have the best of it — победить, одолеть, извлечь наибольшую выгоду) so far (пока). But the wizard called them to their senses (но волшебник привел: «призвал» их в чувства).

“We must be getting on at once (мы должны продолжать путь немедленно), now we are a little rested (теперь, когда мы уже слегка отдохнули), ” he said. “They will be out after us in hundreds (они бросятся за нами сотнями) when night comes on (когда наступит ночь); and already shadows are lengthening (а тени уже удлиняются). They can smell our footsteps (они смогут разнюхать наши шаги) for hours and hours after we have passed (еще долгие и долгие часы после того, как мы пройдем). We must be miles on before dusk (мы должны уйти на /многие/ мили вперед до сумерек). There will be a bit of moon (кусочек луны будет /виден/), if it keeps fine (если погода останется такой же хорошей; to keep — держать, хранить, сохраняться), and that is lucky (и это везенье: «удачно»). Not that they mind the moon much (не то что бы они /гоблины/ уж очень боятся луны: «гоблины, правда, не очень-то боятся луны»; to mind — возражать; беспокоиться, беречься), but it will give us a little light to steer by (но она даст нам немного света, чтобы не сбиться с пути; to steer — править рулем, управлять; следовать, идти /по определенному курсу/). ”


damage [*d*m*d*] lengthen [*le*O (*) n] steer [st**]


“They made that gate ages ago, ” he said, “partly for a way of escape, if they needed one; partly as a way out into the lands beyond, where they still come in the dark and do great damage. They guard it always and no one has ever managed to block it up. They will guard it doubly after this, ” he laughed. All the others laughed too. After all they had lost a good deal, but they had killed the Great Goblin and a great many others besides, and they had all escaped, so they might be said to have had the best of it so far. But the wizard called them to their senses. “We must be getting on at once, now we are a little rested, ” he said. “They will be out after us in hundreds when night comes on; and already shadows are lengthening. They can smell our footsteps for hours and hours after we have passed. We must be miles on before dusk. There will be a bit of moon, if it keeps fine, and that is lucky. Not that they mind the moon much, but it will give us a little light to steer by. ”


“O yes (о, да)!” he said in answer to more questions from the hobbit (сказал он в ответ на дальнейшие вопросы хоббита). “You lose track of time inside goblin — tunnels (вы потеряли счет времени в гоблиновских туннелях; track — след, курс, путь). Today’s Thursday (сегодня четверг), and it was Monday night or Tuesday morning (а тогда была ночь понедельника или утро вторника) that we were captured (когда нас схватили: «мы были схвачены»). We have gone miles and miles (мы прошли много и много миль: «мили и мили»), and come right down through the heart of the mountains (и прошли как раз сквозь самую сердцевину гор), and are now on the other side (и теперь мы находимся на другой стороне) — quite a short cut (считай кратчайший путь; short cut — путь напрямик; to cut — резать). But we are not at the point (но мы сейчас не в том месте) to which our pass would have brought us (к которому наш /первоначальный/ путь вывел бы нас); we are too far to the North (мы слишком далеко к Северу), and have some awkward country ahead (и перед нами впереди некая опасная страна; awkward — неуклюжий; неудобный, трудный; ahead — вперед; впереди). And we are still pretty high up (и мы все еще достаточно высоко). Let’s get on (давайте двинемся в путь)!”

“I am so dreadfully hungry (я так ужасно голоден), ” groaned Bilbo (простонал Бильбо), who was suddenly aware (который внезапно осознал) that he had not had a meal (что он ничего не ел; meal — принятие пищи, еда) since the night before the night before last (с позапозапрошлого вечера: «с ночи, накануне ночи, накануне последней ночи»). Just think of that for a hobbit (только подумать об этом для хоббита)! His stomach felt all empty and loose (его желудок был: «чувствовал» совершенно пустой и обвисший) and his legs all wobbly (и его ножки дрожали: «совершенно шатающиеся, неустойчивые»; to wobble — качать (ся) из стороны в сторону; вихлять; идти шатаясь; трястись, дрожать), now that the excitement was over (теперь, когда возбуждение закончилось).

“Can’t help it (ничем не могу помочь), ” said Gandalf, “unless you like to go back (если только вы не хотите вернуться /назад/) and ask the goblins nicely (и мило попросить гоблинов) to let you have your pony back and your luggage (позволить вам забрать своего пони и свой багаж). ” “No thank you (нет уж, спасибо)!” said Bilbo.

“Very well then (тогда очень хорошо), we must just tighten our belts (мы должны просто затянуть свои пояса) and trudge on (и идти вперед; to trudge — тащиться, идти с трудом) — or we shall be made into supper (или из нас сделают ужин), and that will be much worse (и это будет гораздо хуже) than having none ourselves (чем самим не поужинать: «не иметь ужина самим»). ”


Thursday [*O*: zd*] Monday [*m*nd*] Tuesday [*tju: zd*]


“O yes!” he said in answer to more questions from the hobbit. “You lose track of time inside goblin-tunnels. Today’s Thursday, and it was Monday night or Tuesday morning that we were captured. We have gone miles and miles, and come right down through the heart of the mountains, and are now on the other side — quite a short cut. But we are not at the point to which our pass would have brought us; we are too far to the North, and have some awkward country ahead. And we are still pretty high up. Let’s get on!”

“I am so dreadfully hungry, ” groaned Bilbo, who was suddenly aware that he had not had a meal since the night before the night before last. Just think of that for a hobbit! His stomach felt all empty and loose and his legs all wobbly, now that the excitement was over.

“Can’t help it, ” said Gandalf, “unless you like to go back and ask the goblins nicely to let you have your pony back and your luggage. ”

“No thank you!” said Bilbo.

“Very well then, we must just tighten our belts and trudge on — or we shall be made into supper, and that will be much worse than having none ourselves. ”


As they went on (пока они продолжали идти) Bilbo looked from side to side (Бильбо поглядывал из стороны в сторону) for something to eat (в поисках чего-либо съедобного); but the blackberries were still only in flower (но ежевика была все еще в цвету), and of course there were no nuts (и конечно, не было ни орехов), nor even hawthorn-berries (ни даже ягод боярышника). He nibbled a bit of sorrel (он обгрыз щепотку щавеля), and he drank from a small mountain — stream (и выпил из маленького горного ручейка) that crossed the path (что пересекал их путь), and he ate three wild strawberries (и он съел три лесные земляники; wild — дикий, дикорастущий) that he found on its bank (которые он обнаружил на его берегу), but it was not much good (но это было все бесполезно). They still went on and on (они все продолжали идти и идти). The rough path disappeared (неровная тропинка пропала). The bushes (кусты), and the long grasses (и высокие травы; long — длинный), between the boulders (между валунов), the patches of rabbit-cropped turf (участки дерна, обглоданные зайцами; to crop — щипать траву; подрезать), the thyme (тимьян) and the sage (и шалфей) and the marjoram (и душица), and the yellow rockroses (и желтые скалистые розочки) all vanished (все исчезли), and they found themselves (и они неожиданно для себя оказались) at the top of a wide steep slope (на вершине широкого крутого склона) of fallen stones (из упавших камней), the remains of a landslide (остатка от оползня; to slide — скользить). When they began to go down this (когда они начали спускаться по ним), rubbish and small pebbles rolled away from their feet (мусор и маленькие камешки покатились из-под их ног); soon larger bits of split stone went clattering down (вскоре куски побольше из отколовшихся камней загромыхали вниз; to split — раскалывать) and started other pieces below them slithering and rolling (и заставили другие камни под собой: «под ними» скользить и перекатываться; to start — начинаться, отправляться, поражать); then lumps of rocks were disturbed and bounded off (затем глыбы скал оказались потревоженными и начали отскакивать), crashing down with a dust and a noise (и рушиться в пыли и грохоте).


hawthorn [*h*: O*: n] thyme [ta*m] marjoram [*m*: d* (*) r*m]


As they went on Bilbo looked from side to side for something to eat; but the blackberries were still only in flower, and of course there were no nuts, nor even hawthorn-berries. He nibbled a bit of sorrel, and he drank from a small mountain-stream that crossed the path, and he ate three wild strawberries that he found on its bank, but it was not much good. They still went on and on. The rough path disappeared. The bushes, and the long grasses, between the boulders, the patches of rabbit-cropped turf, the thyme and the sage and the marjoram, and the yellow rockroses all vanished, and they found themselves at the top of a wide steep slope of fallen stones, the remains of a landslide. When they began to go down this, rubbish and small pebbles rolled away from their feet; soon larger bits of split stone went clattering down and started other pieces below them slithering and rolling; then lumps of rocks were disturbed and bounded off, crashing down with a dust and a noise.


Before long (вскоре) the whole slope above them and below them (весь склон над ними и под ними) seemed on the move (казалось, был приведен в движение), and they were sliding away (и они скользили /на нем/), huddled all together (сгрудившись все вместе; to huddle — валить в одну кучу, сбивать в кучу; перемешивать), in a fearful confusion (в ужасной неразберихе) of slipping, rattling, cracking slabs and stones (из-за скользящих, гремящих и трескающихся кусков и камней). It was the trees at the bottom that saved them (именно деревья внизу спасли их). They slid into the edge of a climbing wood of pines (они проскользили до самого края растущего вверх соснового леса; to climb — карабкаться, взбираться) that here stood right up the mountain slope (который рос: «стоял» там как раз вверх по склону горы) from the deeper darker forests of the valleys below (из более густых и темных лесов из долины внизу). Some caught hold of the trunks (некоторые из них ухватились за стволы /деревьев/) and swung themselves into lower branches (и залезли на нижние ветви; to swing (swung) — качать (ся), колебать (ся); вешать, подвешивать), some (like the little hobbit) got behind a tree (некоторые (как наш маленький хоббит) спрятались за деревья) to shelter from the onslaught of the rocks (чтобы укрыться от стремительного натиска скал; onslaught — бешеная атака, нападение). Soon the danger was over (вскоре опасность миновала), the slide had stopped (оползень: «скольжение» прекратился), and the last faint crashes could be heard (и последний слабый грохот: «трески» можно было расслышать) as the largest of the disturbed stones (пока самые большие из потревоженных камней) went bounding and spinning (пронеслись, отскакивая и вращаясь) among the bracken and the pine-roots (среди папоротника и корней деревьев) far below (далеко внизу).


confusion [k*n*fju: * (*) n] onslaught [**nsl*: t] bracken [*br*k*n]


Before long the whole slope above them and below them seemed on the move, and they were sliding away, huddled all together, in a fearful confusion of slipping, rattling, cracking slabs and stones. It was the trees at the bottom that saved them. They slid into the edge of a climbing wood of pines that here stood right up the mountain slope from the deeper darker forests of the valleys below. Some caught hold of the trunks and swung themselves into lower branches, some (like the little hobbit) got behind a tree to shelter from the onslaught of the rocks. Soon the danger was over, the slide had stopped, and the last faint crashes could be heard as the largest of the disturbed stones went bounding and spinning among the bracken and the pine-roots far below.


“Well (итак)! that has got us on a bit (это нас немного продвинуло вперед), ” said Gandalf; “and even goblins tracking us (и даже гоблинам, выслеживающим нас) will have a job (придется потрудится: «найдется работа») to come down here quietly (чтобы спуститься сюда тихо). ”

“I daresay (да уж: «я полагаю»), ” grumbled Bombur (проворчал Бомбур); “but they won’t find it difficult (но для них окажется очень просто: «но они не сочтут это сложным») to send stones bouncing down on our heads (послать камни скатиться прямо нам на головы). ” The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy (гномы (и Бильбо) чувствовали себя далеко не довольными), and were rubbing their bruised (и растирали свои синяки) and damaged legs and feet (и поврежденные ноги и ступни).

“Nonsense (чепуха)! We are going to turn aside here (мы свернем здесь; to turn aside — отклоняться: «повернуть в сторону») out of the path of the slide (с пути движения оползня). We must be quick (мы должны торопиться: «быть быстрыми»)! Look at the light (посмотрите на свет)!”

The sun had long gone behind the mountains (солнце уже давно ушло за горы). Already the shadows were deepening about them (уже тени сгущались вокруг них; to deepen — углубляться; усиливаться), though far away (хотя, вдалеке) through the trees (сквозь деревья) and over the black tops of those growing lower down (и над темными верхушками тех /деревьев/, что росли ниже) they could still see (они все еще могли видеть) the evening lights on the plains beyond (вечерний свет вдали, на равнинах). They limped along now as fast as they were able (они плелись теперь так скоро, как только они могли; to limp — хромать) down the gentle slopes of a pine forest (вниз по пологим склонам соснового леса; gentle — мягкий, тихий, слабый) in a slanting path leading steadily southwards (по наклонной тропе, ведущей неизменно на юг). At times they were pushing through a sea of bracken (временами они проталкивались сквозь море папоротников) with tall fronds rising right above the hobbit’s head (с высокими листами папоротника, поднимающимися прямо над головой хоббита; frond — расчлененный, похожий на ветку лист /напр., папоротника, пальмы, бананового дерева и т. п. /); at times they were marching along quiet as quiet (временами они передвигались тихо, как только могли тихо) over a floor of pine-needles (по поверхности из сосновых иголок; floor — пол, настил, перекрытие); and all the while the forest-gloom got heavier (и все это время мрак леса становился все плотнее; heavy — тяжелый) and the forest-silence deeper (и тишина леса /становилась/ все беззвучнее: «глубже»). There was no wind that evening (тем вечером не было ветра) to bring even a sea-sighing (чтобы принести даже дуновение моря) into the branches of the trees (в ветки деревьев).


bruise [bru: z] southwards [*sa*Ow*dz] pine needle [*pa*nni: dl]


“Well! that has got us on a bit, ” said Gandalf; “and even goblins tracking us will have a job to come down here quietly. ”

“I daresay, ” grumbled Bombur; “but they won’t find it difficult to send stones bouncing down on our heads. ” The dwarves (and Bilbo) were feeling far from happy, and were rubbing their bruised and damaged legs and feet.

“Nonsense! We are going to turn aside here out of the path of the slide. We must be quick! Look at the light!” The sun had long gone behind the mountains. Already the shadows were deepening about them, though far away through the trees and over the black tops of those growing lower down they could still see the evening lights on the plains beyond. They limped along now as fast as they were able down the gentle slopes of a pine forest in a slanting path leading steadily southwards. At times they were pushing through a sea of bracken with tall fronds rising right above the hobbit’s head; at times they were marching along quiet as quiet over a floor of pine-needles; and all the while the forest-gloom got heavier and the forest-silence deeper. There was no wind that evening to bring even a sea-sighing into the branches of the trees.


“Must we go any further (а надо ли нам идти дальше)*” asked Bilbo (спросил Бильбо), when it was so dark (когда было уже так темно) that he could only just see Thorin’s beard wagging beside him (что он мог видеть только бороду Торина, что колыхалась рядом с ним), and so quiet (и было так тихо) that he could hear the dwarves’ breathing (что он мог слышать дыхание гномов) like a loud noise (как громкий шум). “My toes are all bruised and bent (мои ступни все в синяках и подгибаются: «согнуты»; toe — палец ноги; носок, мысок; to bend — сгибать, гнуть), and my legs ache (и ноги болят), and my stomach is wagging like an empty sack (и мой живот болтается, как пустой мешок). ”

“A bit further (еще чуть-чуть дальше), ” said Gandalf.

After what seemed ages further (после этого ‘дальше’, которое, казалось, длилось вечность: «после того, что казалось вечностью, дальше») they came suddenly to an opening (они внезапно вышли на опушку) where no trees grew (где не росли деревья). The moon was up (луна была высоко) and was shining into the clearing (и светила на прогалину). Somehow it struck all of them (каким-то образом, им всем показалось; to strick (struck) — ударить; зд. озадачивать, ставить в тупик) as not at all a nice place (что место это совсем не приятное), although there was nothing wrong to see (хотя, в нем ничего плохого не было видно; wrong — неправильно, неверно; дурно).

All of a sudden (совсем внезапно) they heard a howl away down hill (они услышали вой, далеко внизу холма), a long shuddering howl (долгий, вызывающий дрожь вой; to shudder — вздрагивать, содрогаться; бросать в дрожь).

It was answered by another (в ответ на него раздался другой) away to the right (в стороне, справа) and a good deal nearer to them (и гораздо ближе к ним), then by another (затем другим) not far away to the left (не очень далеко, слева). It was wolves howling at the moon (это были волки, воющие на луну), wolves gathering together (волки, собиравшиеся вместе)!


beside [b**sa*d] stomach [*st*m*k] wolves [w*lvz] wolf [w*lf]


“Must we go any further*” asked Bilbo, when it was so dark that he could only just see Thorin’s beard wagging beside him, and so quiet that he could hear the dwarves’ breathing like a loud noise.

“My toes are all bruised and bent, and my legs ache, and my stomach is wagging like an empty sack. ”

“A bit further, ” said Gandalf.

After what seemed ages further they came suddenly to an opening where no trees grew. The moon was up and was shining into the clearing. Somehow it struck all of them as not at all a nice place, although there was nothing wrong to see.

All of a sudden they heard a howl away down hill, a long shuddering howl.

It was answered by another away to the right and a good deal nearer to them, then by another not far away to the left. It was wolves howling at the moon, wolves gathering together!


There were no wolves living near Mr. Baggins’ hole at home (дома, рядом с норкой мистера Бэггинса, волки не жили), but he knew that noise (но он знал этот шум). He had had it described to him often enough in tales (ему его довольно часто описывали в сказках). One of his elder cousins (один из его старших кузенов) (on the Took side (со стороны Туков)), who had been a great traveler (который был великим путешественником), used to imitate it to frighten him (бывало имитировал его, что бы испугать его /Бильбо/). To hear it out in the forest under the moon (услышать его в лесу, под луной) was too much for Bilbo (это было уж слишком для Бильбо). Even magic rings are not much use (даже волшебные кольца не очень уж полезны) against wolves (против волков) — especially against the evil packs (особенно против злобных стай) that lived under the shadow (которые жили по тенью) of the goblin-infested mountains (гор, населенных гоблинам; toinfest—наводнять, паразитировать), over the Edge of the Wild (за Гранью Дикого Края) on the borders of the unknown (на границах с неведомым). Wolves of that sort (волки этого типа) smell keener than goblins (обладают более тонким нюхом, чем гоблины; keen — острый, резкий), and do not need to see you to catch you (и им не надо видеть тебя, чтобы сцапать)!


enough [**n*f] cousin [*k*z (*) n] infest [*n*fest]


There were no wolves living near Mr. Baggins’ hole at home, but he knew that noise. He had had it described to him often enough in tales. One of his elder cousins (on the Took side), who had been a great traveller, used to imitate it to frighten him. To hear it out in the forest under the moon was too much for Bilbo. Even magic rings are not much use against wolves — especially against the evil packs that lived under the shadow of the goblin — infested mountains, over the Edge of the Wild on the borders of the unknown. Wolves of that sort smell keener than goblins, and do not need to see you to catch you!


“What shall we do (что же нам делать), what shall we do!” he cried (заплакал он). “Escaping goblins to be caught by wolves (убежать от гоблинов, чтобы быть схваченными волками)!” he said, and it became a proverb (и это стало пословицей), though we now say ‘out of the frying-pan into the fire’ (хотя сейчас мы говорим: "из огня да в полымя": «из сковороды в огонь») in the same sort of uncomfortable situations (в подобных же неуютных ситуациях).

“Up the trees quick (на деревья, живо)!” cried Gandalf (закричал Гэндальф); and they ran to the trees at the edge of the glade (и они побежали к деревьям, /стоящим/ на краю прогалины), hunting for those that had branches fairly low (направляясь к тем /деревьям/, у которых ветви были достаточно низко; to hunt — охотиться; преследовать, разыскивать), or were slender enough to swarm up (или были достаточно гибкими, чтобы по ним можно было вскарабкаться; slender — стройный, скудный, слабый). They found them as quick as ever they could (они обнаружили их так быстро, как только могли), you can guess (можете себе представить); and up they went as high (и взобрались так высоко) as ever they could trust the branches (как только ветви могли их выдержать: «как только они могли доверять ветвям»). You would have laughed (вы бы обхохотались) (from a safe distance (с безопасного расстояния)), if you had seen the dwarves (если бы вы увидели гномов) sitting up in the trees (сидящих высоко на деревьях) with their beards dangling down (со своими бородами, свободно свисающими вниз), like old gentlemen gone cracked (будто старые джентльмены, которые чокнулись; cracked — треснувший; /разг. / выживший из ума) and playing at being boys (и играли в мальчишек). Fili and Kili were at the top of a tall larch (Фили и Кили сидели на верхушке высоченной лиственницы) like an enormous Christmas tree (как на огромнейшей Рождественской елке). Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more comfortable (Дори, Нори, Ори, Ойн и Глойн устроились более комфортно) in a huge pine (на огромной сосне) with regular branches sticking out at intervals (с правильными ветвями, выступающими на равных промежутках) like the spokes of a wheel (как спицы в колесе). Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another (Бифур, Бофур, Бомбур и Торин были на другом /дереве/). Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir (Двалин и Балин взобрались на высокую стройную ель) with few branches (с небольшим количеством ветвей) and were trying to find a place to sit (и пытались найти местечко, где присесть) in the greenery of the topmost boughs (в зелени самых верхних ветвей). Gandalf, who was a good deal taller than the others (Гэндальф, который был значительно выше, чем другие), had found a tree into which they could not climb (нашел дерево, на которое они не смогли бы взобраться), a large pine standing at the very edge of the glade (высокую сосну, стоящую на самом краю прогалины). He was quite hidden in its boughs (он был вполне спрятан за ее ветвями; bough — ветвь), but you could see his eyes gleaming in the moon (но можно было увидеть его глаза, блестящие в лунном /свете/) as he peeped out (когда он выглядывал).


proverb [*pr*v*: b] frying pan [*fra***p*n] enormous [**n*: m*s] Christmas tree

[*kr*sm*stri:]


“What shall we do, what shall we do!” he cried. “Escaping goblins to be caught by wolves!” he said, and it became a proverb, though we now say ‘out of the frying-pan into the fire’ in the same sort of uncomfortable situations.

“Up the trees quick!” cried Gandalf; and they ran to the trees at the edge of the glade, hunting for those that had branches fairly low, or were slender enough to swarm up. They found them as quick as ever they could, you can guess; and up they went as high as ever they could trust the branches. You would have laughed (from a safe distance), if you had seen the dwarves sitting up in the trees with their beards dangling down, like old gentlemen gone cracked and playing at being boys. Fili and Kili were at the top of a tall larch like an enormous Christmas tree. Dori, Nori, Ori, Oin, and Gloin were more comfortable in a huge pine with regular branches sticking out at intervals like the spokes of a wheel. Bifur, Bofur, Bombur, and Thorin were in another. Dwalin and Balin had swarmed up a tall slender fir with few branches and were trying to find a place to sit in the greenery of the topmost boughs. Gandalf, who was a good deal taller than the others, had found a tree into which they could not climb, a large pine standing at the very edge of the glade. He was quite hidden in its boughs, but you could see his eyes gleaming in the moon as he peeped out.


And Bilbo (а Бильбо)* He could not get into any tree (он не мог забраться ни на одно дерево), and was scuttling about from trunk to trunk (и поспешно перебегал от ствола к стволу; to scuttle — поспешно бежать, удирать), like a rabbit that has lost its hole (словно заяц, который потерял свою нору) and has a dog after it (и за которым гонится собака: «имеет собаку за собой»).

“You’ve left the burglar behind again (вы снова позабыли про взломщика; to leave behind — оставлять позади)!” said Nori to Dori looking down (сказал Нори Дори, смотря вниз).

“I can’t be always carrying burglars on my back (я не могу всегда носить взломщиков на своей спине), ” said Dori, “down tunnels and up trees (вниз по туннелям и вверх по деревьям)! What do you think I am (кто, вы думаете, я такой)* A porter (носильщик)*”

“He’ll be eaten (его съедят: «будет съеден») if we don’t do something (если мы чего-нибудь не сделаем), ” said Thorin, for there were howls all around them now (так как вой раздавался теперь всюду вокруг их), getting nearer and nearer (приближаясь все ближе и ближе).

“Dori!” he called (позвал он), for Dori was lowest down in the easiest tree (так как Дори сидел на самом нижнем /суку/, на самом удобном дереве; easy — легкий, нетрудный), “be quick (быстрее), and give Mr. Baggins a hand up (и поднимите мистера Бэггинса наверх: «подайте мистеру Бэггинсу руку вверх»)!”

Dori was really a decent fellow (Дори был, на самом деле, приличным парнем) in spite of his grumbling (несмотря на его ворчание). Poor Bilbo could not reach his hand (бедный Бильбо не мог дотянуться до его руки) even when he climbed down to the bottom branch (даже когда тот опустился до нижней ветки) and hung his arm down (и свесил свою руку вниз) as far as ever he could (настолько, сколько он только смог; far — далеко). So Dori actually climbed out of the tree (тогда Дори на самом деле слез с дерева) and let Bilbo scramble up (и позволил Бильбо вскарабкаться) and stand on his back (и встать на его спину). Just at that moment (как раз в этот момент) the wolves trotted howling into the clearing (волки вбежали рысцой, завывая, на прогалину). All of a sudden (совсем внезапно) there were hundreds of eyes looking at them (сотни глаз уставились на них). Still Dori did not let Bilbo down (и все же Дори не бросил Бильбо в беде; to let down — опускать; подводить). He waited till he had clambered off his shoulders (он подождал, до того, как тот вскарабкался цепляясь с его плеч) into the branches (на ветви), and then he jumped for the branches himself (и тогда прыгнул на ветки сам). Only just in time (и как раз вовремя)!


porter [*p*: t*] grumbling [**r*mbl**] clearing [*kl* (*) r**]


And Bilbo* He could not get into any tree, and was scuttling about from trunk to trunk, like a rabbit that has lost its hole and has a dog after it.

“You’ve left the burglar behind again!” said Nori to Dori looking down.

“I can’t be always carrying burglars on my back, ” said Dori, “down tunnels and up trees! What do you think I am* A porter*”

“He’ll be eaten if we don’t ‘do something, ” said Thorin, for there were howls all around them now, getting nearer and nearer.

“Dori!” he called, for Dori was lowest down in the easiest tree, “be quick, and give Mr. Baggins a hand up!”

Dori was really a decent fellow in spite of his grumbling. Poor Bilbo could not reach his hand even when he climbed down to the bottom branch and hung his arm down as far as ever he could. So Dori actually climbed out of the tree and let Bilbo scramble up and stand on his back. Just at that moment the wolves trotted howling into the clearing. All of a sudden there were hundreds of eyes looking at them. Still Dori did not let Bilbo down. He waited till he had clambered off his shoulders into the branches, and then he jumped for the branches himself. Only just in time!


A wolf snapped at his cloak (волк схватил его за плащ) as he swung up (когда тот прыгнул; to swing (swung) — качаться, подвешивать), and nearly got him (и чуть не схватил его). In a minute there was a whole pack of them (через мгновение там уже была целая стая) yelping all round the tree (потявкивая вокруг дерева) and leaping up at the trunk (и запрыгивали на ствол /дерева/), with eyes blazing (их глаза пылали; to blaze — ореть ярким пламенем; сверкать, сиять, блистать) and tongues hanging out (и языки свешивались /из пастей/). But even the wild Wargs (но даже дикие Варги) (for so the evil wolves (так как так злые волки) over the Edge of the Wild (за Гранью Дикого Края) were named (назывались)) cannot climb trees (не могут взбираться по деревьям). For a time they were safe (на какое-то время они были в безопасности). Luckily it was warm and not windy (к счастью, погода была теплая и безветреная). Trees are not very comfortable to sit in for long (деревья не очень-то удобны для сидения на них) at any time (в любое время); but in the cold and the wind (но в холода и при ветре), with wolves all round below waiting for you (когда волки вокруг внизу ожидают тебя), they can be perfectly miserable places (они могут быть действительно отвратительными местами).


blazing [*ble*z**] tongue [t**] miserable [*m*z (*) r*b (*) l]


A wolf snapped — at his cloak as he swung up, and nearly got him. In a minute there was a whole pack of them yelping all round the tree and leaping up at the trunk, with eyes blazing and tongues hanging out. But even the wild Wargs (for so the evil wolves over the Edge of the Wild were named) cannot climb trees. For a time they were safe. Luckily it was warm and not windy. Trees are not very comfortable to sit in for long at any time; but in the cold and the wind, with wolves all round below waiting for you, they can be perfectly miserable places.


This glade in the ring of trees (эта прогалина в окружении деревьев) was evidently a meeting-place of the wolves (была, очевидно, местом встреч для волков). More and more kept coming in (все больше и больше /волков/ продолжало приходить). They left guards at the foot of the tree (они оставили стражей у основания дерева) in which Dori and Bilbo were (на котором были Дори и Бильбо), and then went sniffling about (и затем отправились, водя носами; to sniffle — сопеть, хлюпать носом) till they had smelt out every tree (пока они не обнаружили по запаху каждое дерево) that had anyone in it (на котором было по /гному/). These they guarded too (у этих /деревьев/ они также выставили охрану), while all the rest (пока все остальные) (hundreds and hundreds it seemed (сотни и сотни, как казалось) went and sat in a great circle in the glade (пошли и уселись в огромный круг на прогалине); and in the middle of the circle (и в середине этого круга) was a great grey wolf (находился огромный серый волк). He spoke to them in the dreadful language of the Wargs (он разговаривал с ними на ужасном языке Варгов). Gandalf understood it (Гэндальф понимал его; to understand). Bilbo did not (Бильбо не понимал), but it sounded terrible to him (но он звучал для него ужасно), and as if all their talk (и /ему казалось/, словно весь их разговор) was about cruel and wicked things (был о жестоких и злобных вещах), as it was (каким он и был). Every now and then (время от времени) all the Wargs in the circle (все Варги, сидевшие в кругу) would answer their grey chief all together (отвечали своему серому вождю все вместе), and their dreadful clamour (и их ужасные крики) almost made the hobbit fall out of his pine-tree (почти что свалили хоббита с сосны).


guard [**: d] sniffle [*sn*f (*) l] hundred [*h*ndr*d] circle [*s*: k (*) l] clamour [*kl*m*]


This glade in the ring of trees was evidently a meeting-place of the wolves. More and more kept coming in. They left guards at the foot of the tree in which Dori and Bilbo were, and then went sniffling about till they had smelt out every tree that had anyone in it. These they guarded too, while all the rest (hundreds and hundreds it seemed) went and sat in a great circle in the glade; and in the middle of the circle was a great grey wolf. He spoke to them in the dreadful language of the Wargs. Gandalf understood it. Bilbo did not, but it sounded terrible to him, and as if all their talk was about cruel and wicked things, as it was. Every now and then all the Wargs in the circle would answer their grey chief all together, and their dreadful clamour almost made the hobbit fall out of his pine-tree.


I will tell you what Gandalf heard (я расскажу вам, что услышал Гэндальф), though Bilbo did not understand it (хотя Бильбо и не понял этого). The Wargs and the goblins (Варги и гоблины) often helped one another (часто помогали друг другу) in wicked deeds (в злобных проделках). Goblins do not usually venture very far from their mountains (гоблины обычно не отваживаются отправляться очень далеко от своих гор), unless they are driven out (если только их не изгоняют) and are looking for new homes (и они не вынуждены искать новые жилища), or are marching to war (или не маршируют на войну) (which I am glad to say has not happened for a long while (которой, как я рад сообщить, не случалось уже долгое время)). But in those days (но в те дни) they sometimes used to go on raids (они иногда, бывало, совершали набеги), especially to get food (особенно, чтобы добыть пищи) or slaves to work for them (или рабов, чтобы те работали на них). Then they often got the Wargs to help (тогда они часто призывали Варгов на помощь) and shared the plunder with them (и делили добычу с ними). Sometimes they rode on wolves (иногда они передвигались верхом на волках; to ride — скакать, ехать верхом) like men do on horses (как люди на лошадях). Now it seemed (теперь, как оказалось) that a great goblin-raid had been planned for that very night (что грандиозный гоблиновский налет был запланирован на эту самую ночь). The Wargs had come to meet the goblins (Варги пришли, чтобы встретить гоблинов) and the goblins were late (а гоблины опоздали). The reason, no doubt, was the death of the Great Goblin (причиной, без сомнения, была смерть Великого Гоблина), and all the excitement caused by the dwarves (и все те волнения, вызванные гномами) and Bilbo and the wizard (и Бильбо, и волшебником), for whom they were probably still hunting (которых они, возможно, все еще разыскивали; to hunt — охотиться, ловить).


raid [re*d] slave [sle*v] cause [k*: z]


I will tell you what Gandalf heard, though Bilbo did not understand it. The Wargs and the goblins often helped one another in wicked deeds. Goblins do not usually venture very far from their mountains, unless they are driven out and are looking for new homes, or are marching to war (which I am glad to say has not happened for a long while). But in those days they sometimes used to go on raids, especially to get food or slaves to work for them. Then they often got the Wargs to help and shared the plunder with them. Sometimes they rode on wolves like men do on horses. Now it seemed that a great goblin — raid had been planned for that very night. The Wargs had come to meet the goblins and the goblins were late. The reason, no doubt, was the death of the Great Goblin, and all the excitement caused by the dwarves and Bilbo and the wizard, for whom they were probably still hunting.


In spite of the dangers (несмотря на опасности) of this far land (этой далекой земли) bold men had of late been making their way back into it (храбрые люди, в последнее время, начинали возвращаться на нее) from the South (с Юга), cutting down trees (вырубая леса), and building themselves places to live in (и строя себе дома для жилья) among the more pleasant woods in the valleys (среди более приятных лесов в долинах) and along the river-shores (и вдоль берегов рек). There were many of them (их было много), and they were brave and well-armed (и они были смелыми и хорошо вооруженными), and even the Wargs dared not attack them (и даже Варги не осмеливались нападать на них) if there were many together (если их было много /вместе/), or in the bright day (или среди бела дня: «или в яркий день»). But now they had planned (но теперь они запланировали) with the goblins’ help (с помощью гоблинов) to come by night upon some of the villages (напасть под покровом ночи на несколько деревень) nearest the mountains (которые располагались ближе всего к горам). If their plan had been carried out (если бы их план удался; to carry out — доводить до конца, выполнять), there would have been none left there next day (то ни одной бы не осталось к следующему дню); all would have been killed (все были бы убиты) except the few (за исключением нескольких /человек/) the goblins kept from the wolves (которых гоблины бы спрятали от волков) and carried back as prisoners to their caves (и увели назад, в качестве пленников в свои пещеры).


village [*v*l*d*] well-armed [wel**: md] prisoner [*pr*z (*) n*]


In spite of the dangers of this far land bold men had of late been making their way back into it from the South, cutting down trees, and building themselves places to live in among the more pleasant woods in the valleys and along the river-shores. There were many of them, and they were brave and well-armed, and even the Wargs dared not attack them if there were many together, or in the bright day. But now they had planned with the goblins’ help to come by night upon some of the villages nearest the mountains. If their plan had been carried out, there would have been none left there next day; all would have been killed except the few the goblins kept from the wolves and carried back as prisoners to their caves.


This was dreadful talk to listen to (это был ужасный разговор, и его ужасно было слушать), not only because of the brave woodmen (и не только из-за храбрых лесорубов) and their wives and children (и их жен и детей), but also because of the danger (но также и из-за опасности) which now threatened Gandalf and his friends (которая теперь угрожала Гэндальфу и его друзьям). The Wargs were angry and puzzled (Варги были рассержены и сбиты с толку) at finding them here in their very meeting-place (обнаружив их здесь, на самом месте их собраний). They thought they were friends of the woodmen (они подумали, что те были друзьями лесорубов), and were come to spy on them (и пришли, чтобы шпионить за ними), and would take news of their plans down into the valleys (и донести новости об их планах назад, в долины), and then the goblins and the wolves would have to fight a terrible battle (и тогда гоблинам и волкам придется сражаться в ужасной битве) instead of capturing prisoners (вместе того, чтобы захватить пленников) and devouring people (и сожрать людей) waked suddenly from their sleep (разбуженных внезапно ото сна). So the Wargs had no intention of going away (итак, у Варгов не было ни малейшего намерения уйти) and letting the people up the trees escape (и позволить этим людям на деревьях сбежать), at any rate not until morning (в любом случае, до наступления утра). And long before that (и задолго до этого), they said (сказали они), goblin soldiers would be coming down from the mountains (солдаты гоблинов спустятся с гор); and goblins can climb trees (а гоблины могут лазить по деревьям), or cut them down (или срубить их). Now you can understand why Gandalf (теперь вам понятно, почему Гэндальфу), listening to their growling and yelping (слушавшему их рычание и тявканье), began to be dreadfully afraid (стало ужасно страшно), wizard though he was (хотя он и был волшебником), and to feel that they were in a very bad place (и /начал/ чувствовать, что они оказались в очень плохом месте), and had not yet escaped at all (и им еще вовсе не удалось избежать /опасности/).


woodman [*w*dm*n] threatened [*Oretnd] climb [kla*m] yelping [*jelp**]


This was dreadful talk to listen to, not only because of the brave woodmen and their wives and children, but also because of the danger which now threatened Gandalf and his friends. The Wargs were angry and puzzled at finding them here in their very meeting-place. They thought they were friends of the woodmen, and were come to spy on them, and would take news of their plans down into the valleys, and then the goblins and the wolves would have to fight a terrible battle instead of capturing prisoners and devouring people waked suddenly from their sleep. So the Wargs had no intention of going away and letting the people up the trees escape, at any rate not until morning. And long before that, they said, goblin soldiers would be coming down from the mountains; and goblins can climb trees, or cut them down. Now you can understand why Gandalf, listening to their growling and yelping, began to be dreadfully afraid, wizard though he was, and to feel that they were in a very bad place, and had not yet escaped at all.


All the same (тем не менее) he was not going to let them have it all their own way (он не собирался позволить им поступать, как им захочется: «иметь это полностью их собственным путем/способом»), though he could not do very much (хотя он и не мог сделать многое) stuck up in a tall tree (застряв на высоком дереве) with wolves all round on the ground below (с волками, окружившими /его/ на земле внизу). He gathered the huge pinecones (он собрал огромные сосновые шишки) from the branches of his tree (с веток /своего/ дерева). Then he set one alight with bright blue fire (затем он зажег одну ярким синим огнем; alight — горящий), and threw it whizzing down (и бросил ее со свистом вниз; to whiz (z) — просвистеть; проноситься со свистом) among the circle of the wolves (в круг волков). It struck one on the back (она ударила одного по спине; to strike), and immediately his shaggy coat caught fire (и немедленно его косматая шкура запылала: «подхватила огонь»; to catch fire — загореться), and he was leaping to and fro (и он стал прыгать взад и вперед: «сюда и обратно») yelping horribly (ужасно скуля). Then another came and another (затем последовала другая, и еще одна), one in blue flames (одна синего пламени), one in red (одна красного), another in green (другая зеленого). They burst on the ground (они разрывались на земле) in the middle of the circle (в середине круга) and went off in coloured sparks and smoke (и разлетались цветными искрами и дымом). A specially large one (особенно большая шишка) hit the chief wolf on the nose (ударила вожака: «главного волка» по носу), and he leaped in the air ten feet (и он подскочил в воздух на десять футов), and then rushed round and round the circle (и затем бросился /кругом и кругом/ по кругу) biting and snapping even at the other wolves (кусая и хватая даже других волков) in his anger and fright (в ярости и испуге).


pine cone [*pa*nk**n] immediately [**mi: d**tl*] coloured [*k*l*d]


All the same he was not going to let them have it all their own way, though he could not do very much stuck up in a tall tree with wolves all round on the ground below. He gathered the huge pinecones from the branches of his tree. Then he set one alight with bright blue fire, and threw it whizzing down among the circle of the wolves. It struck one on the back, and immediately his shaggy coat caught fire, and he was leaping to and fro yelping horribly. Then another came and another, one in blue flames, one in red, another in green. They burst on the ground in the middle of the circle and went off in coloured sparks and smoke. A specially large one hit the chief wolf on the nose, and he leaped in the air ten feet, and then rushed round and round the circle biting and snapping even at the other wolves in his anger and fright.


The dwarves and Bilbo shouted and cheered (гномы и Бильбо закричали и обрадовались). The rage of the wolves was terrible to see (на ярость волков было ужасно смотреть), and the commotion they made filled all the forest (и то беспокойство, что они создали, наполнило весь лес). Wolves are afraid of fire (волки боятся огня) at all times (в любое время), but this was a most horrible and uncanny fire (но это был самый ужасный и жуткий огонь). If a spark got in their coats (если искра попадала на их шкуры) it stuck (она впивалась /в нее/) and burned into them (и жгла их), and unless they rolled over quick (и если им не удавалось быстро перекатиться) they were soon all in flames (то вскоре они полностью были в пламени). Very soon (очень скоро) all about the glade (по всей поляне) wolves were rolling over and over (волки перекатывались и перекатывались) to put out the sparks (чтобы избавиться от искр) on their backs (на своих спинах), while those that were burning (пока те, что горели) were running about (бегали бесцельно вокруг) howling and setting others alight (завывая и поджигая других), till their own friends chased them away (до тех самых пор, пока их собственные друзья не выгоняли их; to chase — гнаться, преследовать; охотиться; выгонять) and they fled off down the slopes (и они не спасались бегством вниз по склонам; to flee — убегать, спасаться бегством) crying and yammering (вопя и стеная) and looking for water (и разыскивая воду).

“What’s all this uproar in the forest tonight (что означает весь этот гвалт в лесу этой ночью)*” said the Lord of the Eagles (сказал Повелитель Орлов). He was sitting, black in the moonlight (он сидел, черный в лунном свете), on the top of a lonely pinnacle of rock (на вершине одинокой остроконечной скалы) at the eastern edge of the mountains (на восточном краю гор). “I hear wolves’ voices (я слышу голоса волков)! Are the goblins at mischief in the woods (что, гоблины безобразничают в лесах)*”


cheer [t***] commotion [k**m*** (*) n] yammer [*j*m*] mischief [*m*st**f]


The dwarves and Bilbo shouted and cheered. The rage of the wolves was terrible to see, and the commotion they made filled all the forest. Wolves are afraid of fire at all times, but this was a most horrible and uncanny fire. If a spark got in their coats it stuck and burned into them, and unless they rolled over quick they were soon all in flames. Very soon all about the glade wolves were rolling over and over to put out the sparks on their backs, while those that were burning were running about howling and setting others alight, till their own friends chased them away and they fled off down the slopes crying and yammering and looking for water.

“What’s all this uproar in the forest tonight*” said the Lord of the Eagles. He was sitting, black in the moonlight, on the top of a lonely pinnacle of rock at the eastern edge of the mountains. “I hear wolves’ voices! Are the goblins at mischief in the woods*”


He swept up into the air (он устремился вверх, в небо: «воздух»), and immediately two of his guards (и немедленно же двое его стражников) from the rocks at either hand (со скал, с каждой стороны) leaped up to follow him (подпрыгнули вверх, чтобы последовать за ним). They circled up in the sky (они кружили в небе) and looked down upon the ring of the Wargs (и смотрели вниз, на кольцо Варгов), a tiny spot far far below (крошечную точку далеко, далеко внизу). But eagles have keen eyes (но у орлов очень острое зрение) and can see small things (и они могут видеть маленькие предметы) at a great distance (с большого расстояния). The lord of the eagles of the Misty Mountains (у Властелина Орлов Мглистых Гор) had eyes that could look at the sun unblinking (были такие глаза, что он мог смотреть на солнце, не моргая; to blink — моргать), and could see a rabbit moving on the ground (и мог увидеть зайца, двигающегося по земле) a mile below (с расстояния в милю /внизу/) even in the moonlight (даже при лунном свете). So though he could not see the people in the trees (поэтому, хотя он и не мог видеть людей на деревьях), he could make out the commotion among the wolves (он мог разобрать/разглядеть волнение среди волков) and see the tiny flashes of fire (и увидеть крошечные вспышки пламени), and hear the howling and yelping (и слышал вопли и завывания) come up faint from far beneath him (доносящиеся слабо откуда-то далеко под ним). Also he could see the glint of the moon (так же он мог видеть блеск луны) on goblin spears and helmets (на копьях и шлемах гоблинах), as long lines of the wicked folk crept down the hillsides (тогда как длинные цепочки злобных людишек ползли вниз по склонам холмов) from their gate (из своих ворот) and wound into the wood (и /извиваясь/ двигались в лес; to wind — наматывать (ся); обматывать (ся), обвивать (ся) ).


distance [*d*st (*) ns] unblinking [*n*bl**k**] spear [sp**] helmet [*helm*t]


He swept up into the air, and immediately two of his guards from the rocks at either hand leaped up to follow him. They circled up in the sky and looked down upon the ring of the Wargs, a tiny spot far far below. But eagles have keen eyes and can see small things at a great distance. The lord of the eagles of the Misty Mountains had eyes that could look at the sun unblinking, and could see a rabbit moving on the ground a mile below even in the moonlight. So though he could not see the people in the trees, he could make out the commotion among the wolves and see the tiny flashes of fire, and hear the howling and yelping come up faint from far beneath him. Also he could see the glint of the moon on goblin spears and helmets, as long lines of the wicked folk crept down the hillsides from their gate and wound into the wood.


Eagles are not kindly birds (орлы не добренькие птицы). Some are cowardly and cruel (некоторые из них — трусливые и жестокие). But the ancient race (но древний род /орлов/) of the northern mountains (из северных гор) were the greatest of all birds (был величайшим из всех /родов/ птиц); they were proud (они были гордыми) and strong (и сильными) and noble-hearted (и благородными: «с благородным сердцем»). They did not love goblins (им не нравились гоблины), or fear them (и они не боялись их). When they took any notice of them at all (когда они вообще замечали их) (which was seldom (что случалось редко), for they did not eat such creatures (потому как они не едят таких существ)), they swooped on them (они внезапно налетали на них) and drove them shrieking back to their caves (и гнали их с криками назад, к их пещерам), and stopped whatever wickedness they were doing (и пресекали любые злодеяния, которые те делали; wicked — злой; wickedness — злая выходка, злой поступок). The goblins hated the eagles (гоблины ненавидели орлов) and feared them (и боялись их), but could not reach their lofty seats (но не могли добраться до их высоких гнезд; lofty — очень высокий /не о людях/: lofty mountains — высокие горы; seat — сиденье; место), or drive them from the mountains (или изгнать их из гор).


cowardly [*ka**dl*] creature [*kri: t**] hate [he*t] fear [f**]


Eagles are not kindly birds. Some are cowardly and cruel. But the ancient race of the northern mountains were the greatest of all birds; they were proud and strong and noble-hearted. They did not love goblins, or fear them. When they took any notice of them at all (which was seldom, for they did not eat such creatures), they swooped on them and drove them shrieking back to their caves, and stopped whatever wickedness they were doing. The goblins hated the eagles and feared them, but could not reach their lofty seats, or drive them from the mountains.


Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity (сегодня ночью Повелитель Орлов был переполнен любопытством) to know what was afoot (и хотел знать, что же затевалось; afoot — в движении, в действии); so he summoned many other eagles to him (и тогда он призвал много других орлов к себе), and they flew away from the mountains (и они слетели с гор; to fly (flew, flown) — летать), and slowly circling ever round and round (и медленно кружась) they came down, down, down (они опускались вниз, вниз, вниз) towards the ring of the wolves (по направлению к кольцу волков) and the meeting-place of the goblins (и месту встречи с гоблинами).

A very good thing too (это тоже было очень хорошим делом)! Dreadful things had been going on down there (ужасные вещи свершались там внизу). The wolves that had caught fire (те волки, что загорелись) and fled into the forest (и убежали в лес) had set it alight in several places (подожгли его в нескольких местах). It was high summer (стояла середина лета; high summer — разгар лета: «высокое лето»), and on this eastern side of the mountains (и на восточной стороне гор) there had been little rain for some time (некоторое время было мало дождей). Yellowing bracken (желтеющие папоротники), fallen branches (опавшие ветви), deep-piled pine-needles (высокие кучи сосновых иголок; deep — глубокий, широкий), and here and there dead trees (здесь и там сухие деревья; dead — мертвый), were soon in flames (вскоре были /объяты/ пламенем). All round the clearing of the Wargs (везде вокруг прогалины Варгов) fire was leaping (прыгал огонь).


curiosity [kj* (*) r***s*t*] alight [**la*t] caught [k*: t]


Tonight the Lord of the Eagles was filled with curiosity to know what was afoot; so he summoned many other eagles to him, and they flew away from the mountains, and slowly circling ever round and round they came down, down, down towards the ring of the wolves and the meeting-place of the goblins. A very good thing too! Dreadful things had been going on down there. The wolves that had caught fire and fled into the forest had set it alight in several places. It was high summer, and on this eastern side of the mountains there had been little rain for some time. Yellowing bracken, fallen branches, deep-piled pine-needles, and here and there dead trees, were soon in flames. All round the clearing of the Wargs fire was leaping.


But the wolf-guards did not leave the trees (но волки-стражники не покидали деревья). Maddened and angry (обезумевшие и рассерженные) they were leaping and howling round the trunks (они подпрыгивали и завывали вокруг стволов деревьев), and cursing the dwarves (и проклинали гоблинов) in their horrible language (на своем ужасном языке), with their tongues hanging out (их языки /были при этом/ высунуты), and their eyes shining as red and fierce as the flames (и их глаза светились таким же красным /светом/ и такой же свирепостью, как и пламя). Then suddenly goblins came running up yelling (затем внезапно появились гоблины, которые бежали и пронзительно кричали). They thought a battle with the woodmen was going on (они думали, что идет битва с лесорубами); but they soon learned what had really happened (но они вскоре поняли, что же произошло на самом деле; to learn — изучать, учить). Some of them actually sat down and laughed (некоторые из них даже сели и захохотали). Others waved their spears (другие замахали своими копьями) and clashed the shafts (и забряцали древками) against their shields (о свои щиты). Goblins are not afraid of fire (гоблины не боятся огня), and they soon had a plan (и вскоре у них был план) which seemed to them most amusing (который им показался очень забавным; to amuse — забавлять). Some got all the wolves together in a pack (некоторые из них собрали всех волков в одну стаю). Some stacked fern (некоторые сложили в кучи папоротник) and brushwood (и валежник) round the tree-trunks (вокруг стволов деревьев). Others rushed round (другие разбежались вокруг) and stamped and beat (и топали ногами и стучали), and beat and stamped (и хлопали и топали), until nearly all the flames were put out (до тех пор, пока все пламя не было потушено) — but they did not put out the fire (но они не затушили тот огонь) nearest to the trees (который был ближе всего к деревьям) where the dwarves were (где были гномы).


Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смотреть другие книги >>