На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Хоббит (3).

Джон Р. Р. Толкиен. (3 стр.книги)


He knew (он знал) that something unexpected might happen (что что-то неожиданное могло случиться), and he hardly dared to hope (и он вряд ли смел надеяться) that they would pass without fearful adventure (что они смогут перейти без ужасающих приключений) over those great tall mountains (через те великие высокие горы) with lonely peaks (с одинокими вершинами: «пиками») and valleys where no king ruled (и долины, в которых не правил никакой король). They did not (они и не смогли). All was well (все было хорошо), until one day they met a thunderstorm (до тех пор, пока однажды они не попали в грозу) — more than a thunderstorm (больше, чем в грозу), a thunder-battle (а просто какую-то бурю; thunder — гром; battle — битва, сражение). You know (вы же знаете) how terrific (какой ужасающей) a really big thunderstorm can be (действительно большая гроза может быть) down in the land (внизу, на земле) and in a river-valley (и в долине реки); especially at times (особенно в то время) when two great thunderstorms meet and clash (когда две огромные грозы встречаются и сталкиваются /друг с другом/). More terrible still (тем не менее, еще более ужасны) are thunder and lightning in the mountains at night (гром и молния в горах, ночью), when storms come up from East and West (когда бури приходят с Востока и Запада) and make war (и устраивают войну).


unexpected [*n*k*spekt*d] thunder-storm [*O*nd*st*: m] lightning [*la*tn**]


He knew that something unexpected might happen, and he hardly dared to hope that they would pass without fearful adventure over those great tall mountains with lonely peaks and valleys where no king ruled. They did not. All was well, until one day they met a thunderstorm — more than a thunderstorm, athunder-battle. You know how terrific a really big thunderstorm can be down in the land and in a river-valley; especially at times when two great thunderstorms meet and clash. More terrible still are thunder and lightning in the mountains at night, when storms come up from East and West and make war.


The lightning splinters on the peaks (молнии раскалываются о /горные/ вершины), and rocks shiver (и горы сотрясаются), and great crashes split the air (и мощные сотрясения раскалывают воздух; crash — грохот, треск) and go rolling and tumbling (и катятся и кувыркаются) into every cave and hollow (в каждую пещеру и низину); and the darkness is filled with overwhelming noise (и темнота наполнена всеподавляющим шумом; tooverwhelm—/уст. / переворачивать кверх ногами; подавлять, сокрушать, разбивать) and sudden light (и внезапными /вспышками/ света). Bilbo had never seen or imagined anything of the kind (Бильбо никогда раньше не видел и не мог себе представить ничего подобного). They were high up in a narrow place (они были высоко, на узком пространстве), with a dreadful fall (с ужасным обрывом) into a dim valley (в сумеречную долину) at one side of them (с одной стороны от них). There they were sheltering (там они скрывались) under a hanging rock (под нависающей горой) for the night (на ночь), and he lay beneath a blanket (и он лежал под одеялом) and shook from head to toe (и дрожал с головы до пят: «до пальцев ног»). When he peeped out (когда он вглядывался) in the lightning — flashes (во вспышки молний), he saw (он видел) that across the valley (что по всей долине) the stone-giants were out (вышли каменные великаны) and were hurling rocks at one another (и швыряли камни друг в друга) for a game (в качестве игры), and catching them (и ловили их), and tossing them down (и бросали их вниз) into the darkness (в темноту) where they smashed among the trees far below (где они разбивались вдребезги среди деревьев там, глубоко внизу), or splintered into little bits with a bang (или раскалывались на мелкие кусочки с треском).


overwhelming [**v**welm**] giant [*d*a**nt] hurling [*h*: l**]


The lightning splinters on the peaks, and rocks shiver, and great crashes split the air and go rolling and tumbling into every cave and hollow; and the darkness is filled with overwhelming noise and sudden light. Bilbo had never seen or imagined anything of the kind. They were high up in a narrow place, with a dreadful fall into a dim valley at one side of them. There they were sheltering under a hanging rock for the night, and he lay beneath a blanket and shook from head to toe. When he peeped out in the lightning-flashes, he saw that across the valley the stone-giants were out and were hurling rocks at one another for a game, and catching them, and tossing them down into the darkness where they smashed among the trees far below, or splintered into little bits with a bang.


Then came a wind and a rain (затем поднялся ветер и дождь), and the wind whipped the rain and the hail about in every direction (и ветер хлестал дождем и градом во всех направлениях), so that an overhanging rock (так, что нависающая гора) was no protection at all (совсем и не была защитой). Soon they were getting drenched (вскоре они все промокли насквозь) and their ponies were standing (и их пони стояли) with their heads down (с опущенными головами) and their tails between their legs (и хвостами между ног = поджав хвосты), and some of them were whinnying with fright (и некоторые из них тихо ржали от испуга). They could hear the giants guffawing (они могли слышать, как великаны грубо хохотали) and shouting all over the mountainsides (и кричали по всем склонам горы).

“This won’t do at all (так совсем не пойдет)!” said Thorin. “If we don’t get blown off (если нас и не сдует; to blow (blew, blown) — дуть) or drowned (или не затопит), or struck by lightning (или не ударит молнией), we shall be picked up by some giant (то нас подхватит какой-нибудь великан: «мы будем подхвачены…») and kicked sky-high for a football (и пнет нас ногой в самое небо заместо футбольного мяча). ”


drench [drent*] whinny [*w*n*] fright [fra*t] guffaw [***f*:]


Then came a wind and a rain, and the wind whipped the rain and the hail about in every direction, so that an overhanging rock was no protection at all. Soon they were getting drenched and their ponies were standing with their heads down and their tails between their legs, and some of them were whinnying with fright. They could hear the giants guffawing and shouting all over the mountainsides.

“This won’t do at all!” said Thorin. “If we don’t get blown off or drowned, or struck by lightning, we shall be picked up by some giant and kicked sky — high for a football. ”


“Well (ну), if you know of anywhere better (если вы знаете о каком-нибудь лучшем месте), take us there (отведите нас туда)!” said Gandalf, who was feeling very grumpy (который был очень раздражен; to feel — зд. глагол связка в составном именном сказуемом: быть в каком-либо состоянии), and was far from happy (и был сам далеко не счастлив) about the giants himself (из-за великанов сам). The end of their argument was (концом их спора было то) that they sent Fill and Kili (что они отправили Фили и Кили) to look for a better shelter (поискать лучшего убежища). They had very sharp eyes (у них было очень острое зрение), and being the youngest of the dwarves (и из-за того, что они были самыми молодыми из гномов) by some fifty years (примерно на пятьдесят лет) they usually got these sort of jobs (им обычно и доставалась работа такого типа) (when everybody could see (когда все убедились: «смогли увидеть») that it was absolutely no use sending Bilbo (что было совершенно бесполезно посылать Бильбо)). There is nothing like looking (нет ничего лучше, чем посмотреть), if you want to find something (если надо что-то найти) (or so Thorin said to the young dwarves (или так сказал Торин молодым гномам)). You certainly usually find something (ты обязательно обычно находишь что-либо), if you look (если ты посмотришь), but it is not always quite the something you were after (но не всегда это именно то, что ты искал; to be after smth. — стремиться завладеть чем-либо). So it proved on this occasion (так оно и оказалось в этом случае; to prove — доказывать).


grumpy [**r*mp*] youngest [*j****st] occasion [**ke** (*) n]


“Well, if you know of anywhere better, take us there!” said Gandalf, who was feeling very grumpy, and was far from happy about the giants himself. The end of their argument was that they sent Fill and Kili to look for a better shelter. They had very sharp eyes, and being the youngest of the dwarves by some fifty years they usually got these sort of jobs (when everybody could see that it was absolutely no use sending Bilbo). There is nothing like looking, if you want to find something (or so Thorin said to the young dwarves). You certainly usually find something, if you look, but it is not always quite the something you were after. So it proved on this occasion.


Soon Fili and Kili came crawling back (вскоре Фили и Кили вернулись, крадучись, назад), holding on to the rocks in the wind (прижимаясь к горам на ветру).

“We have found a dry cave (мы нашли сухую пещеру), ” they said (сказали они), “not far round the next corner (не далеко за следующим углом); and ponies and all could get inside (и пони, и все /мы/ сможем попасть внутрь). ”

“Have you thoroughly explored it (вы ее тщательно исследовали)*” said the wizard (сказал волшебник), who knew (который знал) that caves up in the mountains (что пещеры высоко в горах) were seldom unoccupied (редко оставались незанятыми).

“Yes, yes!” they said (сказали они), though everybody knew (хотя все знали) they could not have been long about it (что они не могли бы находиться в ней долго); they had come back too quick (они вернулись назад слишком быстро). “It isn’t all that big (она не такая уж большая), and it does not go far back (и она не такая уж глубокая: «она не идет далеко внутрь /назад/»). ”

That, of course, is the dangerous part about caves (это, конечно же, самый опасный аспект в пещерах): you don’t know (что никогда не знаешь) how far they go back, sometimes (насколько глубоко они идут, иногда), or where a passage behind may lead to (или куда может вести проход за ней), or what is waiting for you inside (или что ожидает внутри). But now Fili and Kili’s news seemed good enough (но сейчас новость /принесенная/ Фили и Кили казалась достаточно хорошей). So they all got up (и, таким образом, они все поднялись) and prepared to move (и приготовились двинуться /туда/). The wind was howling (ветер завывал) and the thunder still growling (и гром все еще грохотал), and they had a business getting themselves and their ponies along (и им пришлось приложить достаточно усилий, что бы им самим и их пони двинуться /с места/; business — /зд. уст. / занятость, усердие).


crawling [*kr*: l**] pony [*p**n*] thoroughly [*O*r*l*] explored [*k*spl*: d]


Soon Fili and Kili came crawling back, holding on to the rocks in the wind. “We have found a dry cave, ” they said, “not far round the next corner; and ponies and all could get inside. ”

“Have you thoroughly explored it*” said the wizard, who knew that caves up in the mountains were seldom unoccupied.

“Yes, yes!” they said, though everybody knew they could not have been long about it; they had come back too quick. “It isn’t all that big, and it does not go far back. ”

That, of course, is the dangerous part about caves: you don’t know how far they go back, sometimes, or where a passage behind may lead to, or what is waiting for you inside. But now Fili and Kili’s news seemed good enough. So they all got up and prepared to move. The wind was howling and the thunder still growling, and they had a business getting themselves and their ponies along.


Still it was not very far to go (в то же время, идти было не очень далеко), and before long (и вскоре) they came to a big rock (они подошли к большой скале) standing out into the path (выступающей на тропинку). If you stepped behind (если шагнуть за /нее/), you found a low arch (можно обнаружить низкую арку) in the side of the mountain (в поверхности горы). There was just room (там было как раз достаточно места) to get the ponies through (чтобы провести пони) with a squeeze (с трудом; squeeze — сжатие, теснота, давка), when they had been unpacked and unsaddled (когда они были разгружены и расседланы). As they passed under the arch (когда они прошли под аркой), it was good to hear the wind and the rain outside (то оказалось приятно: «хорошо» слышать ветер и дождь снаружи) instead of all about them (вместо того, чтобы слышать /их/ вокруг себя), and to feel safe from the giants (и /было приятно/ чувствовать себя в безопасности от великанов) and their rocks (и их скал). But the wizard was taking no risks (но волшебник не собирался рисковать). He lit up his wand (он зажег свой жезл/свою волшебную палочку) — as he did that day in Bilbo’s dining-room (как он сделал это в тот день в столовой Бильбо) that seemed so long ago (что казалось было так давно), if you remember (если вы помните), and by its light (и в ее свете) they explored the cave from end to end (они обследовали пещеру от одного конца до другого).


arch [*: t*] squeeze [skwi: z] unsaddle [*n*s*dl]


Still it was not very far to go, and before long they came to a big rock standing out into the path. If you stepped behind, you found a low arch in the side of the mountain. There was just room to get the ponies through with a squeeze, when they had been unpacked and unsaddled. As they passed under the arch, it was good to hear the wind and the rain outside instead of all about them, and to feel safe from the giants and their rocks. But the wizard was taking no risks. He lit up his wand — as he did that day in Bilbo’s dining — room that seemed so long ago, if you remember, and by its light they explored the cave from end to end.


It seemed quite a fair size (она казалась достаточно большого размера), but not too large and mysterious (но не очень уж большой и таинственной). It had a dry floor (у нее был сухой пол) and some comfortable nooks (и несколько уютных укромных уголков). At one end there was room for the ponies (в одном конце было /достаточно/ места для пони); and there they stood (и там они и стояли) (mighty glad of the change (чрезвычайно довольные этой перемене)) steaming (взмыленные; to steam — дымиться, испускать пар; steam — пар), and champing in their nosebags (и громко жевали /траву/ из своих торб; nose — нос; bag — сумка). Oin and Gloin wanted to light a fire at the door (Ойн и Глойн хотели разжечь огонь у двери) to dry their clothes (чтобы высушить свою одежду), but Gandalf would not hear of it (но Гэндальф и слушать об этом не хотел). So they spread out their wet things on the floor (и тогда они разложили свою мокрую одежду на полу), and got dry ones out of their bundles (и достали сухую одежду из своих узелков); then they made their blankets comfortable (затем они поудобнее разложили свои одеяла), got out their pipes (достали свои /курительные/ трубки) and blew smoke rings (и выдували колечки дыма), which Gandalf turned into different colours (которые Гэндальф раскрашивал в различные цвета; to turn — поворачивать, вращать, менять) and set dancing up by the roof (и заставлял танцевать их вверх, к крыше) to amuse them (чтобы развлечь их). They talked and talked (они разговаривали и разговаривали), and forgot about the storm (и забыли о грозе; to forget), and discussed what each would do (и обсуждали, что каждый из них будет делать) with his share of the treasure (со своей долей сокровищ) (when they got it (когда они добудут его), which at the moment did not seem so impossible (что в этот момент не казалось таким уж невозможным)); and so they dropped off to sleep (и так они заснули) one by one (один за другим).


mysterious [m**st* (*) r**s] champ [t**mp] bundle [*b*ndl]


It seemed quite a fair size, but not too large and mysterious. It had a dry floor and some comfortable nooks. At one end there was room for the ponies; and there they stood (mighty glad of the change) steaming, and champing in their nosebags. Oin and Gloin wanted to light a fire at the door to dry their clothes, but Gandalf would not hear of it. So they spread out their wet things on the floor, and got dry ones out of their bundles; then they made their blankets comfortable, got out their pipes and blew smoke rings, which Gandalf turned into different colours and set dancing up by the roof to amuse them. They talked and talked, and forgot about the storm, and discussed what each would do with his share of the treasure (when they got it, which at the moment did not seem so impossible); and so they dropped off to sleep one by one.


And that was the last time (и это оказался последний раз) that they used the ponies (когда они воспользовались пони), packages (тюками), baggages (багажом), tools (инструментами) and paraphernalia (и личными вещами) that they had brought with them (которые они привезли с собой). It turned out a good thing (это оказалось хорошим делом) that night (той ночью) that they had brought little Bilbo with them (что они взяли с собой маленького Бильбо), after all (в конце-то концов). For somehow (так как почему-то), he could not go to sleep (он не мог заснуть) for a long while (очень долго); and when he did sleep (и когда он, наконец, уснул), he had very nasty dreams (у него были очень мерзкие сны). He dreamed (ему снилось) that a crack in the wall at the back of the cave (что трещина в стене в задней части пещеры) got bigger and bigger (становилась все больше и больше), and opened wider and wider (и открывалась все шире и шире), and he was very afraid (и он был очень испуган) but could not call out (но не мог закричать) or do anything (или сделать что-нибудь) but lie and look (просто лежал и смотрел). Then he dreamed (затем ему приснилось) that the floor of the cave was giving way (что пол пещеры рушился: «поддавался»), and he was slipping (и он скользил), beginning to fall down, down (начиная падать куда-то вниз, вниз), goodness knows where to (Бог знает куда; goodness — доброта, великодушие /вместо god — «Бог», чтобы не употреблять это слово всуе/). At that he woke up (на этом он проснулся; towakeup) with a horrible start (с ужасным вздрагиванием), and found that part of his dream was true (и неожиданно для себя обнаружил, что часть его сна была правдой). A crack had opened at the back of the cave (трещина открылась на задней стороне пещеры), and was already a wide passage (и превратилась уже в широкий проход). He was just in time to see (он проснулся: «был» как раз во время, чтобы /успеть/ заметить) the last of the ponies’ tails (как хвосты последних пони) disappearing into it (исчезают в нем). Of course he gave a very loud yell (конечно же, он издал очень громкий пронзительный крик; yell — пронзительный крик), as loud a yell as a hobbit can give (такой пронзительный крик, которым только может закричать хоббит), which is surprising for their size (который удивителен для их роста).


paraphernalia [p*r*f**ne*l**] afraid [**fre*d] disappear [*d*s**p**] yell [jel]


And that was the last time that they used the ponies, packages, baggages, tools and paraphernalia that they had brought with them. It turned out a good thing that night that they had brought little Bilbo with them, after all. For somehow, he could not go to sleep for a long while; and when he did sleep, he had very nasty dreams. He dreamed that a crack in the wall at the back of the cave got bigger and bigger, and opened wider and wider, and he was very afraid but could not call out or do anything but lie and look. Then he dreamed that the floor of the cave was giving way, and he was slipping — beginning to fall down, down, goodness knows where to. At that he woke up with a horrible start, and found that part of his dream was true. A crack had opened at the back of the cave, and was already a wide passage. He was just in time to see the last of the ponies’ tails disappearing into it. Of course he gave a very loud yell, as loud a yell as a hobbit can give, which is surprising for their size.


Out jumped the goblins (оттуда выпрыгнули гоблины), big goblins (большие гоблины), great ugly-looking goblins (огромные, отвратительно выглядящие гоблины), lots of goblins (кучи гоблинов), before you could say rocks and blocks (в один момент: «до того, как ты смог бы сказать ‘скалы и глыбы’»). There were six to each dwarf, at least (было по шесть /гоблинов/ на каждого гнома, по меньшей мере), and two even for Bilbo (и даже двое для Бильбо); and they were all grabbed (и их всех быстро схватили) and carried through the crack (и унесли сквозь пролом), before you could say tinder and flint (также в один момент; tinder — сухое гнилое дерево; flint — кремень). But not Gandalf (но не Гэндальфа). Bilbo’s yell had done that much good (вопль Бильбо сделал хотя бы это доброе дело). It had wakened him up wide (он совершенно разбудил его; wide — широко, настежь) in a splintered second (за какую-то долю секунды; to splinter — расщеплять), and when goblins came to grab him (и когда гоблины подошли, чтобы сцапать его), there was a terrible flash like lightning in the cave (в пещере случилась ужасная вспышка, похожая на молнию), a smell like gunpowder (запахло /как/ черным порохом; gun — пушка; powder — порошок; порох), and several of them fell dead (и несколько из них упали замертво).


ugly [***l*] tinder [*t*nd*] splinter [*spl*nt*]


Out jumped the goblins, big goblins, great ugly-looking goblins, lots of goblins, before you could say rocks and blocks. There were six to each dwarf, at least, and two even for Bilbo; and they were all grabbed and carried through the crack, before you could say tinder and flint. But not Gandalf. Bilbo’s yell had done that much good. It had wakened him up wide in a splintered second, and when goblins came to grab him, there was a terrible flash like lightning in the cave, a smell like gunpowder, and several of them fell dead.


The crack closed with a snap (расщелина захлопнулась с лязгом), and Bilbo and the dwarves were on the wrong side of it (и Бильбо и гномы все были на неправильной стороне от нее)! Where was Gandalf (где же был Гэндальф)* Of that (об этом) neither they (ни они) nor the goblins (ни гоблины) had any idea (не имели ни малейшего представления), and the goblins did not wait to find out (и гоблины не стали ждать, чтобы выяснить это). It was deep, deep, dark (было очень: «глубоко», очень темно), such as only goblins (так /темно/, что только гоблины) that have taken to living in the heart of the mountains (которые привыкли к жизни в самом сердце гор) can see through (могут видеть: «могут видеть сквозь»). The passages there (проходы, которые были там) were crossed and tangled (скрещивались и переплетались: «были перекрещены и переплетены») in all directions (во всех направлениях), but the goblins knew their way (но гоблины знали свою дорогу), as well as you do to the nearest post — office (так же, как вы знаете /дорогу/ к ближайшей почте) and the way went down and down (и путь вел все ниже и ниже), and it was most horribly stuffy (и там было ужасно душно). The goblins were very rough (гоблины были очень грубы), and pinched unmercifully (щипались безжалостно; mercy — милосердие; жалость), and chuckled and laughed (и фыркали, и смеялись) in their horrible stony voices (своими ужасными каменными голосами); and Bilbo was more unhappy (и Бильбо был еще более несчастен) even than when the troll (даже чем тогда, когда тролль) had picked him up by his toes (подхватил его за ноги). He wished again and again (он мечтал снова и снова) for his nice bright hobbit-hole (о своей милой яркой хоббитовской норе). Not for the last time (и не в последний раз).

Now there came a glimmer of a red light (вскоре там появился слабый проблеск красного огня) before them (перед ними). The goblins began to sing (гоблины начали петь), or croak (или хрипеть), keeping time (выдерживая темп) with the flap of their flat feet on the stone (пошлепыванием своими плоскими ногами по камню), and shaking their prisoners as well (а также потрясая своими пленниками; prisoner — заключенный, арестант).


neither … nor [*ne****n*: ] stuffy [*st*f*] unmerciful [*n*m*: s*f (*) l]


The crack closed with a snap, and Bilbo and the dwarves were on the wrong side of it! Where was Gandalf* Of that neither they nor the goblins had any idea, and the goblins did not wait to find out. It was deep, deep, dark, such as only goblins that have taken to living in the heart of the mountains can see through. The passages there were crossed and tangled in all directions, but the goblins knew their way, as well as you do to the nearest post-office and the way went down and down, and it was most horribly stuffy. The goblins were very rough, and pinched unmercifully, and chuckled and laughed in their horrible stony voices; and Bilbo was more unhappy even than when the troll had picked him up by his toes. He wished again and again for his nice bright hobbit-hole. Not for the last time.

Now there came a glimmer of a red light before them. The goblins began to sing, or croak, keeping time with the flap of their flat feet on the stone, and shaking their prisoners as well.


Clap (хлоп)! Snap (шлеп)! the black crack (мрачный треск; black — черный, мрачный)!


Grip (схвати), grab (захвати)! Pinch (ущипни), nab (задержи/поймай)!

And down, down to Goblin-town (и вниз, вниз в Город Гоблинов)

You go, my lad (ты отправляешься, паренек)!

Clash (лязг), crash (грохот)! Crush (давка), smash (внезапное падение, грохот; to smash — разбить вдребезги, сокрушить)!

Hammer (молот) and tongs (и щипцы)! Knocker (дверной молоток) and gongs (и гонг)!

Pound (бей), pound (колоти), far underground (далеко под землю /иди/)!

Ho, ho (эй, вперед)! my lad (паренек)!

Swish (удар розгой), smack (шлепок)! Whip crack (кнут — щелчок)!

Batter (колоти) and beat (и дубась)!

Yammer (вопи) and bleat (и мычи)!

Work (работай), work (работай)!

Nor dare to shirk (не смей увильнуть),

While Goblins quaff (пока Гоблины напиваются; to quaff — пить большими глотками; осушать залпом), and Goblins laugh (и Гоблины смеются),

Round and round far underground (вертись и кружись, далеко вниз)

Below (под землю: «вниз»), my lad (паренек)!”


hammer [*h*m*] knocker [*n*k*] yammer [*j*m*]

Clap! Snap! the black crack! Grip, grab! Pinch, nab! And down down to Goblin-town You go, my lad! Clash, crash! Crush, smash! Hammer and tongs! Knocker and gongs! Pound, pound, far underground! Ho, ho! my lad! Swish, smack! Whip crack! Batter and beat! Yammer and bleat! Work, work! Nor dare to shirk, While Goblins quaff, and Goblins laugh, Round and round far underground Below, my lad!”

It sounded truly terrifying (это звучало действительно ужасающе). The walls echoed to the clap, snap! (стены отдавались отзвуком этим "хлопкам и шлепкам") and the crush, smash! (и "давке и грохоту") and to the ugly laughter of their ho, ho! my lad! (и уродливому смеху их "ей, вперед, паренек") The general meaning of the song (общий смысл этой песни) was only too plain (был слишком ясен); for now the goblins took out whips (так как теперь гоблины достали плетки) and whipped them with a swish, smack! (и хлестали их со свистом и шлепком), and set them running (и заставили их бежать) as fast as they could (так быстро, как они только могли) in front of them (перед собой); and more than one of the dwarves (и более чем один гном) were already yammering and bleating (уже ныли и мычали) like anything (изо всех сил), when they stumbled into a big cavern (когда они споткнулись и ввалились в большую пещеру). It was lit by a great red fire (она была освещена огромным красным костром) in the middle (по середине), and by torches along the walls (и факелами /установленными/ вдоль стен), and it was full of goblins (и она была полна гоблинов). They all laughed (они все смеялись) and stamped (и топали) and clapped their hands (и хлопали в ладоши), when the dwarves (когда гномы) (with poor little Bilbo (с бедным маленьким Бильбо) at the back (в самом конце) and nearest to the whips (и /который был/ самым близким к плетям) came running in (вбежали внутрь), while the goblin-drivers whooped (в то время как гоблины-надсмотрщики гикали) and cracked their whips behind (и щелкали за ними своими плетьми). The ponies were already there (пони были уже там) huddled in a corner (загнанные в угол); and there were all the baggages and packages (и там же был весь багаж и все тюки) lying broken open (лежали, вскрытые), and being rummaged by goblins (и уже были обысканы гоблинами), and smelt by goblins (и обнюханные гоблинами; to smell — нюхать), and fingered by goblins (и ощупанные /пальцами/ гоблинов), and quarreled over by goblins (и из-за них уже переругались гоблины).


echo [*ek**] stumble [*st*mb (*) l] torch [t*: t*] rummage [*r*m*d*]


It sounded truly terrifying. The walls echoed to the clap, snap! and the crush, smash! and to the ugly laughter of their ho, ho! my lad! The general meaning of the song was only too plain; for now the goblins took out whips and whipped them with a swish, smack!, and set them running as fast as they could in front of them; and more than one of the dwarves were already yammering and bleating like anything, when they stumbled into a big cavern. It was lit by a great red fire in the middle, and by torches along the walls, and it was full of goblins. They all laughed and stamped and clapped their hands, when the dwarves (with poor little Bilbo at the back and nearest to the whips) came running in, while the goblin-drivers whooped and cracked their whips behind. The ponies were already there huddled in a corner; and there were all the baggages and packages lying broken open, and being rummaged by goblins, and smelt by goblins, and fingered by goblins, and quarreled over by goblins.


I am afraid (я боюсь) that was the last they ever saw (что это был последний /раз/, когда они видели) of those excellent little ponies (тех отличных маленьких пони), including a jolly sturdy little white fellow (включая того веселого маленького белого крепыша) that Elrond had lent to Gandalf (которого Элронд одолжил Гэндальфу; to lend (lent) — давать взаймы, на время), since his horse was not suitable (так как его лошадь не подходила) for the mountain-paths (для горных тропинок). For goblins eat horses (так как гоблины едят лошадей) and ponies (и пони) and donkeys (и осликов) (and other much more dreadful things (и много других более ужасных вещей)), and they are always hungry (и они всегда голодны). Just now however (прямо сейчас, однако) the prisoners were thinking only of themselves (пленники думали только о себе самих). The goblins chained their hands (гоблины сковали их руки) behind their backs (за их спинами) and linked them all together in a line (и сцепили их всех вместе в одну цепочку) and dragged them to the far end of the cavern (и отволокли их в дальний конец пещеры) with little Bilbo tugging at the end of the row (и маленький Бильбо тащился в самом хвосте /шеренги/).


excellent [*eks (*) l*nt] donkey [*d**k*] hungry [*h***r*] prisoner [*pr*z (*) n*]


I am afraid that was the last they ever saw of those excellent little ponies, including a jolly sturdy little white fellow that Elrond had lent to Gandalf, since his horse was not suitable for the mountain-paths. For goblins eat horses and ponies and donkeys (and other much more dreadful things), and they are always hungry. Just now however the prisoners were thinking only of themselves. The goblins chained their hands behind their backs and linked them all together in a line and dragged them to the far end of the cavern with little Bilbo tugging at the end of the row.


There in the shadows on a large flat stone (в тени, на большом плоском камне) sat a tremendous goblin (восседал гигантский гоблин) with a huge head (с огромной головой), and armed goblins (и вооруженные гоблины) were standing round him (стояли вокруг него) carrying the axes (вооруженные секирами: «несущие секиры») and the bent swords (и гнутыми мечами) that they use (которые они используют). Now goblins are cruel, wicked, and bad-hearted (ведь гоблины — жестокие, злобные и злосердечные).

They make no beautiful things (они не создают никаких прекрасных вещей), but they make many clever ones (но они делают много ловких вещей). They can tunnel and mine (они могут прокладывать туннели и добывать руду) as well as any (не хуже любых /гномов/: «также хорошо, как и любые /гномы/»; any — в утвердительных предложениях — всякий, любой) but the most skilled dwarves (исключая лишь наиболее искусных гномов; but — за исключением, кроме), when they take the trouble (когда они постараются), though they are usually untidy and dirty (хотя, они обычно неопрятные и грязные). Hammers (молоты), axes (секиры), swords (мечи), daggers (кинжалы), pickaxes (киркомотыги), tongs (щипцы), and also instruments of torture (а также орудия пыток), they make very well (они делают очень хорошо), or get other people to make (или заставляют других людей делать их) to their design (по их чертежам), prisoners and slaves (узников и рабов) that have to work (которые вынуждены работать) till they die for want of air and light (до тех пор, пока они не умрут от нехватки воздуха и света). It is not unlikely (весьма возможно: «не невероятно») that they invented (что они изобрели) some of the machines (некоторые из машин) that have since troubled the world (которые с тех пор доставляли проблемы всему миру), especially the ingenious devices (особенно те изобретательные приспособления) for killing large numbers of people at once (для умерщвления большого числа людей одновременно), for wheels (так как механизмы; wheel — колесо) and engines (и орудия) and explosions (и взрывы) always delighted them (всегда восхищали их), and also not working with their own hands (а также /желание/ не работать своими собственными руками) more than they could help (больше, чем требуется: «чем они могли бы помочь /этому/»); but in those days (но в те дни) and those wild parts (и в тех диких краях) they had not advanced (они еще не развились; to advance — продвигаться, делать успехи) (as it is called (как это называется)) so far (так далеко = настолько).


tremendous [tr**mend*s] axe [*ks] axes [**ksi: z] pickaxe [*p*k*ks] torture [*t*: t**] ingenious [*n*d*i: n**s] explosion [*k*spl*** (*) n]


There in the shadows on a large flat stone sat a tremendous goblin with a huge head, and armed goblins were standing round him carrying the axes and the bent swords that they use. Now goblins are cruel, wicked, and bad — hearted.

They make no beautiful things, but they make many clever ones. They can tunnel and mine as well as any but the most skilled dwarves, when they take the trouble, though they are usually untidy and dirty. Hammers, axes, swords, daggers, pickaxes, tongs, and also instruments of torture, they make very well, or get other people to make to their design, prisoners and slaves that have to work till they die for want of air and light. It is not unlikely that they invented some of the machines that have since troubled the world, especially the ingenious devices for killing large numbers of people at once, for wheels and engines and explosions always delighted them, and also not working with their own hands more than they could help; but in those days and those wild parts they had not advanced (as it is called) so far.


They did not hate dwarves especially (они не ненавидели гномов как-то по—особенному), no more than they hated everybody and everything (не больше, чем они ненавидели всех и вся), and particularly the orderly and prosperous (и особым образом аккуратных и преуспевающих); in some parts (в некоторых краях) wicked dwarves (злобные гномы) had even made alliances with them (даже заключали с ними союзы). But they had a special grudge against Thorin’s people (но они имели особенный зуб против людей Торина; grudge — недовольство, зависть), because of the war (из-за той самой войны) which you have heard mentioned (о которой, как вы слышали, уже упоминалось), but which does not come into this tale (но которая не входит в эту историю); and anyway goblins don’t care (и, в любом случае, гоблинов не очень-то волнует) who they catch (кого именно они поймали), as long as it is done smart and secret (при условии, что все сделано хитроумно и скрытно), and the prisoners are not able to defend themselves (и пленники не имеют возможности защищать себя). “Who are these miserable persons (кто эти жалкие существа)*” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин).

“Dwarves (гномы), and this (и это)!” said one of the drivers (сказал один из надзирателей), pulling at Bilbo’s chain so (потянув за цепь Бильбо так) that he fell forward onto his knees (что он упал вперед, на свои колени).


prosperous [*pr*sp (*) r*s] alliance [**la**ns] grudge [*r*d*]


They did not hate dwarves especially, no more than they hated everybody and everything, and particularly the orderly and prosperous; in some parts wicked dwarves had even made alliances with them. But they had a special grudge against Thorin’s people, because of the war which you have heard mentioned, but which does not come into this tale; and anyway goblins don’t care who they catch, as long as it is done smart and secret, and the prisoners are not able to defend themselves.

“Who are these miserable persons*” said the Great Goblin.

“Dwarves, and this!” said one of the drivers, pulling at Bilbo’s chain so that he fell forward onto his knees.


“We found them sheltering (мы обнаружили их, укрывающимися) in our Front Porch (в нашей Парадной Крытой Галерее). ”

“What do you mean by it (что вы хотите этим сказать)*” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин) turning to Thorin (поворачиваясь к Торину). “Up to no good (задумывали что-то гадкое), I’ll warrant (я уверен в этом; to warrant — подтверждать, гарантировать, ручаться)! Spying on the private business of my people (шпионили за частными делами моих людей), I guess (я полагаю)! Thieves (воры), I shouldn’t be surprised to learn (я не удивлюсь, узнав об этом)! Murderers (убийцы) and friends of Elves (и друзья Эльфов), not unlikely (весьма возможно)! Come (ну)! What have you got to say (что вы можете сказать)*”

“Thorin the dwarf at your service (гном Торин, к вашим услугам)!” he replied (ответил он) — it was merely a polite nothing (это была просто вежливая отговорка; nothing — пустяк, мелочь). “Of the things (о тех делах) which you suspect and imagine (о которых вы подозреваете и воображаете) we had no idea at all (у нас и малейшего понятия не было). We sheltered from a storm (мы укрылись от бури) in what seemed a convenient cave and unused (в пещере, которая казалась удобной и никем не используемой); nothing was further from our thoughts (ничего не было так далеко от наших мыслей) than inconveniencing goblins (чем причинять неудобства гоблинам) in any way whatever (каким бы то ни было способом). ” That was true enough (и это было вполне правдой)!


shelter [**elt*] warrant [*w*r*nt] thief [Oi: f] thieves [Oi: vz]


“We found them sheltering in our Front Porch. ”

“What do you mean by it*” said the Great Goblin turning to Thorin. “Up to no good, I’ll warrant! Spying on the private business of my people, I guess! Thieves, I shouldn’t be surprised to learn! Murderers and friends of Elves, not unlikely! Come! What have you got to say*”

“Thorin the dwarf at your service!” he replied — it was merely a polite nothing. “Of the things which you suspect and imagine we had no idea at all. We sheltered from a storm in what seemed a convenient cave and unused; nothing was further from our thoughts than inconveniencing goblins in any way whatever. ” That was true enough!


“Um (гм)!” said the Great Goblin (сказал Великий Гоблин). “So you say (так я вам и поверил: «так вы говорите»)! Might I ask (позвольте спросить: «могу я спросить») what you were doing up in the mountains at all (что вы вообще делали высоко в горах), and where you were coming from (и откуда вы приехали), and where you were going to (и куда это вы собирались)* In fact (на самом деле) I should like to know (я хотел бы узнать) all about you (все о вас). Not that it will do you much good (не то что бы это вам сильно помогло), Thorin Oakenshield (Торин Оукеншильд), I know too much about your folk already (я знаю слишком много о ваших людях уже); but let’s have the truth (но давай начистоту: «давайте по правде»), or I will prepare something particularly uncomfortable for you (или я подготовлю нечто особенно неприятное для вас)!”

“We were on a journey (мы отправились: «были» в путешествие) to visit our relatives (чтобы посетить наших родственников), our nephews and nieces (наших племянников и племянниц), and first, second, and third cousins (и родных, двоюродных и троюродных кузенов), and the other descendants of our grandfathers (и других потомков наших дедов), who live on the East side (которые живут на восточной стороне) of these truly hospitable mountains (этих по-настоящему гостеприимных гор), ” said Thorin, not quite knowing what to say (не вполне зная, что сказать) all at once (вдруг) in a moment (в этот момент), when obviously (когда очевидно) the exact truth would not do at all (что точная правда совершенно не подойдет).


truth [tru: O] journey [*d**: n*] nephew [*nefju:, *nev-] niece [ni: s]


“Um!” said the Great Goblin. “So you say! Might I ask what you were doing up in the mountains at all, and where you were coming from, and where you were going to* In fact I should like to know all about you. Not that it will do you much good, Thorin Oakenshield, I know too much about your folk already; but let’s have the truth, or I will prepare something particularly uncomfortable for you!”

“We were on a journey to visit our relatives, our nephews and nieces, and first, second, andthirdcousins, andtheotherdescendantsofour grandfathers, who live on the East side of these truly hospitable mountains, ” said Thorin, not quite knowing what to say all at once in a moment, when obviously the exact truth would not do at all.


“He is a liar (он — лжец), O truly tremendous one (о, истинно величайший; tremendous — огромный, громадный)!” said one of the drivers (сказал один из надсмотрщиков: «погонщиков = тех, кто пригнал пленников»). “Several of our people (несколько наших людей) were struck by lightning (были ударены молнией) in the cave (в пещере), when we invited these creatures (когда мы пригласили эти создания) to come below (пройти вниз); and they are as dead as stones (и они мертвы, как камни). Also he has not explained this (а также, он не объяснил вот это)!” He held out the sword (он протянул меч) which Thorin had worn (который носил /до этого/ Торин; to wear (wore, worn) ), the sword which came from the Trolls’ lair (тот самый меч, который произошел из логовища Троллей).

The Great Goblin gave a truly awful howl of rage (Великий Гоблин издал действительно ужасный вопль ярости) when he looked at it (когда он взглянул на него), and all his soldiers gnashed their teeth (и все его солдаты заскрежетали зубами), clashed their shields (забряцали щитами), and stamped (и затопали ногами). They knew the sword at once (они узнали этот меч сразу). It had killed hundreds of goblins in its time (он убил сотни гоблинов в свое время), when the fair elves of Gondolin (когда справедливые эльфы Гондолина) hunted them in the hills (преследовали их на холмах) or did battle before their walls (или сражались с ними перед /их/ стенами /города/). They had called it Orcrist, Goblin-cleaver (они называли его Оркрист, Рубщик-гоблинов), but the goblins called it simply Biter (но гоблины называли его просто Кусач). They hated it (они ненавидели его) and hated worse any one that carried it (и еще больше: «хуже» они ненавидели того, кто носил его).


liar [*la**] creature [*kri: t**] awful [**: f (*) l] gnash [n**]


“He is a liar, O truly tremendous one!” said one of the drivers. “Several of our people were struck by lightning in the cave, when we invited these creatures to come below; and they are as dead as stones. Also he has not explained this!” He held out the sword which Thorin had worn, the sword which came from the Trolls’ lair.

The Great Goblin gave a truly awful howl of rage when he looked at it, and all his soldiers gnashed their teeth, clashed their shields, and stamped. They knew the sword at once. It had killed hundreds of goblins in its time, when the fair elves of Gondolin hunted them in the hills or did battle before their walls. They had called it Orcrist, Goblin-cleaver, but the goblins called it simply Biter. They hated it and hated worse any one that carried it.


“Murderers and elf-friends (убийцы и друзья эльфов)!” the Great Goblin shouted (закричал Великий Гоблин). “Slash them (хлещите их)! Beat them (бейте их)! Bite them (кусайте их)! Gnash them (грызите их)! Take them away (уведите их) to dark holes full of snakes (в темные ямы, наполненные змеями), and never let them see the light again (и пусть они никогда не увидят больше света)!” He was in such a rage (он был в такой ярости) that he jumped off his seat (что он соскочил со своего места) and himself rushed at Thorin (и сам бросился на Торина) with his mouth open (с открытым ртом). Just at that moment (как раз в этот момент) all the lights in the cavern went out (все огни в пещере погасли), and the great fire (и огромный огонь) went off (взметнулся) poof (фу)! into a tower of blue glowing smoke (башней синего раскаленного дыма), right up to the roof (как раз под самую крышу), that scattered piercing white sparks (которая разбросала острые белые искры) all among the goblins (среди всех гоблинов). The yells and yammering (вопли и стоны), croaking (хрипение), jibbering and jabbering (нечленораздельное бормотание и лепетание); howls (завывания), growls (рычания) and curses (и проклятья); shrieking (пронзительный визг) and skriking (и крики; to skrike = to shriek — пронзительно кричать, орать), that followed (которые последовали /за этим/) were beyond description (не поддавались описанию: «были за пределами описания»). Several hundred wild cats and wolves (несколько сотен диких кошек и волков) being roasted slowly alive together (которых поджаривают медленно вживую, всех вместе) would not have compared with it (не могли бы сравниться с этим /гвалтом/). The sparks were burning holes in the goblins (искры прожигали отверстия в гоблинах), and the smoke that now fell from the roof (и дым, который теперь опускался с крыши) made the air too thick (делал воздух слишком плотно затуманенным: «густым») for even their eyes (даже для их глаз) to see through (чтобы видеть сквозь него). Soon they were falling over one another (вскоре они уже падали друг на друга) and rolling in heaps on the floor (и катались кучами по полу), biting (кусаясь) and kicking (и брыкаясь) and fighting (и борясь) as if they had all gone mad (как если бы все они сошли с ума).


murderer [*m*: d (*) r*] scatter [*sk*t*] piercing [*p**s**] jibber [*d**b*] jabber [*d**b*] beyond [b**j*nd]


“Murderers and elf-friends!” the Great Goblin shouted. “Slash them! Beat them! Bite them! Gnash them! Take them away to dark holes full of snakes, and never let them see the light again!” He was in such a rage that he jumped off his seat and himself rushed at Thorin with his mouth open. Just at that moment all the lights in the cavern went out, and the great fire went off poof! into a tower of blue glowing smoke, right up to the roof, that scattered piercing white sparks all among the goblins. The yells and yammering, croaking, jibbering and jabbering; howls, growls and curses; shrieking and skriking, that followed were beyond description. Several hundred wild cats and wolves being roasted slowly alive together would not have compared with it. The sparks were burning holes in the goblins, and the smoke that now fell from the roof made the air too thick for even their eyes to see through. Soon they were falling over one another and rolling in heaps on the floor, biting and kicking and fighting as if they had all gone mad.


Suddenly a sword flashed (внезапно меч засверкал) in its own light (своим собственным светом). Bilbo saw it go right through the Great Goblin (Бильбо увидел, как он пронзает: «проходит прямо насквозь» Великого Гоблина) as he stood dumbfounded (пока он стоял, ошеломленный) in the middle of his rage (в самом разгаре своей ярости; middle — середина). He fell dead (он упал замертво; to fall), and the goblin soldiers fled (и солдаты гоблины спасались бегством; to flee — убегать, спасаться бегством) before the sword (пред этим мечом) shrieking into the darkness (пронзительно крича, в темноту).

The sword went back into its sheath (меч вернулся в свои ножны).

“Follow me quick (следуйте за мной, быстро)!” said a voice fierce and quiet (сказал некий голос, свирепый/пылкий и спокойный); and before Bilbo understood (и до того, как Бильбо понял) what had happened (что случилось) he was trotting along again (он быстро потрусил снова), as fast as he could trot (как только быстро он мог бежать рысцой), at the end of the line (в самом конце цепочки), down more dark passages (по следующим темных проходам) with the yells of the goblin-hall (и вопли в гоблиновском зале) growing fainter behind him (становились все слабее за ними). A pale light was leading them on (бледный свет вел их вперед).

“Quicker (быстрее), quicker (быстрее)!” said the voice (сказал голос). “The torches will soon be relit (факелы скоро вновь будут зажжены). ”

“Half a minute (минутку; half — половина)!” said Dori, who was at the back next to Bilbo (который находился сзади, рядом с Бильбо), and a decent fellow (и славный парень). He made the hobbit scramble on his shoulders (он помог хоббиту вскарабкаться на свои плечи) as best he could (насколько хорошо он мог /это сделать/) with his tied hands (своими связанными руками), and then off they all went (и затем они все понеслись дальше) at a run (бегом), with a clink — clink of chains (с перезвоном: «дзинь-дзинь» цепей), and many a stumble (и с большим количеством спотыканий), since they had no hands to steady themselves with (так как руки у них были связаны: «так как у них не было рук», что бы поддерживать равновесие). Not for a long while did they stop (они не останавливались очень долгое время), and by that time (и к тому времени) they must have been right down in the very mountain’s heart (они, должно быть, находились в самом сердце горы).


dumbfound [d*m*fa*nd] shriek [*ri: k] quick [kw*k]


Suddenly a sword flashed in its own light. Bilbo saw it go right through the Great Goblin as he stood dumbfounded in the middle of his rage. He fell dead, and the goblin soldiers fled before the sword shrieking into the darkness.

The sword went back into its sheath.

“Follow me quick!” said a voice fierce and quiet; and before Bilbo understood what had happened he was trotting along again, as fast as he could trot, at the end of the line, down more dark passages with the yells of the goblin-hall growing fainter behind him. A pale light was leading them on.

“Quicker, quicker!” said the voice. “The torches will soon be relit. ”

“Half a minute!” said Dori, who was at the back next to Bilbo, and a decent fellow. He made the hobbit scramble on his shoulders as best he could with his tied hands, and then off they all went at a run, with a clink-clink of chains, and many a stumble, since they had no hands to steady themselves with. Not for a long while did they stop, and by that time they must have been right down in the very mountain’s heart.


Then Gandalf lit up his wand (затем Гэндальф зажег свой жезл/свою волшебную палочку). Of course it was Gandalf (конечно же, это был Гэндальф); but just then (но как раз тогда) they were too busy (они были слишком заняты) to ask how he got there (чтобы спросить его, как он туда попал). He took out his sword again (он снова достал свой меч), and again it flashed in the dark by itself (и снова он сверкнул в темноте сам по себе). It burned with a rage (он горел от ярости) that made it gleam (которая заставляла его мерцать) if goblins were about (если гоблины были поблизости); now it was bright as blue flame (теперь он сиял ярким синем пламенем) for delight in the killing (от восторга, от того, что он убил) of the great lord of the cave (верховного повелителя пещеры). It made no trouble whatever (не составило никакого труда) of cutting through the goblin-chains (разрезать гоблиновские цепи) and setting all the prisoners free (и освободить всех пленников) as quickly as possible (так скоро, как только возможно). This sword’s name was Glamdring the Foe-hammer (имя этого меча было Глемдринг, Молот-врагов), if you remember (если вы помните). The goblins just called it Beater (гоблины же называли его просто Колотун), and hated it worse than Biter (и ненавидели его еще больше, чем Кусач) if possible (если такое возможно). Orcrist, too, had been saved (Оркрист также был спасен); for Gandalf had brought it along as well (так как Гэндальф также захватил его с собой), snatching it from one of the terrified guards (выхватив его у одного из испуганных стражников). Gandalf thought of most things (Гэндальф думал о большинстве вещей); and though he could not do everything (и хотя он не мог выполнить все), he could do a great deal (он мог сделать очень многое) for friends in a tight corner (для друзей, /оказавшихся/ в опасном положении: «в тесном углу»).


wand [w*nd] foe [f**] tight [ta*t]


Then Gandalf lit up his wand. Of course it was Gandalf; but just then they were too busy to ask how he got there. He took out his sword again, and again it flashed in the dark by itself. It burned with a rage that made it gleam if goblins were about; now it was bright as blue flame for delight in the killing of the great lord of the cave. It made no trouble whatever of cutting through the goblin-chains and setting all the prisoners free as quickly as possible. This sword’s name was Glamdring the Foe-hammer, if you remember. The goblins just called it Beater, and hated it worse than Biter if possible. Orcrist, too, had been saved; for Gandalf had brought it along as well, snatching it from one of the terrified guards. Gandalf thought of most things; and though he could not do everything, he could do a great deal for friends in a tight corner.


“Are we all here (все на месте: «мы здесь все»)*” said he (сказал он), handing his sword back to Thorin (вручая его меч обратно Торину) with a bow (с поклоном).

“Let me see (дайте подумать): one — that’s Thorin (один — это Торин); two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven (два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать); where are Fili and Kili (где Фили и Кили)* Here they are (вот они), twelve, thirteen (двенадцать, тринадцать) — and here’s Mr. Baggins (а вот и мистер Бэггинс): fourteen (четырнадцать)! Well, well (ну уж)! it might be worse (могло быть и хуже), and then again (но все же: «и кроме того») it might be a good deal better (могло бы быть гораздо лучше). No ponies (без пони), and no food (и без пищи), and no knowing quite where we are (и не знаем точно, где мы), and hordes of angry goblins just behind (и полчища: «орды» рассерженных гоблинов прямо за нашими спинами)! On we go (бежим дальше)!”

On they went (они и двигались дальше). Gandalf was quite right (Гэндальф был совершенно прав): they began to hear goblin noises (они начали слышать шум, /производимый/ гоблинами) and horrible cries (и ужасные крики) far behind in the passages (где-то далеко позади, в тех самых туннелях) they had come through (по которым они прошли). That sent them on faster than ever (это гнало их: «посылало их» вперед быстрее, чем когда бы то ни было), and as poor Bilbo could not possibly go half as fast (и так как бедняжка Бильбо просто не мог двигаться и вполовину так же быстро) — for dwarves can roll along at a tremendous pace (так как гномы могут нестись на огромнейшей скорости; pace — шаг, поступь, темп), I can tell you (могу вам сказать), when they have to (когда они вынуждены делать это) — they took it in turn (они по очереди) to carry him on their backs (несли его на своих спинах). Still goblins go faster than dwarves (и все же гоблины двигаются быстрее, чем гномы), and these goblins knew the way better (и эти гоблины лучше знали дорогу) (they had made the paths themselves (они сделали эти тропинки сами), and were madly angry (и они были безумно рассержены); so that do what they could (и хотя они делали все возможное) the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer (гномы слышали, как крики и вопли становились все ближе и ближе). Soon they could hear (вскоре они могли слышать) even the flap of the goblin feet (даже шлепки от ног гоблинов), many many feet (большого, большого количества ног) which seemed only just round the last corner (которые, казалось, /были/ всего лишь за последним углом). The blink of red torches could be seen behind them (мерцание красных факелов было видно позади их) in the tunnel they were following (в тех туннелях, по которым они сами следовали); and they were getting deadly tired (и они уже смертельно устали; to get tired — становиться уставшим, уставать).


bow [ba*] horde [h*: d] deadly [*dedl*] tired [*ta**d]


“Are we all here*” said he, handing his sword back to Thorin with a bow. “Let me see: one — that’s Thorin; two, three, four, five, six, seven, eight, nine, ten, eleven; where are Fili and Kili* Here they are, twelve, thirteen — and here’s Mr. Baggins: fourteen! Well, well! it might be worse, and then again it might be a good deal better. No ponies, and no food, and no knowing quite where we are, and hordes of angry goblins just behind! On we go!”

On they went. Gandalf was quite right: they began to hear goblin noises and horrible cries far behind in the passages they had come through. That sent them on faster than ever, and as poor Bilbo could not possibly go half as fast — for dwarves can roll along at a tremendous pace, I can tell you, when they have to — they took it in turn to carry him on their backs. Still goblins go faster than dwarves, and these goblins knew the way better (they had made the paths themselves), and were madly angry; so that do what they could the dwarves heard the cries and howls getting closer and closer. Soon they could hear even the flap of the goblin feet, many many feet which seemed only just round the last corner. The blink of red torches could be seen behind them in the tunnel they were following; and they were getting deadly tired.


“Why (почему), O why did I ever leave my hobbit-hole (ну почему же я вообще оставил свою хоббитовскую норку)!” said poor Mr. Baggins (сказал бедный мистер Бэггинс) bumping up and down on Bombur’s back (подпрыгивая вверх и вниз на спине Бомбура).

“Why, O why (почему, ну почему же) did I ever bring a wretched little hobbit (я вообще взял этого несчастного маленького хоббита) on a treasure hunt (на поиски сокровищ)!” said poor Bombur (сказал бедный Бомбур), who was fat (который был толстым), and staggered along (и двигался, покачиваясь) with the sweat dripping down his nose (и пот капал с его носа) in his heat and terror (от жары и ужаса).

At this point Gandalf fell behind (на этом месте Гэндальф отстал), and Thorin with him (и Торин вместе с ним). They turned a sharp corner (они обогнули острый угол).

“About turn (обернитесь)!” he shouted (закричал он). “Draw your sword, Thorin (обнажите свой меч, Торин; to draw — тащить, вытаскивать)!” There was nothing else to be done (ничего больше и не оставалось сделать); and the goblins did not like it (и гоблинам это не понравилось). They came scurrying round the corner (они бросились за угол) in full cry (в бешенной погоне: «с громким криком»), and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright (и с удивлением для себя обнаружили Рубщика-гоблинов и Молот — врагов, сияющих холодным и ярким /светом/) right in their astonished eyes (прямо в их удивленные глаза). The ones in front dropped their torches (те гоблины, что были впереди, уронили свои факелы) and gave one yell (и вскрикнули один раз) before they were killed (перед тем, как они были убиты). The ones behind yelled still more (те, что были позади, завопили еще больше), and leaped back (и отскочили назад) knocking over those (сметая с пути тех) that were running after them (которые бежали за ними).

“Biter and Beater (Кусач и Колотун)!” they shrieked (закричали они); and soon they were all in confusion (и вскоре все они оказались в беспорядке), and most of them were hustling back (и большинство из них стало тесниться назад) the way they had come (по тому же пути, по которому они пришли).


wretched [*ret**d] stagger [*st***] sweat [swet] scurry [*sk*r*]


“Why, O why did I ever leave my hobbit-hole!” said poor Mr. Baggins bumping up and down on Bombur’s back.

“Why, O why did I ever bring a wretched little hobbit on a treasure hunt!” said poor Bombur, who was fat, and staggered along with the sweat dripping down his nose in his heat and terror.

At this point Gandalf fell behind, and Thorin with him. They turned a sharp corner. “About turn!” he shouted. “Draw your sword, Thorin!” There was nothing else to be done; and the goblins did not like it. They came scurrying round the corner in full cry, and found Goblin-cleaver and Foe-hammer shining cold and bright right in their astonished eyes. The ones in front dropped their torches and gave one yell before they were killed. The ones behind yelled still more, and leaped back knocking over those that were running after them. “Biter and Beater!” they shrieked; and soon they were all in confusion, and most of them were hustling back the way they had come.


It was quite a long while (прошло достаточно много времени) before any of them (до того, как кто-либо из них) dared to turn that corner (посмели завернуть за тот угол). By that time (к тому времени) the dwarves had gone on again (гномы снова продвинулись дальше), a long, long, way on (далеко вперед) into the dark tunnels of the goblins’ realm (в темные туннели гоблиновского царства). When the goblins discovered that (когда гоблины обнаружили это), they put out their torches (они потушили свои факелы) and they slipped on soft shoes (и они натянули мягкие ботинки), and they chose out their very quickest runners (и они отобрали своих наибыстрейших бегунов) with the sharpest ears and eyes (с самым острым слухом и зрением). These ran forward (эти-то и побежали вперед), as swift as weasels (так же быстро, как горностаи) in the dark (в темноте), and with hardly any more noise than bats (и вряд ли они производили больше шума, чем летучие мыши). That is why neither Bilbo (вот почему ни Бильбо), nor the dwarves (ни гномы), nor even Gandalf (ни даже Гэндальф) heard them coming (не услышали, как они подходят). Nor did they see them (не смогли они и увидеть их). But they were seen by the goblins (но гоблины видели их: «но они были видены гоблинами») that ran silently up behind (которые бежали бесшумно вслед за ними), for Gandalf was letting his wand give out a faint light (так как Гэндальф заставил свой жезл гореть слабым светом) to help the dwarves as they went along (чтобы помочь гномам продвигаться вперед).

Quite suddenly Dori (совершенно внезапно Дори), now at the back again carrying Bilbo (который теперь был в конце и снова нес Бильбо), was grabbed from behind in the dark (был схвачен сзади в темноте). He shouted and fell (он закричал и упал); and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness (и хоббит скатился с его плеч в черноту), bumped his head on hard rock (и ударился своей головой о твердую скалу), and remembered nothing more (и больше ничего не помнил).


weasel [*wi: z (*) l] behind [b**ha*nd] shoulder [****ld*]


It was quite a long while before any of them dared to turn that corner. By that time the dwarves had gone on again, a long, long, way on into the dark tunnels of the goblins’ realm. When the goblins discovered that, they put out their torches and they slipped on soft shoes, and they chose out their very quickest runners with the sharpest ears and eyes. These ran forward, as swift as weasels in the dark, and with hardly any more noise than bats. That is why neither Bilbo, nor the dwarves, nor even Gandalf heard them coming. Nor did they see them. But they were seen by the goblins that ran silently up behind, for Gandalf was letting his wand give out a faint light to help the dwarves as they went along.

Quite suddenly Dori, now at the back again carrying Bilbo, was grabbed from behind in the dark. He shouted and fell; and the hobbit rolled off his shoulders into the blackness, bumped his head on hard rock, and remembered nothing more.

Chapter 5. Riddles in the Dark

(Глава 5. Загадки в темноте)

When Bilbo opened his eyes (когда Бильбо открыл глаза), he wondered if he had (он задумался, а открыл ли он их); for it was just as dark as with them shut (так как было так же темно, как и при закрытых глазах). No one was anywhere near him (никогошеньки рядом с ним не было). Just imagine his fright (только вообразите его испуг)! He could hear nothing (он ничего не слышал), see nothing (ничего не видел), and he could feel nothing (и не мог ничего чувствовать) except the stone of the floor (за исключением каменного пола: «камня пола»).

Very slowly he got up (очень медленно он поднялся) and groped about on all fours (и стал двигаться ощупью на четвереньках), till he touched the wall of the tunnel (пока он не коснулся стены туннеля); but neither up nor down it could he find anything (но ни внизу, ни вверху он не мог найти ничего): nothing at all (совершенно ничего), no sign of goblins (никаких признаков гоблинов), no sign of dwarves (никаких признаков гномов). His head was swimming (его голова кружилась; to swim — плавать), and he was far from certain (и он далеко не был уверен) even of the direction they had been going in (даже в том направлении, в котором они двигались) when he had his fall (когда он упал). He guessed as well as he could (он сделал предположение, насколько смог), and crawled along for a good way (и прополз приличный путь = расстояние), till suddenly his hand met (до тех пор, пока внезапно его рука не нащупала /нечто/; to meet (met) — встречаться, натолкнуться) what felt like a tiny ring of cold metal (что ощущалось, как крошечное колечко из холодного метала) lying on the floor of the tunnel (лежащее на полу в туннеле). It was a turning point in his career (это был поворотный момент в его карьере), but he did not know it (но он не знал этого /в тот момент/).


imagine [**m*d**n] crawl [kr*: l] lying [*la***]


When Bilbo opened his eyes, he wondered if he had; for it was just as dark as with them shut. No one was anywhere near him. Just imagine his fright! He could hear nothing, see nothing, and he could feel nothing except the stone of the floor.

Very slowly he got up and groped about on all fours, till he touched the wall of the tunnel; but neither up nor down it could he find anything: nothing at all, no sign of goblins, no sign of dwarves. His head was swimming, and he was far from certain even of the direction they had been going in when he had his fall. He guessed as well as he could, and crawled along for a good way, till suddenly his hand met what felt like a tiny ring of cold metal lying on the floor of the tunnel. It was a turning point in his career, but he did not know it.


He put the ring in his pocket (он положил кольцо в свой карман) almost without thinking (почти не задумываясь); certainly it did not seem of any particular use at the moment (конечно же, оно казалось совершенно бесполезным в этот самый момент: «казалось без особенного использования/без особенной пользы»). He did not go much further (он не очень-то далеко продвинулся), but sat down on the cold floor (но присел на холодный пол) and gave himself up to complete miserableness (и предался/отдался полному отчаянию: «ощущению своего несчастного положения»; miserable — жалкий, несчастный), for a long while (довольно долгое время). He thought of himself frying bacon and eggs (он думал о том, как он сам поджаривал яичницу с беконом) in his own kitchen at home (на своей собственной кухне, дома) — for he could feel inside (так как он мог чувствовать где-то внутри себя) that it was high time (что было уже самое время) for some meal or other (для того или иного приема пищи); but that only made him miserabler (но это только сделало его еще более несчастным).

He could not think what to do (он не мог придумать, что же делать); nor could he think what had happened (не мог он подумать и о том, что же случилось); or why he had been left behind (или из-за чего он был оставлен /один/); or why, if he had been left behind (или почему, если он уж был оставлен позади всех), the goblins had not caught him (гоблины не поймали его; to catch); or even why his head was so sore (и даже почему его голова так сильно болела). The truth was he had been lying quiet (по правде, он пролежал там тихо), out of sight and out of mind (/как говорится/ с глаз долой из сердца вон), in a very dark corner for a long while (в очень темном углу очень долгое время).


further [*f*: **] miserableness [*m*z (*) r*b (*) ln*s] frying [*fra***]


He put the ring in his pocket almost without thinking; certainly it did not seem of any particular use at the moment. He did not go much further, but sat down on the cold floor and gave himself up to complete miserableness, for a long while. He thought of himself frying bacon and eggs in his own kitchen at home — for he could feel inside that it was high time for some meal or other; but that only made him miserabler.

He could not think what to do; nor could he think what had happened; or why he had been left behind; or why, if he had been left behind, the goblins had not caught him; or even why his head was so sore. The truth was he had been lying quiet, out of sight and out of mind, in a very dark corner for a long while.


After some time (после какого-то времени) he felt for his pipe (он стал нащупывать свою трубку). It was not broken (она не была сломана), and that was something (и это было уже кое-что). Then he felt for his pouch (затем он нащупал свой кисет), and there was some tobacco in it (и в нем было еще немного табаку), and that was something more (и это было уже кое-что больше). Then he felt for matches (затем он нащупывал спички) and he could not find any at all (и он не мог найти ни одной, совсем ни одной), and that shattered his hopes completely (и это разбило его надежды полностью). Just as well for him (пожалуй, и к лучшему для него), as he agreed (пришел он к такому мнению) when he came to his senses (когда он пришел в себя; sense — чувство, восприятие). Goodness knows what the striking of matches (Бог его знает, что зажжение спички) and the smell of tobacco (и запах табака) would have brought on him (могли бы навлечь на него) out of dark holes (из темных нор) in that horrible place (в том ужасном месте). Still at the moment (все же, в тот же самый момент) he felt very crushed (он чувствовал себя совершенно раздавленным). But in slapping all his pockets (но, пока он хлопал по всем своим карманам) and feeling all round himself for matches (и ощупывал себя с головы до ног в поисках спичек; all round — кругом, со всех сторон) his hand came on the hilt of his little sword (его рука угодила на рукоятку его маленького меча) — the little dagger (того самого маленького кинжала) that he got from the trolls (который он получил от троллей), and that he had quite forgotten (и о котором он вполне забыл); nor do the goblins seem to have noticed it (да и гоблины, как оказалось не заметили его), as he wore it inside his breeches (так как он носил его внутри бриджей/штанов).


pouch [pa*t*] crushed [kr**t] breeches [*bri: t**z, *br*t**z]


After some time he felt for his pipe. It was not broken, and that was something. Then he felt for his pouch, and there was some tobacco in it, and that was something more. Then he felt for matches and he could not find any at all, and that shattered his hopes completely. Just as well for him, as he agreed when he came to his senses. Goodness knows what the striking of matches and the smell of tobacco would have brought on him out of dark holes in that horrible place. Still at the moment he felt very crushed. But in slapping all his pockets and feeling all round himself for matches his hand came on the hilt of his little sword — the little dagger that he got from the trolls, and that he had quite forgotten; nor do the goblins seem to have noticed it, as he wore it inside his breeches.


Now he drew it out (теперь он вытащил его наружу). It shone pale and dim before his eyes (он светил бледным и тусклым светом перед его глазами).

“So it is an elvish blade, too (так, это тоже эльфовский клинок), ” he thought (думал он); “and goblins are not very near (и гоблины не очень-то близко), and yet not far enough (но и не очень-то далеко). ”

But somehow he was comforted (но, почему-то, он почувствовал себя успокоенным). It was rather splendid (это было довольно блестяще) to be wearing a blade made in Gondolin (носить клинок, сделанный в Гондолине) for the goblin-wars (для войн с гоблинами) of which so many songs had sung (о которых было спето столько много песен); and also he had noticed (и также он заметил) that such weapons made a great impression on goblins (что такие орудия производили большое впечатление на гоблинов) that came upon them suddenly (которое настигало их внезапно = приводило в смятение); to come upon smb., smth. — натолкнуться, атаковать кого-либо).

“Go back (вернуться)*” he thought (подумал он). “No good at all (совершенно бессмысленно)! Go sideways (пойти в сторону)* Impossible (невозможно)! Go forward (пойти вперед)* Only thing to do (единственное, что можно сделать)! On we go (продолжаем идти)!” So up he got (итак, он поднялся на ноги), and trotted along (и потрусил) with his little sword held in front of him (держа свой маленький меч перед собой) and one hand feeling the wall (и другой рукой ощупывая стену), and his heart all of a patter and a pitter (и его сердце затрепетало; pitter-patter — частое легкое постукивание).


sideways [*sa*dwe*z] weapon [*wep*n] impossible [*m*p*s*b (*) l]


Now he drew it out. It shone pale and dim before his eyes. “So it is an elfish blade, too, ” he thought; “and goblins are not very near, and yet not far enough. ”

But somehow he was comforted. It was rather splendid to be wearing a blade made in Gondolin for the goblin-wars of which so many songs had sung; and also he had noticed that such weapons made a great impression on goblins that came upon them suddenly.

“Go back*” he thought. “No good at all! Go sideways* Impossible! Go forward* Only thing to do! On we go!” So up he got, and trotted along with his little sword held in front of him and one hand feeling the wall, and his heart all of a patter and a pitter.


Now certainly Bilbo was (теперь точно уж Бильбо оказался) in what is called a tight place (в том, что называется тяжелым положением: «тесным местом»). But you must remember (но вы должны помнить) it was not quite so tight for him (что для него оно не было таким же тесным) as it would have been for me or for you (как оно бы было для меня или для вас). Hobbits are not quite like ordinary people (хоббиты не совсем похожи на обычных людей); and after all (и, в конце концов) if their holes are nice cheery places (если их норки — это прекрасные и радостные места) and properly aired (и хорошо проветренные), quite different from the tunnels of the goblins (и совершенно отличаются от тунеллей гоблинов), still they are more used to tunnelling than we are (все равно, они более привычны к туннелям, чем мы), and they do not easily lose their sense of direction underground (и они не так то просто теряют свое чувство направления под землей) — not when their heads have recovered from being bumped (особенно когда их головы отошли от удара; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно; оправляться, приходить в себя). Also they can move very quietly (также они могут передвигаться очень тихо), and hide easily (и прятаться легко), and recover wonderfully from falls and bruises (и удивительно /быстро/ поправляться после падений и синяков), and they have a fund of wisdom (и они обладают просто-таки кладезем премудрости; fund — запас, резерв, фонд) and wise sayings (и мудрых пословиц) that men have mostly never heard (которые люди по большей части никогда не слышали) or have forgotten long ago (или забыли давным давно). I should not have liked to have been in Mr. Baggins’ place (я бы не хотел оказаться на месте мистера Бэггинса), all the same (тем не менее).


tight [ta*t] ordinary [**: d (*) nr*] bruise [bru: z]


Now certainly Bilbo was in what is called a tight place. But you must remember it was not quite so tight for him as it would have been for me or for you. Hobbits are not quite like ordinary people; and after all if their holes are nice cheery places and properly aired, quite different from the tunnels of the goblins, still they are more used to tunnelling than we are, and they do not easily lose their sense of direction underground — not when their heads have recovered from being bumped. Also they can move very quietly, and hide easily, and recover wonderfully from falls and bruises, and they have a fund of wisdom and wise sayings that men have mostly never heard or have forgotten long ago. I should not have liked to have been in Mr. Baggins’ place, all the same.


The tunnel seemed to have no end (у туннеля, казалось, не было конца). All he knew was (все, что он знал, было то) that it was still going down pretty steadily (что он все еще вел вниз довольно последовательно; steadily — неизменно, постоянно; steady — устойчивый; прочный, твердый) and keeping in the same direction (и держался в том же самом направлении) in spite of a twist (несмотря на изгиб) and a turn or two (и на один или два поворота). There were passages leading off to the side (несколько проходов уводили в сторону) every now and then (время от времени: «каждые сейчас и тогда»), as he knew by the glimmer of his sword (как он мог видеть: «он знал» в тусклом свете его меча), or could feel with his hand on the wall (или мог чувствовать рукой, которой держался за стену). Of these he took no notice (на них он не обращал никакого внимания), except to hurry past (за исключением того, чтобы проскочить их поскорее) for fear of goblins (боясь гоблинов) or half-imagined dark things coming out of them (или наполовину вымышленных = полуфантастических темных существ, выходящих из них; toimagine—воображать, представлять себе). On and on he went (он шел и шел вперед), and down and down (и все вниз и вниз); and still he heard no sound of anything (и все еще он не слышал ни одного звука /издаваемого хоть кем-то/) except the occasional whirr of a bat by his ears (за исключением редкого шума крыльев летучей мыши у его ушей), which startled him at first (который пугал его поначалу), till it became too frequent (пока он не стал слишком частым) to bother about (чтобы беспокоиться из-за него). I do not know how long he kept on like this (я не знаю, как долго он продолжал двигаться вперед таким образом), hating to go on (не желая идти вперед), not daring to stop (и не осмеливаясь остановиться), on, on (вперед и вперед), until he was tireder than tired (пока он не устал как никогда: «был более уставшим, чем уставшим»).


glimmer [**l*m*] occasional [**ke** (*) n*l] frequent [*fri: kw*nt]


The tunnel seemed to have no end. All he knew was that it was still going down pretty steadily and keeping in the same direction in spite of a twist and a turn or two. There were passages leading off to the side every now and then, as he knew by the glimmer of his sword, or could feel with his hand on the wall. Of these he took no notice, except to hurry past for fear of goblins or half-imagined dark things coming out of them. On and on he went, and down and down; and still he heard no sound of anything except the occasional whirr of a bat by his ears, which startled him at first, till it became too frequent to bother about. I do not know how long he kept on like this, hating to go on, not daring to stop, on, on, until he was tireder than tired.


It seemed like all the way to tomorrow (казалось, словно весь путь ведет в завтра) and over it (и через завтра) to the days beyond (во все последующие дни; beyond — за, по ту сторону, за пределами; далее). Suddenly without any warning (внезапно, без какого-либо предупреждения) he trotted splash into water (он просеменил и плюхнулся прямо в воду; to splash — брызгать, плескать)! Ugh (бррр)! it was icy cold (она была ледяной; icy — ледяной; ice — лед; cold — холодный). That pulled him up sharp and short (это заставило его затормозить на полном ходу; sharp — острый; крутой; резкий; short — короткий). He did not know (он не знал) whether it was just a pool in the path (была ли это просто лужица по дорожке), or the edge of an underground stream (или край подземного потока) that crossed the passage (что пересекал проход), or the brink of a deep dark subterranean lake (или крутой берег глубокого темного подземного озера). The sword was hardly shining at all (меч едва светил/почти не светил вовсе). He stopped (он остановился), and he could hear (и он мог слышать), when he listened hard (когда он сильно прислушался), drops drip-drip-dripping from an unseen roof (как капельки кап-кап-капали с невидимой крыши) into the water below (в воду внизу); but there seemed no other sort of sound (но больше, как казалось, никакого другого звука не было).


beyond [b**j*nd] ugh [*kh, *:, **] icy [*a*s*] subterranean [s*bt**re*n**n]


It seemed like all the way to tomorrow and over it to the days beyond. Suddenly without any warning he trotted splash into water! Ugh! it was icy cold. That pulled him up sharp and short. He did not know whether it was just a pool in the path, or the edge of an underground stream that crossed the passage, or the brink of a deep dark subterranean lake. The sword was hardly shining at all. He stopped, and he could hear, when he listened hard, drops drip-drip-dripping from an unseen roof into the water below; but there seemed no other sort of sound.


“So it is a pool or a lake (значит, это лужа или озеро), and not an underground river (а не подземная река), ” he thought (думал он). Still he did not dare (и все же он не осмеливался) to wade out into the darkness (начать переходить его вброд, в темноте). He could not swim (он не мог плавать); and he thought, too (он думал также), of nasty slimy things (об отвратительных склизких существах), with big bulging blind eyes (с большими выпученными слепыми глазами), wriggling in the water (извивавшихся в воде; to wriggle). There are strange things living in the pools and lakes (в лужах и озерах живут странные существа) in the hearts of mountains (в глубинных районах гор): fish whose fathers swam in (рыбы, чьи предки нырнули), goodness only knows how many years ago (кто только его знает, как много лет тому назад), and never swam out again (и никогда больше не вынырнули), while their eyes grew bigger and bigger and bigger (в то время, когда их глаза росли все больше и больше и больше) from trying to see in the blackness (из-за попыток рассмотреть в темноте); also there are other things (также есть там и другие существа) more slimy than fish (более склизкие, чем рыбы). Even in the tunnels and caves (даже в тех туннелях и пещерах) the goblins have made for themselves (что гоблины сделали для самих себя) there are other things living unbeknown to them (живут другие существа, неизвестные им) that have sneaked in from outside (которые прокрались внутрь снаружи) to lie up in the dark (чтобы затаиться в темноте). Some of these caves, too (некоторые из этих пещер тоже), go back in their beginnings (берут свое начало) to ages before the goblins (со времен еще до гоблиновских), who only widened them (которые только расширили их) and joined them up with passages (и соединили их проходами), and the original owners are still there in odd corners (а их исконные хозяева все еще находятся там, в дальних/укромных: «странных» уголках), slinking and nosing about (передвигаются крадучись и вынюхивают все вокруг).


underground [**nd**ra*nd] bulging [*b*ld***] slimy [*sla*m*] unbeknown [**nb**n**n]


“So it is a pool or a lake, and not an underground river, ” he thought. Still he did not dare to wade out into the darkness. He could not swim; and he thought, too, of nasty slimy things, with big bulging blind eyes, wriggling in the water. There are strange things living in the pools and lakes in the hearts of mountains: fish whose fathers swam in, goodness only knows how many years ago, and never swam out again, while their eyes grew bigger and bigger and bigger from trying to see in the blackness; also there are other things more slimy than fish. Even in the tunnels and caves the goblins have made for themselves there are other things living unbeknown to them that have sneaked in from outside to lie up in the dark. Some of these caves, too, go back in their beginnings to ages before the goblins, who only widened them and joined them up with passages, and the original owners are still there in odd corners, slinking and nosing about.


Deep down here (здесь, глубоко внизу) by the dark water (у темной воды) lived old Gollum (жил старый Голлум), a small slimy creature (небольшая склизкая тварь). I don’t know where he came from (я не знаю, откуда он появился), nor who or what he was (ни кем или чем он был). He was Gollum (он был Голлумом) — as dark as darkness (таким же темным, как сама тьма), except for two big round pale eyes (за исключением его двух больших круглых бледных глаз) in his thin face (на его худой физиономии). He had a little boat (у него была маленькая лодчонка), and he rowed about quite quietly on the lake (и он греб на ней довольно тихо по озеру); for lake it was (так как это было озеро), wide and deep and deadly cold (широкое и глубокое и смертельно холодное). He paddled it with large feet (он греб на ней с помощью своих больших ступней) dangling over the side (свободно свисающих через край), but never a ripple did he make (но он никогда не создавал ряби на воде). Not he (только не он). He was looking out of his pale lamp-like eyes (он высматривал своими бледными гляделками: «похожими на светильники глазами»; lamp — лампа, фонарь) for blind fish (слепых рыб), which he grabbed with his long fingers (которых он хватал своими длинными пальцами) as quick as thinking (быстрыми, как мысль). He liked meat too (мясо ему тоже нравилось). Goblin he thought good (он считал гоблинов вкусными), when he could get it (когда он мог добыть его); but he took care they never found him out (но он заботился о том, чтобы они никогда его не обнаружили).


row [r**] paddle [*p*dl] dangling [*d***l**]


Deep down here by the dark water lived old Gollum, a small slimy creature. I don’t know where he came from, nor who or what he was. He was Gollum — as dark as darkness, except for two big round pale eyes in his thin face. He had a little boat, and he rowed about quite quietly on the lake; for lake it was, wide and deep and deadly cold. He paddled it with large feet dangling over the side, but never a ripple did he make. Not he. He was looking out of his pale lamp-like eyes for blind fish, which he grabbed with his long fingers as quick as thinking. He liked meat too. Goblin he thought good, when he could get it; but he took care they never found him out.


He just throttled them from behind (он просто душил их со спины), if they ever came down alone (если они когда-нибудь спускались одни = поодиночке) anywhere near the edge of the water (где-то поблизости от края воды), while he was prowling about (пока он рыскал поблизости). They very seldom did (они очень редко /подходили/), for they had a feeling (так как у них было такое чувство) that something unpleasant was lurking down there (что что-то неприятное пряталось там, внизу), down at the very roots of the mountain (внизу, у самого основания горы; root — корень; основание). They had come on the lake (они вышли на это озеро), when they were tunnelling down long ago (когда они прокладывали туннели, уже очень давно), and they found they could go no further (и они обнаружили, что они не могут придвигаться дальше); so there their road ended in that direction (и тогда их дорога в этом направлении закончилась), and there was no reason to go that way (и не было никакой причины ходить по этому пути) — unless the Great Goblin sent them (если только Великий Гоблин не посылал их). Sometimes he took a fancy for fish from the lake (иногда ему хотелось рыбки из этого озера; fancy — фантазия, прихоть, вкус), and sometimes neither goblin nor fish came back (и иногда ни гоблин, ни рыба не возвращались).


throttle [*Or*tl] prowl [pra*l] lurking [*l*: k**]


He just throttled them from behind, if they ever came down alone anywhere near the edge of the water, while he was prowling about. They very seldom did, for they had a feeling that something unpleasant was lurking down there, down at the very roots of the mountain. They had come on the lake, when they were tunnelling down long ago, and they found they could go no further; so there their road ended in that direction, and there was no reason to go that way — unless the Great Goblin sent them. Sometimes he took a fancy for fish from the lake, and sometimes neither goblin nor fish came back.


Actually Gollum lived on a slimy island of rock (на самом деле, Голлум жил на покрытом слизью скалистом острове) in the middle of the lake (посередине озера). He was watching Bilbo now (теперь он наблюдал за Бильбо) from the distance (с расстояния) with his pale eyes like telescopes (своими бледными глазами, похожими на телескопы). Bilbo could not see him (Бильбо не мог его видеть), but he was wondering a lot about Bilbo (но тот много размышлял о Бильбо), for he could see (так как он видел) that he was no goblin at all (что это был совсем не гоблин).

Gollum got into his boat (Голлум забрался в свою лодку) and shot off from the island (и оттолкнулся от острова; to shoot (shot) — стрелять; бросаться, бежать, мчаться), while Bilbo was sitting on the brink (в то время как Бильбо сидел на крутом берегу) altogether flummoxed (одновременно сбитый с толку) and at the end of his way and his wits (и потерявший свою дорогу и в растерянности; way — путь, wits — ум, разум). Suddenly up came Gollum (внезапно подплыл Голлум) and whispered (и прошептал) and hissed (и прошипел):

“Bless us (честное слово: «благослови нас») and splash us (чтоб мне плюхнуться: «обрызгай нас»), my precioussss (мой драгоценный; precioussss = precious)! I guess it’s a choice feast (я полагаю, что это отборное угощение; feast — пир, банкет); at least a tasty morsel it’d make us, gollum (по меньшей мере, это будет для нас лакомым кусочком, голлум; to make — делать, изготавливать, составлять)!” And when he said gollum (и когда он произнес "голлум") he made a horrible swallowing noise in his throat (он произвел ужасный сглатывающий звук в своем горле). That is how he got his name (вот так он и получил свое имя), though he always called himself ‘my precious’ (хотя он сам всегда называл себя "мой драгоценный").


telescope [*tel*sk**p] flummox [*fl*m*ks] hiss [h*s] morsel [*m*: s (*) l] precious [*pre**s]


Actually Gollum lived on a slimy island of rock in the middle of the lake. He was watching Bilbo now from the distance with his pale eyes like telescopes. Bilbo could not see him, but he was wondering a lot about Bilbo, for he could see that he was no goblin at all.

Gollum got into his boat and shot off from the island, while Bilbo was sitting on the brink altogether flummoxed and at the end of his way and his wits. Suddenly up came Gollum and whispered and hissed:

“Bless us and splash us, my precioussss! I guess it’s a choice feast; at least a tasty morsel it’d make us, gollum!” And when he said gollum he made a horrible swallowing noise in his throat. That is how he got his name, though he always called himself ‘my precious. ’


The hobbit jumped nearly out of his skin (хоббит подскочил: «почти что выскочил из своей кожи») when the hiss came in his ears (когда это шипение достигло его ушей), and he suddenly saw the pale eyes (и внезапно он увидел бледные глаза) sticking out at him (уставившиеся на него; to stick — втыкать, вонзать, высовывать).

“Who are you (кто ты такой)*” he said (сказал он), thrusting his dagger in front of him (резко выставив свой кинжал перед собой; to thrust — толкать, совать, наносить удар).

“What iss he, my preciouss (что он такое, мой драгоценный)*” whispered Gollum (прошептал Голлум) (who always spoke to himself (который всегда говорил сам с собой) through never having anyone else to speak to (так как у него не было никого, с кем еще поговорить). This is what he had come to find out (именно за этим он и пришел сюда выяснить), for he was not really very hungry at the moment (так как он не был очень-то голоден в данный момент), only curious (только любопытен); otherwise he would have grabbed first (в противном случае он бы сперва схватил) and whispered afterwards (и только потом прошептал).

“I am Mr. Bilbo Baggins (я мистер Бильбо Бэггинс). I have lost the dwarves (я потерял гномов; to lose) and I have lost the wizard (и я потерял волшебника), and I don’t know where I am (и я не знаю, где я); and I don’t want to know (и я не хочу этого знать), if only I can get away (если я смогу выбраться отсюда). ”

“What’s he got in his handses (что это он держит в своих рукаххх)*” said Gollum (сказал Голлум), looking at the sword (глядя на меч), which he did not quite like (и который ему не очень-то понравился).

“A sword (меч), a blade which came out of Gondolin (клинок, который изготовили в Гондолине; to come out — появляться, приходить)!”


thrusting [*Or*st**] curious [*kj* (*) r**s] whisper [*w*sp*]


The hobbit jumped nearly out of his skin when the hiss came in his ears, and he suddenly saw the pale eyes sticking out at him. “Who are you*” he said, thrusting his dagger in front of him.

“What iss he, my preciouss*” whispered Gollum (who always spoke to himself through never having anyone else to speak to). This is what he had come to find out, for he was not really very hungry at the moment, only curious; otherwise he would have grabbed first and whispered afterwards. “I am Mr. Bilbo Baggins. I have lost the dwarves and I have lost the wizard, and I don’t know where I am; and “I don’t want to know, if only I can get, away. ” “What’s he got in his handses*” said Gollum, looking at the sword, which he did not quite like.

“A sword, a blade which came out of Gondolin!”


“Sssss (ссссс), ” said Gollum, and became quite polite (сказал Голлум, и стал очень вежливым). “Praps ye sits here (возможно ты присядешь здесь; praps = perhaps) and chats with it a bitsy (и поболтаешь с ним чуток), my preciousss (мой драгоценный). It like riddles, praps it does, does it (ему нравятся загадки, возможно нравятся, так ведь)*” He was anxious to appear friendly (ему очень хотелось выглядеть дружелюбным), at any rate for the moment (во всяком случае, в этот момент), and until he found out more about the sword and the hobbit (и до тех пор, пока он не узнает больше об этом мече и о хоббите), whether he was quite alone really (и действительно ли он был совершенно один), whether he was good to eat (и был ли он съедобен: «хорош, чтобы быть съеденным»), and whether Gollum was really hungry (и был ли сам Голлум действительно голоден). Riddles were all he could think of (загадки — вот единственное: «все» о чем он мог подумать = смог придумать). Asking them (загадывать их), and sometimes guessing them (и иногда отгадывать их), had been the only game he had ever played (это была единственная игра, в которую он когда-либо играл) with other funny creatures (с другими забавными существами) sitting in their holes in the long, long ago (сидящими в своих норках очень, очень давно), before he lost all his friends (до того, как он потерял всех своих друзей) and was driven away (и был изгнан; to drive), alone (в одиночестве), and crept down, down, into the dark under the mountains (и заполз вниз, вниз в тьму под горами).

“Very well (очень хорошо), ” said Bilbo, who was anxious to agree (которому очень хотелось согласиться), until he found out more about the creature (до тех пор, пока он не выяснит больше об этом существе), whether he was quite alone (был ли тот действительно совершенно один), whether he was fierce or hungry (и был ли он свирепым или голодным), and whether he was a friend of the goblins (и был ли он другом гоблинов).


polite [p**la*t] riddle [*r*dl] anxious [***k**s]


“Sssss, ” said Gollum, and became quite polite. “Praps ye sits here and chats with it a bitsy, my preciousss. It like riddles, praps it does, does it*” He was anxious to appear friendly, at any rate for the moment, and until he found out more about the sword and the hobbit, whether he was quite alone really, whether he was good to eat, and whether Gollum was really hungry. Riddles were all he could think of. Asking them, and sometimes guessing them, had been the only game he had ever played with other funny creatures sitting in their holes in the long, long ago, before he lost all his friends and was driven away, alone, and crept down, down, into the dark under the mountains. “Very well, ” said Bilbo, who was anxious to agree, until he found out more about the creature, whether he was quite alone, whether he was fierce or hungry, and whether he was a friend of the goblins.


“You ask first (ты загадываешь первым), ” he said, because he had not had time to think of a riddle (потому что у него не было времени подумать о какой—нибудь загадке).

So Gollum hissed (тогда Голлум прошипел):

What has roots as nobody sees (у чего есть корни, которых никто не видит),

Is taller than trees (и выше чем деревья),

Up, up it goes (вверх и вверх оно идет),

And yet never grows (и все же никогда не растет)*

“Easy (легко)!” said Bilbo (сказал Бильбо). “Mountain, I suppose (гора, я полагаю). ”


“Does it guess easy (что, так легко догадаться)* It must have a competition with us (он должен соревноваться с нами), my preciouss (мой драгоценный)! If precious asks (если драгоценный спрашивает), and it doesn’t answer (и тот не отвечает), we eats it (мы съедим его), my preciousss (мой драгоценный). If it asks us (если он спрашивает нас), and we doesn’t answer (и мы не отвечаем), then we does what it wants, eh (тогда мы сделаем то, что он хочет, а)* We shows it the way out, yes (мы покажем ему дорогу отсюда, да)!”

“All right (хорошо)!” said Bilbo, not daring to disagree (не осмеливаясь не согласиться), and nearly bursting his brain (и его мозги чуть не лопнули) to think of riddles (придумывая загадки) that could save him from being eaten (которые могли бы спасти его от /возможности/ быть съеденным).


mountain [*ma*nt*n] competition [k*mp**t** (*) n] bursting [*b*: st**]


“You ask first, ” he said, because he had not had time to think of a riddle. So Gollum hissed:

What has roots as nobody sees, Is taller than trees, Up, up it goes, And yet never grows*

“Easy!” said Bilbo. “Mountain, I suppose. ”

“Does it guess easy* It must have a competition with us, my preciouss! If precious asks, and it doesn’t answer, we eats it, my preciousss. If it asks us, and we doesn’t answer, then we does what it wants, eh* We shows it the way out, yes!”

“All right!” said Bilbo, not daring to disagree, and nearly bursting his brain to think of riddles that could save him from being eaten.


Thirty white horses on a red hill (тридцать белых лошадей на красном холме),

First they champ (сперва они чавкают/громко жуют),

Then they stamp (затем они топают),

Then they stand still (затем они стоят спокойно).

That was all he could think of to ask (это было все, о чем он мог придумать спросить) — the idea of eating (мысли о еде) was rather on his mind (явно засели у него в голове; mind — ум, разум, память). It was rather an old one, too (это была довольно старая загадка к тому же), and Gollum knew the answer as well as you do (и Голлум знал ответ так же хорошо, как и вы).

“Chestnuts, chestnuts (банальные загадки; chestnut—каштан; /разг. / избитый мотив, анекдот и т. д. ), ” he hissed (прошипел он). “Teeth (зубы)! Teeth (это зубы)! my preciousss (мой драгоценный); but we has only six (но у нас только шесть /зубов/; we has = we have)!”

Then he asked his second (затем он загадал свою вторую /загадку/):

Voiceless it cries (это кричит без голоса: «безголосо это кричит»),

Wingless flutters (машет без крыльев: «бескрыло машет»),

Toothless bites (кусается без зубов: «беззубо кусается»),

Mouthless mutters (бормочет безо рта).

“Half a moment (минуточку; half — половина)!” cried Bilbo (закричал Бильбо), who was still thinking uncomfortably about eating (который все еще думал тревожно о еде). Fortunately (к счастью) he had once heard something rather like this before (он когда-то уже слышал что-то подобное), and getting his wits back (и вернувшись в мыслях назад) he thought of the answer (он подумал об ответе).


horse [h*: s] chestnut [*t*esn*t] fortunately [*f*: t* (*) n*tl*]

Thirty white horses on a red hill, First they champ, Then they stamp, Then they stand still.

That was all he could think of to ask — the idea of eating was rather on his mind. It was rather an old one, too, and Gollum knew the answer as well as you do.

“Chestnuts, chestnuts, ” he hissed. “Teeth! teeth! my preciousss; but we has only six!”

Then he asked his second:

Voiceless it cries, Wingless flutters, Toothless bites, Mouthless mutters.

“Half a moment!” cried Bilbo, who was still thinking uncomfortably about eating. Fortunately he had once heard something rather like this before, and getting his wits back he thought of the answer.


“Wind, wind of course (ветер, конечно же ветер), ” he said, and he was so pleased (и он был так доволен) that he made up one on the spot (что придумал еще одну загадку тут же, на месте).

“This’ll puzzle (это озадачит) the nasty little underground creature (/это/ отвратительное маленькое подземное создание), ” he thought (думал он):


An eye in a blue face (глаз на синем лице)

Saw an eye in a green face (увидел глаз на зеленом лице).

“That eye is like to this eye (тот глаз похож на этот глаз) ”

Said the first eye (сказал первый глаз),

“But in low place (но внизу: «в низком месте»),

Not in high place (а не наверху: «на высоком месте»).


“Ss, ss, ss (с-с-с), ” said Gollum. He had been underground a long long time (он пробыл под землей долгое-долгое время), and was forgetting this sort of thing (и стал забывать подобные явления). But just as Bilbo was beginning to hope (но, как раз когда Бильбо начинал надеяться) that the wretch would not be able to answer (что этот негодник не сможет ответить), Gollum brought up memories of ages and ages and ages before (Голлум вернул воспоминания дальних-дальних времен: «веков и веков и веков до этого»), when he lived with his grandmother in a hole (когда он жил со своей бабушкой в норе) in a bank by a river (на берегу реки), “Sss, sss, my preciouss (с-с, мой драгоценный), ” he said. “Sun on the daisies it means, it does (солнце и маргаритки: «солнце, /светящее/ на маргаритки», вот что это значит, да). ”


puzzle [*p*z (*) l] wretch [ret*] memory [*mem (*) r*]


“Wind, wind of course, ” he said, and he was so pleased that he made up one on the spot. “This’ll puzzle the nasty little underground creature, ” he thought:

An eye in a blue face Saw an eye in a green face. “That eye is like to this eye” Said the first eye, “But in low place, Not in high place.

“Ss, ss, ss, ” said Gollum. He had been underground a long long time, and was forgetting this sort of thing. But just as Bilbo was beginning to hope that the wretch would not be able to answer, Gollum brought up memories of ages and ages and ages before, when he lived with his grandmother in a hole in a bank by a river, “Sss, sss, my preciouss, ” he said. “Sun on the daisies it means, it does. ”


But these ordinary aboveground everyday sort of riddles (но этот тип загадок, обычных, надземных, каждодневных загадок) were tiring for him (был утомителен для него). Also they reminded him of days (также они напомнили ему о тех днях) when he had been less lonely (когда он был менее одинок) and sneaky (и /менее/ подлый/крадущийся; to sneak — красться, подкрадываться; идти крадучись) and nasty (и /менее/ отвратительный), and that put him out of temper (и это вывело его из себя; temper — нрав, характер; настроение). What is more they made him hungry (более того, они вызвали у него голод); so this time he tried something a bit more difficult (и тогда, на этот раз он попытал нечто более сложное) and more unpleasant (и более неприятное):

It cannot be seen (это нельзя увидеть: «не может быть увиденным»), cannot be felt (нельзя пощупать),

Cannot be heard (нельзя услышать), cannot be smelt (нельзя унюхать).

It lies behind stars (это лежит за звездами) and under hills (и под холмами),

And empty holes it fills (и пустые норы заполняет).

It comes first (это первым приходит) and follows after (и следует после),

Ends life (заканчивает жизнь), kills laughter (убивает смех).


above-ground [*b*v**ra*nd] remind [r**ma*nd] laughter [*l*: ft*]


But these ordinary aboveground everyday sort of riddles were tiring for him. Also they reminded him of days when he had been less lonely and sneaky and nasty, and that put him out of temper. What is more they made him hungry; so this time he tried something a bit more difficult and more unpleasant:

It cannot be seen, cannot be felt, Cannot be heard, cannot be smelt. It lies behind stars and under hills, And empty holes it fills. It comes first and follows after, Ends life, kills laughter.

Unfortunately for Gollum (к несчастью для Голлума) Bilbo had heard that sort of thing before (Бильбо слышал нечто подобное раньше); and the answer was all round him anyway (и ответ был вокруг него, в любом случае).

“Dark (темнота)!” he said without even scratching his head (сказал он, даже не почесав свою голову; without — без) or putting on his thinking cap (и не призадумавшись: «не надев своей шапочки для размышлений»).

A box without hinges, key, or lid (сундук без петель, ключа или крышки),

Yet golden treasure inside is hid (и все же золотые сокровища внутри него спрятаны; to hide — прятать, скрывать),

he asked to gain time (спросил он, чтобы выиграть время; to gain — получать, приобретать), until he could think of a really hard one (до тех пор, пока он не смог бы придумать действительно сложную загадку; hard — твердый, жесткий, трудный). This he thought a dreadfully easy chestnut (это, как он думал, была ужасно легкая, избитая /загадка/), though he had not asked it (хотя он и не загадал ее) in the usual words (в ее обычном варианте: «обычными словами»). But it proved a nasty poser for Gollum (но она оказалась трудноразрешимой задачей для Голлума). He hissed to himself (он шипел сам с собой), and still he did not answer (и все еще он не отвечал); he whispered and spluttered (он шептал и лопотал).

After some while (спустя какое-то время) Bilbo became impatient (Бильбо сделался нетерпеливым).

“Well, what is it (ну, что же это)*” he said. “The answer’s not a kettle boiling over (ответ — это не закипающий на /огне/ чайник), as you seem to think (как ты, кажется, думаешь) from the noise you are making (/судя/ по тому шуму, что ты производишь). ”


scratch [skr*t*] hinge [h*nd*] dreadfully [*dredf*l*]


Unfortunately for Gollum Bilbo had heard that sort of thing before; and the answer was all round him anyway.

“Dark!” he said without even scratching his head or putting on his thinking cap.

A box without hinges, key, or lid, Yet golden treasure inside is hid,

he asked to gain time, until he could think of a really hard one. This he thought a dreadfully easy chestnut, though he had not asked it in the usual words. But it proved a nasty poser for Gollum. He hissed to himself, and still he did not answer; he whispered and spluttered.

After some while Bilbo became impatient. “Well, what is it*” he said. “The answer’s not a kettle boiling over, as you seem to think from the noise you are making. ”


“Give us a chance (дай нам время; chance — случай, возможность, шанс); let it give us a chance (пусть он даст нам время), my preciouss-ss-ss (мой драгоценный). ”

“Well (ну), ” said Bilbo, after giving him a long chance (после того, как дал ему много времени), “what about your guess (как насчет твоей догадки)*”

But suddenly Gollum remembered (но внезапно Голлум вспомнил) thieving from nests long ago (о воровстве из гнезд, /что было/ так давно), and sitting under the river bank (и о том, как сидел под берегом реки) teaching his grandmother (и обучал свою бабушку), teaching his grandmother to suck (учил свою бабушку высасывать —) — “Eggses (яйцца)!” he hissed (прошипел он). “Eggses it is (это яйцца)!”

Then he asked (затем он загадал):

Alive without breath (живое без дыханья),

As cold as death (холодное, как смерть);

Never thirsty (никогда не испытывает жажду), ever drinking (/но/ всегда пьет),

All in mail (всё в броне) never clinking (/но/ никогда не звенит).

He also in his turn thought (он тоже, в свою очередь, думал) this was a dreadfully easy one (что это была ужасно легкая загадка), because he was always thinking of the answer (потому что он всегда думал об ответе). But he could not remember anything better at the moment (но он не мог вспомнить ничего лучше в этот момент), he was so flustered by the egg-question (он был так взволнован вопросом о яйцах). All the same (и тем не менее) it was a poser for poor Bilbo (это была трудная задачка для бедного Бильбо), who never had anything to do with the water (который никогда не имел дело с водой) if he could help it (если он мог этого избежать). I imagine you know the answer, of course (я предполагаю, что вы знаете ответ, конечно), or can guess it as easy as winking (или можете догадаться о нем, так же легко, как глазом моргнуть), since you are sitting comfortably at home (так как вы сидите, удобно устроившись дома) and have not the danger of being eaten (и никакая опасность быть съеденным) to disturb your thinking (не нарушает ход ваших мыслей). Bilbo sat and cleared his throat once or twice (Бильбо посидел и прочистил свое горло пару раз: «один или два раза»), but no answer came (но никакого ответа не последовало).


thieve [Oi: v] breath [breO] thirsty [*O*: st*]


“Give us a chance; let it give us a chance, my preciouss-ss-ss. ” “Well, ” said Bilbo, after giving him a long chance, “what about your guess*”

But suddenly Gollum remembered thieving from nests long ago, and sitting under the river bank teaching his grandmother, teaching his grandmother to suck — “Eggses!” he hissed. “Eggses it is!” Then he asked:

“A live without breath, As cold as death; Never thirsty, ever drinking, All in mail never clinking. ”

He also in his turn thought this was a dreadfully easy one, because he was always thinking of the answer. But he could not remember anything better at the moment, he was so flustered by the egg-question. All the same it was a poser for poor Bilbo, who never had anything to do with the water if he could help it. I imagine you know the answer, of course, or can guess it as easy as winking, since you are sitting comfortably at home and have not the danger of being eaten to disturb your thinking. Bilbo sat and cleared his throat once or twice, but no answer came.


After a while (спустя какое-то время) Gollum began to hiss with pleasure to himself (Голлум начал шипеть с удовольствием сам себе): “Is it nice, my preciousss (а он вкусный, мой драгоценный; nice — хороший, приятный, аппетитный)* Is it juicy (а он сочный)* Is it scrumptiously crunchable (а можно ли им похрустеть первоклассно; to crunch — грызть с хрустом; scrumptious — великолепный, восхитительный, замечательный, первоклассный)*” He began to peer at Bilbo out of the darkness (он начал заглядываться на Бильбо из темноты).

“Half a moment (минуточку: «половинку мгновения»), ” said the hobbit shivering (сказал хоббит, поеживаясь). “I gave you a good long chance just now (я же давал тебе достаточно много времени, только что). ”

“It must make haste, haste (ему надо поторопиться, поторопиться)!” said Gollum, beginning to climb out of his boat (начиная выкарабкиваться из своей лодки) on to the shore (на берег) to get at Bilbo (чтобы добраться до Бильбо). But when he put his long webby foot in the water (но когда он опускал свою длинную перепончатую лапищу в воду), a fish jumped out (рыбка выпрыгнула /из нее/) in a fright (в испуге) and fell on Bilbo’s toes (и упала на ножки Бильбо).

“Ugh (тьфу)!” he said, “it is cold and clammy (она холодная и липкая)!” — and so he guessed (и тогда он догадался). “Fish (рыба)! Fish!” he cried (закричал он). “It is fish (это рыба)!”


juicy [*d*u: s*] scrumptiously [*skr*mp**sl*] crunchable [kr*nt**b (*) l]


After a while Gollum began to hiss with pleasure to himself: “Is it nice, my preciousss* Is it juicy* Is it scrumptiously crunchable*” He began to peer at Bilbo out of the darkness.

“Half a moment, ” said the hobbit shivering. “I gave you a good long chance just now. ”

“It must make haste, haste!” said Gollum, beginning to climb out of his boat on to the shore to get at Bilbo. But when he put his long webby foot in the water, a fish jumped out in a fright and fell on Bilbo’s toes.

“Ugh!” he said, “it is cold and clammy!” — and so he guessed. “Fish! Fish!” he cried. “It is fish!”


Gollum was dreadfully disappointed (Голлум был ужасно разочарован); but Bilbo asked another riddle (но Бильбо загадал другую загадку) as quick as ever be could (так быстро, как он только мог), so that Gollum had to get back into his boat and think (так, что Голлуму пришлось вернуться в свою лодку и думать /над загадкой/).

No-legs lay on one-leg (безногий лежит на одноногом), two-legs sat near on three-legs (двуногий сидит рядом на трехногом), four-legs got some (четырехногий получил что-то).

It was not really the right time for this riddle (это было не очень то, на самом деле, подходящее время для этой загадки), but Bilbo was in a hurry (но Бильбо спешил). Gollum might have had some trouble guessing it (Голлум должно быть намучился бы, отгадывая ее; trouble — беспокойство, беда, затруднение), if he had asked it at another time (если бы он загадал ее в другое время). As it was (хотя), talking of fish (говоря о рыбе), “no-legs” was not so very difficult («безногий» оказалось не так уж очень сложно), and after that the rest was easy (и после этого остальное было легко).

“Fish on a little table (рыба на маленьком столике), man at table sitting on a stool (человек за столом, сидящий на табурете), the cat has the bones (и кошке достались кости) ” — that of course is the answer (это, конечно, ответ), and Gollum soon gave it (и Голлум вскоре дал его). Then he thought (потом он подумал) the time had come (что пришло время) to ask something hard and horrible (загадать нечто трудное и ужасное). This is what he said (вот что он сказал):

This thing all things devours (это существо все существа пожирает):

Birds (птиц), beasts (зверей), trees (деревья), flowers (цветы);

Gnaws iron (разъедает железо; to gnaw — грызть, глодать), bites steel (и крушит сталь; to bite — кусать, жалить);

Grinds hard stones to meal (мелет тяжелые камни в муку);

Slays king (разит короля; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни), ruins town (разрушает город),

And beats high mountain down (и разбивает/обрушивает высокую гору).


disappointed [*d*s**p**nt*d] hurry [*h*r*] devour [d**va**] grind [*ra*nd]


Gollum was dreadfully disappointed; but Bilbo asked another riddle as quick as ever be could, so that Gollum had to get back into his boat and think.

No-legs lay on one-leg, two-legs sat near on three-legs, four-legs got some.

It was not really the right time for this riddle, but Bilbo was in a hurry. Gollum might have had some trouble guessing it, if he had asked it at another time. As it was, talking of fish, “no-legs” was not so very difficult, and after that the rest was easy.

“Fish on a little table, man at table sitting on a stool, the cat has the bones” — that of course is the answer, and Gollum soon gave it. Then he thought the time had come to ask something hard and horrible. This is what he said:

This thing all things devours: Birds, beasts, trees, flowers; Gnaws iron, bites steel; Grinds hard stones to meal; Slays king, ruins town, And beats high mountain down.

Poor Bilbo sat in the dark (бедняжка Бильбо сидел в темноте) thinking of all the horrible names (думая обо всех ужасных именах) of all the giants and ogres (всех тех великанов и людоедов) he had ever heard told of in tales (о каких он когда-либо слышал в сказках), but not one of them had done all these things (но ни один из них не сделал все эти вещи). He had a feeling (у него было такое чувство) that the answer was quite different (что ответ был совершенно другим) and that he ought to know it (и что ему следовало бы знать его), but he could not think of it (но он не мог подумать что это было: «о нем»). He began to get frightened (он уже начал пугаться), and that is bad for thinking (а это плохо для размышлений). Gollum began to get out of his boat (Голлум начал вылезать из своей лодки). He flapped into the water (он шлепнулся в воду) and paddled to the bank (и стал медленно грести к берегу); Bilbo could see his eyes coming towards him (Бильбо мог видеть как его глаза приближаются к нему). His tongue seemed to stick in his mouth (его язык, казалось, прилип к горлу: «в его рту»); he wanted to shout out (он хотел закричать): “Give me more time (дай мне еще времени)! Give me time (дай мне время)!”

But all that came out (но все, что раздалось) with a sudden squeal was (с внезапным воплем, было):

“Time (время)! Time!”

Bilbo was saved by pure luck (Бильбо был спасен по чистому /= чистой воды/ везенью). For that of course was the answer (так как это, конечно, был ответ).


giant [*d*a**nt] ogre [*****] squeal [skwi: l]


Poor Bilbo sat in the dark thinking of all the horrible names of all the giants and ogres he had ever heard told of in tales, but not one of them had done all these things. He had a feeling that the answer was quite different and that he ought to know it, but he could not think of it. He began to get frightened, and that is bad for thinking. Gollum began to get out of his boat. He flapped into the water and paddled to the bank; Bilbo could see his eyes coming towards him. His tongue seemed to stick in his mouth; he wanted to shout out: “Give me more time! Give me time!” But all that came out with a sudden squeal was:

“Time! Time!”

Bilbo was saved by pure luck. For that of course was the answer.


Gollum was disappointed once more (Голлум был еще раз разочарован); and now he was getting angry (а теперь он еще и начинал сердиться), and also tired of the game (а также устал от игры). It had made him very hungry indeed (от нее он действительно проголодался). This time (на этот раз) he did not go back to the boat (он не вернулся в лодку). He sat down in the dark by Bilbo (он сел в темноте рядом с Бильбо). That made the hobbit most dreadfully uncomfortable (это заставило хоббита почувствовать себя более чем ужасно неуютно) and scattered his wits (и совершенно затуманило его разум; toscatter — разбрасывать, рассеивать).

“It’s got to ask uss a quesstion, my preciouss, yes, yess, yesss (он должен задать нам вопрос, мой драгоценный, да, да, да). Jusst one more quesstion to guess, yes, yess (только еще один вопрос угадать, да, да), ” said Gollum. But Bilbo simply could not think of any question (но Бильбо попросту не мог подумать ни о каком вопросе) with that nasty wet cold thing sitting next to him (когда это отвратительное, мокрое, холодное существо сидело рядом с ним), and pawing (и трогало его лапой) and poking him (и пихало его). He scratched himself (он царапал себя), he pinched himself (он щипал себя); still he could not think of anything (и все же он не мог не о чем подумать).

“Ask us (спрашивай нас)! ask us!” said Gollum.


hungry [*h***r*] paw [p*: ] scattered [*sk*t*d]


Gollum was disappointed once more; and now he was getting angry, and also tired of the game. It had made him very hungry indeed. This time he did not go back to the boat. He sat down in the dark by Bilbo. That made the hobbit most dreadfully uncomfortable and scattered his wits.

“It’s got to ask uss a quesstion, my preciouss, yes, yess, yesss. Jusst one more

quesstion to guess, yes, yess, ” said Gollum. But Bilbo simply could not think of any question with that nasty wet cold thing sitting next to him, and pawing and poking him. He scratched himself, he pinched himself; still he could not think of anything.

“Ask us! ask us!” said Gollum.


Bilbo pinched himself and slapped himself (Бильбо ущипнул себя и шлепнул себя); he gripped on his little sword (он крепко сжал свой маленький меч); he even felt in his pocket (и даже пошарил: «пощупал» в своем кармане) with his other hand (своей другой рукой). There he found the ring (там он нашел то самое колечко) he had picked up in the passage (что он подобрал в проходе) and forgotten about (и забыл о нем).

“What have I got in my pocket (что у меня в кармане)*” he said aloud (спросил он вслух). He was talking to himself (он говорил сам с собой), but Gollum thought it was a riddle (но Голлум подумал, что это была загадка), and he was frightfully upset (и он был ужасно расстроен).

“Not fair (не честно)! not fair!” he hissed (зашипел он). “It isn’t fair, my precious, is it (это не честно, мой драгоценный, так ведь), to ask us what it’s got in its nassty little pocketses (спрашивать нас, что же у него в его противных маленьких кармашках)*”

Bilbo seeing what had happened (Бильбо увидел, что произошло) and having nothing better to ask (и не имея ничего лучше чего спросить) stuck to his question (упорно повторил свой вопрос; tostick (stuck) tosmth — придерживаться чего-либо, быть верным чему-либо).

“What have I got in my pocket (что у меня в кармане)*” he said louder (сказал он громче).

“S-s-s-s-s (с-с-с-с-с), ” hissed Gollum (прошипел Голлум). “It must give us three guesseses (он должен дать нам три попытки; guess—догадка, предположение), my preciouss (мой драгоценный), three guesseses (три попытки). ”

“Very well (очень хорошо)! Guess away (отгадывай)!” said Bilbo. “Handses (руки)!” said Gollum.

“Wrong (неправильно), ” said Bilbo, who had luckily just taken his hand out again (который, к счастью, только что достал свою руку из /кармана/ снова). “Guess again (отгадывай снова)!”


pocket [*p*k*t] forgotten [f****tn] fair [fe*] luckily [*l*k*l*]


Bilbo pinched himself and slapped himself; he gripped on his little sword; he even felt in his pocket with his other hand. There he found the ring he had picked up in the passage and forgotten about.

“What have I got in my pocket*” he said aloud. He was talking to himself, but Gollum thought it was a riddle, and he was frightfully upset.

“Not fair! not fair!” he hissed. “It isn’t fair, my precious, is it, to ask us what it’s got in its nassty little pocketses*”

Bilbo seeing what had happened and having nothing better to ask stuck to his question.

“What have I got in my pocket*” he said louder. “S-s-s-s-s, ” hissed Gollum. “It must give us three guesseses, my preciouss, three guesseses. ”

“Very well! Guess away!” said Bilbo. “Handses!” said Gollum.

“Wrong, ” said Bilbo, who had luckily just taken his hand out again. “Guess again!”


“S-s-s-s-s (с-с-с-с), ” said Gollum more upset than ever (сказал Голлум, расстроенный больше, чем когда-либо; toupset—опрокидывать, переворачивать; расстраивать, огорчать). He thought of all the things (он подумал о всех вещах) he kept in his own pockets (которые он держал в своих собственных карманах): fishbones (рыбьи косточки), goblins’ teeth (зубы гоблинов), wet shells (мокрые раковины), a bit of bat-wing (клочок крыла летучей мыши), a sharp stone to sharpen his fangs on (острый камень для заточки на /нем/ его клыков), and other nasty things (и другие отвратительные вещи). He tried to think what other people kept in their pockets (он попытался подумать, что другие люди держат в своих карманах).

“Knife (нож)!” he said at last (сказал он наконец).

“Wrong (неверно)!” said Bilbo, who had lost his some time ago (который потерял свой некоторое время тому назад). “Last guess (последняя попытка)!” Now Gollum was in a much worse state (теперь Голлум был в гораздо более плохом состоянии) than when Bilbo had asked him the egg-question (чем когда Бильбо задал ему вопрос про яйца). He hissed and spluttered (он шипел и лопотал) and rocked himself backwards and forwards (и качался вперед и назад), and slapped his feet on the floor (и шлепал своими ногами по полу), and wriggled and squirmed (и извивался, и корчился); but still he did not dare to waste his last guess (и все же, он не осмеливался упустить свою последнюю отгадку; to waste — растрачивать, расходовать впустую).


fishbone [*f**b**n] batwing [*b*tw**] knife [na*f]


Далее:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10

Смотреть другие книги >>