На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Хоббит (10).

Джон Р. Р. Толкиен. (10 стр.книги)


rejoice [r**d***s] parley [*p*: l*] heir [e*] recompense [*rek*mpens] undesigned [**nd**za*nd]


A tall man stood forward, dark of hair and grim of face, and he cried:

“Hail Thorin! Why do you fence yourself like a robber in his hold* We are not yet foes, and we rejoice that you are alive beyond our hope. We came expecting to find none living here; yet now that we are met there is matter for a parley and a council. ”

“Who are you, and of what would you parley*”

“I am Bard, and by my hand was the dragon slain and your treasure delivered. Is that not a matter that concerns you* Moreover I am by right descent the heir of Girion of Dale, and in your hoard is mingled much of the wealth of his halls and town, which of old Smaug stole. Is not that a matter of which we may speak* Further in his last battle Smaug destroyed the dwellings of the men of Esgaroth, and I am yet the servant of their Master. I would speak for him and ask whether you have no thought for the sorrow and misery of his people. They aided you in your distress, and in recompense you have thus far brought ruin only, though doubtless undesigned. ”


Now these were fair words and true (да, /эти/ слова были справедливыми и правдивыми), if proudly and grimly spoken (хотя и были произнесены с гордостью и угрюмостью); and Bilbo thought (и Бильбо подумал) that Thorin would at once admit (что Торин немедленно признает) what justice was in them (ту справедливость, что была в них). He did not, of course, expect (он, конечно, не ожидал) that any one would remember (что кто-нибудь вспомнит) that it was he (что именно он) who discovered all by himself (обнаружил, совершенно самостоятельно) the dragon’s weak spot (слабое место дракона); and that was just as well (да это и было к лучшему), for no one ever did (так как никто этого так никогда и не сделал). But also he did not reckon (но он также не учел; to reckon /with/ — считать, подсчитывать; учитывать, принимать в расчет) with the power that gold has upon (ту силу золота, которым оно обладало) which a dragon has long brooded (и которое /золото/ так долго высиживал/лелеял дракон; to brood — сидеть на яйцах, высиживать; лелеять), nor with dwarvish hearts (ни /силу/ сердец гномов). Long hours in the past days (в прошедшие дни многие часы) Thorin had spent in the treasury (провел Торин в этой сокровищнице), and the lust of it was heavy on him (и страсть к нему /богатству/ была очень сильна в нем; lust — вожделение, похоть; сильное желание, страсть). Though he had hunted chiefly for the Arkenstone (хотя он и высматривал, главным образом, Аркенстоун; to hunt — охотиться), yet he had an eye for many another wonderful thing (в тоже время, он знал толк и во многих других удивительных вещах; to have an eye for smth. — быть знатоком чего-либо, ценить что-либо) that was lying there (что лежали там), about which were wound old memories (вокруг которых витали старые воспоминания; to wind (wound) — виться, извиваться; наматывать, обвивать) of the labours and the sorrows of his race (о трудах и печалях его рода).

“You put your worst cause last (ты ставишь самую плохую причину на последнее) and in the chief place (и самое главное место), ” Thorin answered (ответил Торин). “To the treasure of my people (на сокровища моего народа) no man has a claim (не может претендовать ни один человек; claim — требование, претензия, притязание), because Smaug who stole it from us (/лишь/ по той причине, что Смауг, который украл его у нас; to steal (stole, stolen) — воровать, похищать) also robbed him of life or home (так же лишил его жизни или дома; to rob — грабить, обкрадывать). The treasure was not his (сокровище не было его /дракона/) that his evil deeds (так чтобы его злые дела) should be amended with a share of it (следует исправлять: «должны быть исправлены» с помощью его доли /сокровища/; to amend — исправлять, улучшать). The price of the goods (цена всех припасов; goods — товар, товары; вещи, имущество) and the assistance (и /стоимость/ того содействия) that we received of the Lake-men (что мы получили от Людей-с-Озера) we will fairly pay (мы справедливо оплатим) — in due time (в свое: «должное» время). But nothing will we give (но мы не дадим ничего), not even a loaf’s worth (ничего, даже стоимостью в буханку хлеба), under threat of force (под угрозой силы). While an armed host lies before our doors (пока вооруженное войско расположилось: «лежит» у наших дверей), we look on you (мы считаем вас; to look on smb. as smb. — считать кого-либо кем-либо) as foes and thieves (врагами и ворами).


justice [*d**st*s] claim [kle*m] assistance [**s*st (*) ns] thieves [Oi: vz]


Now these were fair words and true, if proudly and grimly spoken; and Bilbo thought that Thorin would at once admit what justice was in them. He did not, of course, expect that any one would remember that it was he who discovered all by himself the dragon’s weak spot; and that was just as well, for no one ever did. But also he did not reckon with the power that gold has upon which a dragon has long brooded, nor with dwarvish hearts. Long hours in the past days Thorin had spent in the treasury, and the lust of it was heavy on him. Though he had hunted chiefly for the Arkenstone, yet he had an eye for many another wonderful thing that was lying there, about which were wound old memories of the labours and the sorrows of his race.

“You put your worst cause last and in the chief place, ” Thorin answered. “To the treasure of my people no man has a claim, because Smaug who stole it from us also robbed him of life or home. The treasure was not his that his evil deeds should be amended with a share of it. The price of the goods and the assistance that we received of the Lake-men we will fairly pay — in due time. But nothing will we give, not even a loaf’s worth, under threat of force. While an armed host lies before our doors, we look on you as foes and thieves.


“It is in my mind to ask (мне в голову /пришла мысль/ спросить) what share of their inheritance (какую долю их наследства) you would have paid to our kindred (ты бы заплатил нашим родственникам; topay (paid) — платить, уплачивать), had you found the hoard unguarded (если бы обнаружил сокровище/клад, никем не охраняемым; to guard — охранять, сторожить, караулить) and us slain (и нас убитыми). ”

“A just question (справедливый вопрос; just — справедливый, заслуженный, обоснованный), ” replied Bard (ответил Бард; to reply — отвечать). “But you are not dead (но вы не умерли: «не мертвые/погибшие»), and we are not robbers (а мы не воры). Moreover (более того) the wealthy may have pity beyond right (богатые могли бы просто пожалеть: «проявить/иметь жалость», вне всякого права; pity — жалость, сострадание, сожаление) on the needy that befriended them (тех бедняков, что отнеслись к ним дружески; theneedy — нуждающиеся, бедные, бедствующие; friend—друг; tobefriend — относиться дружески, способствовать, помогать) when they were in want (когда они были в нужде; to be in want of smth. — испытывать потребность в чем-либо). And still my other claims (и все же, мои остальные требования) remain unanswered (остаются без ответа: «неотвеченными»). ”

“I will not parley (я не буду вести переговоры), as I have said (как я уже сказал), with armed men at my gate (с вооруженными людьми у моих ворот). Nor at all with the people of the Elvenking (и вообще не /буду вести переговоры/ с людьми Короля эльфов), whom I remember with small kindness (которого я вспоминаю с небольшой добротой). In this debate they have no place (им не место: «они не имеют места» в этой дискуссии). Begone now ere our arrows fly (теперь убирайтесь, прежде чем полетели наши стрелы; begone — вон, убирайся; ere — прежде чем, до, перед)! And if you would speak with me again (и если ты захочешь говорить со мной снова), first dismiss the elvish host (сперва распусти войско эльфов; to dismiss — отпускать, распускать; увольнять, освобождать от работы, со службы) to the woods where it belongs (в леса, где им самое место; to belong — принадлежать, быть собственностью, частью), and then return (и затем возвращайся), laying down your arms (сложив свое оружие) before you approach the threshold (до того, как ты приблизишься к порогу). ”

“The Elvenking is my friend (Король эльфов мой друг), and he has succoured (и он пришел на выручку; to succour — оказывать помощь в трудную минуту, выручать из беды) the people of the Lake in their need (людям с Озера в их беде; need — надобность; нужда, нищета), though they had no claim but friendship on him (хотя у них не было других притязаний к нему, кроме дружбы), ” answered Bard (ответил Бард). “We will give you time (мы дадим тебе время) to repent your words (раскаяться в своих словах; to repent — раскаиваться, сожалеть). Gather your wisdom ere we return (собери всю свою мудрость прежде, чем мы вернемся)!”


inheritance [*n*her*t (*) ns] wealthy [*welO*] befriend [b**frend]


“It is in my mind to ask what share of their inheritance you would have paid to our kindred, had you found the hoard unguarded and us slain. ”

“A just question, ” replied Bard. “But you are not dead, and we are not robbers. Moreover the wealthy may have pity beyond right on the needy that befriended them when they were in want. And still my other claims remain unanswered. ”

“I will not parley, as I have said, with armed men at my gate. Nor at all with the people of the Elvenking, whom I remember with small kindness. In this debate they have no place. Begone now ere our arrows fly! And if you would speak with me again, first dismiss the elvish host to the woods where it belongs, and then return, laying down your arms before you approach the threshold. ”

“The Elvenking is my friend, and he has succoured the people of the Lake in their need, though they had no claim but friendship on him, ” answered Bard.

“We will give you time to repent your words. Gather your wisdom ere we return!”


Then he departed (затем он ушел) and went back to the camp (и вернулся в лагерь). Ere many hours were past (вскоре: «прежде чем прошло много часов»), the banner-bearers returned (вернулись знаменосцы; bearer: to bear + — er — несущий что-либо, носильщик, посыльный), and trumpeters stood forth (вперед выступили трубачи; trumpeter: to trumpet (трубить) + —er — трубач, герольд) and blew a blast (и затрубили в трубы; to blow (blew, blown) — дуть, гнать, выдувать; blast — поток ветра; звук духового инструмента):

“In the name of Esgaroth and the Forest (от имени города Эсгарота и Леса), ” one cried (закричал один /из них/), “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield (мы говорим с Торином, сыном Трейна, Оукеншильдом), calling himself the King under the Mountain (называющего себя Королем под Горой), and we bid him consider well (мы предлагаем ему хорошенько обдумать) the claims that have been urged (те требования, что были выдвинуты; to urge — понуждать, подстрекать; доводить до сведения), or be declared our foe (или /он/ будет объявлен нашим врагом). At the least (по меньшей мере) he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard (он должен передать одну двенадцатую часть сокровища Барду), as the dragon-slayer (как убийце дракона), and as the heir of Girion (и как наследнику Гириона). From that portion (из этой доли) Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth (Бард сам пожертвует /средства/ на помощь Эсгароту; to contribute — жертвовать /деньги и т. п. /; делать вклад /в науку и т. п. /; способствовать); but if Thorin would have the friendship (но, если Торин хочет /получить/ дружбу) and honour of the lands about (и почет в окружающих землях; honour — честь, благородство, уважение), as his sires had of old (какими обладали его предки в старину; sire — зд. отец, прародитель, предок), then he will give also somewhat of his own (тогда он даст, к тому же, что-то от себя лично: «из своего собственного») for the comfort of the men of the Lake (для поддержки людей с Озера; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют). ”

Then Thorin seized a bow of horn (тогда Торин схватил лук из рога; horn — рог, отросток, выступ) and shot an arrow at the speaker (и выпустил стрелу в глашатая; speaker — говорящий, оратор). It smote into his shield (она ударилась о его щит; to smite (smote, smitten) — ударять (ся), бить (ся) ) and stuck there quivering (и застряла в нем, дрожа; to stick (stuck) — втыкать (ся), вонзать (ся), to quiver — дрожать мелкой дрожью, трепетать).


bearer [*be*r*] trumpeter [*tr*mp*t*] contribute [k*n*tr*bju: t] quiver [*kw*v*]


Then he departed and went back to the camp. Ere many hours were past, the banner-bearers returned, and trumpeters stood forth and blew a blast:

“In the name of Esgaroth and the Forest, ” one cried, “we speak unto Thorin Thrain’s son Oakenshield, calling himself the King under the Mountain, and we bid him consider well the claims that have been urged, or be declared our foe. At the least he shall deliver one twelfth portion of the treasure unto Bard, as the dragon-slayer, and as the heir of Girion. From that portion Bard will himself contribute to the aid of Esgaroth; but if Thorin would have the friendship and honour of the lands about, as his sires had of old, then he will give also somewhat of his own for the comfort of the men of the Lake. ” Then Thorin seized a bow of horn and shot an arrow at the speaker. It smote into his shield and stuck there quivering.


”Since such is your answer (раз ответ твой таков), ” he called in return (закричал тот в ответ), “I declare the Mountain besieged (я объявляю Гору осажденной; siege, besiegement — осада, окружение; to besiege — осаждать, обложить /город, крепость/). You shall not depart from it (ты не покинешь ее; todepart — отбывать, уходить, уезжать, покидать), until you call on your side (пока ты сам: «со своей стороны» не призовешь) for a truce and a parley (к перемирию и переговорам; truce—перемирие, передышка, временное соглашение). We will bear no weapons against you (мы не применим против тебя оружия; to bear arms (weapons) against smb. — поднять оружие на кого-либо), but we leave you to your gold (а оставим тебя с твоим золотом). You may eat that, if you will (ты можешь есть его, если хочешь)!”

With that the messengers departed swiftly (на этом гонцы быстро отбыли), and the dwarves were left to consider their case (и гномы были оставлены размышлять над /своим/ положением дел; case — случай; обстоятельство, положение дел). So grim had Thorin become (Торин стал таким угрюмым), that even if they had wished (что, даже если бы они и захотели), the others would not have dared (остальные бы не осмелились) to find fault with him (придраться к нему; fault — недостаток, вина, ошибка; to find fault with smb., smth — придираться, ворчать, жаловаться на кого-либо, что-либо); but indeed most of them (но, на самом-то деле, большинство из них) seemed to share his mind (казалось, разделяли его мысли) — except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili (за исключением разве что/возможно старого толстого Бомбура да Фили и Кили). Bilbo, of course, disapproved (Бильбо, конечно, не одобрял; to approve — одобрять, считать правильным; to disapprove — не одобрять, осуждать) of the whole turn of affairs (/весь/ поворот дел; whole — целый, полный, весь). He had by now had more than enough of the Mountain (ему, к настоящему времени, Гора уже более чем надоела; to have enough of smth. — иметь /больше чем/ достаточно чего-либо, устать от чего-либо), and being besieged inside it (и быть осажденным внутри нее) was not at all to his taste (было вовсе не по его вкусу = вовсе ему не по вкусу).

“The whole place still stinks of dragon (все это место все еще смердит драконом), ” he grumbled to himself (ворчал он сам себе), “and it makes me sick (и меня от этого тошнит). And cram is beginning simply to stick in my throat (да и бисквитник просто начал застревать в горле). ”


declare [d**kle*] besiege [b**si: d*] truce [tru: s] throat [Or**t]


”Since such is your answer, ” he called in return, “I declare the Mountain besieged. You shall not depart from it, until you call on your side for a truce and a parley. We will bear no weapons against you, but we leave you to your gold. You may eat that, if you will!”

With that the messengers departed swiftly, and the dwarves were left to consider their case. So grim had Thorin become, that even if they had wished, the others would not have dared to find fault with him; but indeed most of them seemed to share his mind — except perhaps old fat Bombur and Fili and Kili. Bilbo, of course, disapproved of the whole turn of affairs. He had by now had more than enough of the Mountain, and being besieged inside it was not at all to his taste.

“The whole place still stinks of dragon, ” he grumbled to himself, “and it makes me sick. And cram is beginning simply to stick in my throat. ”

Chapter 16. A Thief in the Night

(Глава 16. Вор в ночи)

Now the days passed slowly and wearily (теперь дни проходили медленно и утомительно; weary — усталый, утомленный, изнывающий от скуки). Many of the dwarves spent their time (многие из гномов проводили свое время) piling and ordering the treasure (складывая в кучи и приводя в порядок сокровища; to pile — складывать, сваливать в кучу, to order — приводить в порядок, располагать в определенном порядке); and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain (и теперь уже Торин заговорил об Аркенстоуне Трейна; to speak (spoke, spoken) ), and bade them eagerly to look for it (и просил их усерднее искать его; to bid (bade, bidden) ) in every corner (в каждом углу).

“For the Arkenstone of my father (так как Аркенстоун /принадлежавший/ моему отцу), ” he said, “is worth more than a river of gold in itself (стоит больше, чем река золота сама по себе), and to me it is beyond price (а для меня он — бесценен; beyond — за пределами, сверх). That stone of all the treasure (тот камень из всех сокровищ) I name unto myself (я предназначаю для себя; to name — называть, назначать, упоминать), and I will be avenged on anyone (и я отомщу: «я буду отомщен» любому; to avenge — мстить; to avenge oneself on smb. for smth. — отомстить кому-либо за что-либо) who finds it and withholds it (кто найдет его и утаит его; to withhold — отказывать, удерживать, умалчивать). ”

Bilbo heard these words (Бильбо услышал эти слова; to hear (heard) — слышать, услышать) and he grew afraid (и он испугался: «стал испуганным»; togrow (grew, grown) ), wondering what would happen (раздумывая, что же случится), if the stone was found (если камень был бы найден») — wrapped in an old bundle of tattered oddments (обернутый в старую кучку: «узел» рваных тряпок; to wrap — окутывать, укутывать, обертывать; oddments — остатки, разрозненные предметы) that he used as a pillow (которые он использовал в качестве подушки). All the same he did not speak of it (и все же он не говорил о нем), for as the weariness of the days grew heavier (так как по мере того, как утомление дней становилось все тяжелее), the beginnings of a plan (наметки плана) had come into his little head (возникли у него в маленькой голове: «пришли в его маленькую голову»).


wearily [*w* (*) r*l*] avenge [**vend*] withhold [w***h**ld]


Now the days passed slowly and wearily. Many of the dwarves spent their time piling and ordering the treasure; and now Thorin spoke of the Arkenstone of Thrain, and bade them eagerly to look for it in every corner. “For the Arkenstone of my father, ” he said, “is worth more than a river of gold in itself, and to me it is beyond price. That stone of all the treasure I name unto myself, and I will be avenged on anyone who finds it and withholds it. ”

Bilbo heard these words and he grew afraid, wondering what would happen, if the stone was found — wrapped in an old bundle of tattered oddments that he used as a pillow. All the same he did not speak of it, for as the weariness of the days grew heavier, the beginnings of a plan had come into his little head.


Things had gone on like this (дела продолжались в том же духе; like this — так, вот так, таким образом) for some time (некоторое время), when the ravens brought news (когда вороны принесли весть; to bring (brought) ) that Dain and more than five hundred dwarves (что Дейн и более чем пятьсот гномов), hurrying from the Iron Hills (торопятся с Железных Холмов), were now within about two days’ march of Dale (и сейчас находятся в пределах /приблизительно/ двухдневного перехода от Дейла; about — зд. указывает на приблизительность: около, почти что, без малого), coming from the North — East (и приближаются с Северо-Востока).

“But they cannot reach the Mountain unmarked (но они не смогут добраться до Горы незамеченными; mark — знак, метка, ориентир; to mark — ставить знак/метку, клеймить, отмечать, замечать; (un) marked — (не) замеченный, (не) отмеченный), ” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley (и я боюсь, как бы не случилась битва в долине). I do not call this counsel good (я не назвал бы этот совет хорошим). Though they are a grim folk (хотя они и грозный народ), they are not likely to overcome the host (они вряд ли смогут превзойти такое войско; likely — вероятный, возможный) that besets you (что осаждает тебя; to beset (beset) — осаждать, окружать); and even if they did so (и даже если они и превзойдут: «сделали бы так»), what will you gain (что ты /от этого/ выиграешь; to gain — получать, приобретать; зарабатывать)* Winter and snow is hastening behind them (зима и снег торопятся позади них). How shall you be fed (как ты будешь питаться; to feed (fed) — кормить, давать пищу) without the friendship and goodwill of the lands about you (без дружбы и расположения /жителей/ окружающих тебя земель; goodwill — расположение, добраяволя, готовность; about—зд. указываетна нахождение поблизости: неподалеку, поблизости, рядом)* The treasure is likely to be your death (сокровище, вероятно, станет твоей смертью), though the dragon is no more (хотя дракона больше нет; to be no more — скончаться, умереть, прекратить существование)!”’


unmarked [*n*m*: kt] battle [*b*tl] goodwill [***d*w*l]


Things had gone on like this for some time, when the ravens brought news that Dain and more than five hundred dwarves, hurrying from the Iron Hills, were now within about two days’ march of Dale, coming from the North-East. “But they cannot reach the Mountain unmarked, ” said Rac, “and I fear lest there be battle in the valley. I do not call this counsel good. Though they are a grim folk, they are not likely to overcome the host that besets you; and even if they did so, what will you gain* Winter and snow is hastening behind them. How shall you be fed without the friendship and goodwill of the lands about you* The treasure is likely to be your death, though the dragon is no more!”’


But Thorin was not moved (но Торина это не тронуло). “Winter and snow will bite (зима и снег пощиплют; to bite (bit, bitten) — кусать) both men and elves (как людей, так и эльфов), ” he said, “and they may find (и они, возможно, сочтут) their dwelling in the Waste (свое проживание в Пустыне) grievous to bear (мучительным и невыносимым: «горестным чтобы выносить»; grievous — горестный, печальный; ужасный, мучительный, тяжелый). With my friends behind them (/когда/ мои друзья будут позади них = наседать на них сзади) and winter upon them (а зима будет наседать на них /спереди/; to be upon smb — близиться, т. ж. с целью нападения), they will perhaps be in softer mood to parley with (они, возможно, окажутся в более мягком расположении духа, чтобы вести с ними переговоры). ”

That night Bilbo made up his mind (в ту ночь Бильбо решился). The sky was black and moonless (небо было черным и безлунным; moon — луна). As soon as it was full dark (как только настала полная темнота), he went to a corner of an inner chamber (он отправился: «пошел» в угол внутренней комнаты) just within the gate (как раз в пределах ворот) and drew from his bundle a rope (и вытащил из своего тюка веревку), and also the Arkenstone wrapped in a rag (а также и Аркенстоун, обернутый в тряпку). Then he climbed to the top of the wall (затем он взобрался на вершину стены). Only Bombur was there (там был только Бомбур), for it was his turn to watch (так как /это/ была его очередь вести наблюдение), and the dwarves kept only one watchman at a time (а у гномов стоял только один часовой; to do one thing at a time — делать по очереди).

“It is mighty cold (ужасно холодно; mighty — /эмоц. — усил. / чрезвычайно, очень)!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here (как бы мне хотелось, чтобы мы могли развести костер здесь, наверху) as they have in the camp (как у них там, в лагере)!”

“It is warm enough inside (внутри достаточно тепло), ” said Bilbo. grievous


[**ri: v*s] moonless [*mu: nl*s] wrapped [r*pt]


But Thorin was not moved. “Winter and snow will bite both men and elves, ” he said, “and they may find their dwelling in the Waste grievous to bear. With my friends behind them and winter upon them, they will perhaps be in softer mood to parley with. ”

That night Bilbo made up his mind. The sky was black and moonless. As soon as it was full dark, he went to a corner of an inner chamber just within the gate and drew from his bundle a rope, and also the Arkenstone wrapped in a rag. Then he climbed to the top of the wall. Only Bombur was there, for it was his turn to watch, and the dwarves kept only one watchman at a time. “It is mighty cold!” said Bombur. “I wish we could have a fire up here as they have in the camp!”

“It is warm enough inside, ” said Bilbo.


“I daresay (полагаю /что так оно и есть/); but I am bound here till midnight (но я должен быть здесь до полуночи; to be bound to do smth. — обязательно сделать что-либо), ” grumbled the fat dwarf (проворчал толстый гном). “A sorry business altogether (в общем, печальное дельце; sorry — огорченный, сожалеющий; печальный, мрачный). Not that I venture to disagree with Thorin (не то чтобы я отважился не согласиться с Торином; to agree — соглашаться, договариваться, сходиться во мнениях; to disagree — расходиться /тж. во мнениях/, не соответствовать, противоречить), may his beard grow ever longer (да пусть растет его борода бесконечно длинной); yet he was ever a dwarf with a stiff neck (однако он всегда был гномом высокомерным и упрямым: «с жесткой шеей = ‘жестоковыйным’»; stiff—жесткий, неэластичный, окоченевший, застывший, напряженный; stiffneck — упрямство /в заблуждениях/, высокомерие, упрямый и/или высокомерный человек). ”

“Not as stiff as my legs (но не с такой жесткой/окоченевшей, как мои ноги сейчас), ” said Bilbo. “I am tired of stairs (я так устал от лестниц) and stone passages (и каменных проходов). I would give a good deal (я бы многое отдал; deal — некоторое количество, часть; /разг. / большое количество, масса) for the feel of grass at my toes (за то, чтобы ощутить травку под ногами: «за ощущение травы у своих: «моих» пальцев ног»; feel — осязание, ощущение, чувство, to feel (felt) — трогать, щупать, осязать, чувствовать). ”

“I would give a good deal (/а/ я бы многое отдал) for the feel of a strong drink in my throat (чтобы почувствовать: «за ощущение» крепкий напиток в своем горле), and for a soft bed after a good supper (и мягкую постель после хорошего ужина)!”

“I can’t give you those (этого я вам дать не могу), while the siege is going on (пока продолжается осада). But it is long since I watched (но уже много времени прошло с того момента, когда я нес караул), and I will take your turn for you (и я займу ваше место: «вашу очередь» вместо вас), if you like (если хотите). There is no sleep in me tonight (сегодня вечером мне что-то не спится: «сегодня вечером во мне нет сна»). ”

“You are a good fellow, Mr. Baggins (вы хороший малый, мистер Бэггинс), and I will take your offer kindly (и я с благодарностью приму ваше предложение; kindly — сердечно, с благодарностью). If there should be anything to note (если что-нибудь заметите: «если будет что-нибудь, что замечать»), rouse me first (поднимайте меня первым; to rouse — вспугивать, будить, поднимать), mind you (не забудьте; to mind — зд. не забыть сделать что-либо)! I will lie in the inner chamber to the left (я прилягу во внутренней комнатке, слева), not far away (неподалеку). ”


midnight [*m*dna*t] stiff neck [*st*f*nek] siege [si: d*] chamber [*t*e*mb*]


“I daresay; but I am bound here till midnight, ” grumbled the fat dwarf. “A sorry business altogether. Not that I venture to disagree with Thorin, may his beard grow ever longer; yet he was ever a dwarf with a stiff neck. ”

“Not as stiff as my legs, ” said Bilbo. “I am tired of stairs and stone passages. I would give a good deal for the feel of grass at my toes. ”

“I would give a good deal for the feel of a strong drink in my throat, and for a soft bed after a good supper!”

“I can’t give you those, while the siege is going on. But it is long since I watched, and I will take your turn for you, if you like. There is no sleep in me tonight. ”

“You are a good fellow, Mr. Baggins, and I will take your offer kindly. If there should be anything to note, rouse me first, mind you! I will lie in the inner chamber to the left, not far away. ”


“Off you go (отправляйтесь)!” said Bilbo. “I will wake you at midnight (я разбужу вас в полночь), and you can wake the next watchman (и вы сможете разбудить следующего караульного). ”

As soon as Bombur had gone (как только Бомбур ушел), Bilbo put on his ring (Бильбо надел свое кольцо), fastened his rope (привязал свою веревку; to fasten — связывать, скреплять, прикреплять, завязывать), slipped down over the wall (скользнул вниз через стену: «над стеной»), and was gone (и ушел/исчез). He had about five hours before him (у него в запасе: «перед ним» было около пяти часов). Bombur would sleep (Бомбур будет спать) (he could sleep at any time (он мог спать в любое время), and ever since the adventure in the forest (и с того самого момента своих приключений в лесу) he was always trying to recapture the beautiful dreams (он все время пытался заново пережить те прекрасные сны; tocapture—взятьвплен, поймать, схватить /преступника/; пленить /воображение/, завладеть /вниманием/; to recapture — взять обратно, поймать /беглеца/; снова пережить) he had then (что были у него тогда)); and all the others were busy with Thorin (а все остальные были заняты с Торином). It was unlikely that any, even Fili or Kili (и вряд ли кто-то из них: «любой», даже Фили или Кили), would come out on the wall (вышли бы на стену) until it was their turn (до тех пор, пока не настала их очередь). It was very dark (было очень темно), and the road after a while (да и дорога, спустя некоторое время), when he left the newly made path (когда он оставил заново проложенную: «сделанную» тропку; to leave (left) ) and climbed down towards the lower course of the stream (и спустился вниз, к нижнему течению потока), was strange to him (оказалась для него незнакомой; strange — незнакомый, неизвестный; странный, необычный).


fasten [*f*: s (*) n] recapture [ri: *k*pt**] climb [kla*m]


“Off you go!” said Bilbo. “I will wake you at midnight, and you can wake the next watchman. ” As soon as Bombur had gone, Bilbo put on his ring, fastened his rope, slipped down over the wall, and was gone. He had about five hours before him. Bombur would sleep (he could sleep at any time, and ever since the adventure in the forest he was always trying to recapture the beautiful dreams he had then); and all the others were busy with Thorin. It was unlikely that any, even Fili or Kili, would come out on the wall until it was their turn. It was very dark, and the road after a while, when he left the newly made path and climbed down towards the lower course of the stream, was strange to him.


At last he came to the bend (наконец он пришел к излучине; bend — сгиб, поворот) where he had to cross the water (где он должен был перейти/пересечь речку), if he was to make for the camp (если он собирался идти к лагерю), as he wished (как он того и желал). The bed of the stream was there shallow (русло реки было там мелководным) but already broad (но уже широким), and fording it in the dark (и переходить его в брод в темноте) was not easy for the little hobbit (не было таким уж легким /делом/ для маленького хоббита). He was nearly across (он уже почти перешел /речку/: «он был почти что на той стороне /реки») when he missed his footing on a round stone (когда он оступился на круглом камне; to miss — промахнуться, не попасть /в цель/, пропустить, неудержаться, оступиться; footing—точкаопоры, положение) and fell into the cold water with a splash (и упал в холодную воду с всплеском). He had barely scrambled out on the far bank (едва он выбрался из /воды/ на дальний берег), shivering and spluttering (дрожа и отряхиваясь от брызг; to splutter — разбрызгивать (ся) ), when up came elves in the gloom (когда из мрака вышли эльфы) with bright lanterns (с ярко /горящими/ фонарями) and searched for the cause of the noise (и стали искать причину шума).

“That was no fish (то была не рыба)!” one said. “There is a spy about (где-то поблизости шпион). Hide your lights (прикройте свои огни; to hide (hid, hidden) — прятать, скрывать)! They will help him more than us (а то они помогут больше ему, чем нам), if it is that queer little creature (если это то самое странное маленькое существо) that is said to be their servant (которое, как говорят, их слуга). ”

“Servant, indeed (слуга, да ну/в самом деле)!” snorted Bilbo (фыркнул Бильбо); and in the middle of his snort (и посредине своего фырканья) he sneezed loudly (он громко чихнул), and the elves immediately gathered towards the sound (и эльфы немедленно собрались по направлению к этому звуку).

“Let’s have a light (давайте сюда свет)!” he said. “I am here (я здесь), if you want me (если я вам нужен)!” and he slipped off his ring (и он снял свое кольцо), and popped from behind a rock (и выпрыгнул из-за скалы).


scramble [*skr*mb (*) l] servant [*s*: v (*) nt] sneeze [sni: z]


At last he came to the bend where he had to cross the water, if he was to make for the camp, as he wished. The bed of the stream was there shallow but already broad, and fording it in the dark was not easy for the little hobbit. He was nearly across when he missed his footing on a round stone and fell into the cold water with a splash. He had barely scrambled out on the far bank, shivering and spluttering, when up came elves in the gloom with bright lanterns and searched for the cause of the noise.

“That was no fish!” one said. “There is a spy about. Hide your lights! They will help him more than us, if it is that queer little creature that is said to be their servant. ”

“Servant, indeed!” snorted Bilbo; and in the middle of his snort he sneezed loudly, and the elves immediately gathered towards the sound. “Let’s have a light!” he said. “I am here, if you want me!” and he slipped off his ring, and popped from behind a rock.


They seized him quickly (они быстро его схватили; to seize — хватать, схватить, поймать, арестовать), in spite of their surprise (несмотря на свое удивление).

“Who are you (кто ты)* Are you the dwarves’ hobbit (ты что, хоббит гномов)*

What are you doing (что ты делаешь)* How did you get so far (как ты пробрался так далеко) past our sentinels (мимо наших часовых)*” they asked one after another (спрашивали они один за другим).

“I am Mr. Bilbo Baggins (я — мистер Бильбо Бэггинс), ” he answered (ответил он), “companion of Thorin (спутник Торина; companion—товарищ, компаньон; спутник, попутчик), if you want to know (если вы хотите знать). I know your king well by sight (я знаю вашего короля в лицо очень хорошо; sight — зрение, вид, взгляд; to know smb. by sight — знать кого-либо в лицо), though perhaps he doesn’t know me to look at (хотя, возможно, он не знает меня, /если/ посмотрит на меня). But Bard will remember me (но Бард вспомнит меня), and it is Bard I particularly want to see (а я особенно хочу увидеть именно Барда). ”

“Indeed (в самом деле)!” said they, “and what may be your business (и какое может быть у тебя дело)*”

“Whatever it is (какое бы оно ни было), it’s my own (оно мое собственное), my good elves (мои добрые эльфы). But if you wish (но если вы хотите) ever to get back to your own woods (когда-нибудь вернуться в свои собственные леса) from this cold cheerless place (из этого холодного безрадостного места; cheer — одобрительные восклицание, аплодисменты; веселье, радость, хорошее настроение, cheerless — безрадостный, унылый, мрачный), ” he answered shivering (ответил он, дрожа), “you will take me along quiet to a fire (то вы спокойно отведете меня к огню), where I can dry (где я смогу обсохнуть) — and then you will let me speak to your chiefs (и затем вы позволите мне поговорить со своими начальниками) as quick as may be (так быстро, как только возможно). I have only an hour or two to spare (у меня есть только час или два свободного времени; to spare — сберечь, сэкономить; зд. уделить кому-либо что-либо). ”


surprise [s**pra*z] sentinel [*sent*n (*) l] cheerless [*t***l*s]


They seized him quickly, in spite of their surprise. “Who are you* Are you the dwarves’ hobbit* What are you doing* How did you get so far past our sentinels*” they asked one after another.

“I am Mr. Bilbo Baggins, ” he answered, “companion of Thorin, if you want to know. I know your king well by sight, though perhaps he doesn’t know me to look at. But Bard will remember me, and it is Bard I particularly want to see. ”

“Indeed!” said they, “and what may be your business*” “Whatever it is, it’s my own, my good elves. But if you wish ever to get back to your own woods from this cold cheerless place, ” he answered shivering, “you will take me along quiet to a fire, where I can dry — and then you will let me speak to your chiefs as quick as may be. I have only an hour or two to spare. ”


That is how it came about (вот как это вышло; to come (came, come) about — происходить, случаться) that some two hours after his escape from the Gate (что спустя какие-то два часа после своего бегства от Ворот), Bilbo was sitting beside a warm fire (Бильбо сидел у теплого огня) in front of a large tent (перед огромным шатром), and there sat too (и там так же сидели; to sit (sat) ), gazing curiously at him (с любопытством уставившись на него), both the Elvenking and Bard (вместе и Король эльфов, и Бард).

A hobbit in elvish armour (хоббит, в эльфовской /т. е. изготовленной для эльфа/ кольчуге), partly wrapped in an old blanket (наполовину завернутый в старое одеяло; part — часть, доля; partly — частью, частично, отчасти, до некоторой степени), was something new to them (был чем-то новым для них).

“Really you know (знаете ли, на самом деле), ” Bilbo was saying in his best business manner (говорил Бильбо в своей наилучшей деловой манере), “things are impossible (обстановка совершенно невыносимая: «невозможная»; thing — вещь, предмет, дело, что-то; things—имущество; обстоятельства, обстановка). Personally I am tired of the whole affair (лично я /ужасно/ устал от всего этого дела; affair — дело; /разг. / событие, история). I wish I was back in the West in my own home (как бы я хотел быть на Западе, в своем собственном домике), where folk are more reasonable (где народ более разумный). But I have an interest in this matter (но у меня есть своей интерес в этом деле) — one fourteenth share (одна четырнадцатая доля), to be precise (если быть точным), according to a letter (согласно письму), which fortunately I believe I have kept (которое, к счастью, как я уверен, я сохранил; to keep (kept) ). ”

He drew from a pocket in his old jacket (он вытащил из кармана своей старой куртки; to draw (drew, drawn) ) (which he still wore over his mail (которую он все еще носил поверх своей кольчуги; to wear (wore, worn) ), crumpled and much folded (помятое и сильно сложенное; tocrumple—мять (ся), морщиться, комкать, смять /в руках/; to fold — складывать, сгибать, загибать), Thorin’s letter (письмо Торина) that had been put (которое тот положил: «которое /давно/ было положено») under the clock on his mantelpiece in May (под часы на /его/ каминной полке, /когда-то/ в мае)!


curiously [*kj* (*) r**sl*] blanket [*bl**k*t] precise [pr**sa*s] jacket [*d**k*t]


That is how it came about that some two hours after his escape from the Gate, Bilbo was sitting beside a warm fire in front of a large tent, and there sat too, gazing curiously at him, both the Elvenking and Bard. A hobbit in elvish armour, partly wrapped in an old blanket, was something new to them.

“Really you know, ” Bilbo was saying in his best business manner, “things are impossible. Personally I am tired of the whole affair. I wish I was back in the West in my own home, where folk are more reasonable. But I have an interest in this matter — one fourteenth share, to be precise, according to a letter, which fortunately I believe I have kept. ” He drew from a pocket in his old jacket (which he still wore over his mail), crumpled and much folded, Thorin’s letter that had been put under the clock on his mantelpiece in May!


“A share in the profits, mind you (доля во всех прибылях, не забудьте/обратите внимание), ” he went on (продолжал он). “I am aware of that (я уверен в этом). Personally I am only too ready (лично я полностью готов; onlytoo—чрезвычайно, очень) to consider all your claims carefully (внимательно рассмотреть все ваши требования), and deduct what is right from the total (и вычесть то, что справедливо /причитается вам/ из общей суммы; to deduct — вычитать, удерживать) before putting in my own claim (до того, как выдвигать свои собственные требования; to put in a claim — подавать иск, ходатайствовать). However you don’t know (как бы то ни было, вы не знаете) Thorin Oakenshield as well as I do now (Торина Оукеншильда так хорошо, как я знаю его сейчас). I assure you (уверяю вас), he is quite ready to sit on a heap of gold (он совершенно готов сидеть на всей той куче золота) and starve, as long as you sit here (и голодать/умирать с голоду, до тех пор пока вы сидите здесь). ”

“Well, let him (ну и пусть; to let smb. do smth. — разрешить, позволить кому—либо сделать что-либо)!” said Bard. “Such a fool deserves to starve (такой дурак заслуживает того, чтобы голодать/умереть с голоду). ”

“Quite so (совершенно верно), ” said Bilbo. “I see your point of view (я понимаю: «вижу» вашу точку зрения). At the same time (в тоже самое время) winter is coming on fast (быстро приближается зима). Before long you will be having snow and what not (очень скоро у вас здесь будет снег и чего только еще нет), and supplies will be difficult (и /добывать/ продовольствие будет трудно; supply (pl. supplies) — запас, припасы, продовольствие) — even for elves I imagine (даже для эльфов, я так думаю; to imagine — воображать, представлять себе; предполагать, думать). Also there will be other difficulties (также будут и другие трудности). You have not heard of Dain (слышали ли вы о Дейне) and the dwarves of the Iron Hills (и /других/ гномах с Железных Холмов)*”


aware [**we*] assure [*****] supply [s**pla*]


“A share in the profits, mind you, ” he went on. “I am aware of that. Personally I am only too ready to consider all your claims carefully, and deduct what is right from the total before putting in my own claim. However you don’t know Thorin Oakenshield as well as I do now. I assure you, he is quite ready to sit on a heap of gold and starve, as long as you sit here. ”

“Well, let him!” said Bard. “Such a fool deserves to starve. ”

“Quite so, ” said Bilbo. “I see your point of view. At the same time winter is coming on fast. Before long you will be having snow and what not, and supplies will be difficult — even for elves I imagine. Also there will be other difficulties. You have not heard of Dain and the dwarves of the Iron Hills*”


“We have, a long time ago (мы слышали, очень давно); but what has he got to do with us (но какое он имеет к нам отношение; to have smth. to do with smb., smth. — иметь отношение к кому-либо, чему-либо)*” asked the king (спросил король).

“I thought as much (я так и думал; to think as much — так и думать). I see I have some information you have not got (я вижу, что у меня есть кое-какая информация, которой нет у вас). Dain, I may tell you (Дейн, могу вам сказать), is now less than two days’ march off (сейчас находится менее чем в двух днях пути отсюда), and has at least five hundred grim dwarves with him (и с собой у него по меньшей мере пятьсот грозных гномов) — a good many of them (а очень многие из них) have had experience in the dreadful dwarf and goblin wars (получили опыт в ужасных войнах гномов с гоблинами), of which you have no doubt heard (о которых вы, вне всякого сомнения, слышали). When they arrive (когда они прибудут) there may be serious trouble (возможны серьезные проблемы). ”

“Why do you tell us this (почему ты рассказываешь нам все это)* Are you betraying your friends (ты что, предаешь своих друзей; to betray — изменять, становиться предателем, выдавать), or are you threatening us (или ты угрожаешь нам; to threaten — угрожать, грозить (ся) )*” asked Bard grimly (спросил Бард угрюмо).

“My dear Bard (/мой/ дорогой Бард)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо). “Don’t be so hasty (не будьте таким опрометчивым)! I never met such suspicious folk (я никогда не встречал такого подозрительного народа; to meet (met) )! I am merely trying to avoid trouble (я просто пытаюсь избежать проблем; to avoid — избегать, сторониться, уклоняться) for all concerned (для всех заинтересованных /лиц/; to concern — касаться, затрагивать; беспокоить, волновать; concerned—имеющийотношение, связанный; заинтересованный, озабоченный). Now I will make you an offer (а теперь я сделаю вам предложение)!!”

“Let us hear it (давайте послушаем)!” they said.

“You may see it (вы можете увидеть его)!” said he. “It is this (вот оно)!” and he drew forth the Arkenstone (и он вытащил: «протянул вперед» Аркенстоун; to draw (drew, drawn) forth — зд. вынимать что-либо), and threw away the wrapping (и отбросил обертку; to throw (threw, thrown) — бросать, кидать, швырять).


experience [*k*sp* (*) r**ns] serious [*s* (*) r**s] betray [b**tre*] threaten [Oretn]


“We have, a long time ago; but what has he got to do with us*” asked the king.

“I thought as much. I see I have some information you have not got. Dain, I may tell you, is now less than two days’ march off, and has at least five hundred grim dwarves with him — a good many of them have had experience in the dreadful dwarf and goblin wars, of which you have no doubt heard. When they arrive there may be serious trouble. ”

“Why do you tell us this* Are you betraying your friends, or are you threatening us*” asked Bard grimly.

“My dear Bard!” squeaked Bilbo. “Don’t be so hasty! I never met such suspicious folk! I am merely trying to avoid trouble for all concerned. Now I will make you an offer!!” “Let us hear it!” they said.

“You may see it!” said he. “It is this!” and he drew forth the Arkenstone, and threw away the wrapping.


The Elvenking himself (сам Король эльфов), whose eyes were used to things of wonder and beauty (глаза которого привыкли к вещам удивительным и прекрасным; wonder — чудо, нечто удивительное; beauty — красота, прекрасное), stood up in amazement (поднялся на ноги в изумлении; to stand (stood) ). Even Bard gazed marvelling at it in silence (даже Бард смотрел с удивлением на него, молча; tomarvel—дивиться, изумляться, восхищаться). It was as if a globe had been filled with moonlight (было похоже, что шар был наполнен лунным светом) and hung before them (и /будто он/ висит перед ними; to hang (hung, hanged) ) in a net woven of the glint of frosty stars (в сети, сплетенной из блеска морозных звезд; toweave (wove, woven) — ткать, плести, сплетать; frosty — холодный, заиндевелый, ледяной; frost — мороз; иней).

“This is the Arkenstone of Thrain (это Аркенстоун Трейна), ” said Bilbo, “the Heart of the Mountain (Сердце Горы); and it is also the heart of Thorin (и это также и сердце Торина). He values it above a river of gold (он ценит его превыше целой реки золота). I give it to you (я отдаю его вам). It will aid you in your bargaining (он поможет вам в ваших переговорах; to bargain — торговаться, договариваться). ”

Then Bilbo (затем Бильбо), not without a shudder (не без содрогания), not without a glance of longing (не без жаждущего взгляда; longing — сильное желание, страстное стремление к чему-либо), handed the marvellous stone to Bard (вручил удивительный камень Барду; to hand — передавать, вручать, касаться рукой), and he held it in his hand (и он держал его в своей руке; to hold (held) ), as though dazed (словно пораженный; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять).

“But how is it yours to give (но как он оказался твоим, /что ты его/ отдаешь)*” he asked at last with an effort (спросил он, наконец, с усилием).

“O well (ну хорошо)!” said the hobbit uncomfortably (сказал хоббит, испытывая неловкость). “It isn’t exactly (он не совсем /мой/; exactly — точно, как раз, именно, совсем, полностью; not exactly — (это) не совсем так); but, well, I am willing to let it stand (ну, хорошо, я хочу, чтобы он выступал; to stand (stood) — зд. выступать в качестве, быть кем/чем-либо) against all my claim (против всех моих требований /= я готов отказаться от своей доли, чтобы вы получили свое/), don’t you know (понимаете ли: «разве вы не знали»). I may be a burglar (я, может быть, и взломщик) — or so they say (или так /они/ говорят): personally I never really felt like one (лично я никогда себя в действительности не ощущал /взломщиком/: «похожим на одного /взломщика/») — but I am an honest one (но я честный взломщик; one — зд. используется во избежание повторения слова burglar), I hope, more or less (я надеюсь, более или менее). Anyway I am going back now (в любом случае, я сейчас собираюсь назад), and the dwarves can do what they like to me (и гномы могут сделать все, что им угодно, со мной). I hope you will find it useful (я надеюсь, что он будет вам полезным: «вы сочтете его полезным»; to find (found) — находить, отыскивать, обнаруживать, считать, убеждаться). ” The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder (Король эльфов взглянул на Бильбо с новым изумлением).


beauty [*bju: t*] amazement [**me*zm*nt] honest [**n*st]


The Elvenking himself, whose eyes were used to things of wonder and beauty, stood up in amazement. Even Bard gazed marvelling at it in silence. It was as if a globe had been filled with moonlight and hung before them in a net woven of the glint of frosty stars.

“This is the Arkenstone of Thrain, ” said Bilbo, “the Heart of the Mountain; and it is also the heart of Thorin. He values it above a river of gold. I give it to you. It will aid you in your bargaining. ” Then Bilbo, not without a shudder, not without a glance of longing, handed the marvellous stone to Bard, and he held it in his hand, as though dazed.

“But how is it yours to give*” he asked at last with an effort.

“O well!” said the hobbit uncomfortably. “It isn’t exactly; but, well, I am willing to let it stand against all my claim, don’t you know. I may be a burglar — or so they say: personally I never really felt like one — but I am an honest one, I hope, more or less. Anyway I am going back now, and the dwarves can do what they like to me. I hope you will find it useful. ” The Elvenking looked at Bilbo with a new wonder.


“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy (вы более достойны; worthy — достойный, заслуживающий) to wear the armour of elf-princes (носить кольчугу /предназначенную для/ эльфов-принцев) than many that have looked more comely in it (чем большинство из тех, кто выглядит в ней более привлекательно; comely — миловидный, хорошенький). But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so (но, интересно, подумает ли так же и Торин Оукеншильд; to see (saw, seen) — видеть; представлять себе, понимать). I have more knowledge of dwarves in general (у меня побольше знаний о гномах, в общем и целом) than you have perhaps (чем, возможно, у вас). I advise you to remain with us (я советую вам остаться с нами), and here you shall be honoured and thrice welcome (и здесь вы будете почетным: «почтены» и трижды желанным гостем; honour — честь; почет, почесть; to honour — почитать, чтить, удостаивать). ”

“Thank you very much I am sure (спасибо вам большое, конечно: «я в этом уверен»), ” said Bilbo with a bow (сказал Бильбо с поклоном; bow — поклон; to bow — кланяться). “But I don’t think I ought to leave my friends like this (но я не думаю, что мне следует оставить своих друзей таким вот образом), after all we have gone through together (после всего, что мы испытали вместе; to go (went, gone) through smth. — испытывать что-либо, подвергаться чему-либо). And I promised to wake old Bombur at midnight, too (и я обещал разбудить старого Бомбура в полночь, к тому же)! Really I must be going, and quickly (действительно, я должен идти, и побыстрее). ”

Nothing they could say would stop him (ничего, что они могли сказать = что бы они ни говорили, не остановило бы его); so an escort was provided for him (тогда ему выделили сопровождающих; toprovide—снабжать, обеспечивать, предоставлять), and as he went (и когда он отправился /в путь/) both the king and Bard (оба — и король, и Бард) saluted him with honour (приветствовали его с почестями; to salute — здороваться, отдавать честь, салютовать). As they passed through the camp (когда они проходили по лагерю) an old man wrapped in a dark cloak (какой-то старик, укутанный в темный плащ), rose from a tent door where he was sitting (поднялся у двери в шатер, где он сидел) and came towards them (и подошел к ним).


worthy [*w*: **] prince [pr*ns] honoured [**n*d]


“Bilbo Baggins!” he said. “You are more worthy to wear the armour of elf — princes than many that have looked more comely in it. But I wonder if Thorin Oakenshield will see it so. I have more knowledge of dwarves in general than you have perhaps. I advise you to remain with us, and here you shall be honoured and thrice welcome. ”

“Thank you very much I am sure, ” said Bilbo with a bow. “But I don’t think I ought to leave my friends like this, after all we have gone through together. And I promised to wake old Bombur at midnight, too! Really I must be going, and quickly. ”

Nothing they could say would stop him; so an escort was provided for him, and as he went both the king and Bard saluted him with honour. As they passed through the camp an old man wrapped in a dark cloak, rose from a tent door where he was sitting and came towards them.


“Well done! Mr. Baggins (хороший поступок, мистер Бэггинс; well done — здорово, хорошо — возглас одобрения)!” he said, clapping Bilbo on the back (сказал он, хлопая Бильбо по спине). “There is always more about you (всегда в вас нечто большее) than anyone expects (чем всякий ожидает)!” It was Gandalf (это был Гэндальф). For the first time for many a day (в первый раз за долгие дни) Bilbo was really delighted (Бильбо был по-настоящему обрадован). But there was no time for all the questions (но времени не было на все те вопросы) that he immediately wished to ask (что он немедленно хотел задать).

“All in good time (все в свое время)!” said Gandalf. “Things are drawing towards the end now (теперь дела приближаются к концу), unless I am mistaken (если только я не ошибаюсь). There is an unpleasant time just in front of you (неприятное время предстоит тебе: «прямо перед тобой»); but keep your heart up (но не падай духом; to keep up — не меняться; продолжать; не отставать)! You may come through all right (ты можешь успешно справиться со всем этим). There is news brewing (надвигается такая новость; to brew — варить пиво; приготовлять, затевать; назревать) that even the ravens have not heard (которую даже вороны не слышали). Good night (доброй ночи)!”


delighted [d**la*t*d] unpleasant [*n*plez (*) nt] brewing [*bru: **] brew [bru:]


“Well done! Mr. Baggins!” he said, clapping Bilbo on the back. “There is always more about you than anyone expects!” It was Gandalf. For the first time for many a day Bilbo was really delighted. But there was no time for all the questions that he immediately wished to ask. “All in good time!” said Gandalf. “Things are drawing towards the end now, unless I am mistaken. There is an unpleasant time just in front of you; but keep your heart up! You may come through all right. There is news brewing that even the ravens have not heard. Good night!”


Puzzled but cheered Bilbo hurried on (озадаченный, но ободренный Бильбо поспешил дальше). He was guided to a safe ford (его проводили к безопасному броду) and set across dry (и переправили через /речку/ сухим), and then he said farewell to the elves (и тогда он попрощался с эльфами) and climbed carefully back towards the Gate (и вскарабкался осторожно назад, к Воротам). Great weariness began to come over him (на него стала наваливаться огромная усталость); but it was well before midnight (но было достаточно /много времени/ до полуночи) when he clambered up the rope again (когда он вскарабкался снова вверх по веревке) — it was still where he had left it (она все еще была там, где он ее оставил). He untied it and hid it (он отвязал ее и спрятал; totie—связывать, привязывать; tohide (hid, hidden) — прятать (ся), скрывать (ся) ), and then he sat down on the wall (затем он присел на стену) and wondered anxiously (и стал с волнением раздумывать; anxiously — с волнением, тревожно, беспокойно) what would happen next (что же случится дальше).

At midnight he woke up Bombur (в полночь он разбудил Бомбура; to wake (woke, woken) ); and then in turn rolled himself up in his corner (и затем, в свою очередь, свернулся в своем углу; torollup—свертывать (ся), скатывать (ся), завертывать), without listening to old dwarf’s thanks (не слушая благодарностей старого гнома) (which he felt he had hardly earned (которые, как он чувствовал, он вряд ли заслужил; to earn — зарабатывать, приносить доход, заслуживать)). He was soon fast asleep (вскоре он крепко заснул) forgetting all his worries till the morning (забывая о всех своих переживаниях до самого утра; worry — беспокойство, волнение, тревога). As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon (на самом деле, ему снилась яичница с беконом).


guide [*a*d] weariness [*w* (*) r*n*s] anxiously [***kl*sl*] earn [*: n]


Puzzled but cheered. Bilbo hurried on. He was guided to a safe ford and set across dry, and then he said farewell to the elves and climbed carefully back towards the Gate. Great weariness began to come over him; but it was well before midnight when he clambered up the rope again — it was still where he had left it. He untied it and hid it, and then he sat down on the wall and wondered anxiously what would happen next.

At midnight he woke up Bombur; and then in turn rolled himself up in his corner, without listening to old dwarf’s thanks (which he felt he had hardly earned). He was soon fast asleep forgetting all his worries till the morning. As matter of fact he was dreaming of eggs and bacon.

Chapter 17. The Clouds Burst

(Глава 17. Облака лопнули/прорвались = разразились дождем)

Next day the trumpets rang early in the camp (на следующий день в лагере рано зазвучали трубы; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить, раздаваться). Soon a single runner was seen (вскоре можно было увидеть одинокого гонца: «вскоре одинокий бегун был виден») hurrying along the narrow path (спешившего по узкой тропе). At a distance he stood (на некотором расстоянии он остановился) and hailed them (и поприветствовал их), asking whether Thorin would now listen (и спросил, будет ли Торин сейчас слушать) to another embassy (следующих посланцев; embassy — посольство, дипломатическая миссия), since new tidings had come to hand (так как появились новые известия; to come to hand — попасть в руки, подвернуться), and matters were changed (и обстоятельства изменились).

“That will be Dain (это, должно быть, Дейн)!” said Thorin when he heard (сказал Торин, когда он услышал /об этом/). “They will have got wind of his coming (они, видимо, почуяли, что он приближается: «о его прибытии»; wind — ветер, запах, слух, намек). I thought that would alter their mood (я так и думал, что это изменит их настроение)! Bid them come (пригласите их войти) few in number and weaponless (в небольшом количестве и без оружия; weapon — оружие), and I will hear (и я выслушаю /их/), ” he called to the messenger (он крикнул вестнику). About midday (около полудня) the banners of the Forest and the Lake (знамена Леса и Озера) were seen to be borne forth again (были видны = появились, несомые снова впереди; to bear (bore, borne) ). A company of twenty was approaching (приближалась группа из двадцати /человек/). At the beginning of the narrow way (в самом начале узкого пути) they laid aside sword and spear (они отложили в сторону мечи и копья), and came on towards the Gate (и пошли дальше, по направлению к Воротам). Wondering (удивляясь), the dwarves saw (гномы увидели; to see (saw, seen) ) that among them were both Bard and the Elvenking (что среди них были и Бард, и Король эльфов), before whom an old man wrapped in cloak and hood (перед которыми какой-то старик, укутанный в плащ и капюшон) bore a strong casket (нес крепкий ларец) of iron-bound wood (из обитого железом дерева; iron-bound — окованный железом, твердый, непоколебимый).


narrow [*n*r**] embassy [*emb*s*] casket [*k*: sk*t] iron-bound [*a**nba*nd]


Next day the trumpets rang early in the camp. Soon a single runner was seen hurrying along the narrow path. At a distance he stood and hailed them, asking whether Thorin would now listen to another embassy, since new tidings had come to hand, and matters were changed.

“That will be Dain!” said Thorin when he heard. “They will have got wind of his coming. I thought that would alter their mood! Bid them come few in number and weaponless, and I will hear, ” he called to the messenger. About midday the banners of the Forest and the Lake were seen to be borne forth again. A company of twenty was approaching. At the beginning of the narrow way they laid aside sword and spear, and came on towards the Gate. Wondering, the dwarves saw that among them were both Bard and the Elvenking, before whom an old man wrapped in cloak and hood bore a strong casket of iron-bound wood.


“Hail Thorin (приветствуем тебя, Торин)!” said Bard. “Are you still of the same mind (ты еще не передумал: «остаешься при том же самом мнении»; mind — ум, разум; настроение, мнение, взгляд; to be of the same mind — быть оставаться при своем мнении)*”

“My mind does not change (мое мнение не изменяется) with the rising and setting of a few suns (с несколькими восходами и закатами солнца: «с восходом и заканом нескольких солнц»), ” answered Thorin (ответил Торин). “Did you come to ask me idle questions (ты пришел задавать мне праздные вопросы; idle — незанятый, безработный, пустой)* Still the elf-host has not departed (все еще войско эльфов не ушло) as I bade (как я того просил)! Till then you come in vain (до тех самых пор ты приходишь напрасно; in vain — тщетно, зря, безрезультатно) to bargain with me (чтобы торговаться со мной). ”

“Is there then nothing (что, разве нет ничего) for which you would yield any of your gold (за что ты бы уступил хоть какую-нибудь /часть/ твоего золота)*”

“Nothing that you or your friends have to offer (ничего, что ты или твои друзья могут: «имеют» предложить). ”

“What of the Arkenstone of Thrain (а как на счет Аркенстоуна Трейна)*” said he, and at the same moment (и в тот же самый момент) the old man opened the casket (старик открыл ларец) and held aloft the jewel (и поднял вверх драгоценный камень). The light leapt from his hand (свет вспрыгнул из его руки), bright and white in the morning (яркий и белый в свете утра).

Then Thorin was stricken dumb (тогда Торин лишился дара речи; to strikesmb. dumb — ошарашить кого-либо; dumb — немой, бессловесный) with amazement and confusion (от изумления и замешательства). No one spoke for a long while (все молчали: «никто не говорил» долгое время). Thorin at length broke the silence (наконец, Торин нарушил молчание), and his voice was thick with wrath (и голос его был полным ярости; thick — толстый; хриплый, сиплый, низкий /о голосе/).

“That stone was my father’s (тот камень был камнем моего отца), and is mine (и он мой), ” he said. “Why should I purchase my own (почему же я должен покупать свою собственность)*” But wonder overcame him (но удивление охватило его) and he added (и он добавил): “But how came you by the heirloom of my house (но как вам досталась фамильная ценность из моего дома; heirloom — фамильная вещь, ценность) — if there is need to ask such a question of thieves (если есть такая необходимость задавать такой вопрос ворам)*”

“We are not thieves (мы не воры), ” Bard answered (ответил Бард). “Your own we will give back (твою собственность вы вернем) in return for our own (в обмен на нашу собственность). ”


hail [he*l] idle [a*dl] yield [ji: ld] purchase [*p*: t**s] heirloom [*e*lu: m]


“Hail Thorin!” said Bard. “Are you still of the same mind*” “My mind does not change with the rising and setting of a few suns, ” answered Thorin. “Did you come to ask me idle questions* Still the elf-host has not departed as I bade! Till then you come in vain to bargain with me. ”

“Is there then nothing for which you would yield any of your gold*” “Nothing that you or your friends have to offer. ”

“What of the Arkenstone of Thrain*” said he, and at the same moment the old man opened the casket and held aloft the jewel. The light leapt from his hand, bright and white in the morning.

Then Thorin was stricken dumb with amazement and confusion. No one spoke for a long while. Thorin at length broke the silence, and his voice was thick with wrath. “That stone was my father’s, and is mine, ” he said. “Why should I purchase my own*” But wonder overcame him and he added: “But how came you by the heirloom of my house — if there is need to ask such a question of thieves*”

“We are not thieves, ” Bard answered. “Your own we will give back in return for our own. ”


‘How came you by it (как он вам достался)*” shouted Thorin in gathering rage (закричал Торин, во все закипающей ярости; togather—собирать, скопляться).

“I gave it them (я отдал его им)!” squeaked Bilbo (взвизгнул Бильбо), who was peeping over the wall (который выглядывал над стеной), by now (к этому времени), in a dreadful fright (уже в ужасном испуге).

“You! You!” cried Thorin, turning upon him (поворачиваясь к нему) and grasping him with both hands (и хватая его обеими руками). “You miserable hobbit (вы, жалкий хоббит)! You undersized-burglar (вы, взломщик-недомерок; undersized — уменьшенный, карликовый)!” he shouted at a loss for words (кричал он, не найдя, что сказать: «не найдя /нужных/ слов»; loss — потеря, лишение, утрата; to be at a loss — растеряться, смешаться), and he shook poor Bilbo like a rabbit (и он тряс бедного Бильбо, словно кролика).

“By the beard of Durin (клянусь бородой Дьюрина)! I wish I had Gandalf here (как бы мне хотелось, чтобы Гэндальф был здесь)! Curse him for his choice of you (будь он проклят, за то что, он выбрал вас: «за его выбор вас»)! May his beard wither (да иссохнет его борода)! As for you (а что касается вас) I will throw you to the rocks (то я выброшу вас на скалы)!” he cried and lifted Bilbo in his arms (закричал он и поднял Бильбо на руках).

“Stay (остановись)! Your wish is granted (твое желание исполнено; to grant — даровать, жаловать, удовлетворять)!” said a voice (произнес голос). The old man with the casket (старик с ларцом) threw aside his hood and cloak (отбросил в сторону свой капюшон и плащ).

“Here is Gandalf (Гэндальф здесь)! And none too soon it seems (и как раз вовремя: «и вовсе не слишком скоро», кажется). If you don’t like my Burglar (если вам не нравится мой Взломщик), please don’t damage him (пожалуйста, не причиняйте ему вреда; to damage — повреждать, портить). Put him down (опустите его на землю), and listen first to what he has to say (и сперва выслушайте, что он может: «имеет» сказать)!”

“You all seem in league (вы, кажется, все в союзе = в сговоре; league — лига, союз)!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall (опуская Бильбо на верхнюю часть стены). “Never again (никогда больше: «снова») will I have dealings (я не буду иметь дел; dealings — деловые отношения) with any wizard or his friends (ни с каким волшебником или его друзьями). What have you to say (что вы можете сказать), you descendant of rats (вы, потомок крыс)*”


squeak [skwi: k] undersized [**nd**sa*zd] league [li: *]


‘How came you by it*” shouted Thorin in gathering rage. “I gave it them!” squeaked Bilbo, who was peeping over the wall, by now, in a dreadful fright. “You! You!” cried Thorin, turning upon him and grasping him with both hands. “You miserable hobbit! You undersized-burglar!” he shouted at a loss for words, and he shook poor Bilbo like a rabbit.

“By the beard of Durin! I wish I had Gandalf here! Curse him for his choice of you! May his beard wither! As for you I will throw you to the rocks!” he cried and lifted Bilbo in his arms.

“Stay! Your wish is granted!” said a voice. The old man with the casket threw aside his hood and cloak. “Here is Gandalf! And none too soon it seems. If you don’t like my Burglar, please don’t damage him. Put him down, and listen first to what he has to say!”

“You all seem in league!” said Thorin dropping Bilbo on the top of the wall. “Never again will I have dealings with any wizard or his friends. What have you to say, you descendant of rats*”


“Dear me (Боже мой)! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very uncomfortable (я уверен, что все это очень неудобно). You may remember saying (вы, возможно помните, как говорили) that I might choose my own fourteenth share (что я мог бы выбрать /сам/ мою одну четырнадцатую долю)*

Perhaps I took it too literally (возможно я воспринял это слишком буквально; literally — буквально, дословно) — I have been told (мне говорили) that dwarves are sometimes politer in word than in deed (что гномы иногда более учтивы на словах, чем на делах). The time was, all the same (было время, все—таки), when you seemed to think (когда вы, казалось, думали) that I had been of some service (что я оказал /вам/ некоторые услуги; to be of service to smb. — быть кому-либо полезным, сослужить кому-либо службу). Descendant of rats, indeed (потомок крыс, вот те на)! Is this all the service of you and your family (это что, все те услуги, что вы и ваша семья) that I was promised, Thorin (обещали мне, Торин)* Take it that (воспринимайте это так, словно) I have disposed of my share (я распорядился своей долей; to dispose — располагать, размещать, использовать) as I wished (как я пожелал), and let it go at that (и пусть так это и останется; let it go at that! — довольно! будет!)!”

“I will (я так и сделаю), ” said Thorin grimly (сказал Торин угрюмо). “And I will let you go at that (и я покончу на этом с вами) — and may we never meet again (и чтобы нам больше никогда не встречаться)!”

Then he turned (затем он повернулся) and spoke over the wall (и заговорил через стену).

“I am betrayed (меня предали), ” he said. “It was rightly guessed (правильно догадались) that I could not forbear to redeem the Arkenstone (что я не смогу удержаться и не выкупить Аркенстоун), the treasure of my house (сокровище моего дома). For it I will give (за него я отдам) one fourteenth share of the hoard (одну четырнадцатую долю сокровища/клада) in silver and gold (серебром и золотом), setting aside the gems (не считая самоцветов); but that shall be accounted (но это должно быть признанно; toaccount—считать, признавать, отчитываться) the promised share of this traitor (обещанной долей этого предателя), and with that reward he shall depart (и с этим вознаграждением он должен удалиться), and you can divide it as you will (и вы можете разделить его /вознаграждение/ как захотите). He will get little enough (он получит достаточно мало), I doubt not (я не сомневаюсь). Take him, if you wish him to live (заберите его, если вы хотите, чтобы он остался жить); and no friendship of mine goes with him (и с ним не пребудет моя дружба: «и никакая моя дружба не идет с ним»).


literally [*l*t (*) r*l*] descendant [d**send*nt] traitor [*tre*t*]


“Dear me! Dear me!” said Bilbo. “I am sure this is all very uncomfortable. You may remember saying that I might choose my own fourteenth share* Perhaps I took it too literally — I have been told that dwarves are sometimes politer in word than in deed. The time was, all the same, when you seemed to think that I had been of some service. Descendant of rats, indeed! Is this all the service of you and your family that I was promised. Thorin* Take it that I have disposed of my share as I wished, and let it go at that!”

“I will, ” said Thorin grimly. “And I will let you go at that — and may we never meet again!” Then he turned and spoke over the wall. “I am betrayed, ” he said. “It was rightly guessed that I could not forbear to redeem the Arkenstone, the treasure of my house. For it I will give one fourteenth share of the hoard in silver and gold, setting aside the gems; but that shall be accounted the promised share of this traitor, and with that reward he shall depart, and you can divide it as you will. He will get little enough, I doubt not. Take him, if you wish him to live; and no friendship of mine goes with him.


“Get down now to your friends (спускайтесь сейчас же к вашим друзьям)!” he said to Bilbo (сказал он Бильбо), “or I will throw you down (или я сброшу вас вниз). ”

“What about the gold and silver (как насчет золота и серебра)*” asked Bilbo (спросил Бильбо).

“That shall follow after (это последует дальше), as can be arranged (как только сможет быть согласовано /дополнительно/; toarrange—приводитьв порядок; договариваться, приходить к соглашению), ” said he.

“Get down (спускайтесь)!”

“Until then we keep the stone (до тех пор мы попридержим камень), ” cried Bard (крикнул Бард).

“You are not making a very splendid figure (ты не вызываешь большого уважения: «не делаешь блестящей/великолепной фигуры»; to make a figure — выделяться, вызывать уважение или восхищение) as King under the Mountain (в качестве Короля под Горой), ” said Gandalf. “But things may change yet (но все: «дела/обстоятельства» еще может измениться). ”

“They may indeed (конечно может), ” said Thorin. And already (и уже), so strong was the bewilderment of the treasure upon him (так сильно было его замешательство от сокровища = вызванное сокровищем), he was pondering (что он уже раздумывал) whether by the help of Dain he might not (не сможет ли он, с помощью Дейна) recapture the Arkenstone (вновь захватить Аркенстоун) and withhold the share of the reward (и удержать долю от вознаграждения /взломщика/).

And so Bilbo was swung down from the wall (и так Бильбо спустился, качаясь /на веревке/, со стены; to swing (swung) — качать (ся), колебать (ся); вешать, подвешивать), and departed with nothing (и удалился ни с чем) for all his trouble (за все свои беспокойства), except the armour (за исключением той самой кольчуги) which Thorin had given him already (которую Торин уже дал ему). More than one of the dwarves (многие гномы: «больше чем один из гномов») in their hearts felt (в своих сердцах чувствовали) shame and pity (стыд и сожаление) at his going (с его уходом).

“Farewell (прощайте)!” he cried to them (крикнул он им). “We may meet again as friends (мы можем снова встретиться как друзья). ”


arrange [**re*nd*] figure [*f***] shame [*e*m]


“Get down now to your friends!” he said to Bilbo, “or I will throw you down. ”

“What about the gold and silver*” asked Bilbo.

“That shall follow after, as can be arranged, ” said he. “Get down!”

“Until then we keep the stone, ” cried Bard.

“You are not making a very splendid figure as King under the Mountain, ” said Gandalf. “But things may change yet. ”

“They may indeed, ”said Thorin. And already, so strong wast he bewilderment of the treasure upon him, he was pondering whether by the help of Dain he might not recapture the Arkenstone and withhold the share of the reward.

And so Bilbo was swung down from the wall, and departed with nothing for all his trouble, except the armour which Thorin had given him already. More than one of the dwarves ‘in their hearts felt shame and pity at his going.

“Farewell!” he cried to them. “We may meet again as friends. ”


“Be off (проваливайте)!” called Thorin (крикнул Торин). “You have mail upon you (на вас кольчуга: «вы имеете кольчугу на себе»), which was made by my folk (что была изготовлена моим народом), and is too good for you (и /которая/ слишком хороша для вас). It cannot be pierced by arrows (ее нельзя пронзить стрелами); but if you do not hasten (но если вы не поторопитесь), I will sting your miserable feet (то я прострелю: «ужалю» ваши несчастные ноги). So be swift (так что поторопитесь)!”

“Not so hasty (не горячись; hasty — поспешный, быстрый, опрометчивый)!” said Bard. “We will give you until tomorrow (мы дадим тебе /время/ до завтра). At noon we will return (в полдень мы вернемся), and see if you have brought from the hoard (и посмотрим, принесешь ли ты из сокровищницы/клада) the portion that is to be set against the stone (ту часть/долю, что будет выставлена за камень). If that is done without deceit (если это будет выполнено без обмана), then we will depart (тогда мы уйдем), and the elf-host will go back to the Forest (и войско эльфов вернется в Лес). In the meanwhile farewell (а пока — прощай)!”

With that they went back to the camp (на этом они вернулись в лагерь); but Thorin sent messengers by Rac (но Торин с помощью Рэка отправил гонцов) telling Dain of what had passed (чтобы рассказать Дейну, что произошло), and bidding him come with wary speed (и попросить его прийти осторожно, но быстро: «с осторожной скоростью»; wary — осторожный, осмотрительный, настороженный). That day passed and the night (прошли день и ночь). The next day the wind shifted west (на следующий день ветер поменялся на западный; toshift—перемещать (ся), передвигать (ся); менять (ся), изменять (ся) ), and the air was dark and gloomy (и воздух был темным и мрачным). The morning was still early (утро было все еще ранним) when a cry was heard in the camp (когда в лагере послышался крик: «когда крик был слышан в лагере»; to hear (heard) ). Runners came in (прибежали гонцы) to report that a host of dwarves (чтобы сообщить, что войско гномов) had appeared round the eastern spur of the Mountain (появилось за восточным отрогом Горы) and was now hastening to Dale (и теперь торопится к Дейлу). Dain had come (пришел Дейн). He had hurried on through the night (он торопился всю ночь), and so had come upon them sooner (и поэтому приблизился к ним раньше) than they had expected (чем они ожидали). Each one of his folk was clad (каждый из его людей был облачен; to clothe (clothed, уст. clad) — одевать, покрывать, облекать) in a hauberk of steel mail (в кольчугу из стальной брони; mail — кольчуга, броня; hauberk — кольчуга) that hung to his knees (что свисали до колен; to hang (hung, hanged) ), and his legs were covered with hose (и ноги их были покрыты поножами; hose — чулки, длинные носки, лосины) of a fine and flexible metal mesh (из мелкой и гибкой металлической сетки; flexible — гибкий, эластичный), the secret of whose making (секретом изготовления которой) was possessed by Dain’s people (владели люди Дейна).


pierced [p**st] deceit [d**si: t] hauberk [*h*: b*: k] flexible [*fleks*b (*) l]


“Be off!” called Thorin. “You have mail upon you, which was made by my folk, and is too good for you. It cannot be pierced by arrows; but if you do not hasten, I will sting your miserable feet. So be swift!”

“Not so hasty!” said Bard. “We will give you until tomorrow. At noon we will return, and see if you have brought from the hoard the portion that is to be set against the stone. If that is done without deceit, then we will depart, and the elf-host will go back to the Forest. In the meanwhile farewell!”

With that they went back to the camp; but Thorin sent messengers by Rac telling Dain of what had passed, and bidding him come with wary speed. That day passed and the night. The next day the wind shifted west, and the air was dark and gloomy. The morning was still early when a cry was heard in the camp. Runners came in to report that a host of dwarves had appeared round the eastern spur of the Mountain and was now hastening to Dale. Dain had come. He had hurried on through the night, and so had come upon them sooner than they had expected. Each one of his folk was clad in a hauberk of steel mail that hung to his knees, and his legs were covered with hose of a fine and flexible metal mesh, the secret of whose making was possessed by Dain’s people.


The dwarves are exceedingly strong (гномы чрезвычайно сильны; to exceed — превышать, быть больше, превосходить) for their height (для своего роста), but most of these (но большинство из этих) were strong even for dwarves (были сильными даже для гномов). In battle they wielded (в бою они владели; towield — уметь обращаться /с чем-либо/, владеть /инструментом и т. п. /) heavy two-handed mattocks (тяжелыми двуручными мотыгами; hand — рука, кисть руки; two-handed — имеющий две руки или ручки, двуручный); but each of them had also (но у каждого был также) a short broad sword at his side (короткий широкий меч на боку) and a round shield slung at his back (и круглый щит, подвешенный за спиной; tosling (slung) — бросать, перебрасывать; подвешивать; вешать через плечо). Their beards were forked (бороды их были раздвоены; fork—вилка, вилы, рогуля; tofork — разветвляться, раздваивать, расщеплять надвое) and plaited (и заплетены; plait — коса; плетенка; to plait — заплетать, плести) and thrust into their belts (и заправлены в пояса; to thrust — толкать, тыкать; совать, засовывать). Their caps were of iron (шапки их были изготовлены из железа) and they were shod with iron (и они были обуты в железные /сапоги/; to shoe (shod) — обувать; подковывать), and their faces were grim (и лица их были угрюмы/грозны). Trumpets called men and elves to arms (трубы призвали людей и эльфов к оружию). Before long the dwarves could be seen coming up the valley (вскоре можно было увидеть, как гномы подходят по долине) at a great pace (на огромной скорости; pace — шаг; длина шага, темп). They halted between the river and the eastern spur (они остановились между речкой и восточным отрогом); but a few held on their way (но некоторые продолжили свой путь; to hold (held) on — продолжать делать что-либо), and crossing the river drew near the camp (и, переправившись через реку, подошли близко к лагерю; to draw (drew, drawn) ); and there they laid down their weapons (и там они сложили свое оружие) and held up their hands in sign of peace (и подняли вверх руки в знак мира). Bard went out to meet them (Бард вышел, чтобы встретить их), and with him went Bilbo (с ним же отправился и Бильбо).


wield [wi: ld] mattock [*m*t*k] fork [f*: k] plait [pl*t]


The dwarves are exceedingly strong for their height, but most of these were strong even for dwarves. In battle they wielded heavy two-handed mattocks; but each of them had also a short broad sword at his side and a round shield slung at his back. Their beards were forked and plaited and thrust into their belts. Their caps were of iron and they were shod with iron, and their faces were grim. Trumpets called men and elves to arms. Before long the dwarves could be seen coming up the valley at a great pace. They halted between the river and the eastern spur; but a few held on their way, and crossing the river drew near the camp; and there they laid down their weapons and held up their hands in sign of peace. Bard went out to meet them, and with him went Bilbo.


“We are sent from Dain son of Nain (нас послал: «мы посланы от» Дейн, сын Нейна), ” they said when questioned (сказали они, когда их спросили). “We are hastening to our kinsmen in the Mountain (мы торопимся к нашим родственникам в Горе), since we learn (как только мы узнали) that the kingdom of old is renewed (что старинное королевство возродилось; to renew — обновлять, восстанавливать). But who are you (но кто вы такие) that sit in the plain (что сидите здесь, в чистом поле) as foes before defended walls (словно враги перед обороняемыми стенами)*”

This, of course (это, конечно), in the polite and rather old-fashioned language (на вежливом и довольно старомодном языке) of such occasions (для таких случаев), meant simply (означало просто): “You have no business here (вам здесь делать нечего: «у вас здесь нет никакого дела»). We are going on (мы собираемся пройти дальше), so make way (так что пропустите нас; to make way — уступить дорогу, расчистить путь, расступиться /о толпе/) or we shall fight you (или мы будем сражаться с вами)!”

They meant to push on (они намеревались продвинуться вперед; to push on — спешить, /с усилием/ продвигаться вперед, возобновлять путь) between the Mountain and the loop of the river (между Горой и петлей, /что делала/ река), for the narrow land there (так как узкая земля там) did not seem to be strongly guarded (казалось, не так сильно охранялась).


kinsman [*k*nzm*n] old-fashioned [***ld*f** (*) nd] occasion [**ke** (*) n]


“We are sent from Dain son of Nain, ” they said when questioned. “We are hastening to our kinsmen in the Mountain, since we learn that the kingdom of old is renewed. But who are you that sit in the plain as foes before defended walls*”

This, of course, in the polite and rather old-fashioned language of such occasions, meant simply: “You have no business here. We are going on, so make way or we shall fight you!” They meant to push on between the Mountain and the loop of the river, for the narrow land there did not seem to be strongly guarded.


Bard, of course, refused (Бард, конечно, отказался) to allow the dwarves to go straight on to the Mountain (позволить гномам пройти напрямую к Горе). He was determined to wait (он твердо решил подождать) until the gold and silver had been brought out (до тех пор, пока золото и серебро не будет вынесено) in exchange for the Arkenstone (в обмен на Аркенстоун): for he did not believe (так как он не верил) that this would be done (что это будет сделано), if once the fortress was manned (если крепость будет укомплектована; toman — укомлектовывать персоналом, личным составом) with so large and warlike a company (такой большой и воинствующей группой гномов). They had brought with them (с собой они принесли) a great store of supplies (огромный запас провизии); for the dwarves can carry very heavy burdens (так как гномы могут носить очень тяжелые грузы), and nearly all of Dain’s folks (и почти что все люди Дейна), in spite of their rapid march (несмотря на свой быстрый переход), bore huge packs on their backs (несли огромные тюки на своих спинах) in addition to their weapons (вдобавок к своему оружию). They would stand a siege for weeks (они смогут выдержать осаду в течение нескольких недель), and by that time (и к тому времени) yet more dwarves might come (еще больше гномов смогут подойти), and yet more (и еще больше), for Thorin had many relatives (так как у Торина было много родственников). Also they would be able to reopen (также они смогут вновь открыть) and guard some other gate (и охранять какие-нибудь другие ворота), so that the besiegers (так что осаждающим; besieger — осаждающая сторона; to besiege — осаждать) would have to encircle the whole mountain (придется окружать всю гору целиком); and for that they had not sufficient numbers (а для этого у них не было достаточного числа /людей/).


straight [stre*t] fortress [*f*: tr*s] burden [*b*: dn] siege [si: d*] besieger [b**si: d**] encircle [*n*s*: k (*) l] sufficient [s**f** (*) nt]


Bard, of course, refused to allow the dwarves to go straight on to the Mountain. He was determined to wait until the gold and silver had been brought out in exchange for the Arkenstone: for he did not believe that this would be done, if once the fortress was manned with so large and warlike a company. They had brought with them a great store of supplies; for the dwarves can carry very heavy burdens, and nearly all of Dain’s folks, in spite of their rapid march, bore huge packs on their backs in addition to their weapons. They would stand a siege for weeks, and by that time yet more dwarves might come, and yet more, for Thorin had many relatives. Also they would be able to reopen and guard some other gate, so that the besiegers would have to encircle the whole mountain; and for that they had not sufficient numbers.


These were, in fact, precisely their plans (это, на самом деле, и были их планы) (for the raven-messengers had been busy between Thorin and Dain (так как гонцы-вороны усердно трудились /летая/ между Торином и Дейном)); but for the moment the way was barred (но в этот самый момент путь был прегражден; to bar — запирать /на засов/, закрывать, загораживать, тормозить, мешать), so after angry words (так что после сердитых слов) the dwarf — messengers retired muttering in their beards (гонцы-гномы удалились, бормоча /что-то/ в свои бороды; to retire — удаляться, отводить /войска/). Bard then sent messengers at once to the Gate (тогда Бард немедленно отправил гонцов к Воротам); but they found no gold or payment (но они не обнаружили там ни золота, ни вознаграждения; payment — уплата, вознаграждение). Arrows came forth (стрелы полетели /вперед/) as soon as they were within shot (как только они оказались в пределах досягаемости; within shot — на расстоянии выстрела), and they hastened back in dismay (и они поспешили назад в смятении). In the camp all was now astir (в лагере все находилось в движении), as if for battle (словно готовились к битве); for the dwarves of Dain were advancing along the eastern bank (так как гномы Дейна приближались по восточному берегу).

“Fools (глупцы)!” laughed Bard (засмеялся Бард), “to come thus beneath the Mountain’s arm (подойти так, под самую Гору)! They do not understand war above ground (они ничего не понимают в войне на земле: «над землей»), whatever they may know of battle in the mines (как бы много они ни знали о битвах в рудниках; whatever — что бы ни, какой бы ни, любой). There are many of our archers and spearmen (множество наших лучников и копьеносцев) now hidden in the rocks (сейчас спрятано в скалах) upon their right flank (по их правому флангу). Dwarf-mail may be good (кольчуга гномов может быть и хороша), but they will soon be hard put to it (но вскоре они окажутся в затруднении; to be hard put to it — оказаться в трудном положении). Let us set on them now (давайте нападем на них сейчас) from both sides (с обеих сторон), before they are fully rested (до того, как они полностью отдохнули)!”

But the Elvenking said (но Король эльфов сказал): “Long will I tarry (я буду долго медлить; to tarry — пребывать, медлить, мешкать, оттягивать), ere I begin this war for gold (прежде чем я начну эту войну из-за золота). The dwarves cannot press us (гномы не смогут потеснить нас; to press — жать, нажимать, оказывать давление, оттеснять), unless we will (пока мы /сами/ не захотим этого; unless — если не; пока не), or do anything that we cannot mark (или /не смогут/ сделать что-то, что мы не сможем заметить). Let us hope still for something (давайте все еще надеяться на что-то) that will bring reconciliation (что принесет нам примирение; toreconcile—мирить, помирить, улаживать). Our advantage in numbers will be enough (наше превосходство в числе будет достаточным; advantage — преимущество, превосходство), if in the end it must come to unhappy blows (если, в конце концов, /ситуация/ вынуждена будет дойти, к несчастью, до рукопашной; to come to blows — вступить в драку; blow — удар). ”


precisely [pr**sa*sl*] dismay [d*s*me*] astir [**st*: ] flank [fl**k] advantage [*d*v*: nt*d*]


These were, in fact, precisely their plans (for the raven-messengers had been busy between Thorin and Dain); but for the moment the way was barred, so after angry words the dwarf-messengers retired muttering in their beards. Bard then sent messengers at once to the Gate; but they found no gold or payment. Arrows came forth as soon as they were within shot, and they hastened back in dismay. In the camp all was now astir, as if for battle; for the dwarves of Dain were advancing along the eastern bank.

“Fools!” laughed Bard, “to come thus beneath the Mountain’s arm! They do not understand war above ground, whatever they may know of battle in the mines. There are many of our archers and spearmen now hidden in the rocks upon their right flank. Dwarf-mail may be good, but they will soon be hard put to it. Let us set on them now from both sides, before they are fully rested!” But the Elvenking said: “Long will I tarry, ere I begin this war for gold. The dwarves cannot press us, unless we will, or do anything that we cannot mark. Let us hope still for something that will bring reconciliation. Our advantage in numbers will be enough, if in the end it must come to unhappy blows. ”


But he reckoned without the dwarves (но он не принял в расчет самих гномов: «но он считал без гномов»; to reckon — считать, подсчитывать). The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers (осознание того, что Аркенстоун был в руках осаждающих) burned in their thoughts (горело в их мыслях; to burn — жечь; гореть, пылать); also they guessed the hesitation of Bard (так же они угадали колебания Барда) and his friends (и его друзей), and resolved to strike while they debated (и решили ударить, пока те совещались).

Suddenly without a signal (внезапно, без /предупреждающего/ сигнала) they sprang silently forward to attack (они бесшумно ринулись вперед, чтобы напасть). Bows twanged and arrows whistled (натянулись тетивы луков и засвистели стрелы; to twange — звучать /о натянутой струне/, натягивать тетиву, выпустить стрелу из лука); battle was about to be joined (битва уже была готова разразиться; to join battle — завязать сражение, вступить в борьбу). Still more suddenly (и все же еще более внезапно) a darkness came on (наступила темнота) with dreadful swiftness (с ужасающей быстротой)! A black cloud hurried over the sky (черная туча спешила по небу). Winter thunder on a wild wind (зимний гром на диком ветру) rolled roaring up (раскатился, ревя = с ревом) and rumbled in the Mountain (и загромыхал в Горе), and lightning lit its peak (и молния осветила ее пик). And beneath the thunder (и под этой бурей: «громом») another blackness could be seen (можно было увидеть другую черноту: «другая чернота могла быть видна») whirling forward (что вихрем неслась вперед); but it did not come with the wind (но она не шла вместе с ветром), it came from the North (она приближалась с Севера), like a vast cloud of birds (подобно обширному облаку птиц), so dense (такому плотному) that no light could be seen between their wings (что между их крыльями совсем не было видно света).


knowledge [*n*l*d*] debate [d**be*t] darkness [*d*: kn*s]


But he reckoned without the dwarves. The knowledge that the Arkenstone was in the hands of the besiegers burned in their thoughts; also they guessed the hesitation of Bard and his friends, and resolved to strike while they debated.

Suddenly without a signal they sprang silently forward to attack. Bows twanged and arrows whistled; battle was about to be joined. Still more suddenly a darkness came on with dreadful swiftness! A black cloud hurried over the sky. Winter thunder on a wild wind rolled roaring up and rumbled in the Mountain, and lightning lit its peak. And beneath the thunder another blackness could be seen whirling forward; but it did not come with the wind, it came from the North, like a vast cloud of birds, so dense that no light could be seen between their wings.


“Halt (остановитесь)!” cried Gandalf (закричал Гэндальф), who appeared suddenly (который появился внезапно), and stood alone (и встал один /между противниками/), with arms uplifted (с поднятыми руками), between the advancing dwarves (между приближавшимися гномами) and the ranks awaiting them (и армией: «шеренгами», ожидавшей их).

“Halt (стойте)!” he called in a voice like thunder (закричал он голосом, подобным грому), and his staff blazed forth (и посох его сверкнул) with a flash like the lightning (вспышкой, похожей на молнию). “Dread has come upon you all (ужас атакует вас всех; to come upon smb. — напасть на кого-либо)! Alas (увы)! it has come more swiftly (он пришел гораздо быстрее) than I guessed (чем я предполагал). The Goblins are upon you (Гоблины нападают на вас)! Bolg of the North is coming (Болг с Севера наступает). O Dain (о, Дейн)! whose father you slew in Moria (/Болг/, чьего отца ты убил в Мории; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять). Behold (смотри)! the bats are above his army (летучие мыши над его армией) like a sea of locusts (словно море саранчи; locust — саранча). They ride upon wolves (они скачут верхом на волках) and Wargs are in their train (и Варги в их свите; train — поезд; процессия; кортеж)!”

Amazement and confusion fell upon them all (изумление и замешательство охватило их всех; to fall (fell, fallen) upon smb. — охватывать, одолевать). Even as Gandalf had been speaking (даже пока Гэндальф говорил) the darkness grew (темнота все росла). The dwarves halted (гномы остановились) and gazed at the sky (и смотрели на небо). The elves cried out (и эльфы закричали) with many voices (множеством голосов).

“Come (пойдемте)!” called Gandalf (закричал Гэндальф). “There is yet time for council (у нас все еще есть время на совещание). Let Dain son of Nain come swiftly to us (пусть Дейн, сын Нейна, быстро придет к нам)!”


halt [h*: lt] thunder [*O*nd*] slew [slu: ] locust [*l**k*st]


“Halt!” cried Gandalf, who appeared suddenly, and stood alone, with arms uplifted, between the advancing dwarves and the ranks awaiting them. “Halt!” he called in a voice like thunder, and his staff blazed forth with a flash like the lightning. “Dread has come upon you all! Alas! it has come more swiftly than I guessed. The Goblins are upon you! Bolg of the North is coming. O Dain! whose father you slew in Moria. Behold! the bats are above his army like a sea of locusts. They ride upon wolves and Wargs are in their train!” Amazement and confusion fell upon them all. Even as Gandalf had been speaking the darkness grew. The dwarves halted and gazed at the sky. The elves cried out with many voices.

“Come!” called Gandalf. “There is yet time for council. Let Dain son of Nain come swiftly to us!”


So began a battle that none had expected (и так началась битва, которую никто не ожидал); and it was called the Battle of Five Armies (и она была названа Битвой Пяти Армий), and it was very terrible (и была она очень ужасной). Upon one side were the Goblins (с одной стороны были Гоблины) and the wild Wolves (и дикие Волки), and upon the other were Elves and Men and Dwarves (а с другой стороны были Эльфы, Люди и Гномы). This is how it fell out (вот как все это случилось; to fall (fell, fallen) out — оказываться, случаться: «выпасть»). Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains (с самого момента падения Великого Гоблина Мглистых Гор) the hatred of their race for the dwarves (ненависть их племени к гномам) had been rekindled to fury (вновь разгорелась до неистовства; tokindle—зажигать (ся), разжигать (ся), поджигать; torekindle—вновьзажечь, разжечь, разгореться). Messengers had passed to and fro (гонцы ходили туда-сюда; to and fro — туда и сюда, взад и вперед, вверх и вниз) between all their cities (между всеми их городами), colonies and strongholds (поселениями и крепостями; colony — колония, поселение, поселок); for they resolved now (так как теперь они решили) to win the dominion of the North (завоевать власть над Севером; to win (won) — выиграть; победить; добиться). Tidings they had gathered in secret ways (секретными путями они собирали все новости); and in all the mountains (и во всех горах) there was a forging and an arming (велись кузнечные работы и происходило вооружение; to forge — ковать). Then they marched (затем они выступили маршем) and gathered by hill and valley (и собирались у холмов и в долинах), going ever by tunnel or under dark (совершая переходы либо по туннелям, либо под покровом темноты), until around and beneath the great mountain Gundabad of the North (до тех пор, пока вокруг и под великой горой Севера Гандабад), where was their capital (где расположена их столица), a vast host was assembled (собралось безбрежное: «обширное» войско) ready to sweep down (готовое устремиться) in time of storm (во время грозы) unawares upon the South (неожиданно /когда их никто не ожидает/ на Юг; unawares — неожиданно, врасплох). Then they learned of the death of Smaug (затем они узнали о смерти Смауга), and joy was in their hearts (и в их сердцах забилась: «была» радость): and they hastened night after night (и они торопились, ночь за ночью) through the mountains (по горам: «сквозь горы»), and came thus at last (и вышли таким образом, наконец) on a sudden from the North (внезапно, с Севера) hard on the heels of Dain (прямо по пятам за Дейном; on the heels of smb. — по пятам за кем-либо). Not even the ravens knew (даже вороны не знали) of their coming (об их приближении) until they came out in the broken lands (пока они не вышли на пересеченную местность; broken — сломанный; неровный) which divided the Lonely Mountain (которая отделяет Одинокую Гору) from the hills behind (от холмов позади /нее/). How much Gandalf knew (насколько много знал Гэндальф) cannot be said (сказать невозможно), but it is plain (но ясно) that he had not expected this sudden assault (что он не ожидал этого внезапного вооруженного нападения; assault — /вооруженное/ нападение, атака, штурм, приступ).


hatred [*he*tr*d] dominion [d**m*nj*n] tunnel [*t*nl] unawares [**n**we*z] assault [**s*: lt]


So began a battle that none had expected; and it was called the Battle of Five Armies, and it was very terrible. Upon one side were the Goblins and the wild Wolves, and upon the other were Elves and Men and Dwarves. This is how it fell out. Ever since the fall of the Great Goblin of the Misty Mountains the hatred of their race for the dwarves had been rekindled to fury. Messengers had passed to and fro between all their cities, colonies and strongholds; for they resolved now to win the dominion of the North. Tidings they had gathered in secret ways; and in all the mountains there was a forging and an arming. Then they marched and gathered by hill and valley, going ever by tunnel or under dark, until around and beneath the great mountain Gundabad of the North, where was their capital, a vast host was assembled ready to sweep down in time of storm unawares upon the South. Then they learned of the death of Smaug, and joy was in their hearts: and they hastened night after night through the mountains, and came thus at last on a sudden from the North hard on the heels of Dain. Not even the ravens knew of their coming until they came out in the broken lands which divided the Lonely Mountain from the hills behind. How much Gandalf knew cannot be said, but it is plain that he had not expected this sudden assault.


This is the plan (вот какой план) that he made in council (который он разработал в совете) with the Elvenking and with Bard (с Королем Эльфов и Бардом); and with Dain (и с Дейном), for the dwarf-lord now joined them (так как правитель гномов теперь присоединился к ним): the Goblins were the foes of all (Гоблины были врагами всех), and at their coming (и при их приближении) all other quarrels were forgotten (все другие раздоры были забыты; to forget (forgot, forgotten) — забывать, не помнить). Their only hope was (их единственной надеждой было) to lure the goblins into the valley (заманить гоблинов в долину; to lure — привлекать, завлекать, соблазнять) between the arms of the Mountain (между склонами Горы); and themselves to man the great spurs (а самим взобраться на огромные отроги; to man — укомплектовать, занять позиции) that struck south and east (что тянулсь к югу и востоку). Yet this would be perilous (и однако это будет очень рискованным), if the goblins were in sufficient numbers (если гоблины будут в достаточном количестве) to overrun the Mountain itself (чтобы захватить саму Гору; to overrun — наводнять, быстро распространяться, переходить пределы; захватить, занимать /территорию, город/), and so attack them also from behind and above (и таким образом напасть на них также и сзади и сверху); but there was no time (но времени не было) for make any other plan (чтобы составить какой-нибудь: «любой» другой план), or to summon any help (или призвать еще какую-нибудь: «любую» помощь; to summon — вызвать, позвать, созвать). Soon the thunder passed (вскоре гроза: «гром» прошла), rolling away to the South-East (откатившись на Юго-Восток); but the bat-cloud came (но приблизилось облако летучих мышей), flying lower (летевших низко), over the shoulder of the Mountain (над склоном Горы; shoulder — плечо, плечевой сустав; что-либо, напоминающее по форме плечо), and whirled above them (и вихрем закружились над ними) shutting out the light (закрывая свет) and filling them with dread (и наполняя их ужасом).

“To the Mountain (к Горе)!” called Bard (закричал Бард). “To the Mountain! Let us take our places (давайте займем наши позиции) while there is yet time (пока еще есть время)!”


quarrel [*kw*r*l] forgotten [f****tn] perilous [*per*l*s]


This is the plan that he made in council with the Elvenking and with Bard; and with Dain, for the dwarf-lord now joined them: the Goblins were the foes of all, and at their coming all other quarrels were forgotten. Their only hope was to lure the goblins into the valley between the arms of the Mountain; and themselves to man the great spurs that struck south and east. Yet this would be perilous, if the goblins were in sufficient numbers to overrun the Mountain itself, and so attack them also from behind and above; but there was no time for make any other plan, or to summon any help. Soon the thunder passed, rolling away to the South-East; but the bat-cloud came, flying lower, over the shoulder of the Mountain, and whirled above them shutting out the light and filling them with dread. “To the Mountain!” called Bard. “To the Mountain! Let us take our places while there is yet time!”


On the Southern spur (на южном отроге), in its lower slopes (на его нижних склонах) and in the rocks at its feet (и на скалах у его подножия), the Elves were set (расположились Эльфы: «эльфы были расположены»); on the Eastern spur were men and dwarves (на Восточном отроге были люди и гномы). But Bard and some of the nimblest of men and elves (но Бард и некоторые из наиболее ловких людей и эльфов; nimble — проворный, ловкий, живой, шустрый) climbed to the height of the Eastern shoulder (взобрались на высоту Восточного склона) to gain a view to the North (чтобы получить: «выиграть» вид на Север). Soon they could see the lands (вскоре они смогли увидеть земли) before the Mountain’s feet (у: «впереди» подножия Горы) black with a hurrying multitude (черные от спешащей толпы; multitude — множество, масса). Ere long the vanguard swirled round the spur’s end (вскоре передовой отряд пронесся вихрем вокруг края отрога) and came rushing into Dale (и вступил стремительно в город Дейл). These were the swiftest wolf-riders (это были самые быстрые всадники на волках), and already their cries and howls (и уже их крики и вопли) rent the air afar (издалека сотрясали воздух; to rend (rent) — отдирать, раздирать). A few brave men were strung before them (несколько смелых людей выстроились в ряд перед ними; tostring (strung) — расставлять, становиться в ряд) to make a feint of resistance (чтобы создать видимость сопротивления; feint — притворство, видимость; ложный удар), and many there fell (и многие там и пали) before the rest drew back (пока остальные оттянулись назад) and fled to either side (и разбежались по сторонам; either — любой из двух, и тот и другой, оба). As Gandalf had hoped (как Гэндальф и надеялся), the goblin army had gathered behind the resisted vanguard (армия гоблинов собралась позади сопротивлявшегося авангарда), and poured now in rage (и прибывала теперь в, исполненная ярости; to pour — лить (ся); прибывать в большом количестве) into the valley (в долину), driving wildly up between the arms of the Mountain (двигаясь беспорядочно между отрогами горы), seeking for the foe (в поисках своего врага). Their banners were countless (их знамена были бессчетными), black and red (черные и красные), and they came on like a tide (и они накатывались, словно прилив; tide — морской прилив и отлив; потоки, течение) in fury and disorder (в ярости и беспорядке; order — порядок, последовательность; disorder — беспорядок, путаница, неупорядоченность).


spur [sp*: ] multitude [*m*lt*tju: d] vanguard [*v*n**: d]


On the Southern spur, in its lower slopes and in the rocks at its feet, the Elves were set; on the Eastern spur were men and dwarves. But Bard and some of the nimblest of men and elves climbed to the height of the Eastern shoulder to gain a view to the North. Soon they could see the lands before the Mountain’s feet black with a hurrying multitude. Ere long the vanguard swirled round the spur’s end and came rushing into Dale. These were the swiftest wolf-riders, and already their cries and howls rent the air afar. A few brave men were strung before them to make a feint of resistance, and many there fell before the rest drew back and fled to either side. As Gandalf had hoped, the goblin army had gathered behind the resisted vanguard, and poured now in rage into the valley, driving wildly up between the arms of the Mountain, seeking for the foe. Their banners were countless, black and red, and they came on like a tide in fury and disorder.


It was a terrible battle (это была ужасная битва). The most dreadful of all Bilbo’s experiences (самое ужасное из всех приключений Бильбо; experience — опыт, случай; впечатление), and the one which at the time he hated most (и такое приключение, которое он в то время больше всего ненавидел) — which is to say (а именно) it was the one he was most proud of (это было такое приключение, которым он больше всего гордился), and most fond of recalling long afterwards (и более всего любил вспоминать в последствии), although he was quite unimportant in it (хотя он и был совершенно незначительным в нем; (un) important — (не) важный, (не) значительный). Actually I must say (на самом-то деле, я должен сказать) he put on his ring early in the business (что он надел свое кольцо в самом начале всего этого дела), and vanished from sight (и скрылся из виду), if not from all danger (если и не от всех опасностей). A magic ring of that sort (волшебное кольцо такого рода) is not a complete protection (не является полной защитой) in a goblin charge (при нападении гоблинов), nor does it stop flying arrows (как не останавливает оно и летящие стрелы) and wild spears (и /беспорядочно летящие/ копья; wild — дикий; неконтролируемый; бурный, неистовый); but it does help (но оно очень даже помогает) in getting out of the way (убраться с пути), and it prevents your head (и предохраняет голову) from being specially chosen (чтобы не быть специально избранной) for a sweeping stroke (для сметающего удара) by a goblin swordsman (гоблином с мечом; swordsman — фехтовальщик, человек, владеющий холодным оружием).


battle [*b*tl] unimportant [**n*m*p*: t (*) nt] protection [pr**tek* (*) n]


It was a terrible battle. The most dreadful of all Bilbo’s experiences, and the one which at the time he hated most — which is to say it was the one he was most proud of, and most fond of recalling long afterwards, although he was quite unimportant in it. Actually I must say he put on his ring early in the business, and vanished from sight, if not from all danger. A magic ring of that sort is not a complete protection in a goblin charge, nor does it stop flying arrows and wild spears; but it does help in getting out of the way, and it prevents your head from being specially chosen for a sweeping stroke by a goblin swordsman.


The elves were the first to charge (эльфы напали первыми; to charge — зд. воен. атаковать, набрасываться). Their hatred for the goblins (их ненависть к гоблинам) is cold and bitter (холодная и жесточенная: «горькая»). Their spears and swords shone (их копья и мечи сияли; to shine (shone) ) in the gloom (во мраке) with a gleam of chill flame (/с/ блеском холодного пламени), so deadly was the wrath of the hands (такой смертоносной была ярость рук; deadly — смертельный, убийственный) that held them (что держали их; to hold (held) ). As soon as the host of their enemies (как только войско их врагов) was dense in the valley (стало плотно по всей долине), they sent against it a shower of arrows (они направили в: «против» них целый град стрел; shower — ливень), and each flickered (и каждая вспыхивала) as it fled (когда она летела = летя) as if with stinging fire (словно с жалящим огнем). Behind the arrows (за стрелами) a thousand of their spearmen (тысяча их копьеносцев) leapt down and charged (спрыгнула вниз /со склонов отрога/ и напала /на врага/). The yells were deafening (вопли были оглушительными; deaf—глухой; todeafen — оглушать, делать глухим, заглушать). The rocks were stained black (скалы покрылись черными пятнами: «окрасились черным»; stain — пятно; to stain — пятнать, покрывать пятнами; пачкать) with goblin blood (от крови гоблинов). Just as the goblins were recovering from the onslaught (как только гоблины пришли в себя от стремительного натиска; onslaught — стремительная атака, натиск, удар, нападение) and the elf-charge was halted (и атака эльфов была остановлена), there rose from across the valley (через всю долину поднялся) a deep-throated roar (низкий гортанный рев; throat — горло, гортань). With cries of “Moria!” and “Dain, Dain!” (с криками «Мория!» и «Дейн, Дейн!») the dwarves of the Iron Hills plunged in (стремительно продвигались гномы с Железных Холмов; toplunge—нырять, погружать (ся), броситься, рванутьсявперед, ринуться), wielding their mattocks (умело обращаясь своими мотыгами), upon the other side (с другой стороны /отрога горы/); and beside them came the men of the Lake (и рядом с ними приближались и люди с Озера) with long swords (с длинными мечами).


deaf [def] deafening [*def (*) n**] dense [dens] onslaught [**nsl*: t]


The elves were the first to charge. Their hatred for the goblins is cold and bitter. Their spears and swords shone in the gloom with a gleam of chill flame, so deadly was the wrath of the hands that held them. As soon as the host of their enemies was dense in the valley, they sent against it a shower of arrows, and each flickered as it fled as if with stinging fire. Behind the arrows a thousand of their spearmen leapt down and charged. The yells were deafening. The rocks were stained black with goblin blood. Just as the goblins were recovering from the onslaught and the elf-charge was halted, there rose from across the valley a deep-throated roar. With cries of “Moria!” and “Dain, Dain!” the dwarves of the Iron Hills plunged in, wielding their mattocks, upon the other side; and beside them came the men of the Lake with long swords.


Panic came upon the Goblins (паника охватила Гоблинов); and even as they turned to meet this new attack (и даже когда они повернулись, чтобы встретить эту новую атаку), the elves charged again (эльфы набросились снова) with renewed numbers (с новыми силами: «с возобновленным количеством»; renewed — обновленный, возобновленный; number — число, количество). Already many of the goblins were flying back (уже множество гоблинов спасались бегством; to fly (flew, fled; flown, fled) — лететь; нестись, мчаться, спасаться бегством) down the river (вдоль реки) to escape from the trap (чтобы избежать ловушки): and many of their own wolves (и множество из их собственных же волков) were turning upon them (поворачивались против них) and rending the dead and the wounded (и раздирали мертвых и раненых; to rend (rent) — отдирать, рвать, раздирать). Victory seemed at hand (победа, казалось, уже близка), when a cry rang out on the heights above (когда на /горных/ вершинах /над ними/ раздался крик; to ring (rang, rung) out — прозвучать, раздаться; height — высота, вышина, рост, вершина, холм, возвышенность). Goblins had scaled the Mountain (гоблины взобрались на Гору; to scale — подниматься, взбираться /особ. по приставной лестнице/; перелезать через забор, стену) from the other side (с другой стороны) and already many were on the slopes above the Gate (и уже множество из них были на склонах над Воротами), and others were streaming down recklessly (и другие устремились отчаянно вниз; reckless — безрассудный, дерзкий, отчаянный), heedless of those (не обращая внимание на тех; heed — внимание, забота; осторожность; heedless — не обращающий внимания, беззаботный) that fell screaming from cliff and precipice (что падали, крича, с /крутого/ обрыва в пропасть: «с отвесной скалы и обрыва»; precipice — обрыв, пропасть), to attack the spurs from above (чтобы атаковать отроги сверху). Each of these could be reached (к каждому из них /отрогов/ можно было добраться) by paths that ran down (по тропкам, что вели вниз) from the main mass of the Mountain in the centre (с основной массы Горы, по центру); and the defenders had too few (и защитников было слишком мало) to bar the way for long (чтобы надолго перекрыть путь). Victory now vanished from hope (победа теперь уже исчезла из /их/ надежд). They had only stemmed the first onslaught (они просто выдержали первый натиск; to stem — останавливать, задерживать) of the black tide (этого черного прилива).


panic [*p*n*k] recklessly [*rekl*sl*] precipice [*pres*p*s]


Panic came upon the Goblins; and even as they turned to meet this new attack, the elves charged again with renewed numbers. Already many of the goblins were flying back down the river to escape from the trap: and many of their own wolves were turning upon them and rending the dead and the wounded. Victory seemed at hand, when a cry rang out on the heights above. Goblins had scaled the Mountain from the other side and already many were on the slopes above the Gate, and others were streaming down recklessly, heedless of those that fell screaming from cliff and precipice, to attack the spurs from above. Each of these could be reached by paths that ran down from the main mass of the Mountain in the centre; and the defenders had too few to bar the way for long. Victory now vanished from hope. They had only stemmed the first onslaught of the black tide.


Day drew on (день продолжался). The goblins gathered again in the valley (гоблины снова собрались в долине). There a host of Wargs came ravening (войско Варгов пришло, хищное и прожорливое; to raven — рыскать в поискахдобычи; набрасыватьсянажертву) and with them came the bodyguard of Bolg (и с ним пришла личная охрана Болга; bodyguard — личная охрана; телохранитель), goblins of huge size (гоблины огромных размеров) with scimitars of steel (с кривыми саблями из стали). Soon actual darkness was coming into a stormy sky (вскоре действительная тьма нашла на штормовое небо); while still the great bats (пока все еще огромные летучие мыши) swirled about the heads and ears of elves and men (носились вихрем над головами и ушами эльфов и людей), or fastened vampire-like on the stricken (или впивались: «прицеплялись», словно вампиры, в раненых; to strike (struck, stricken) — ударять, бить; stricken — пораженный чем-либо; раненый; больной). Now Bard was fighting (теперь уже Бард сражался) to defend the Eastern spur (чтобы защитить Восточный отрог), and yet giving slowly back (и уже потихоньку отходил назад; to give back — отступать); and the elf-lords were at bay about their king (и эльфы оказались в безвыходном положении вокруг своего короля; bay — лай; положение загнанного зверя; to be at bay — быть в безвыходном положении) upon the southern arm (у южного хребта), near to the watch-post on Ravenhill (рядом со сторожевым постом на Вороньем Холме). Suddenly there was a great shout (внезапно раздался громкий крик), and from the Gate came a trumpet call (и из Ворот послышался сигнал трубы). They had forgotten Thorin (они позабыли о Торине)! Part of the wall (часть стены), moved by levers (подвинутая рычагами), fell outward with a crash into the pool (упала /наружу/ и обрушилась: «упала с грохотом» в водоем). Out leapt the King under the Mountain (наружу выскочил Король под Горой), and his companions followed him (и за ним следовали его товарищи). Hood and cloak were gone (капюшонов и плащей /на них/ не было; «капюшоны и плащи исчезли»); they were in shining armour (они были в блестящих доспехах), and red light leapt from their eyes (и в их глазах бился красный огонь: «и красный огонь прыгал из их глаз»; to leap (leaped/leapt) — прыгать, скакать). In the gloom the great dwarf (во мраке могучий гном) gleamed like gold (светился подобно золоту) in a dying fire (в затухающем огне; to die — умирать, пропадать, исчезать).


scimitar [*s*m*t*, — t*: ] vampire [*v*mpa**] outward [*a*tw*d]


Day drew on. The goblins gathered again in the valley. There a host of Wargs came ravening and with them came the bodyguard of Bolg, goblins of huge size with scimitars of steel. Soon actual darkness was coming into a stormy sky; while still the great bats swirled about the heads and ears of elves and men, or fastened vampire-like on the stricken. Now Bard was fighting to defend the Eastern spur, and yet giving slowly back; and the elf-lords were at bay about their king upon the southern arm, near to the watch-post on Ravenhill. Suddenly there was a great shout, and from the Gate came a trumpet call. They had forgotten Thorin! Part of the wall, moved by levers, fell outward with a crash into the pool. Out leapt the King under the Mountain, and his companions followed him. Hood and cloak were gone; they were in shining armour, and red light leapt from their eyes. In the gloom the great dwarf gleamed like gold in a dying fire.


Rocks were buried down (скалы сыпались вниз; to bury — хоронить; зарывать) from on high (с высоты) by the goblins above (гоблинами, что находились наверху); but they held on (но они держались), leapt down to the falls’ foot (прыгали вниз к подножию водопада), and rushed forward to battle (и устремились вперед, к битве). Wolf and rider fell (волки и всадники падали) or fled before them (или спасались бегством перед ними). Thorin wielded his axe (Торин умело обращался со своим боевым топором) with mighty strokes (могучими ударами), and nothing seemed to harm him (и ничто, казалось, не могло причинить ему вред; to harm — вредить, причинять вред, наносить ущерб).

“To me (ко мне)! To me! Elves and Men (эльфы и люди)! To me! O my kinsfolk (о мои родичи)!” he cried (закричал он), and his voice shook like a horn (и голос его сотрясался, словно рог) in the valley (в долине).

Down (вниз), heedless of order (и без его приказания: «не обращая внимания на приказ»), rushed all the dwarves of Dain (кинулись все гномы Дейна) to his help (к нему на помощь). Down too came many of the Lake-men (также вниз спустились и множество Людей-с-Озера), for Bard could not restrain them (ибо Бард не мог сдержать их; to restrain — сдерживать, обуздывать); and out upon the other side (и из-за другой стороны /отрога/) came many of the spearmen of the elves (спустилось/пришло множество копьеносцев-эльфов). Once again the goblins were stricken in the valley (снова: «еще раз» гоблины оказались повержены в долине); and they were piled in heaps (и они были свалены в кучи; to pile — складывать, сваливать в кучу; heap — куча, груда) till Dale was dark and hideous (пока Дейл не стал темным и отвратительным) with their corpses (от их трупов).


kinsfolk [*k*nzf**k] heedless [*hi: dl*s] hideous [*h*d**s] corpse [k*: ps]


Rocks were buried down from on high by the goblins above; but they held on, leapt down to the falls’ foot, and rushed forward to battle. Wolf and rider fell or fled before them. Thorin wielded his axe with mighty strokes, and nothing seemed to harm him.

“To me! To me! Elves and Men! To me! O my kinsfolk!” he cried, and his voice shook like a horn in the valley.

Down, heedless of order, rushed all the dwarves of Dain to his help. Down too came many of the Lake-men, for Bard could not restrain them; and out upon the other side came many of the spearmen of the elves. Once again the goblins were stricken in the valley; and they were piled in heaps till Dale was dark and hideous with their corpses.


The Wargs were scattered (Варги были разбросаны) and Thorin drove right against the bodyguards of Bolg (и Торин двинулся прямо на личную сражу Болга; to drive (drove, driven) — гнать; наступать; устремляться вперед). But he could not pierce their ranks (но он не мог пронзить = пробить их шеренги). Already behind him among the goblin dead lay many men and many dwarves (за ним уже, среди гоблинов лежали мертвыми множество людей и множество гномов), and many a fair elf (и множество прекрасных эльфов) that should have lived yet long ages (которым еще бы жить да жить долгие годы) merrily in the wood (весело в лесу). And as the valley widened (и по мере того, как долина расширялась; wide—широкий, обширный; towiden — расширять (ся), распространять (ся) ) his onset grew ever slower (его натиск все ослабевал: «становился все более медленным»; onset — натиск, атака, нападение; to grow (grew, grown) — зд. становиться, делаться; slow — медленный). His numbers were too few (его ряды были слишком малочисленны; number — число). His flanks were unguarded (и фланги его остались незащищенными; to guard — охранять, сторожить, защищать). Soon the attackers were attacked (вскоре атакующие /сами были/ атакованы»), and they were forced into a great ring (и они были вынуждены образовать большое кольцо; to force — заставлять, принуждать), facing every way (находясь лицом к каждой стороне/направлению; toface—быть обращенным к, смотреть в лицо), hemmed all about with goblins and wolves (окруженные со всех сторон гоблинами и волками; to be hemmed about — бытьокруженным; hem—ободок, кайма; край, кромка; tohem — подрубать, подшивать; обшивать, окаймлять) returning to the assault (которые вновь обратились к нападению). The bodyguard of Bolg (стражники Болга) came howling against them (обрушились на них с воем; to howl — выть, завывать, голосить), and drove in upon their ranks (и врезались в их шеренги) like waves upon cliffs of sand (подобно волнам /набегающим/ на утесы из песка). Their friends could not help them (их друзья не могли им помочь), for the assault from the Mountain was renewed (так как нападение с Горы возобновилось) with redoubled force (с все возрастающей силой; to double — удваивать, увеличивать вдвое; toredouble — усиливать, увеличивать, усугублять), and upon either side (и с каждой стороны) men and elves were being slowly beaten down (людей и эльфов постепенно побеждали; to beat down — сбить с ног, повалить; подавить).


bodyguard [*b*d***: d] assault [**s*: lt] redouble [ri: *d*b (*) l]


The Wargs were scattered and Thorin drove right against the bodyguards of Bolg. But he could not pierce their ranks. Already behind him among the goblin dead lay many men and many dwarves, and many a fair elf that should have lived yet long ages merrily in the wood. And as the valley widened his onset grew ever slower. His numbers were too few. His flanks were unguarded. Soon the attackers were attacked, and they were forced into a great ring, facing every way, hemmed all about with goblins and wolves returning to the assault. The bodyguard of Bolg came howling against them, and drove in upon their ranks like waves upon cliffs of sand. Their friends could not help them, for the assault from the Mountain was renewed with redoubled force, and upon either side men and elves were being slowly beaten down.


On all this Bilbo looked with misery (на все это Бильбо смотрел с мучением; misery — страдание, горе, мучение). He had taken his stand on Ravenhill (он занял место на Вороньем Холме; stand — позиция, положение) among the Elves (среди Эльфов) — partly because there was more chance of escape (частично из-за того, что там было больше шансов спастись бегством) from that point (с того места), and partly (и, частично) (with the more Tookish part of his mind (благодаря: «с большей» Туковской части его ума)) because if he was going to be (потому, что если он и собирался принять участие; to be in —. принимать участие в чем-либо) in a last desperate stand (в последней отчаянной линии обороны; last stand — последняя линия обороны), he preferred on the whole (он предпочитал, в общем) to defend the Elvenking (защищать Короля эльфов). Gandalf, too, I may say, was there (Гэндальф тоже, я должен сказать, был там), sitting on the ground (сидя на земле) as if in deep thought (и словно глубоко задумавшись: «словно глубоко в мыслях»), preparing, I suppose (подготавливая, как я полагаю), some last blast of magic (какой-то последний волшебный порыв/взрыв; blast — сильный порыв ветра; взрыв) before the end (перед самым концом). That did not seem far off (а он, казалось, был близок: «который не казался очень далеким»; far off — отдаленный).

“It will not be long now (теперь уже не долго осталось), ” thought Bilbo (думал Бильбо), “before the goblins win the Gate (до того, как гоблины отвоюют Ворота), and we are all slaughtered (и нас всех безжалостно убьют) or driven down and captured (или сгонят вниз и схватят). Really it is enough to make one weep (действительно уж, этого достаточно, чтобы заставить заплакать), after all one has gone through (после всего того, сквозь что пришлось пройти). I would rather old Smaug had been left (по мне уж лучше бы старый Смауг остался) with all the wretched treasure (со всем этим проклятым сокровищем), than that these vile creatures should get it (чем уж эти отвратительные существа заполучат его; vile — подлый, низкий, гнусный), and poor old Bombur (и бедный старый Бомбур), and Balin and Fili and Kili (и Балин, и Фили, и Кили) and all the rest come to a bad end (и все остальные так трагически: «плохо» погибнут; to come to an end — плохо кончить, погибнуть); and Bard too (и Бард тоже), and the Lake-men and the merry elves (и Люди-с-Озера, и веселые эльфы). Misery me (горе мне)! I have heard songs of many battles (слышал я песни о многих битвах), and I have always understood (а я всегда представлял: «понимал») that defeat may be glorious (что и поражение может быть славным; defeat—поражение, разгром; glorious—великолепный, прекрасный, знаменитый, славный; glory — слава, триумф). It seems very uncomfortable (а оказывается, оно очень неприятное: «неудобное»), not to say distressing (чтобы не сказать огорчительное). I wish I was well out of it (как бы мне хотелось удачно избежать всего этого; to be well out of it — удачно избежать чего-либо, счастливо отделаться от чего-либо). ” The clouds were torn by the wind (облака были разорваны ветром; to tear (tore, torn) — разрывать (ся), рвать (ся) ), and a red sunset slashed the West (и красный закат прорезал /небо/ на Западе; to slash — порезать, глубоко ранить; разрезать, полосовать).


misery [*m*z (*) r*] slaughter [*sl*: t*] glorious [**l*: r**s]


On all this Bilbo looked with misery. He had taken his stand on Ravenhill among the Elves — partly because there was more chance of escape from that point, and partly (with the more Tookish part of his mind) because if he was going to be in a last desperate stand, he preferred on the whole to defend the Elvenking. Gandalf, too, I may say, was there, sitting on the ground as if in deep thought, preparing, I suppose, some last blast of magic before the end. That did not seem far off. “It will not be long now, ” thought Bilbo, “before the goblins win the Gate, and we are all slaughtered or driven down and captured. Really it is enough to make one weep, after all one has gone through. I would rather old Smaug had been left with all the wretched treasure, than that these vile creatures should get it, and poor old Bombur, and Balin and Fili and Kili and all the rest come to a bad end; and Bard too, and the Lake-men and the merry elves. Misery me! I have heard songs of many battles, and I have always understood that defeat may be glorious. It seems very uncomfortable, not to say distressing. I wish I was well out of it. ” The clouds were torn by the wind, and a red sunset slashed the West.


Seeing the sudden gleam in the gloom (увидев внезапный проблеск во мгле) Bilbo looked round (Бильбо огляделся кругом). He gave a great cry (он издал громкий крик): he had seen a sight (он увидел такое: «вид») that made his heart leap (что заставило его сердце подпрыгнуть), dark shapes small yet majestic (темные фигуры, еще маленькие, но величественные) against the distant glow (на фоне: «напротив» удаленного отблеска).

“The Eagles (Орлы)! The Eagles!” he shouted (закричал он). “The Eagles are coming (приближаются Орлы)!” Bilbo’s eyes were seldom wrong (глаза Бильбо редко ошибались: «были редко неправы»; wrong — неправильный, неверный, ошибочный, ложный). The eagles were coming down the wind (орлы снижались по ветру), line after line (ряд за рядом; line — линия; ряд, строй), in such a host (таким войском) as must have gathered (какое должно было быть собрано = должно быть, было собрано) from all the eyries of the North (со всех орлиных гнезд на Западе).

“The Eagles (Орлы)! the Eagles!” Bilbo cried (кричал Бильбо), dancing and waving his arms (пританцовывая и размахивая руками). If the elves could not see him (если эльфы и не могли видеть его) they could hear him (но они могли его слышать). Soon they too took up the cry (вскоре и они подхватили этот крик; to take (took, taken) up — подхватить), and it echoed across the valley (и он разнесся отзвуком по всей долине). Many wondering eyes looked up (много удивленных/изумленных глаз поднялось к небу; to look up — поднимать глаза, обращать взоры /к кому-либо/), though as yet nothing could be seen (хотя еще ничего не было видно) except from the southern shoulders of the Mountain (кроме как с южного склона Горы).

“The Eagles (Орлы)!” cried Bilbo once more (снова: «еще раз» крикнул Бильбо), but at that moment (но в этот самый момент) a stone hurtling from above (с силой брошенный сверху камень; to hurtle — нестись, мчаться, с силой бросать, швырять, сталкивать) smote heavily on his helm (сильно ударил по его шлему; to smite (smote, smitten) — ударять (ся), бить (ся) ), and he fell with a crash (и он упал с грохотом) and knew no more (и больше ничего не помнил; to know (knew, known) — знать, иметь понятие, представление).


majestic [m**d*est*k] eagle [*i: * (*) l] hurtle [h*: tl]


Seeing the sudden gleam in the gloom Bilbo looked round. He gave a great cry: he had seen a sight that made his heart leap, dark shapes small yet majestic against the distant glow.

“The Eagles! The Eagles!” he shouted. “The Eagles are coming!” Bilbo’s eyes were seldom wrong. The eagles were coming down the wind, line after line, in such a host as must have gathered from all the eyries of the North.

“The Eagles! the Eagles!” Bilbo cried, dancing and waving his arms. If the elves could not see him they could hear him. Soon they too took up the cry, and it echoed across the valley. Many wondering eyes looked up, though as yet nothing could be seen except from the southern shoulders of the Mountain.

“The Eagles!” cried Bilbo once more, but at that moment a stone hurtling from above smote heavily on his helm, and he fell with a crash and knew no more.

Chapter 18. The Return Journey

(Глава 18. Обратное путешествие)

return — возвращение


When Bilbo came to himself (когда Бильбо пришел в себя), he was literally by himself (он был, /совершенно/ буквально, один). He was lying on the flat stones of Ravenhill (он лежал на плоских камнях Вороньего Холма), and no one was near (и никого не было поблизости). A cloudless day, but cold (день безоблачный, но холодный), was broad above him (стоял /над ним/; broad — широкий, обширный). He was shaking (его трясло), and as chilled as stone (и он замерз, словно камень), but his head burned with fire (но его голова горела огнем).

“Now I wonder what has happened (интересно, что же случилось)*” he said to himself (сказал он сам себе). “At any rate (в любом случае) I am not yet one of the fallen heroes (я все еще не один из погибших героев; fallen — упавший; павший /в бою/); but I suppose (но, я полагаю) there is still time enough for that (что для этого все еще достаточно времени)!”

He sat up painfully (он с трудом поднялся; to sit (sat) up — садиться, приподниматься/излежачегоположения/, выпрямляться; painfully — болезненно, мучительно; pain — боль). Looking into the valley (вглядываясь в долину) he could see no living goblins (он не смог увидеть ни одного живого гоблина). After a while (спустя какое-то время) as his head cleared a little (когда его голова слегка прояснилась; to clear — очищать (ся), становиться ясным), he thought he could see elves (ему показалось: «он подумал», что он мог видеть эльфов; to think (thought) ) moving in the rocks below (двигающихся между скал внизу). He rubbed his eyes (он протер свои глаза; to rub — тереть, протирать). Surely there was a camp still (действительно, там все еще был лагерь) in the plain some distance off (на равнине, в некотором расстоянии); and there was a coming and going about the Gate (и у ворот были какие-то движения взад и вперед: «приходы и уходы»)* Dwarves seemed to be busy (казалось, что гномы заняты тем) removing the wall (что разбирают стену; to remove — убирать, снимать, отодвигать). But all was deadly still (но все было чрезвычайно тихо; deadly — /эмоц. — усил. / чрезвычайно, смертельно, до смерти). There was no call (не было никаких криков) and no echo of a song (и никаких откликов: «эхо» песен). Sorrow seemed to be in the air (в воздухе, казалось, была сама печаль).

“Victory after all, I suppose (победа, все же: «после всего», я полагаю)!” he said, feeling his aching head (ощупывая свою ноющую голову; to ache — болеть, испытывать боль). “Well, it seems a very gloomy business (ну, кажется, что это очень печальное дело). ”


literally [*l*t (*) r*l*] hero [*h* (*) r**] aching [*e*k**]


When Bilbo came to himself, he was literally by himself. He was lying on the flat stones of Ravenhill, and no one was near. A cloudless day, but cold, was broad above him. He was shaking, and as chilled as stone, but his head burned with fire.

“Now I wonder what has happened*” he said to himself. “At any rate I am not yet one of the fallen heroes; but I suppose there is still time enough for that!”

He sat up painfully. Looking into the valley he could see no living goblins. After a while as his head cleared a little, he thought he could see elves moving in the rocks below. He rubbed his eyes. Surely there was a camp still in the plain some distance off; and there was a coming and going about the Gate* Dwarves seemed to be busy removing the wall. But all was deadly still. There was no call and no echo of a song. Sorrow seemed to be in the air.

“Victory after all, I suppose!” he said, feeling his aching head. “Well, it seems a very gloomy business. ”


Suddenly he was aware of a man (внезапно он увидел человека; aware — осознающий; замечающий) climbing up and coming towards him (карабкающегося наверх и подходящего к нему).

“Hullo there (эй, привет)!” he called with a shaky voice (крикнул он дрожащим голосом). “Hullo there (эй)! What news (какие новости)*”

“What voice is it that speaks among the stones (что это за голос, что говорит меж камней)*” said the man halting (сказал человек, останавливаясь) and peering about him (и оглядываясь вокруг /себя/) not far from where Bilbo sat (не вдалеке от того места, где сидел Бильбо).

Then Bilbo remembered his ring (тогда Бильбо вспомнил про свое кольцо)! “Well I’m blessed (быть не может)!” said he. “This invisibility has its drawbacks after all (эта невидимость тоже имеет свои недостатки, несмотря ни на что; drawback — недостаток, изъян; препятствие, помеха). Otherwise I suppose (в противном случае, я полагаю) I might have spent a warm and comfortable night in bed (я мог бы провести теплую и удобную ночь в постели)!”

“It’s me, Bilbo Baggins (это я, Бильбо Бэггинс), companion of Thorin (спутник Торина)!” he cried (закричал он), hurriedly taking off the ring (поспешно снимая кольцо).

“It is well that I have found you (отлично, что я вас нашел)!” said the man striding forward (сказал человек, шагая большими шагами к нему: «вперед»). “You are needed (вас разыскивают: «вы нужны») and we have looked for you long (и мы давно уже ищем вас). You would have been numbered among the dead (вас бы уже давно причислили к убитым: «вас бы числили среди мертвых»; to number — нумеровать, причислять, зачислять, числить кем — либо), who are many (которых очень много), if Gandalf the wizard had not said (если бы Гэндальф, волшебник, не сказал бы) that your voice was last heard in this place (что ваш голос в последний раз слышали на этом месте; to hear (heard) ). I have been sent to look here (меня отправили: «я был послан» поискать: «посмотреть» здесь) for the last time (в последний раз). Are you much hurt (вы сильно ранены; hurt—раненый, травмированный, пострадавший)*”


invisibility [*n* v*z**b*l*t*] drawback [*dr*: b*k] hurriedly [*h*r*dl*]


Suddenly he was aware of a man climbing up and coming towards him. “Hullo there!” he called with a shaky voice. “Hullo there! What news*” “What voice is it that speaks among the stones*” said the man halting and peering about him not far from where Bilbo sat. Then Bilbo remembered his ring!

“Well I’m blessed!” said he. “This invisibility has its drawbacks after all. Otherwise I suppose I might have spent a warm and comfortable night in bed!”

“It’s me, Bilbo Baggins, companion of Thorin!” he cried, hurriedly taking off the ring.

“It is well that I have found you!” said the man striding forward. “You are needed and we have looked for you long. You would have been numbered among the dead, who are many, if Gandalf the wizard had not said that your voice was last heard in this place. I have been sent to look here for the last time. Are you much hurt*”


“A nasty knock on the head, I think (скверный удар по голове, я /так/ думаю), ” said Bilbo. “But I have a helm (но у меня шлем) and a hard skull (и крепкий череп). All the same I feel sick (все равно, меня тошнит; to feel sick — чувствовать тошноту, чувствовать себя плохо) and my legs are like straws (и ноги у меня, словно ватные: «как соломинки»; straw — солома, соломинка). ”

“I will carry you down to the camp in the valley (я отнесу вас вниз в лагерь в долине), ” said the man, and picked him lightly up (и легко поднял его /на руки/; topick up — поднимать, подбирать).

The man was swift and sure-footed (человек быстро и уверенно шел /к цели/; sure-footed — не спотыкающийся, твердо стоящий на ногах, уверенно идущий к цели). It was not long before Bilbo was set down (вскоре Бильбо уже был доставлен: «был ссажен»; to set down — высаживать) before a tent in Dale (перед шатром в Дейле); and there stood Gandalf (и там же стоял Гэндальф), with his arm in a sling (и рука его была подвязана: «с рукой в повязке»; sling — петля, ремень). Even the wizard had not escaped (даже волшебник не смог избегнуть /поля боя/) without a wound (без раны); and there were few unharmed in all the host (и было очень мало /людей/ целых и невредимых во всем войске; unharmed — неповрежденный, невредимый).

When Gandalf saw Bilbo (когда Гэндальф увидел Бильбо), he was delighted (он был в восторге).

“Baggins!” he exclaimed (воскликнул он). “Well I never (не может быть)! Alive after all (живой все-таки) — I am glad (я так рад)! I began to wonder (я уж начал подумывать) if even your luck (неужели даже ваша удача = удачливость) would see you through (/не/ поможет вам в трудную минуту; to see through — доводить до конца, поддерживать)! A terrible business (ужасное дело), and it nearly was disastrous (почти что катастрофа: «и оно было почти что гибельным»; disastrous — бедственный, губительный; disaster — беда, бедствие, несчастье). But other news can wait (но остальные новости могут подождать). Come (пойдемте)!” he said more gravely (сказал он более серьезно). “You are called for (вас ждут: «за вами посылали»); ” and leading the hobbit (и ведя хоббита; to lead (led) — вести, показывать путь) he took him within the tent (он ввел его в шатер; within — указывает на нахождение внутри какого-либо предмета или какого-либо ограниченного пространства: в, внутри).


skull [sk*l] sure-footed [*****f*t*d] unharmed [*n*h*: md] disastrous [d**z*: str*s]


“A nasty knock on the head, I think, ” said Bilbo. “But I have a helm and a hard skull. All the same I feel sick and my legs are like straws. ”

“I will carry you down to the camp in the valley, ” said the man, and picked him lightly up.

The man was swift and sure-footed. It was not long before Bilbo was set down before a tent in Dale; and there stood Gandalf, with his arm in a sling. Even the wizard had not escaped without a wound; and there were few unharmed in all the host.

When Gandalf saw Bilbo, he was delighted.

“Baggins!” he exclaimed. “Well I never! Alive after all — I am glad! I began to wonder if even your luck would see you through! A terrible business, and it nearly was disastrous. But other news can wait. Come!” he said more gravely. “You are called for; ” and leading the hobbit he took him within the tent.


“Hail! Thorin (приветствую вас, Торин), ” he said as he entered (сказал он, как только вошел). “I have brought him (я привел его; to bring (brought) ). ” There indeed lay Thorin Oakenshield (там действительно лежал Торин Оукеншильд), wounded with many wounds (израненный множеством ран), and his rent armour (и его изорванная кольчуга; rent—дыра, прореха, разрыв; rent — разорванный, прорванный) and notched axe (и зазубренный боевой топор) were cast upon the floor (были брошены на пол). He looked up (он поднял глаза) as Bilbo came beside him (когда Бильбо подошел к нему: «рядом с ним»).

“Farewell, good thief (прощайте, добрый вор), ” he said. “I go now to the halls of waiting (я отправляюсь сейчас в чертоги ожидания) to sit beside my fathers (чтобы сидеть рядом с моими праотцами), until the world is renewed (до тех пор, пока этот мир не возродится вновь). Since I leave now all gold and silver (так как сейчас я оставляю все злато и серебро), and go where it is of little worth (и отправляюсь туда, где оно имеет небольшую ценность), I wish to part in friendship from you (я хочу расстаться с вами в дружбе; to part — разделять (ся), отделять (ся); разлучать (ся), расставаться), and I would take back my words and deeds at the Gate (и я хочу забрать назад свои слова и деяния там, у Ворот; deed — поступок, действие). ”

Bilbo knelt on one knee (Бильбо опустился на одно колено; to kneel (kneeled/knelt) — становиться на колени, стоять на коленях) filled with sorrow (переполненный печалью). “Farewell, King under the Mountain (прощайте, Король под Горой)!” he said. “This is a bitter adventure (это жестокое приключение), if it must end so (если оно должно закончится так); and not a mountain of gold can amend it (и никакая гора золота не может исправить этого). Yet I am glad (и все же я рад) that I have shared in your perils (что я разделил с вами ваши опасности/риски; to share — делить, разделять с кем-либо что-либо, участвовать в чем-либо) — that has been more than any Baggins deserves (это было гораздо большее, чем заслуживает любой из Бэггинсов). ”


wounded [*wu: nd*d] notched [n*t*t] knelt [nelt] knee [ni: ] peril [*per*l]


“Hail! Thorin, ” he said as he entered. “I have brought him. ” There indeed lay Thorin Oakenshield, wounded with many wounds, and his rent armour and notched axe were cast upon the floor. He looked up as Bilbo came beside him.

“Farewell, good thief, ” he said. “I go now to the halls of waiting to sit beside my fathers, until the world is renewed. Since I leave now all gold and silver, and go where it is of little worth, I wish to part in friendship from you, and I would take back my words and deeds at the Gate. ”

Bilbo knelt on one knee filled with sorrow. “Farewell, King under the Mountain!” he said. “This is a bitter adventure, if it must end so; and not a mountain of gold can amend it. Yet I am glad that I have shared in your perils — that has been more than any Baggins deserves. ”


“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know (в вас гораздо больше хорошего, чем вы имеете представление), child of the kindly West (дитя доброго Запада). Some courage and some wisdom (некоторое мужество и некоторая мудрость), blended in measure (в меру перемешанные; to blend — смешивать (ся), изготовлять смесь, объединять). If more of us (если бы большее /количество/ из нас) valued food and cheer and song (ценили бы пищу, веселье и песню; to value — оценивать, дорожить) above hoarded gold (выше накопленного золота; to hoard — запасать, хранить, накапливать), it would be a merrier world (мир был бы веселее). But sad or merry (но, печален он /мир/ или весел), I must leave it now (я должен оставить его сейчас). Farewell (прощайте)!”

Then Bilbo turned away (затем Бильбо отвернулся), and he went by himself (и ушел в одиночестве), and sat alone wrapped in a blanket (и сел один, укутавшись в одеяло), and, whether you believe it or not (и, поверите вы или нет), he wept until his eyes were red (он проплакал до тех пор, пока глаза его не покраснели; to weep (wept) — плакать) and his voice was hoarse (и голос его не стал хриплым). He was a kindly little soul (он был доброй /небольшой/ душой). Indeed it was long (и действительно, прошло много времени) before he had the heart (прежде чем он решился; heart — сердце; мужество) to make a joke again (снова пошутить; to make a joke — пошутить).

“A mercy it is (какое счастье; mercy — милосердие; прощение), ” he said at last to himself (сказал он, наконец, сам себе), “that I woke up when I did (что я проснулся именно тогда /когда проснулся/). I wish Thorin were living (как бы я хотел, чтобы Торин был жив), but I am glad that we parted in kindness (но я рад, что мы расстались по-доброму: «в доброте»). You are a fool, Bilbo Baggins (ты глупец, Бильбо Бэггинс), and you made a great mess of that business with the stone (и напутал же ты все это дело с камнем; mess — беспорядок, кутерьма; to make a mess of /things/ — напутать, напортить, испортить, провалить все дело); and there was a battle (битва /все равно/ была), in spite of all your efforts (несмотря на все твои усилия) to buy peace and quiet (купить мир и спокойствие), but I suppose you can hardly be blamed for that (но я так полагаю, что тебя вряд ли можно винить за это; to blame — обвинять, порицать, винить). ”


measure [*me**] wrapped [r*pt] hoarse [h*: s]


“No!” said Thorin. “There is more in you of good than you know, child of the kindly West. Some courage and some wisdom, blended in measure. If more of us valued food and cheer and song above hoarded gold, it would be a merrier world. But sad or merry, I must leave it now. Farewell!” Then Bilbo turned away, and he went by himself, and sat alone wrapped in a blanket, and, whether you believe it or not, he wept until his eyes were red and his voice was hoarse. He was a kindly little soul. Indeed it was long before he had the heart to make a joke again.

“A mercy it is, ” he said at last to himself, “that I woke up when I did. I wish Thorin were living, but I am glad that we parted in kindness. You are a fool, Bilbo Baggins, and you made a great mess of that business with the stone; and there was a battle, in spite of all your efforts to buy peace and quiet, but I suppose you can hardly be blamed for that. ”


All that had happened after he was stunned (все, что случилось после того, как он был оглушен /камнем/; to stun — свалить ударом, оглушить), Bilbo learned later (Бильбо узнал позже); but it gave him more sorrow than joy (но это доставило ему больше печали, чем радости), and he was now weary of his adventure (и теперь он очень устал от этого /своего/ приключения). He was aching in his bones (он жаждал изо всех сил; to ache — болеть, испытывать боль; зд. очень хотеть; bone — кость) for the homeward journey (/совершить/ путешествие домой; homeward — ведущий, идущий к дому, обратный /о пути/). That, however, was a little delayed (оно, однако, было немного отложено), so in the meantime I will tell something of events (так что тем временем я расскажу некоторые из событий).

The Eagles had long had suspicion (у Орлов уже давно были подозрения) of the goblins’ mustering (что гоблины собирают войско: «о гоблиновских сборах»; to muster — собирать (ся); зачислять /в часть, на службу/); from their watchfulness (от их бдительности) the movements in the mountains (все движения в горах) could not be altogether hid (не могли быть совершенно скрыты»; to hide (hid, hidden) ). So they too had gathered in great numbers (так что и они собрались в огромном количестве), under the great Eagle of the Misty Mountains (под /началом/ великого Орла Мглистых Гор); and at length smelling battle from afar (и, наконец, учуяв битву издалека) they had come speeding down the gale (они прибыли, быстро примчавшись на штормовом ветре; to speed — быстро проходить, проноситься, мчаться, спешить) in the nick of time (в самый критический момент; nick — зарубка, трещина; точный момент). They it was who dislodged the goblins (именно они вытеснили гоблинов; to dislodge — заставить /кого-либо/ уйти, вытеснять, смещать) from the mountain-slopes (со склонов горы), casting them over precipices (сбрасывая их в пропасть), or driving them down (или сгоняя их вниз) shrieking and bewildered among their foes (кричащих и сбитых с толку, /находящихся/ меж своих врагов). It was not long before they had freed the Lonely Mountain (вскоре они освободили Одинокую Гору), and elves and men on either side of the valley (и эльфы, и люди с каждой стороны долины) could come at last to the help (смогли, наконец, прийти на помощь) of the battle below (битве, что шла внизу).


homeward [*h**mw*d] muster [*m*st*] dislodged [d*s*l*d*d] precipice [*pres*p*s]


All that had happened after he was stunned, Bilbo learned later; but it gave him more sorrow than joy, and he was now weary of his adventure. He was aching in his bones for the homeward journey. That, however, was a little delayed, so in the meantime I will tell something of events. The Eagles had long had suspicion of the goblins’ mustering; from their watchfulness the movements in the mountains could not be altogether hid. So they too had gathered in great numbers, under the great Eagle of the Misty Mountains; and at length smelling battle from afar they had come speeding down the gale in the nick of time. They it was who dislodged the goblins from the mountain — slopes, casting them over precipices, or driving them down shrieking and bewildered among their foes. It was not long before they had freed the Lonely Mountain, and elves and men on either side of the valley could come at last to the help of the battle below.


But even with the Eagles (но даже и с Орлами) they were still outnumbered (их все еще превосходили численно; to outnumber — превосходить численно). In that last hour Beorn himself had appeared (в тот последний час появился сам Беорн) — no one knew how or from where (никто не знал, как или откуда). He came alone, and in bear’s shape (он прибыл один, в обличии медведя); and he seemed to have grown almost to giant-size in his wrath (и он, казалось, вырос до размеров великана: «до гигантского размера», в своей ярости). The roar of his voice (рев его голоса) was like drums and guns (гремел, словно барабаны и пушки); and he tossed wolves and goblins (и он разметал волков и гоблинов) from his path (со своего пути) like straws and feathers (словно солому и перья). He fell upon their rear (он обрушился на их тыл), and broke like a clap of thunder through the ring (и прорвался, словно удар грома, сквозь кольцо). The dwarves were making a stand still (гномы стояли насмерть; stand still — стоять не двигаясь, как вкопанный) about their lords (вокруг своих вождей) upon a low rounded hill (на низком округлом холме). Then Beorn stooped and lifted Thorin (затем Беорн нагнулся и поднял Торина), who had fallen pierced with spears (который упал, пронзенный копьями), and bore him out of the fray (и вынес его из боя; to bear (bore, born); fray — /книжн. / столкновение, драка). Swiftly he returned (затем он быстро вернулся) and his wrath was redoubled (и ярость его удвоилась), so that nothing could withstand him (так, что ничто не могло удержать его; to withstand — устоять, выстоять, выдержать), and no weapon seemed to bite upon him (и ни одно оружие, казалось, не могло уязвить его; to bite (bit, bitten) — кусать, жалить; причинять боль).


outnumber [a*t*n*mb*] giant [*d*a**nt] wrath [r*O] redouble [ri: *d*b (*) l]


But even with the Eagles they were still outnumbered. In that last hour Beorn himself had appeared — no one knew how or from where. He came alone, and in bear’s shape; and he seemed to have grown almost to giant-size in his wrath. The roar of his voice was like drums and guns; and he tossed wolves and goblins from his path like straws and feathers. He fell upon their rear, and broke like a clap of thunder through the ring. The dwarves were making a stand still about their lords upon a low rounded hill. Then Beorn stooped and lifted Thorin, who had fallen pierced with spears, and bore him out of the fray. Swiftly he returned and his wrath was redoubled, so that nothing could withstand him, and no weapon seemed to bite upon him.


He scattered the bodyguard (он разбросал охрану), and pulled down Bolg himself (повалил самого Болга; to pull down — стянуть вниз, повалить) and crushed him (и раздавил его). Then dismay fell on the Goblins (тогда смятение охватило Гоблинов) and they fled in all directions (и они разбежались во всех направлениях). But weariness left their enemies (но усталость покинула их /гоблинов/ врагов) with the coming of new hope (с приходом новой надежды), and they pursued them closely (и они преследовали их по пятам; closely — близко, тесно, плотно), and prevented most of them from escaping where they could (и не позволили большинству из них сбежать, где только было возможно; to prevent — предотвращать, предупреждать). They drove many of them into the Running River (они загнали множество из них в Быстротечную Речку; to drive (drove, driven) ), and such as fled south or west (и тех, что спасались бегством на юг или запад) they hunted into the marshes (они преследовали до самых болот) about the Forest River (у Лесной Речки); and there the greater part of the last fugitives perished (и там-то большая часть этих последних беглецов и исчезла; to perish — погибать, умирать; исчезнуть), while those that came hardly to the Wood-elves realm (в то время как те, что едва добрались до королевства Лесных Эльфов; realm — королевство, государство, царство) were there slain (были умерщвлены там; to slay (slew, slain) ), or drawn in (или были загнаны) to die in the trackless dark of Mirkwood (умирать в непроходимой темноте Мрачного Леса; trackless — бездорожный, непроторенный; track — след; тропинка, дорожка). Songs have said (в песнях говорится) that three parts of the goblin warriors of the North (что три четверти воинов-гоблинов с Севера) perished on that day (погибли в тот день), and the mountains had peace for many a year (и в горах наступил мир на долгие годы).

Victory had been assured (победа была обеспечена = успех был закреплен; to assure — уверять, обеспечивать, гарантировать) before the fall of night (до наступления ночи; fall — падение, закат), but the pursuit was still on foot (но преследования все еще продолжались; on foot — в движении; в процессе), when Bilbo returned to the camp (когда Бильбо вернулся в лагерь); and not many were in the valley (и немногие находились в долине) save the more grievously wounded (за исключением наиболее тяжело раненных; grievously — горестно, печально; тяжело, мучительно; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать; горевать, убиваться).


bodyguard [*b*d***: d] fugitive [*fju: d**t*v] grievously [**ri: v*sl*]


He scattered the bodyguard, and pulled down Bolg himself and crushed him. Then dismay fell on the Goblins and they fled in all directions. But weariness left their enemies with the coming of new hope, and they pursued them closely, and prevented most of them from escaping where they could. They drove many of them into the Running River, and such as fled south or west they hunted into the marshes about the Forest River; and there the greater part of the last fugitives perished, while those that came hardly to the Wood — elves’ realm were there slain, or drawn in to die in the trackless dark of Mirkwood. Songs have said that three parts of the goblin warriors of the North perished on that day, and the mountains had peace for many a year.

Victory had been assured before the fall of night, but the pursuit was still on foot, when Bilbo returned to the camp; and not many were in the valley save the more grievously wounded.


“Where are the Eagles (где же Орлы)*” he asked Gandalf that evening (спросил он у Гэндальфа тем вечером), as he lay wrapped in many warm blankets (когда он лежал, завернутый в большое количество теплых одеял).

“Some are in the hunt (некоторые на охоте), ” said the wizard, “but most have gone back to their eyries (но большинство вернулось в свои гнезда). They would not stay here (они бы не остались здесь), and departed with the first light of morning (и отбыли с первым лучом солнца: «светом утра»). Dain has crowned their chief with gold (Дейн увенчал их вожака золотом; to crown — венчать, короновать; награждать; crown — корона, венец), and sworn friendship with them for ever (и поклялся в вечной с ними дружбе; to swear (swore, sworn) — клясться). ”

“I am sorry (мне жаль). I mean, I should have liked to see them again (я имею в виду, я бы хотел снова их повидать), ” said Bilbo sleepily (сказал Бильбо сонно); “perhaps I shall see them on the way home (возможно, что я увижу их на пути домой). I suppose I shall be going home soon (полагаю, что я отправлюсь домой скоро)*”

“As soon as you like (так скоро, как только пожелаете), ” said the wizard. Actually it was some days (на самом деле, прошло еще несколько дней)

before Bilbo really set out (прежде чем Бильбо действительно собрался в путь). They buried Thorin deep beneath the Mountain (они похоронили Торина глубоко под Горой), and Bard laid the Arkenstone upon his breast (и Бард положил Аркенстоун на его грудь; to lay (laid) — класть, положить).

“There let it lie (пусть он /камень/ лежит здесь) till the Mountain falls (до тех пор, пока Гора не упадет)!” he said. “May it bring good fortune to all his folk (да принесет он счастье/удачу всем его людям) that dwell here after (что будут обитать здесь отныне: «после»)!”


depart [di: *p*: t] beneath [b**ni: O] sworn [sw*: n]


“Where are the Eagles*” he asked Gandalf that evening, as he lay wrapped in many warm blankets.

“Some are in the hunt, ” said the wizard, “but most have gone back to their eyries. They would not stay here, and departed with the first light of morning. Dain has crowned their chief with gold, and sworn friendship with them for ever. ”

“I am sorry. I mean, I should have liked to see them again, ” said Bilbo sleepily; “perhaps I shall see them on the way home. I suppose I shall be going home soon*”

“As soon as you like, ” said the wizard.

Actually it was some days before Bilbo really set out. They buried Thorin deep beneath the Mountain, and Bard laid the Arkenstone upon his breast.


Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist (на его могилу Король эльфов тогда положил Оркрист; tomb — могила, гробница, склеп), the elvish sword (меч эльфов) that had been taken from Thorin (что они забрали: «что был отобран» у Торина) in captivity (в плену; captivity — плен, порабощенность, неволя). It is said in songs (в песнях говорится) that it gleamed ever in the dark (что он светился в темноте каждый раз) if foes approached (если приближались враги), and the fortress of the dwarves (и крепость гномов) could not be taken by surprise (нельзя было взять врасплох). There now Dain son of Nain took up his abode (там теперь поселился Дейн, сын Нейна; abode — жилище, обиталище), and he became King under the Mountain (и он стал Королем под Горой), and in time many other dwarves (и в свое время много других гномов) gathered to his throne (собрались у его трона) in the ancient halls (в этих древних залах). Of the twelve companions of Thorin (из двенадцати товарищей Торина), ten remained (остались десять). Fili and Kili had fallen (Фили и Кили пали) defending him with shield and body (защищая его щитом и телом), for he was their mother’s elder brother (так как он был старшим братом их матери). The others remained with Dain (остальные остались с Дейном); for Dain dealt his treasure well (так как Дейн справедливо распределил сокровище; todeal (dealt) — распределять, раздавать, выдавать). There was, of course, no longer any question (больше, конечно, вопроса не было) of dividing the hoard in such shares (о том, что бы разделить сокровища/клад на те: «такие» доли) as had been planned (как планировалось раньше), to Balin and Dwalin (/то есть между/ Балином и Двалином), and Dori and Nori and Ori (и Дори, и Нори, и Ори), and Oin and Gloin (и Ойном, и Глойном), and Bifur and Bofur and Bombur (и Бифуром, и Бофуром, и Бомбуром) — or to Bilbo (или Бильбо). Yet a fourteenth share of all the silver and gold (и все же одна четырнадцатая часть всего серебра и золота), wrought and unwrought (и кованного, и необработанного), was given up to Bard (была отдана Барду); for Dain said (так как Дейн сказал): “We will honour the agreement of the dead (мы выполним соглашение погибшего; to honour — почитать, чтить, соблюдать /условия/, выполнять /обязательства/), and he has now the Arkenstone in his keeping (и теперь у него есть Аркенстоун на хранении; to be in smb. 's keeping — находиться у кого-либо на хранении; to keep — держать, иметь, хранить). ”


lie [la*] tomb [tu: m] captivity [k*p*t*v*t*]


“There let it lie till the Mountain falls!” he said. “May it bring good fortune to all his folk that dwell here after!” Upon his tomb the Elvenking then laid Orcrist, the elvish sword that had been taken from Thorin in captivity. It is said in songs that it gleamed ever in the dark if foes approached, and the fortress of the dwarves could not be taken by surprise. There now Dain son of Nain took up his abode, and he became King under the Mountain, and in time many other dwarves gathered to his throne in the ancient halls. Of the twelve companions of Thorin, ten remained. Fili and Kili had fallen defending him with shield and body, for he was their mother’s elder brother. The others remained with Dain; for Dain dealt his treasure well. There was, of course, no longer any question of dividing the hoard in such shares as had been planned, to Balin and Dwalin, and Dori and Nori and Ori, and Oin and Gloin, and Bifur and Bofur and Bombur — or to Bilbo. Yet a fourteenth share of all the silver and gold, wrought and unwrought, was given up to Bard; for Dain said: “We will honour the agreement of the dead, and he has now the Arkenstone in his keeping. ”


Even a fourteenth share was wealth exceedingly great (даже одна четырнадцатая часть оказалась сокровищем безмерно огромным), greater than that of many mortal kings (больше, чем сокровища многих смертных королей). From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town (из того богатства Бард отправил много золота Главе Города-на-Озере); and he rewarded his followers and friends freely (и он /Бард/ щедро вознаградил своих последователей и друзей; freely — свободно, вольно; щедро, обильно). To the Elvenking he gave the emeralds of Girion (Королю эльфов он подарил изумруды Гириона; to give (gave, given) — давать, дарить), such jewels as he most loved (такие камни, которые он больше всего любил), which Dain had restored to him (и которые Дейн возвратил ему; to restore — возвращать, отдавать обратно). To Bilbo he said (Бильбо он сказал):

“This treasure is as much yours as it is mine (это сокровище настолько же ваше, как и мое); though old agreements cannot stand (хотя старые соглашения и не моут быть исполнены = утратили силу; to stand — /юр. / оставаться в силе, действовать, сохранять силу), since so many have a claim (так как очень многие предъявляют требования) in its winning and defence (за его отвоевание и защиту). Yet even though you were willing to lay aside all your claim (и все же, даже хотя вы и желали отказаться от всех своих требований; to lay aside — откладывать в сторону), I should wish that the words of Thorin (я очень желаю, чтобы слова Торина), of which he repented (в которых он раскаялся/сожалел), should not prove true (не оказались правдой; to prove true — подтвердиться): that we should give you little (что мы дадим вам немногое). I would reward you most richly of all (я вознагражу вас наиболее богато из всех). ”

“Very kind of you (это очень мило с вашей стороны), ” said Bilbo. “But really it is a relief to me (но действительно, для меня это облегчение). How on earth should I have got all that treasure home (как, вообще-то, я должен был бы забрать все эти сокровища домой) without war and murder all along the way (без войн и убийств по всей дороге), I don’t know (я даже и не знаю). And I don’t know what I should have done with it (и я не знаю, что бы я сделал с ним) when I got home (когда добрался бы домой). I am sure it is better in your hands (я уверен, ему лучше остаться в ваших руках). ”

In the end he would only take two small chests (в конце концов, он /согласился/ взять два небольших сундука), one filled with silver (один наполненный серебром), and the other with gold (а другой — золотом), such as one strong pony could carry (столько, сколько мог увести один сильный пони).

“That will be quite as much (этого будет как раз столько /много/) as I can manage (скольким я смогу обойтись; to manage — руководить, справляться, обходиться), ” said he.


exceedingly [*k*si: d**l*] mortal [m*: tl] follower [*f*l***] emerald [*em (*) r*ld] relief [r**li: f] chest [t*est]


Even a fourteenth share was wealth exceedingly great, greater than that of many mortal kings. From that treasure Bard sent much gold to the Master of Lake-town; and he rewarded his followers and friends freely. To the Elvenking he gave the emeralds of Girion, such jewels as he most loved, which Dain had restored to him. To Bilbo he said: “This treasure is as much yours as it is mine; though old agreements cannot stand, since so many have a claim in its winning and defence. Yet even though you were willing to lay aside all your claim, I should wish that the words of Thorin, of which he repented, should not prove true: that we should give you little. I would reward you most richly of all. ”

“Very kind of you, ” said Bilbo. “But really it is a relief to me. How on earth should I have got all that treasure home without war and murder all along the way, I don’t know. And I don’t know what I should have done with it when I got home. I am sure it is better in your hands. ” In the end he would only take two small chests, one filled with silver, and the other with gold, such as one strong pony could carry.

“That will be quite as much as I can manage, ” said he.


At last the time came (наконец пришло время) for him to say good-bye to his friends (ему попрощаться со своими друзьями; good-bye — прощание).

“Farewell, Balin (прощайте, Балин)!” he said; “and farewell, Dwalin (прощайте, Двалин); and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur (прощайте, Дори, Нори, Ори, Ойн, Глойн, Бифур, Бофур и Бомбур)! May your beards never grow thin (да пусть никогда не поредеют ваши бороды; togrow thin — похудеть; поредеть — о волосах)!” And turning towards the Mountain he added (и, поворачиваясь к Горе, он добавил): “Farewell Thorin Oakenshield (прощайте, Торин Оукеншильд)! And Fili and Kili (и Фили, и Кили)! May your memory never fade (да не исчезнет никогда память о вас; to fade — вянуть, увядать, блекнуть; сглаживаться, постепенно исчезать)!”

Then the dwarves bowed low (затем гномы низко поклонились) before their Gate (перед /своими/ Воротами), but words stuck in their throats (но слова застряли /у них/ в горле).

“Good-bye and good luck (до свидания, и удачи), wherever you fare (куда бы вы ни шли)!” said Balin at last (сказал Балин, наконец). “If ever you visit us again (если вы когда-нибудь снова посетите нас), when our halls are made fair once more (когда наши залы будут снова: «еще раз» прекрасными = будут восстановлены и отделаны), then the feast shall indeed be splendid (тогда и пир будет по-настоящему роскошным)!”

“If ever you are passing my way (если вы когда-нибудь будете проходить мимо /моей тропы/), ” said Bilbo, “don’t wait to knock (заходите без стука: «не ждите, чтобы постучать»)! Tea is at four (чай всегда в четыре часа); but any of you are welcome at any time (но каждому из вас рады в любое время; to welcome — приветствовать, радушно принимать)!”

Then he turned away (затем он отвернулся).


farewell [fe**wel] beard [b**d] memory [*mem (*) r*] throat [Or**t]


At last the time came for him to say good-bye to his friends. “Farewell, Balin!” he said; “and farewell, Dwalin; and farewell Dori, Nori, Ori, Oin, Gloin, Bifur, Bofur, and Bombur! May your beards never grow thin!” And turning towards the Mountain he added: “Farewell Thorin Oakenshield! And Fili and Kili! May your memory never fade!”

Then the dwarves bowed low before their Gate, but words stuck in their throats. “Good-bye and good luck, wherever you fare!” said Balin at last. “If ever you visit us again, when our halls are made fair once more, then the feast shall indeed be splendid!”

“If ever you are passing my way, ” said Bilbo, “don’t wait to knock! Tea is at four; but any of you are welcome at any time!”

Then he turned away.


The elf-host was on the march (войско эльфов уже шло вперед: «было на марше»); and if it was sadly lessened (и, если оно и печально уменьшилось; to lessen — уменьшать (ся), убавлять (ся) ), yet many were glad (все же многие были рады), for now the northern world (так как теперь северный мир) would be merrier for many a long day (станет веселее на многие /долгие/ дни). The dragon was dead (дракон умер: «был мертв»), and the goblins overthrown (и гоблины уничтожены; to overthrow (overthrew; overthrown) — опрокидывать; свергать; уничтожать, разрушать), and their hearts looked forward (и их сердца с нетерпением ждали) after winter to a spring of joy (весны радости, /что придет/ после зимы). Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking (Гэндальф и Бильбо скакали верхом рядом с Королем Эльфов; to ride (rode, ridden) ), and beside them strode Beorn (и рядом с ними большими шагами бежал Беорн), once again in man’s shape (снова в обличии человека), and he laughed (и он смеялся) and sang in a loud voice upon the road (и пел громким голосом всю дорогу). So they went on (так они продолжали двигаться) until they drew near to the borders of Mirkwood (пока они не подобрались ближе к границам Мрачного Леса), to the north of the place (к северу от того места) where the Forest River ran out (где вытекала Лесная Речка).

Then they halted (затем они остановились), for the wizard and Bilbo would not enter the wood (так как волшебник и Бильбо не захотели входить в лес), even though the king bade them stay a while in his halls (хотя король и просил их остаться на некоторое время в его чертогах; to bid (bade, bidden) ). They intended to go along the edge of the forest (они намеревались пойти вдоль края леса), and round its northern end (и обогнуть его северный край) in the waste (по пустыне) that lay between it and the beginning of the Grey Mountains (что лежала между ним и началом Серых Гор). It was a long and cheerless road (дорога была долгая и безрадостная), but now that the goblins were crushed (но теперь, когда гоблины были разбиты/сокрушены), it seemed safer to them (она казалась им более безопасной) than the dreadful pathways under the trees (чем те ужасные тропки под деревьями). Moreover Beorn was going that way too (более того, Беорн тоже собирался идти по этому пути).


intend [*n*tend] northern [*n*: **n] pathway [*p*: Owe*]


The elf-host was on the march; and if it was sadly lessened, yet many were glad, for now the northern world would be merrier for many a long day. The dragon was dead, and the goblins overthrown, and their hearts looked forward after winter to a spring of joy. Gandalf and Bilbo rode behind the Elvenking, and beside them strode Beorn, once again in man’s shape, and he laughed and sang in a loud voice upon the road. So they went on until they drew near to the borders of Mirkwood, to the north of the place where the Forest River ran out.

Then they halted, for the wizard and Bilbo would not enter the wood, even though the king bade them stay a while in his halls. They intended to go along the edge of the forest, and round its northern end in the waste that lay between it and the beginning of the Grey Mountains. It was a long and cheerless road, but now that the goblins were crushed, it seemed safer to them than the dreadful pathways under the trees. Moreover Beorn was going that way too.


“Farewell (прощайте)! O Elvenking (о Король эльфов)!” said Gandalf. “Merry be the greenwood (пусть веселится: «да будет весел» зеленый лес), while the world is yet young (пока мир все еще молод)! And merry be all your folk (да и будут веселыми все твои люди; folk — люди, народ)!”

“Farewell (прощайте)! O Gandalf (о Гэндальф)!” said the king. “May you ever appear (появляйтесь же вы всегда там: «желаю вам всегда появляться»; may — зд. выражает в восклицательном предложении — пожелание) where you are most needed (где в вас больше всего нуждаются) and least expected (и меньше всего ожидают)! The oftener you appear in my halls (чем чаще вы будете появляться в моих чертогах) the better shall I be pleased (тем больше я буду рад)!”

“I beg of you (я прошу вас), ” said Bilbo stammering (сказал Бильбо заикаясь; to stammer — заикаться, произносить с запинкой, бормотать) and standing on one foot (и стоя на одной ноге = переминаясь с ноги на ногу), “to accept this gift (принять этот подарок)!” and he brought out a necklace of silver and pearls (и он вытащил ожерелье из серебра и жемчуга) that Dain had given him at their parting (которое Дейн дал/подарил ему при расставании).

“In what way have I earned such a gift (чем я заслужил такой подарок; way — путь, направление; образ действия), O hobbit (о, хоббит)*” said the king.

“Well, er, I thought, don’t you know (ну, э, я подумал, ну, знаете ли), ” said Bilbo rather confused (сказал Бильбо, довольно смущенный), “that, er, some little return should be made for your, er, hospitality (что необходимо небольшое возмещения за ваше, э, гостеприимство; tomakereturnforsmth. — отплатить за что-либо; return — возвращение, отдача, возмещение). I mean even a burglar has his feelings (я имею в виду, что даже у взломщика есть чувства). I have drunk much of your wine (я выпил много вашего вина; to drink (drank, drunk) ) and eaten much of your bread (и съел много вашего хлеба; to eat (ate, eaten) ). ”

“I will take your gift (я приму ваш дар), O Bilbo the Magnificent (о, Бильбо Великолепный)!” said the king gravely (сказал король серьезно). “And I name you elf-friend (и я называю вас другом эльфов) and blessed (и благословляю). May your shadow never grow less (да не уменьшится никогда ваша тень) (or stealing would be too easy (а то воровство станет слишком простым))! Farewell (прощайте)!”


greenwood [**ri: nw*d] young [j*n] appear [**p**] stammer [*st*m*] hospitality [*h*sp**t*l*t*] magnificent [m***n*f*s (*) nt]


“Farewell! O Elvenking!” said Gandalf. “Merry be the greenwood, while the world is yet young! And merry be all your folk!”

“Farewell! O Gandalf!” said the king. “May you ever appear where you are most needed and least expected! The oftener you appear in my halls the better shall I be pleased!”

“I beg of you, ” said Bilbo stammering and standing on one foot, “to accept this gift!” and he brought out a necklace of silver and pearls that Dain had given him at their parting.

“In what way have I earned such a gift, O hobbit*” said the king. “Well, er, I thought, don’t you know, ” said Bilbo rather confused, “that, er, some little return should be made for your, er, hospitality. I mean even a burglar has his feelings. I have drunk much of your wine and eaten much of your bread. ”

“I will take your gift, O Bilbo the Magnificent!” said the king gravely. “And I name you elf-friend and blessed. May your shadow never grow less (or stealing would be too easy)! Farewell!”


Then the elves turned towards the Forest (затем эльфы повернулись к Лесу), and Bilbo started on his long road home (а Бильбо начал свой долгий путь домой; road — дорога; путь /к чему-либо/).

He had many hardships and adventures (и было у него много трудностей и приключений; hardships — неприятности, тяготы, лишения) before he got back (прежде чем он вернулся назад). The Wild was still the Wild (Дикий Край был все еще Диким), and there were many other things in it in those days besides goblins (и там было много других вещей в те дни, помимо гоблинов); but he was well guided (но его хорошо вели; to guide — быть проводником, направлять, вести) and well guarded (и хорошо охраняли) — the wizard was with him (волшебник был с ним), and Beorn for much of the way (и Беорн, большую часть дороги) — and he was never in great danger again (и он никогда больше не был в большой опасности). Anyway by mid-winter (в любом случае, к середине зимы) Gandalf and Bilbo had come all the way back (Гэндальф и Бильбо прошли весь путь назад), along both edges of the Forest (вдоль обоих краев Леса), to the doors of Beorn’s house (до дверей дома Беорна); and there for a while they both stayed (и там они оба остановились на некоторое время).

Yule-tide was warm and merry there (там /они/ тепло и весело /провели/ святки; Yule-tide — /арх. / Рождество, святки); and men came from far and wide (и люди пришли издалека и отовсюду; far and wide — широко, повсюду) to feast at Beorn’s bidding (чтобы пировать по приглашению Беорна; bidding — приглашение, призыв). The goblins of the Misty Mountains were now few and terrified (гоблинов Мглистых Гор теперь было мало и они были испуганы; to terrify — ужасать, запугивать), and hidden in the deepest holes they could find (и прятались: «и /были/ запрятаны» в самых глубоких норах, которые они только могли найти; to hide (hid, hidden) ); and the Wargs had vanished from the woods (да и Варги исчезли из лесов), so that men went abroad without fear (так что люди стали ездить /за границу/ без страха). Beorn indeed became a great chief afterwards (после этого Беорн действительно стал важным вождем) in those regions (в тех краях) and ruled a wide land (и управлял широкой землей; to rule — управлять, править; господствовать, властвовать) between the mountains and the wood (/что лежала/ между горами и лесом); and it is said that for many generations (и говорят, что многие поколения) the men of his line had the power of taking bear’s shape (мужчины его рода обладали силой принимать обличие медведя; line — линия; зд. происхождение, родословная, генеалогия), and some were grim men and bad (и некоторые были жестокими и плохими людьми), but most were in heart like Beorn (но большинство в сердце походили на Беорна), if less in size and strength (если и были меньше по размерам и слабее по силе). In their day the last goblins were hunted from the Misty Mountains (в их дни последние гоблины были изгнаны из Мглистых Гор) and a new peace came over the edge of the Wild (и новый мир наступил в Диком Краю).


hardship [*h*: d**p] region [*ri: d* (*) n] generation [*d*en**re** (*) n]


Then the elves turned towards the Forest, and Bilbo started on his long road home.

He had many hardships and adventures before he got back. The Wild was still the Wild, and there were many other things in it in those days besides goblins; but he was well guided and well guarded — the wizard was with him, and Beorn for much of the way — and he was never in great danger again. Anyway by mid-winter Gandalf and Bilbo had come all the way back, along both edges of the Forest, to the doors of Beorn’s house; and there for a while they both stayed. Yule-tide was warm and merry there; and men came from far and wide to feast at Beorn’s bidding. The goblins of the Misty Mountains were now few and terrified, and hidden in the deepest holes they could find; and the Wargs had vanished from the woods, so that men went abroad without fear. Beorn indeed became a great chief afterwards in those regions and ruled a wide land between the mountains and the wood; and it is said that for many generations the men of his line had the power of taking bear’s shape, and some were grim men and bad, but most were in heart like Beorn, if less in size and strength. In their day the last goblins were hunted from the Misty Mountains and a new peace came over the edge of the Wild.


It was spring, and a fair one (была весна, ясная и солнечная) with mild weathers (с мягкой погодой) and a bright sun (и ярким солнцем), before Bilbo and Gandalf took their leave at last of Beorn (когда наконец Бильбо и Гэндальф попрощались с Беорном; leave — разрешение, отпуск, расставание; to take (one's) leave — прощаться, уходить), and though he longed for home (и, хотя он и тосковал по дому) Bilbo left with regret (Бильбо покидал /дом Беорна/ с сожалением), for the flowers of the gardens of Beorn (так как цветы в садах Беорна) were in springtime no less marvelous (весной были не менее изумительными) than in high summer (чем в разгар лета). At last they came up the long road (наконец, они прошли по длинной дороге), and reached the very pass (и добрались до того самого перевала) where the goblins had captured them before (где раньше их схватили гоблины). But they came to that high point at morning (но они добрались до того высокого места утром), and looking backward (и, взглянув назад) they saw a white sun (они увидели белое солнце) shining over the out-stretched lands (что светило на раскинувшиеся земли; to outstretch — протягивать, вытягивать). There behind lay Mirkwood (там, позади, лежал Мрачный Лес), blue in the distance (синий вдалеке), and darkly green at the nearer edge (и темно-зеленый у ближайшего края) even in the spring (даже весной). There far away was the Lonely Mountain (там, далеко — далеко, была Одинокая Гора) on the edge of eyesight (на самом краю предела видимости; eyesight — зрение; кругозор, поле зрения). On its highest peak (на самом высоком ее пике) snow yet unmelted (еще нерастаявший снег; to melt — таять; плавить; растапливать) was gleaming pale (мерцал бледным светом). “So comes snow after fire (так вот приходит снег после огня), and even dragons have their ending (и даже драконам приходит конец; ending — завершение; /уст. / смерть, гибель)!” said Bilbo, and he turned his back on his adventure (и он повернулся спиной к своему приключению). The Tookish part was getting very tired (Туковская его часть уставала все больше: «становилась очень усталой»), and the Baggins was daily getting stronger (а Бэггинсова часть с каждым днем становилась сильнее; daily — ежедневно, каждый день).

“I wish now only to be in my own arm-chair (теперь я хочу только одного — быть в моем собственном кресле; arm-chair — кресло с подлокотниками)!” he said.


mild [ma*ld] regret [r***ret] springtime [*spr**ta*m] capture [*k*pt**] eyesight [*a*sa*t]


It was spring, and a fair one with mild weathers and a bright sun, before Bilbo and Gandalf took their leave at last of Beorn, and though he longed for home. Bilbo left with regret, for the flowers of the gardens of Beorn were in springtime no less marvellous than in high summer. At last they came up the long road, and reached the very pass where the goblins had captured them before. But they came to that high point at morning, and looking backward they saw a white sun shining over the out-stretched lands. There behind lay Mirkwood, blue in the distance, and darkly green at the nearer edge even in the spring. There far away was the Lonely Mountain on the edge of eyesight. On its highest peak snow yet unmelted was gleaming pale. “So comes snow after fire, and even dragons have their ending!” said Bilbo, and he turned his back on his adventure. The Tookish part was getting very tired, and the Baggins was daily getting stronger. “I wish now only to be in my own arm — chair!” he said.

Chapter 19. The Last Stage

(Глава 19. Последний этап)

stage — фаза, период, стадия


It was on May the First (было Первого Мая) that the two came back at last (когда эти двое вернулись, наконец) to the brink of the valley of Rivendell (к краю долины Ривенделл; brink — край /обрыва, пропасти/; берег; грань), where stood the Last (or the First) Homely House (где стояло Последнее (или Первое) Домашнее Жилище).

Again it was evening (снова был вечер), their ponies were tired (их пони устали), especially the one that carried the baggage (особенно тот, что вез багаж); and they all felt in need of rest (и все они чувствовали необходимость отдыха). As they rode down the steep path (когда они ехали вниз по крутой тропе), Bilbo heard the elves still singing in the trees (Бильбо услыхал, как эльфы все еще пели меж деревьев), as if they had not stopped since he left (словно они и не переставали /петь/ с того самого момента, как он покинул /этот дом/); and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood (и как только всадники спустились в более нижние полянки в лесу) they burst into a song (они /эльфы/ запели песню; to burst into smth. — внезапно или бурно начинать что-либо, разразиться чем-либо) of much the same kind as before (очень похожую на ту же песню, что и раньше: «почти такого же рода»; kind — сорт, класс, вид).

This is something like it (вот пример похожей /песни/):


first [f*: st] especially [**spe* (*) l*] glade [*le*d]


It was on May the First that the two came back at last to the brink of the valley of Rivendell, where stood the Last (or the First) Homely House.

Again it was evening, their ponies were tired, especially the one that carried the baggage; and they all felt in need of rest. As they rode down the steep path, Bilbo heard the elves still singing in the trees, as if they had not stopped since he left; and as soon as their riders came down into the lower glades of the wood they burst into a song of much the same kind as before.

This is something like it:


The dragon is withered (дракон уничтожен; to wither — вянуть, сохнуть; губить, лишать силы, уничтожать),

His bones are now crumbled (его кости теперь раздроблены; to crumble — крошить (ся), раздроблять);

His armour is shivered (броня его разбита вдребезги; to shiver — трепетать; разбивать (ся) вдребезги),

His splendour is humbled (сверкание/блеск = величие его померкло; to humble — смирять, унижать)!

Though sword shall be rusted (хотя меч заржавеет; to rust — ржаветь, покрываться ржавчиной),

And throne and crown perish (престол и венец погибают; to perish — погибать; исчезать)

With strength that men trusted (от силы, которой люди доверяли)

And wealth that they cherish (и богатства, которым они дорожат; to cherish — лелеять, питать; высоко ценить, дорожить),

Here grass is still growing (здесь трава все еще растет),

And leaves are yet swinging (и листья все еще качаются),

The white water flowing (белая вода струится; to flow — течь, литься, бить струей),

And elves are yet singing (и эльфы все еще поют)

Come (возвращайтесь)! Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)!

Come back to the valley (возвращайтесь в долину)!


withered [*w***d] tra-la-la [tr*l**l*: ] perish [*per**] cherish [*t*er**]

The dragon is withered, His bones are now crumbled; His armour is shivered, His splendour is humbled! Though sword shall be rusted, And throne and crown perish With strength that men trusted And wealth that they cherish, Here grass is still growing, And leaves are yet swinging, The white water flowing, And elves are yet singing Come! Tra-la-la-lally! Come back to the valley!

The stars are far brighter (звезды гораздо ярче)


Than gems without measure (чем самоцветы бесчисленные: «без меры»; measure — мера),

The moon is far whiter (луна гораздо белее)

Than silver in treasure (чем серебро в сокровищах):

The fire is more shining (костер сверкает ярче: «больше»)

On hearth in the gloaming (в домашнем очаге, в сумерках)

Than gold won by mining (чем золото добытое в рудниках: «горными работами»; to win (won) — выиграть; победить; заслужить; добывать /руду, уголь/),

So why go a-roaming (тогда зачем же ходить, скитаясь; to roam — странствовать, бродить, скитаться)*

O! Tra-la-la-lally (о, тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину).


gem [d*em] hearth [h*: O] gloaming [**l**m**]

The stars are far brighter Than gems without measure, The moon is far whiter Than silver in treasure: The fire is more shining On hearth in the gloaming Than gold won by mining, So why go a-roaming* O! Tra-la-la-lally Come back to the Valley.

O! Where are you going (о, куда же вы идете),

So late in returning (так поздно возвращаясь)*

The river is flowing (река течет),

The stars are all burning (все звезды горят)!

O! Whither so laden (о, куда же, такие нагруженные),

So sad and so dreary (такие печальные и такие мрачные)*

Here elf and elf-maiden (здесь эльфы и феи; maiden — девица, девушка)

Now welcome the weary (сейчас же приветствуют уставших)

With Tra-la-la-lally (/пением/ тра-ля-ля-ля-ли)

Come back to the Valley (возвращайтесь в Долину),

Tra-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли)

Fa-la-la-lally (тра-ля-ля-ля-ли) Fa-la (тра-ля)!


whither [*w***] maiden [me*dn] fa la la [f*: *l*: l*:]

O! Where are you going, So late in returning* The river is flowing, The stars are all burning! O! Whither so laden, So sad and so dreary* Here elf and elf-maiden Now welcome the weary With Tra-la-la-lally Come back to the Valley, Tra-la-la-lally Fa-la-la-lally Fa-la!”

Then the elves of the valley came out (затем эльфы из долины вышли) and greeted them (и поприветствовали их; to greet — здороваться, кланяться, приветствовать, встречать /возгласами и т. п. /) and led them across the water (и провели их через реку) to the house of Elrond (к дому Элронда). There a warm welcome was made them (там им устроили теплый прием), and there were many eager ears that evening (и тем вечером было там множество нетерпеливых слушателей: «ушей»; eager—страстностремящийся, жаждущий; нетерпеливый) to hear the tale of their adventures (/которые жаждали/ услышать историю их приключений). Gandalf it was who spoke (рассказывал именно Гэндальф; to speak (spoke, spoken) ), for Bilbo was fallen quiet and drowsy (так как Бильбо охватило: «был охвачен» спокойствие и сонливость; to fall (fell, fallen) — /зд. употребляется как глагол-связка/ становиться, перейти в определенное состояние). Most of the tale he knew (бульшую часть истории он знал), for he had been in it (так как он был в ней сам), and had himself told much of it to the wizard (и сам рассказал большую ее часть волшебнику) on their homeward way (на их пути домой) or in the house of Beorn (а также в доме у Беорна); but every now and again he would open one eye (и все же, время от времени, он открывал один глаз), and listen (и слушал), when a part of the story which he did not yet know came in (когда дело касалось той части истории, которую он еще не знал). It was in this way (именно таким образом) that he learned where Gandalf had been to (он узнал, где побывал Гэндальф; to have been (to) — посещать, бывать); for he overheard the words of the wizard to Elrond (так как он нечаянно услышал слова волшебника, обращенные к Элронду; tooverhear (overheard) — подслушивать, нечаянно услышать). It appeared that Gandalf (оказалось, что Гэндальф) had been to a great council of the white wizards (был на большом собрании добрых волшебников; white — белый /зд. имеется в виду белая магия/), masters of lore and good magic (магистров традиционных практических знаний и доброй магии); and that they had at last driven the Necromancer (и что они наконец-то выгнали Некроманта; to drive (drove, driven) ) from his dark hold in the south of Mirkwood (из его мрачного логова на юге Мрачного Леса).


drowsy [*dra*z*] overheard [***v**h*: d] lore [l*: ] necromancer [*nekr*m*ns*]


Then the elves of the valley came out and greeted them and led them across the water to the house of Elrond. There a warm welcome was made them, and there were many eager ears that evening to hear the tale of their adventures. Gandalf it was who spoke, for Bilbo was fallen quiet and drowsy. Most of the tale he knew, for he had been in it, and had himself told much of it to the wizard on their homeward way or in the house of Beorn; but every now and again he would open one eye, and listen, when a part of the story which he did not yet know came in. It was in this way that he learned where Gandalf had been to; for he overheard the words of the wizard to Elrond. It appeared that Gandalf had been to a great council of the white wizards, masters of lore and good magic; and that they had at last driven the Necromancer from his dark hold in the south of Mirkwood.


“Ere long now (теперь уже скоро), ” Gandalf was saying (говорил Гэндальф), “The Forest will grow somewhat more wholesome (Лес станет гораздо более благодатным; wholesome — полезный; здоровый, крепкий). The North will be freed (Север будет освобожден) from that horror for many long years (от того ужаса на многие долгие годы), I hope (я надеюсь). Yet I wish (и все же мне бы очень хотелось) he were banished from the world (чтобы его выслали из этого мира; to banish — изгонять, высылать)!”

“It would be well indeed (это было бы действительно хорошо), ” said Elrond; “but I fear (но я боюсь) that will not come about (что этого не случится; to come about — происходить, случаться) in this age of the world (в эту эпоху этого мира), or for many after (или во многие последующие /эпохи/). ”

When the tale of their journeyings was told (когда история их путешествий была рассказана), there were other tales (были /рассказаны/ другие истории), and yet more tales (и еще больше историй), tales of long ago (истории давно прошедших дней), and tales of new things (и истории о новых событиях), and tales of no time at all (и истории, которых вовсе никогда и не было: «истории не какого-либо времени вообще»; time — время), till Bilbo’s head fell forward on his chest (/до тех пор/, когда уже голова Бильбо упала вперед на грудь), and he snored comfortably in a corner (и он уютно захрапел в углу).

He woke to find himself in a white bed (он проснулся и обнаружил, /что лежит/ в белой постели), and the moon shining through an open window (и луна светит сквозь открытое окно). Below it many elves were singing loud and clear (под ним множество эльфов пели громко и чисто) on the banks of the stream (на берегах реки).


wholesome [*h**ls (*) m] horror [*h*r*] banish [*b*n**]


“Ere long now, ” Gandalf was saying, “The Forest will grow somewhat more wholesome. The North will be freed from that horror for many long years, I hope. Yet I wish he were banished from the world!”

“It would be well indeed, ” said Elrond; “but I fear that will not come about in this age of the world, or for many after. ”

When the tale of their journeyings was told, there were other tales, and yet more tales, tales of long ago, and tales of new things, and tales of no time at all, till Bilbo’s head fell forward on his chest, and he snored comfortably in a corner.

He woke to find himself in a white bed, and the moon shining through an open window. Below it many elves were singing loud and clear on the banks of the stream.


Sing all ye joyful (пойте все вы, счастливые; ye = /арх. поэт. / you), now sing all together (ну-ка, пойте все вместе)*

The wind’s in the tree-top (ветер свободно /колышет/ верхушки деревьев), the wind’s in the heather (ветер /колышет/ вереск);

The stars are in blossom (звезды в цвету; blossom — цвет, цветение; цветок), the moon is in flower (луна в цвету; flower — цветок, цветущее растение),

And bright are the windows of Night (и ярки окошки Ночи) in her tower (в ее

башне).


Dance all ye joyful (танцуйте, все счастливые), now dance all together (ну-ка,


танцуйте все вместе)!


Soft is the grass (трава мягка), and let foot be like feather (и пусть ноги будут как перышки: «нога будет как перо»)!

The river is silver (река серебрится: «река серебряная/серебристая»), the shadows are fleeting (тени несутся; to fleet — /арх. / быстро проноситься, протекать; миновать);

Merry is May-time (май — веселое время), and merry our meeting (и весела наша встреча).

Sing we now softly (теперь запоем мы нежно/мягко/тихо), and dreams let us weave him (и снами/мечтами давайте /мы/ укачаем его; to weave — ткать, плести, сплетать; качаться, раскачиваться)!

Wind him in slumber (укутаем его дремотой/обнимем его во сне; to wind (wound) — виться, наматывать, обматывать, обвивать) and there let us leave him (и там давайте /мы/ его и оставим)!

The wanderer sleepeth (/оставим/ путника спать). Now soft be his pillow (пусть будет мягка его подушка)!

Lullaby (убаюкай; to lullaby — убаюкивать, успокаивать, усыплять)! Lullaby! Alder and Willow (ольха и ива)!

Sigh no more Pine (не вздыхай больше, сосна), till the wind of the morn (до утреннего ветра: «ветра утра»)!

Fall Moon (зайди, Луна)! Dark be the land (темной будь земля)!

Hush (тише)! Hush! Oak, Ash, and Thorn (дуб, ясень и терновник; thorn — шип, колючка)!

Hushed be all water (утихните все речки), till dawn is at hand (до самого рассвета, что близок; at hand — близко, рядом)!


heather [*he**] feather [*fe**] lullaby [*l*l*ba*] alder [**: ld*]

Sing all ye joyful, now sing all together* The wind’s in the tree-top, the wind’s in the heather; The stars are in blossom, the moon is in flower, And bright are the windows of Night in her tower. Dance all ye joyful, now dance all together! Soft is the grass, and let foot be like feather! The river is silver, the shadows are fleeting; Merry is May-time, and merry our meeting. Sing we now softly, and dreams let us weave him! Wind him in slumber and there let us leave him! The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow! Lullaby! Lullaby! Alder and Willow! Sigh no more Pine, till the wind of the morn! Fall Moon! Dark be the land! Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn! Hushed be all water, till dawn is at hand!

“Well, Merry People (ну, веселый народ)!” said Bilbo looking out (сказал Бильбо, выглядывая /из окна/). “What time by the moon is this (сколько же сейчас времени по луне)* Your lullaby would waken a drunken goblin (ваша колыбельная разбудила бы и пьяного гоблина; to waken — пробуждать (ся), будить)! Yet I thank you (и все же благодарю вас). ”

“And your snores would waken a stone dragon (а твой храп разбудил бы и каменного дракона) — yet we thank you (все же и мы благодарим тебя), ” they answered with laughter (они ответили со смехом). “It is drawing towards dawn (приближается рассвет), and you have slept now since the night’s beginning (а ты проспал теперь с самого начала ночи). Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness (завтра, возможно, ты излечишься от усталости; to cure — вылечивать (ся), излечивать (ся), исцелять (ся) ). ”

“A little sleep does a great cure (немного сна приносит много пользы; cure — лечение, излечение) in the house of Elrond (в доме Элронда), ” said he; “but I will take all the cure I can get (но я хочу воспользоваться всем курсом лечения, что я могу получить). A second good night, fair friends (во второй раз доброй ночи, славные друзья)!”

And with that he went back to bed (и на этом он вернулся в постель) and slept till late morning (и проспал до позднего утра). Weariness fell from him soon (усталость вскоре прошла: «спала с него») in that house (в том доме), and he had many a merry jest and dance (и он много весело шутил и танцевал; jest — шутка, острота; dance — танец, пляска), early and late (рано /утром/ и поздно /вечером/), with the elves of the valley (с эльфами из долины). Yet even that place could not long delay him now (все же даже это место не смогло теперь задержать его надолго), and he thought always of his own home (и он всегда думал о своем собственном доме). After a week, therefore, he said farewell to Elrond (спустя неделю, поэтому, он попрощался с Элрондом), and giving him such small gifts as he would accept (и одарив его такими небольшими подарками, которые тот согласился принять), he rode away with Gandalf (он ускакал верхом вместе с Гэндальфом). Even as they left the valley (как раз когда они покидали долину) the sky darkened in the West before them (небо потемнело на Западе перед ними), and wind and rain came up to meet them (и налетел ветер с дождем, встречая их).


drunken [*dr**k (*) n] cure [kj**] jest [d*est]


“Well, Merry People!” said Bilbo looking out. “What time by the moon is this* Your lullaby would waken a drunken goblin! Yet I thank you. ”

“And your snores would waken a stone dragon — yet we thank you, ” they answered with laughter. “It is drawing towards dawn, and you have slept now since the night’s beginning. Tomorrow, perhaps, you will be cured of weariness. ”

“A little sleep does a great cure in the house of Elrond, ” said he; “but I will take all the cure I can get. A second good night, fair friends!” And with that he went back to bed and slept till late morning. Weariness fell from him soon in that house, and he had many a merry jest and dance, early and late, with the elves of the valley. Yet even that place could not long delay him now, and he thought always of his own home. After a week, therefore, he said farewell to Elrond, and giving him such small gifts as he would accept, he rode away with Gandalf. Even as they left the valley the sky darkened in the West before them, and wind and rain came up to meet them.


“Merry is May-time (май — веселое время)!” said Bilbo, as the rain beat into his face (пока дождь бил его в лицо; to beat — бить, ударять, колотить). “But our back is to legends (но спины наши обращены к легендам) and we are coming home (а мы возвращаемся домой). I suppose this is a first taste of it (я так полагаю, что это его первый вкус). ”

“There is a long road yet (пока дорога еще далекая), ” said Gandalf.

“But it is the last road (но это последняя дорога), ” said Bilbo. They came to the river (они подъехали к реке) that marked the very edge of the borderland of the Wild (что отмечала самый край пограничной области Дикого Края), and to the ford beneath the steep bank (и к броду под крутым бережком), which you may remember (который вы, возможно, помните). The water was swollen (река вздулась: «была вздувшейся») both with the melting of the snows (как от таяния снегов) at the approach of summer (при приближении лета), and with the daylong rain (так и от дождя, что лил весь день; daylong — продолжающийся весь день); but they crossed with some difficulty (но они переправились с некоторыми трудностями), and pressed forward (и устремились вперед; to press forward — пробиваться, устремляться, проталкиваться вперед), as evening fell (когда наступил вечер), on the last stage of their journey (на самом последнем этапе их путешествия). This was much as it had been before (он /этап путешествия/ был таким же, что и раньше), except that the company was smaller (за исключением того, что компания была поменьше), and more silent (и потише); also this time there were no trolls (и также в этот раз троллей не было). At each point on the road (на каждом месте дороги) Bilbo recalled the happenings and the words (Бильбо вспоминал события и слова) of a year ago (/случившиеся/ год назад) — it seemed to him more like ten (который, как ему казалось, был больше похож на десять /лет/) — so that, of course (поэтому, конечно), he quickly noted the place (он быстро заприметил место) where the pony had fallen in the river (где пони упал в реку), and they had turned aside (и они свернули в сторону) for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill (для своего отвратительного приключения с Томом, Бертом и Биллом). Not far from the road they found the gold of the trolls (невдалеке от дороги они нашли золото троллей), which they had buried (которое они /тогда/ закопали; tobury—хоронить, зарывать), still hidden and untouched (все еще спрятанным и нетронутым; to hide (hid, hidden); to touch — касаться, трогать).

“I have enough (я имею достаточно /денег/) to last me my time (которых мне хватит на мой век: «мое время»; to last — продолжаться, длиться, быть достаточным), ” said Bilbo, when they had dug it up (когда они откопали его; to dig (dug) — копать, рыть, выкапывать). “You had better take this, Gandalf (его лучше забрать вам, Гэндальф). I daresay you can find a use for it (думаю, что вы сможете найти ему применение). ”


daylong [*de*l**] happening [*h*p (*) n**] untouched [*n*t*t*t]


“ Merry is May-time!” said Bilbo, as the rain beat into his face. “But our back is to legends and we are coming home. I suppose this is a first taste of it. ” “There is a long road yet, ” said Gandalf.

“But it is the last road, ” said Bilbo. They came to the river that marked the very edge of the borderland of the Wild, and to the ford beneath the steep bank, which you may remember. The water was swollen both with the melting of the snows at the approach of summer, and with the daylong rain; but they crossed with some difficulty, and pressed forward, as evening fell, on the last stage of their journey. This was much as it had been before, except that the company was smaller, and more silent; also this time there were no trolls. At each point on the road Bilbo recalled the happenings and the words of a year ago — it seemed to him more like ten — so that, of course, he quickly noted the place where the pony had fallen in the river, and they had turned aside for their nasty adventure with Tom and Bert and Bill. Not far from the road they found the gold of the trolls, which they had buried, still hidden and untouched. “I have enough to last me my time, ” said Bilbo, when they had dug it up. “You had better take this, Gandalf. I daresay you can find a use for it. ”


“Indeed I can (конечно я могу)!” said the wizard. “But share and share alike (но

/надо/ разделить, и разделить поровну; alike — точно так же, одинаково)! You may find you have more needs (вы можете неожиданно для себя обнаружить, что вам потребуется больше: «/что/ у вас больше потребностей») than you expect (чем вы ожидаете). ”

So they put the gold in bags (так они сложили золото в сумки) and slung them on the ponies (и подвесили их на пони; to sling (slung) — подвешивать), who were not at all pleased about it (которые этому совершенно не обрадовались). After that their going was slower (после этого шаг их замедлился: «был медленнее»), for most of the time they walked (так как большую часть времени они шли пешком; to walk — ходить пешком; ехать шагом). But the land was green (но земля зеленела) and there was much grass (и было много травы) through which the hobbit strolled along contentedly (по которой хоббит шагал с удовольствием: «довольно/удовлетворенно»; tostroll—гулять, прогуливаться, бродить). He mopped his face with a red silk handkerchief (он вытирал свое лицо красным шелковым носовым платком; tomop — протирать, вытирать, осушать /пот, слезы/) — no! not a single one of his own had survived (нет, ни один из его собственных платков не сохранился; to survive — выжить, уцелеть), he had borrowed this one from Elrond (он одолжил этот у Элронда) — for now June had brought summer (так как теперь июнь привел с собой лето), and the weather was bright and hot again (и погода снова была солнечная: «яркая/светлая» и жаркая).

As all things come to an end (как все: «все события» когда-то подходит к концу), even this story (даже и эта история), a day came at last (наступил, наконец, день) when they were in sight of the country (когда вдали им показалась та самая страна; to be in sight — находиться поблизости, под рукой; быть видным, на виду) where Bilbo had been born and bred (где Бильбо родился и вырос: «был рожден и воспитан»; to bear (bore, born) — рождать, производить на свет; to breed (bred) — размножаться; воспитывать, обучать), where the shapes of the land (где каждое очертание земли; shape — форма, вид, очертание) and of the trees (и деревьев) were as well known to him (были так же хорошо знаком ему) as his hands and toes (как его собственные руки и ноги). Coming to a rise (взойдя на возвышенность) he could see his own Hill in the distance (он смог увидеть вдалеке свой собственный Холм), and he stopped suddenly and said (и он внезапно остановился и сказал):


contentedly [k*n*tent*dl*] survive [s**va*v] borrowed [*b*r**d]


“Indeed I can!” said the wizard. “But share and share alike! You may find you have more needs than you expect. ”

So they put the gold in bags and slung them on the ponies, who were not at all pleased about it. After that their going was slower, for most of the time they walked. But the land was green and there was much grass through which the hobbit strolled along contentedly. He mopped his face with a red silk handkerchief — no! not a single one of his own had survived, he had borrowed this one from Elrond — for now June had brought summer, and the weather was bright and hot again.

As all things come to an end, even this story, a day came at last when they were in sight of the country where Bilbo had been born and bred, where the shapes of the land and of the trees were as well known to him as his hands and toes. Coming to a rise he could see his own Hill in the distance, and he stopped suddenly and said:


Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед),

Over rock and under tree (через = за скалу и под деревом),

By caves where never sun has shone (у = мимо пещер, где никогда не сияло солнце),

By streams that never find the sea (мимо ручьев, что никогда не находят моря);

Over snow by winter sown (по снегу, что зимой посеян; to sow (sowed, sown) — сеять, высеивать, засеивать),

And through the merry flowers of June (и сквозь веселые цветы июня = средь веселых июньских цветов),

Over grass and over stone (по траве и по камням),

And under mountains in the moon (и под горами при луне).

Roads go ever ever on (дороги идут бесконечно и бесконечно вперед)

Under cloud and under star (под облаком и под звездой),

Yet feet that wandering have gone (и все же ноги, что /так долго/ скитались)

Turn at last to home afar (поворачивают, наконец, к далекому дому).

Eyes that fire and sword have seen (глаза, что видели огонь и меч)

And horror in the halls of stone (и ужас в каменных чертогах)

Look at last on meadows green (смотрят, наконец, на зеленые луга)

And trees and hills they long have known (и деревья, и холмы, что они знали так давно).

Gandalf looked at him (Гэндальф взглянул на него).

“My dear Bilbo (дорогой мой Бильбо)!” he said. “Something is the matter with you (с вами что-то происходит: «что с вами*»; the matter — зд. неприятное дело, неприятность, трудность; what's the matter* — в чем дело* что случилось*)! You are not the hobbit that you were (вы не тот хоббит, каким были). ”


stream [stri: m] cloud [kla*d] meadow [*med**]

Roads go ever ever on, Over rock and under tree, By caves where never sun has shone, By streams that never find the sea; Over snow by winter sown, And through the merry flowers of June, Over grass and over stone, And under mountains in the moon. Roads go ever ever on Under cloud and under star, Yet feet that wandering have gone Turn at last to home afar. Eyes that fire and sword have seen And horror in the halls of stone Look at last on meadows green And trees and hills they long have known.

Gandalf looked at him. “My dear Bilbo!” he said. “Something is the matter with you! You are not the hobbit that you were. ”


And so they crossed the bridge (и так = и вот они пересекли мост) and passed the mill by the river (и прошли мимо мельницы у реки) and came right back to Bilbo’s own door (и вернулись прямо к собственной двери Бильбо).

“Bless me (Бог мой: «благослави меня»)! What’s going on (что же это происходит)*” he cried (закричал он). There was a great commotion (а было /там/ великое беспокойство), and people of all sorts (и самые разные люди: «и люди всех видов»; sort — вид, род, сорт), respectable and unrespectable (уважаемые и неуважаемые), were thick round the door (стояли в большом количестве у двери; thick — толстый; густой, частый; многочисленный, многолюдный), and many were going in and out (и многие входили и выходили; in and out — взад и вперед; то внутрь, то наружу) — not even wiping their feet on the mat (даже не вытирая ноги о коврик; to wipe — вытирать, обтирать), as Bilbo noticed with annoyance (как Бильбо заметил с раздражением). If he was surprised (если он и был удивлен), they were more surprised still (то они были все же удивлены еще больше). He had arrived back (он возвратился; to arrive — прибывать, приезжать) in the middle of an auction (в самой середине = в разгаре аукциона)! There was a large notice in black and red (большое объявление /написанное/ черным по красному; сравн.: in black and white — в письменной форме, черным по белому) hung on the gate (висело на воротах/калитке; to hang (hung, hanged) — вешать, подвешивать; висеть), stating that on June the Twenty-second (гласившее, что двадцать второго июня; to state — излагать, формулировать, констатировать) Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes (господа Грабб, Грабб и Бэрроуз) would sell by auction (будут продавать с аукциона) the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton (имущество покойного Бильбо Бэггинса, эсквайра, из Бэг-Энда, Под Холмом, что в Хоббитоне; late — опоздавший; поздний; покойный). Sale to commence at ten o’clock sharp (распродажа начнется в десять часов ровно). It was now nearly lunch-time (сейчас уже было почти что время ленча; lunch — второй завтрак в середине дня, между 12 и 14 часами), and most of the things had already been sold (и большинство из вещей уже были проданы; to sell (sold) — продать, торговать, продаваться), for various prices (за самые различные цены) from next to nothing to old songs (почти задаром и за бесценок; for a song — очень дешево, за бесценок; song — песня, пение) (as is not unusual at auctions (что является обычным: «не является необычным» для аукционов)). Bilbo’s cousins the Sackville-Bagginses (двоюродные братья Бильбо, Саквиль—Бэггинсы) were, in fact, busy (на самом деле, были заняты тем) measuring his rooms (что измеряли его комнаты; to measure — измерять, мерить, снимать мерку) to see if their own furniture would fit (чтобы понять, подойдет ли /в них/ их собственная мебель; to fit — соответствовать, годиться, подходить, быть впору). In short Bilbo was “Presumed Dead” (говоря коротко, Бильбо был "Предполагаемым Погибшим"; topresume—полагать, предполагать, presumed — предполагаемый) and not everybody that said so (и не все, кто говорил так) was sorry to find the presumption wrong (огорчились, обнаружив, что это предположение было неверным; presumption — предположение, допущение).


unresponsive [**nr**sp*ns*v] annoyance [**n***ns] commence [k**mens] auction [**: k* (*) n] various [*ve (*) r**s] presumed [pr**zju: md] presumption [pr**z*mp* (*) n]


And so they crossed the bridge and passed the mill by the river and came right back to Bilbo’s own door. “Bless me! What’s going on*” he cried. There was a great commotion, and people of all sorts, respectable and unrespectable, were thick round the door, and many were going in and out — not even wiping their feet on the mat, as Bilbo noticed with annoyance. If he was surprised, they were more surprised still. He had arrived back in the middle of an auction! There was a large notice in black and red hung on the gate, stating that on June the Twenty-second Messrs. Grubb, Grubb, and Burrowes would sell by auction the effects of the late Bilbo Baggins Esquire, of Bag-End, Underhill, Hobbiton. Sale to commence at ten o’clock sharp. It was now nearly lunch-time, and most of the things had already been sold, for various prices from next to nothing to old songs (as is not unusual at auctions). Bilbo’s cousins the Sackville-Bagginses were, in fact, busy measuring his rooms to see if their own furniture would fit. In short Bilbo was “Presumed Dead, ” and not everybody that said so was sorry to find the presumption wrong.


The return of Mr. Bilbo Baggins (возвращение мистера Бильбо Бэггинса) created quite a disturbance (создало немалый переполох; disturbance — нарушение равновесия, волнения), both under the Hill and over the Hill (как под Холмом, так и за Холмом), and across the Water (и по ту сторону Воды); it was a great deal more (это было нечто гораздо большее) than a nine days’ wonder (чем кратковременная сенсация: «чудо на девять дней»; nine days’ wonder — злоба дня; wonder — чудо; изумление). The legal bother, indeed, lasted for years (юридические хлопоты, на самом-то деле, длились еще многие годы; bother — беспокойство, хлопоты). It was quite a long time (довольно много времени прошло) before Mr. Baggins was in fact admitted to be alive again (прежде чем мистер Бэггинса, на самом деле, признали: «мистер Бэггинс был признан» вновь живым; to admit — признавать, допускать).

The people who had got specially good bargains at the Sale (тех людей, что заключили особенно удачные сделки на Распродаже; bargain — торговая сделка, договор о покупке, выгодная покупка, что-либо купленное по дешевке) took a deal of convincing (пришлось долго убеждать; to convince — убеждать, уверять); and in the end (и наконец) to save time (чтобы сэкономить время) Bilbo had to buy back (Бильбо пришлось выкупить /назад/) quite a lot of his own furniture (достаточно большое количество своей собственной мебели).

Many of his silver spoons mysteriously disappeared (множество его серебряных ложечек таинственным образом исчезло) and were never accounted for (и никогда так /никто/ и не объяснил /куда они подевались/; to account for — дать объяснения по какому-либо поводу, представить счет). Personally he suspected the Sackville-Bagginses (лично сам Бильбо подозревал Саквиль—Бэггинсов). On their side (со своей стороны) they never admitted (они так никогда и не признали) that the returned Baggins was genuine (что вернувшийся Бэггинс был настоящим; genuine — подлинный, истинный, настоящий), and they were not on friendly terms with Bilbo ever after (и они больше не поддерживали с ним дружеских отношений; to be on friendly terms with smb. — дружить с кем-либо, быть в хороших отношениях; ever after — с тех пор /и до конца/). They really had wanted (им действительно так хотелось) to live in his nice hobbit-hole (жить в его прекрасной хоббитовской норке) so very much (так очень сильно /хотелось/).


disturbance [d*s*t*: b (*) ns] mysteriously [m**st* (*) r**sl*] genuine [*d*enj**n]


The return of Mr. Bilbo Baggins created quite a disturbance, both under the Hill and over the Hill, and across the Water; it was a great deal more than a nine days’ wonder. The legal bother, indeed, lasted for years. It was quite a long time before Mr. Baggins was in fact admitted to be alive again.

The people who had got specially good bargains at the Sale took a deal of convincing; and in the end to save time Bilbo had to buy back quite a lot of his own furniture. Many of his silver spoons mysteriously disappeared and were never accounted for. Personally he suspected the Sackville-Bagginses. On their side they never admitted that the returned Baggins was genuine, and they were not on friendly terms with Bilbo ever after. They really had wanted to live in his nice hobbit-hole so very much.


Indeed Bilbo found he had lost more than spoons (в действительности же Бильбо обнаружил, неожиданно для себя, что он потерял больше, чем ложечки) — he had lost his reputation (он потерял свою репутацию). It is true that for ever after (правда, что с тех самых пор) he remained an elf-friend (он оставался другом эльфов), and had the honour of dwarves, wizards (и ему оказывали честь /посещением/ гномы и волшебники), and all such folk as ever passed that way (и все подобные люди, что проходили той дорогой); but he was no longer quite respectable (но он больше не был вполне почтенным). He was in fact held (его, на самом деле, считали; to hold (held) — держать, удерживать; полагать, считать) by all the hobbits of the neighbourhood (все хоббиты в ближайшей округе; neighbour — сосед, соседка; neighbourhood — соседство, близость, округа) to be ‘queer’ ("чудаковатым") — except by his nephews and nieces on the Took side (за исключением его племянников и племянниц по Туковской линии), but even they were not encouraged in their friendship (но даже и их не поощряли в их дружбе; to encourage — ободрять, вселять мужество, поощрять, поддерживать) by their elders (их старшие /родственники/).

I am sorry to say he did not mind (к сожалению, должен сказать, что его это не волновало; tomind—заботиться, волноваться, беспокоиться, тревожиться). He was quite content (он был вполне доволен); and the sound of the kettle on his hearth (и шум от его чайника над его очагом) was ever after more musical (был еще более музыкальным с тех пор) than it had been even in the quiet days (чем он даже был в те спокойные деньки) before the Unexpected Party (до Неожиданных Гостей). His sword he hung over the mantelpiece (свой меч он повесил над каминной полкой; to hang (hung, hanged) ). His coat of mail was arranged on a stand in the hall (свою кольчугу он пристроил на стойке в прихожей; to arrange — приводить в порядок; приспосабливать) (until he lent it to a Museum (пока он не отдал ее в Музей; to lend (lent) — давать взаймы, на время)). His gold and silver was largely spent in presents (его золото и серебро, по большей части, было потрачено на подарки; to spend (spent) — тратить, растрачивать, расходовать), both useful and extravagant (как полезные, так и экстравагантные) — which to a certain extent (что в некоторой степени; certain — определенный, некоторый, известный) accounts for the affection of his nephews and his nieces (объясняет привязанность его племянников и племянниц; affection—привязанность, любовь, расположение). His magic ring he kept a great secret (свое волшебное кольцо он хранил в большом секрете; to keep (kept) ), for he chiefly used it (так как он главным образом пользовался им) when unpleasant callers came (когда приходили неприятные посетители; caller — посетитель, гость, визитер). He took to writing poetry (он пристрастился писать стихи; to take (took, taken) to smth. — пристраститься к чему-либо, проявлять интерес, симпатию к чему-либо, начинать заниматься чем-либо) and visiting the elves (и посещать эльфов); and though many shook their heads (и, хотя многие и качали головами; to shake (shook, shaken) ) and touched their foreheads (и вертели пальцем у виска: «прикасались ко лбу») and said “Poor old Baggins!” (и говорили: "Бедный старина Бэггинс!") and though few believed any of his tales (и хотя не многие верили во все его истории: «любой из его историй»), he remained very happy to the end of his days (он оставался очень счастливым до конца своих дней), and those were extraordinarily long (а они оказались чрезвычайно долгими).


reputation [*repj**te** (*) n] honour [**n*] neighbourhood [*ne*b*h*d] queer [kw**] nephew [*k*str*v***nt] [*nef| ju:, *nev-] encourage [*n*k*r*d*] extravagant


Indeed Bilbo found he had lost more than spoons — he had lost his reputation. It is true that for ever after he remained an elf-friend, and had the honour of dwarves, wizards, and all such folk as ever passed that way; but he was no longer quite respectable. He was in fact held by all the hobbits of the neighbourhood to be ‘queer’ — except by his nephews and nieces on the Took side, but even they were not encouraged in their friendship by their elders. I am sorry to say he did not mind. He was quite content; and the sound of the kettle on his hearth was ever after more musical than it had been even in the quiet days before the Unexpected Party. His sword he hung over the mantelpiece. His coat of mail was arranged on a stand in the hall (until he lent it to a Museum). His gold and silver was largely spent in presents, both useful and extravagant — which to a certain extent accounts for the affection of his nephews and his nieces. His magic ring he kept a great secret, for he chiefly used it when unpleasant callers came. He took to writing poetry and visiting the elves; and though many shook their heads and touched their foreheads and said “Poor old Baggins!” and though few believed any of his tales, he remained very happy to the end of his days, and those were extraordinarily long.


One autumn evening some years afterwards (одним осенним вечером, несколько лет спустя) Bilbo was sitting in his study (Бильбо сидел в своем кабинете; study — изучение; рабочий кабинет /в квартире ученого, писателя/) writing his memoirs (пиша свои мемуары) — he thought of calling them (он подумывал назвать их) “There and Back Again, a Hobbit’s Holiday” ("Туда и Снова Обратно, или Каникулы Хоббита") — when there was a ring at the door (когда у двери раздался звонок). It was Gandalf and a dwarf (это были Гэндальф и гном); and the dwarf was actually Balin (а гном был, на самом-то деле, Балин).

“Come in (входите)! Come in!” said Bilbo, and soon they were settled in chairs by the fire (и вскоре все они устроились: «были усажены» в креслах у огня; to settle — устраивать (ся), усаживать (ся) ). If Balin noticed that Mr. Baggins’ waistcoat was more extensive (если Балин заметил, что жилет мистера Бэггинса стал: «был» более просторный; extensive — обширный, просторный) (and had real gold buttons (и у него были настоящие золотые пуговицы)), Bilbo also noticed (то и Бильбо тоже заметил) that Balin’s beard was several inches longer (что борода у Балина была на несколько дюймов длиннее), and his jewelled belt (и что его пояс, украшенный драгоценными каменьями; jewel — драгоценный камень, ювелирная вещь; to jewel — украшать драгоценными камнями) was of great magnificence (был необычайно великолепен; magnificence — великолепие, пышность).

They fell to talking of their times together (они принялись говорить о тех временах, проведенных вместе; to fall to (doing) smth. — браться, начинать делать что-либо), of course (конечно же), and Bilbo asked how things were going (и Бильбо спросил, как идут дела) in the lands of the Mountain (в землях у Горы). It seemed they were going very well (оказалось, что дела шли очень хорошо). Bard had rebuilt the town in Dale (Бард отстроил заново город Дейл) and men had gathered to him (и люди собрались к нему) from the Lake and from South and West (и с Озера, и с Юга, и Запада), and all the valley had become tilled again and rich (и вся долина снова стала возделанной и богатой; to till — возделывать, обрабатывать, пахать землю), and the desolation was now filled (и /земли/ запустения теперь были заполнены) with birds and blossoms in spring (птицами и цветами весной) and fruit and feasting in autumn (плодами и празднествами осенью). And Lake-town was refounded (да и Город-на-Озере был заново восстановлен; to refound — заново основывать, восстанавливать) and was more prosperous than ever (и процветал больше: «и был более процветающим» чем когда-либо; prosperous—процветающий, преуспевающий), and much wealth went up and down the Running River (и многие богатства перевозились вверх и вниз по Быстротечной Реке; wealth — богатство, обилие; собир. материальные ценности, богатства); and there was friendship in those parts (и в тех краях царила: «была» дружба) between elves and dwarves and men (между эльфами, гномами и людьми).

The old Master had come to a bad end (старый Глава Города плохо кончил). Bard had given him much gold for the help of the Lake-people (Бард отдал ему много золота, чтобы помочь Людям-с-Озера), but being of the kind that easily catches such disease (но так как он был из людей такого сорта, что легко подхватывают подобные болезни) he fell under the dragon-sickness (то он заболел драконьей болезнью; to fall under smth. — подвергаться чему-либо, испытать что-либо), and took most of the gold (и забрал большую часть золота) and fled with it (и сбежал с ним), and died of starvation in the Waste (и умер от голода в Пустыне), deserted by his companions (покинутый своими товарищами).


memoir [*memw*: ] extensive [*k*stens*v] refound [ri: *fa*nd] disease [d**zi: z]


One autumn evening some years afterwards Bilbo was sitting in his study writing his memoirs — he thought of calling them “There and Back Again, a Hobbit’s Holiday” — when there was a ring at the door. It was Gandalf and a dwarf; and the dwarf was actually Balin.

“Come in! Come in!” said Bilbo, and soon they were settled in chairs by the fire. If Balin noticed that Mr. Baggins’ waistcoat was more extensive (and had real gold buttons), Bilbo also noticed that Balin’s beard was several inches longer, and his jewelled belt was of great magnificence. They fell to talking of their times together, of course, and Bilbo asked how things were going in the lands of the Mountain. It seemed they were going very well. Bard had rebuilt the town in Dale and men had gathered to him from the Lake and from South and West, and all the valley had become tilled again and rich, and the desolation was now filled with birds and blossoms in spring and fruit and feasting in autumn. And Lake-town was refounded and was more prosperous than ever, and much wealth went up and down the Running River; and there was friendship in those parts between elves and dwarves and men. The old Master had come to a bad end. Bard had given him much gold for the help of the Lake-people, but being of the kind that easily catches such disease he fell under the dragon-sickness, and took most of the gold and fled with it, and died of starvation in the Waste, deserted by his companions.


“The new Master is of wiser kind (новый Глава более мудрый; wise — мудрый, умный, разумный), ” said Balin, “and very popular (и очень популярен), for, of course, he gets most of the credit (так как, конечно же, он ставит себе в заслугу; to get credit for smth — приписывать себе честь чего-либо, ставить себе в заслугу что-либо; credit — вера, репутация, честь, заслуга) for the present prosperity (нынешнее процветание). They are making songs (они слагают песни) which say that in his day the rivers run with gold (в которых говорится, что в его дни реки текут золотом). ”

“Then the prophecies of the old songs (тогда пророчества старых песен; prophecy — предсказание, пророчество, прорицание) have turned out to be true (оказались правдой: «подтвердились»; toturnout—закончитьсяс определенным результатом, стать, сделаться, оказаться), after a fashion (некоторым образом; fashion — образ, манера, вид, фасон, мода)!” said Bilbo.

“Of course (конечно)!” said Gandalf. “And why should not they prove true (а почему бы им и не сбыться; to prove true — подтвердиться)* Surely you don’t disbelieve the prophecies (конечно же, вы же не /можете/ не верить пророчествам), because you had a hand in bringing them about yourself (оттого, что сами приложили руку к тому, чтобы они подтвердились; to have a hand in smth. — участвовать в чем-либо)* You don’t really suppose (не полагаете же вы и в самом деле), do you (не так ли), that all your adventures and escapes (что все ваши приключения и /удачные/ побеги) were managed by mere luck (удавались просто по удаче; to manage — справляться, суметь сделать), just for your sole benefit (исключительно ради вас; for the benefit of smb. — на благо, пользу кого-либо)* You are a very fine person, Mr. Baggins (вы очень хороший человек, мистер Бэггинс), and I am very fond of you (и я вас очень люблю); but you are only quite a little fellow (но вы всего лишь маленький человечек) in a wide world after all (в огромном мире, несмотря ни на что; after all — после, несмотря на, в конце концов, все же)!”

“Thank goodness (и слава Богу; goodness — доброта, великодушие, ценные качества)!” said Bilbo laughing (сказал Бильбо, смеясь), and handed him the tobacco-jar (и протянул ему табакерку; to hand — передавать, вручать; jar — банка, кувшин, сосуд).


popular [*p*pj*l*] prophecy [*pr*f*s*] disbelieve [*d*sb**li: v] tobacco [t**b*k**] jar [d**:]


“The new Master is of wiser kind, ” said Balin, “and very popular, for, of course, he gets most of the credit for the present prosperity. They are making songs which say that in his day the rivers run with gold. ” “Then the prophecies of the old songs have turned out to be true, after a fashion!” said Bilbo.

“Of course!” said Gandalf. “And why should not they prove true* Surely you don’t disbelieve the prophecies, because you had a hand in bringing them about yourself* You don’t really suppose, do you, that all your adventures and escapes were managed by mere luck, just for your sole benefit* You are a very fine person, Mr. Baggins, and I am very fond of you; but you are only quite a little fellow in a wide world after all!”

“Thank goodness!” said Bilbo laughing, and handed him the tobacco-jar.


Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смотреть другие книги >>