На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Этюд в багровых тонах (5).

Артур Конан Дойль. (5 стр.книги)


He had now come to the mouth of the very defile in which he had left them. Even in the darkness he could recognize the outline of the cliffs which bounded it. They must, he reflected, be awaiting him anxiously, for he had been absent nearly five hours. In the gladness of his heart he put his hands to his mouth and made the glen re-echo to a loud halloo as a signal that he was coming. He paused and listened for an answer. None came save his own cry, which clattered up the dreary silent ravines, and was borne back to his ears in countless repetitions. Again he shouted, even louder than before, and again no whisper came back from the friends whom he had left such a short time ago. A vague, nameless dread came over him, and he hurried onwards frantically, dropping the precious food in his agitation.

When he turned the corner, he came full in sight of the spot where the fire had been lit. There was still a glowing pile of wood ashes there, but it had evidently not been tended since his departure. The same dead silence still reigned all round. With his fears all changed to convictions, he hurried on. There was no living creature near the remains of the fire: animals, man, maiden, all were gone. It was only too clear that some sudden and terrible disaster had occurred during his absence — a disaster which had embraced them all, and yet had left no traces behind it.


Bewildered and stunned by this blow (сбитый с толку и потрясенный этим ударом), Jefferson Hope felt his head spin round (Джефферсон Хоуп почувствовал, что его голова пошла кругом; to spin — прясть, сучить /шерсть/; плести /о пауке/; крутиться, вертеться, выписывать круги), and had to lean upon his rifle to save himself from falling (и ему пришлось опереться на винтовку, чтобы устоять на ногах: «спасти себя от падения»). He was essentially a man of action, however (однако он был прежде всего человеком действия; essentially — по существу; главным образом), and speedily recovered from his temporary impotence (и он быстро оправился от временной утраты сил; impotence — бессилие, слабость; беспомощность). Seizing a half-consumed piece of wood from the smouldering fire (выхватив из тлеющего костра полусгоревшую ветвь: «наполовину поглощенный кусок дерева»; to consume — поглощать; уничтожать; to smoulder — медленно, без огня гореть, тлеть), he blew it into a flame (он раздул ее, пока она не запылала ярким пламенем: «раздул в пламя»; to blow — дуть), and proceeded with its help to examine the little camp (и с ее помощью осмотрел: «и принялся с ее помощью осматривать» маленькую стоянку; to proceed — приступать; приняться за; camp — лагерь; место привала). The ground was all stamped down by the feet of horses (земля была вся истоптана копытами лошадей), showing that a large party of mounted men had overtaken the fugitives (что говорило о том, что беглецов настигла большая группа конных; to mount — садиться на лошадь; to overtake — догнать; обрушиваться, застигать врасплох), and the direction of their tracks proved that they had afterwards turned back to Salt Lake City (а направление следов показывало, что они затем отправились: «повернули назад» в сторону Солт-Лейк-Сити). Had they carried back both of his companions with them (увезли ли они с собой обоих его товарищей)* Jefferson Hope had almost persuaded himself that they must have done so (Джефферсон Хоуп почти убедил себя, что они наверняка так и сделали), when his eye fell upon an object which made every nerve of his body tingle within him (когда его глаз упал на то, что заставило затрепетать каждый нерв его тела; object — объект, предмет). A little way on one side of the camp was a low-lying heap of reddish soil (немного поодаль от стоянки он заметил: «недалеко по одной стороне лагеря был» невысокий: «низкорасположенный» холмик красноватой земли; to lie — лежать; быть расположенным), which had assuredly not been there before (которого точно не было здесь раньше; assuredly — конечно, несомненно). There was no mistaking it for anything but a newly-dug grave (его ни с чем невозможно было спутать — это было недавно вырытая могила; to mistake — принять за что-либо другое; to dig — копать, рыть). As the young hunter approached it, he perceived that a stick had been planted on it (когда молодой охотник подошел к ней, он заметил воткнутую палку: «что палка была воткнута в нее»; to perceive — воспринимать, ощущать, различать), with a sheet of paper stuck in the cleft fork of it (с листком бумаги, воткнутым в ее расщепленный конец; to stick — втыкать; to cleave — раскалывать; fork — вилка; разветвление). The inscription upon the paper was brief, but to the point (надпись на бумажке была краткой, но исчерпывающей; to the point — по существу; point — точка; острие):

JOHN FERRIER, FORMERLY OF SALT LAKE CITY, Died August 4th, 1860 (Джон Феррьер из Солт-Лейк-Сити, умер 4-го августа 1860 г.; formerly — когда-то, прежде).


impotence [**mp*t*ns], fugitive [*fju:**t*v], persuade [p**swe*d]


Bewildered and stunned by this blow, Jefferson Hope felt his head spin round, and had to lean upon his rifle to save himself from falling. He was essentially a man of action, however, and speedily recovered from his temporary impotence. Seizing a half-consumed piece of wood from the smouldering fire, he blew it into a flame, and proceeded with its help to examine the little camp. The ground was all stamped down by the feet of horses, showing that a large party of mounted men had overtaken the fugitives, and the direction of their tracks proved that they had afterwards turned back to Salt Lake City. Had they carried back both of his companions with them* Jefferson Hope had almost persuaded himself that they must have done so, when his eye fell upon an object which made every nerve of his body tingle within him. A little way on one side of the camp was a low-lying heap of reddish soil, which had assuredly not been there before. There was no mistaking it for anything but a newly-dug grave. As the young hunter approached it, he perceived that a stick had been planted on it, with a sheet of paper stuck in the cleft fork of it. The inscription upon the paper was brief, but to the point:

JOHN FERRIER, FORMERLY OF SALT LAKE CITY, Died August 4th, 1860.


The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then (значит, крепкий еще старик, с которым он расстался: «которого он покинул» так недавно, умер; sturdy — крепкий, здоровый), and this was all his epitaph (и это была вся его эпитафия). Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave (Джефферсон Хоуп судорожно огляделся в поисках второй могилы; wildly — дико), but there was no sign of one (но ее не было заметно: «там не было ее следов»). Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny (Люси увезли назад ее ужасные преследователи, чтобы сбылась предначертанная ей судьба; to fulfil — выполнять; исполнять, осуществлять; original — первоначальный, исходный), by becoming one of the harem of the Elder's son (чтобы она стала одной из гарема сына старейшины). As the young fellow realized the certainty of her fate (когда молодой парень осознал неотвратимость ее судьбы; certainty — определенность; уверенность), and his own powerlessness to prevent it (и свое бессилие помешать этому; to prevent — предотвращать; мешать, препятствовать), he wished that he, too, was lying with the old farmer in his last silent resting-place (он пожелал, чтобы и он тоже лежал со старым фермером на своем последнем тихом месте отдыха).

Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair (однако снова его неугомонный дух стряхнул летаргию, порождаемую отчаянием; active — активный; живой; деятельный; to shake — трясти; to shake off — избавляться; to spring — бить /о струе воды/, бить ключом; возникать, происходить). If there was nothing else left to him (если ничего другого ему не остается: «не было оставлено ему»), he could at least devote his life to revenge (он, по крайней мере, может посвятить свою жизнь мести). With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness (помимо неистощимого терпения и упорства, Джефферсон Хоуп также отличался злопамятностью: «способностью к непреходящей мстительности»; indomitable — неукротимый; неудержимый; perseverance — настойчивость, упорство; to sustain — поддерживать; обеспечивать; sustained — устойчивый, постоянный), which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived (которую он, возможно, перенял у индейцев, среди которых он жил; to learn — учиться). As he stood by the desolate fire (когда он стоял у заброшенного костра), he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution (он почувствовал, что единственное, что может унять его горе, — полное и окончательное возмездие), brought by his own hand upon his enemies (его врагам от его собственной руки: «принесенное его собственной рукой на его врагов»). His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end (его сильная воля и неиссякаемая энергия будут, он решил, посвящены достижению одной этой цели). With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food (с мрачным, побледневшим лицом он вернулся: «вернулся по своим следам» к тому месту, где он бросил добытое им мясо: «пищу»), and having stirred up the smouldering fire (и, расшевелив тлеющий костер), he cooked enough to last him for a few days (он приготовил достаточно пищи, чтобы ему хватило на несколько дней; to last — хватать, быть достаточным). This he made up into a bundle (ее он упаковал в сверток; to make up — укладывать, связывать), and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains upon the track of the avenging angels (и, несмотря на всю свою усталость, он отправился в путь обратно через горы по следу ангелов-мстителей; to set — ставить задачу, цель; to walk — идти пешком).


harem [*h*:ri:m], [*he*ri:m], lethargy [*leO***], indomitable [*n*d*m*t*bl]


The sturdy old man, whom he had left so short a time before, was gone, then, and this was all his epitaph. Jefferson Hope looked wildly round to see if there was a second grave, but there was no sign of one. Lucy had been carried back by their terrible pursuers to fulfil her original destiny, by becoming one of the harem of the Elder's son. As the young fellow realized the certainty of her fate, and his own powerlessness to prevent it, he wished that he, too, was lying with the old farmer in his last silent resting-place.

Again, however, his active spirit shook off the lethargy which springs from despair. If there was nothing else left to him, he could at least devote his life to revenge. With indomitable patience and perseverance, Jefferson Hope possessed also a power of sustained vindictiveness, which he may have learned from the Indians amongst whom he had lived. As he stood by the desolate fire, he felt that the only one thing which could assuage his grief would be thorough and complete retribution, brought by his own hand upon his enemies. His strong will and untiring energy should, he determined, be devoted to that one end. With a grim, white face, he retraced his steps to where he had dropped the food, and having stirred up the smouldering fire, he cooked enough to last him for a few days. This he made up into a bundle, and, tired as he was, he set himself to walk back through the mountains upon the track of the avenging angels.


For five days he toiled footsore and weary (пять дней он пробирался, измученный и на стертых /до крови/ ногах; to toil — с трудом идти, тащиться; footsore — со стертыми ногами; weary — усталый, изнуренный, утомленный) through the defiles which he had already traversed on horseback (по ущельям, которые он уже преодолевал верхом; to traverse — пересекать, проходить, преодолевать).

At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep (ночью он падал на скалы и урывал несколько часов сна; to fling — бросаться, кидаться; to snatch — схватить, ухватить, урвать; заполучить в спешке); but before daybreak he was always well on his way (но к рассвету он всегда был давно в пути). On the sixth day, he reached the Eagle Canon (на шестой день он добрался до Орлиного ущелья), from which they had commenced their ill-fated flight (в котором началось их злополучное бегство). Thence he could look down upon the home of the saints (оттуда ему открылся вид на лежащую внизу страну святых: «оттуда он мог посмотреть вниз на дома святых»). Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him (изнуренный и вымотанный, он оперся на винтовку и яростно погрозил исхудавшей рукой распростершемуся под ним тихому городу; widespread — раскинувшийся). As he looked at it, he observed that there were flags in some of the principal streets, and other signs of festivity (глядя на него, он заметил флаги, вывешенные на нескольких основных улицах, и другие признаки готовящегося праздника: «он заметил, что на нескольких основных улицах были флаги и другие признаки празднества»). He was still speculating as to what this might mean (он все еще ломал голову над тем, что бы это могло означать; to speculate — обдумывать; размышлять) when he heard the clatter of horse's hoofs, and saw a mounted man riding towards him (когда он услышал стук копыт и увидел человека верхом, направлявшегося к нему; to ride — ехать верхом). As he approached, he recognized him as a Mormon named Cowper (когда он подъехал поближе: «приблизился», он узнал его — это был мормон по имени Каупер), to whom he had rendered services at different times (которому он неоднократно: «в разное время» оказывал услуги). He therefore accosted him when he got up to him (поэтому он заговорил с ним, когда тот поравнялся с ним; to accost — приветствовать; обращаться; заговорить), with the object of finding out what Lucy Ferrier's fate had been (с целью выведать о судьбе Люси Феррьер).


traverse [tr**v*:s], commence [k**mens], exhaust [***z*:st]


For five days he toiled footsore and weary through the defiles which he had already traversed on horseback.

At night he flung himself down among the rocks, and snatched a few hours of sleep; but before daybreak he was always well on his way. On the sixth day, he reached the Eagle Canon, from which they had commenced their ill-fated flight. Thence he could look down upon the home of the saints. Worn and exhausted, he leaned upon his rifle and shook his gaunt hand fiercely at the silent widespread city beneath him. As he looked at it, he observed that there were flags in some of the principal streets, and other signs of festivity. He was still speculating as to what this might mean when he heard the clatter of horse's hoofs, and saw a mounted man riding towards him. As he approached, he recognized him as a Mormon named Cowper, to whom he had rendered services at different times. He therefore accosted him when he got up to him, with the object of finding out what Lucy Ferrier's fate had been.


"I am Jefferson Hope," he said (я Джефферсон Хоуп, — сказал он). "You remember me (вы меня помните)."

The Mormon looked at him with undisguised astonishment (мормон посмотрел на него с неприкрытым удивлением)— indeed, it was difficult to recognize in this tattered, unkempt wanderer (и в самом деле, трудно было признать в этом оборванном, грязном путнике; unkempt — неопрятный; неряшливый), with ghastly white face and fierce, wild eyes (с мертвенно-бледным лицом и дикими яростными глазами; ghastly — наводящий ужас; мертвенно-бледный; похожий на привидение; fierce — лютый, свирепый), the spruce young hunter of former days (щеголеватого молодого охотника прежних дней; spruce — нарядный, элегантный; щеголеватый). Having, however, at last, satisfied himself as to his identity (но когда, наконец, он удостоверился, что перед ним именно он; to satisfy — удовлетворять; убеждать; доказывать; identity — личность), the man's surprise changed to consternation (изумление этого человека перешло в ужас; consternation — ужас; испуг; оцепенение).

"You are mad to come here," he cried (да ты сошел с ума, явившись сюда, — вскричал он). "It is as much as my own life is worth to be seen talking with you (стоит кому-нибудь увидеть, что я с тобой говорю, и моя жизнь пропала: «цена моей жизни — быть увиденным беседующим с тобой»; worth — стоящий, имеющий стоимость). There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away (Четверо Святых издали приказ задержать тебя, за то что ты помог бежать Феррьеру с дочкой; warrant — ордер на арест, обыск; предписание; приказ)."

"I don't fear them, or their warrant," Hope said, earnestly (не боюсь я ни их, ни их приказов, — серьезно/прямо заявил Хоуп). "You must know something of this matter, Cowper (наверняка ты что-нибудь об этом знаешь, Каупер). I conjure you by everything you hold dear to answer a few questions (заклинаю тебя во имя всего, что дорого тебе: «что ты держишь дорогим», ответить на несколько вопросов). We have always been friends (мы всегда были друзьями). For God's sake, don't refuse to answer me (Бога ради, не отказывайся мне отвечать)."


wanderer [*w*nd(*)r*], identity [a**dent*t*], refuse [r**fju:z]


"I am Jefferson Hope," he said. "You remember me."

The Mormon looked at him with undisguised astonishment — indeed, it was difficult to recognize in this tattered, unkempt wanderer, with ghastly white face and fierce, wild eyes, the spruce young hunter of former days. Having, however, at last, satisfied himself as to his identity, the man's surprise changed to consternation.

"You are mad to come here," he cried. "It is as much as my own life is worth to be seen talking with you. There is a warrant against you from the Holy Four for assisting the Ferriers away."

"I don't fear them, or their warrant," Hope said, earnestly. "You must know something of this matter, Cowper. I conjure you by everything you hold dear to answer a few questions. We have always been friends. For God's sake, don't refuse to answer me."


"What is it*" the Mormon asked uneasily (в чем дело, — неохотно спросил мормон; uneasily — беспокойно; тревожно). "Be quick (поторопись: «будь скор»). The very rocks have ears and the trees eyes (даже у скал есть: «самые скалы имеют» уши, а у деревьев — глаза)."

"What has become of Lucy Ferrier (что стало с Люси Феррьер)*"

"She was married yesterday to young Drebber (ее вчера выдали замуж за молодого Дреббера). Hold up, man, hold up, you have no life left in you (эй, держись, дружище, ты на ногах не стоишь: «в тебе не осталось жизни»)."

"Don't mind me," said Hope faintly (не обращай на меня внимания, — едва слышно сказал Хоуп; faintly — слабо; едва). He was white to the very lips (он побледнел так, что даже губы побелели: «он был бледен до самых губ»), and had sunk down on the stone against which he had been leaning (и осел на камень, на который опирался; to sink — опускаться, падать). "Married, you say (замуж, говоришь)*"

"Married yesterday (вчера вышла замуж)— that's what those flags are for on the Endowment House (вот почему эти флаги на Доме пожертвований; endowment — вклад, дар, пожертвование). There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her (молодой Дреббер и молодой Стенджерсон изрядно поспорили, кому она должна достаться; there was some words between young Drebber and young Stangerson… = young Drebber and young Stangerson had some words…; to have words — поссориться, крупно поговорить). They'd both been in the party that followed them (они оба были в том отряде, что выследил их; to follow — преследовать, гнаться), and Stangerson had shot her father (и Стенджерсон застрелил ее отца; to shoot — стрелять), which seemed to give him the best claim (так что, казалось, у него на нее больше прав; best — лучший; claim — требование; претензия; притязание); but when they argued it out in council (но когда они вынесли спор на совет; to argue — приводить доводы; обсуждать), Drebber's party was the stronger (сторона Дреббера оказалась сильнее), so the Prophet gave her over to him (и Пророк отдал ее ему). No one won't have her very long though (да она никому надолго не достанется), for I saw death in her face yesterday (так как я вчера видел печать смерти на ее лице). She is more like a ghost than a woman (она больше походит на привидение, чем на женщину). Are you off, then (ты что, уходишь)*"


endowment [*n*daum*nt], claim [kle*m], ghost [**ust]


"What is it*" the Mormon asked uneasily. "Be quick. The very rocks have ears and the trees eyes."

"What has become of Lucy Ferrier*"

"She was married yesterday to young Drebber. Hold up, man, hold up, you have no life left in you."

"Don't mind me," said Hope faintly. He was white to the very lips, and had sunk down on the stone against which he had been leaning. "Married, you say*"

"Married yesterday — that's what those flags are for on the Endowment House. There was some words between young Drebber and young Stangerson as to which was to have her. They'd both been in the party that followed them, and Stangerson had shot her father, which seemed to give him the best claim; but when they argued it out in council, Drebber's party was the stronger, so the Prophet gave her over to him. No one won't have her very long though, for I saw death in her face yesterday. She is more like a ghost than a woman. Are you off, then*"


"Yes, I am off," said Jefferson Hope, who had risen from his seat (да, ухожу, — сказал Джефферсон Хоуп, поднявшись: «который поднялся со своего сиденья»). His face might have been chiselled out of marble (его лицо могло быть высечено из мрамора), so hard and set was its expression (таким окаменевшим и неподвижным было его выражение), while its eyes glowed with a baleful light (в то время как глаза горели мрачным светом; baleful —злой; мрачный; зловещий).

"Where are you going (куда ты направляешься)*"

"Never mind," he answered (не твое дело: «не обращай внимания», — ответил он); and, slinging his weapon over his shoulder (и, закинув винтовку: «оружие» на плечо), strode off down the gorge and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts (зашагал вниз по ущелью в глубь гор, туда, где обитали лишь дикие звери: «к логовам диких зверей»; haunt — логово; место кормежки диких животных). Amongst them all there was none so fierce and so dangerous as himself (среди всех них не нашлось бы ни одного, который был бы так же яростен и опасен, как он).


risen [*ri:z(*)n], chisel [**zl], weapon [*wep*n]


"Yes, I am off," said Jefferson Hope, who had risen from his seat. His face might have been chiselled out of marble, so hard and set was its expression, while its eyes glowed with a baleful light.

"Where are you going*"

"Never mind," he answered; and, slinging his weapon over his shoulder, strode off down the gorge and so away into the heart of the mountains to the haunts of the wild beasts. Amongst them all there was none so fierce and so dangerous as himself.


The prediction of the Mormon was only too well fulfilled (предсказание мормона сбылось в точности: «было только слишком хорошо исполнено»). Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced (была ли причиной ужасная смерть ее отца или виноват был ненавистный брак, к которому ее принудили), poor Lucy never held up her head again (бедная Люси так и не воспрянула духом; to hold up one's head — гордо держать голову; иметь чувство собственного достоинства), but pined away and died within a month (но зачахла от тоски, и не прошло и месяца, как умерла: «умерла в течение месяца»). Her sottish husband, who had married her principally for the sake of John Ferrier's property (ее пьяница-муж, женившийся на ней, главным образом, ради собственности Джона Феррьера; sottish — глупый, тупой, бестолковый; отупевший от пьянства), did not affect any great grief at his bereavement (и не пытался изображать скорбь: «великое горе» по поводу своей утраты; to affect — делать вид, прикидываться); but his other wives mourned over her (но его другие жены оплакивали ее), and sat up with her the night before the burial, as is the Mormon custom (и просидели с ней ночь перед похоронами по обычаю мормонов). They were grouped round the bier in the early hours of the morning (они сидели вокруг гроба ранним утром: «в ранние часы утра»; to group — группироваться, собираться), when, to their inexpressible fear and astonishment (когда, к их невыразимому ужасу и удивлению), the door was flung open (дверь распахнулась; to fling — совершать резкие, неконтролируемые движения), and a savage-looking, weather-beaten man in tattered garments strode into the room (и одичалый, потрепанный человек в рваной одежде вошел в комнату; savage — дикий; находящийся в природном состоянии; weather-beaten — загорелый; обветренный; видавший виды; потрепанный; to tatter — превращаться в лохмотья; рваться в клочья; to stride — шагать большими шагами). Without a glance or a word to the cowering women (даже не глянув на отпрянувших женщин и не сказав им ни слова; to cower — сжиматься, съеживаться), he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier (он подошел к белому безмолвному телу, в котором когда-то обитала несчастная душа Люси Феррьер; to contain — содержать в себе). Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold forehead (склонившись над ней, он благоговейно прикоснулся губами к ее холодному лбу; to press — прижимать), and then, snatching up her hand, he took the wedding-ring from her finger (а затем, схватив ее руку, он снял с ее пальца обручальное кольцо). "She shall not be buried in that," he cried with a fierce snarl (она не будет похоронена с этим, — прорычал он; snarl — рык, рычание), and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone (и прежде чем успели поднять тревогу, он бросился вниз по лестнице и исчез; to spring — прыгать; бросаться). So strange and so brief was the episode (этот эпизод был таким странным и коротким), that the watchers might have found it hard to believe it themselves or persuade other people of it (что свидетели могли бы не поверить себе и не убедили бы других), had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold which marked her as having been a bride had disappeared (если бы не неоспоримый факт исчезновения золотого колечка, свидетельствовавшего о том, что она была невестой; to mark — отмечать).


mourn [m*:n], burial [*ber**l], bier [b**], circlet [*s*:kl*t]


The prediction of the Mormon was only too well fulfilled. Whether it was the terrible death of her father or the effects of the hateful marriage into which she had been forced, poor Lucy never held up her head again, but pined away and died within a month. Her sottish husband, who had married her principally for the sake of John Ferrier's property, did not affect any great grief at his bereavement; but his other wives mourned over her, and sat up with her the night before the burial, as is the Mormon custom. They were grouped round the bier in the early hours of the morning, when, to their inexpressible fear and astonishment, the door was flung open, and a savage-looking, weather-beaten man in tattered garments strode into the room. Without a glance or a word to the cowering women, he walked up to the white silent figure which had once contained the pure soul of Lucy Ferrier. Stooping over her, he pressed his lips reverently to her cold forehead, and then, snatching up her hand, he took the wedding-ring from her finger. "She shall not be buried in that," he cried with a fierce snarl, and before an alarm could be raised sprang down the stairs and was gone. So strange and so brief was the episode, that the watchers might have found it hard to believe it themselves or persuade other people of it, had it not been for the undeniable fact that the circlet of gold which marked her as having been a bride had disappeared.


For some months Jefferson Hope lingered among the mountains (несколько месяцев Джефферсон Хоуп бродил по горам; to linger — задерживаться), leading a strange wild life (ведя странную, дикую жизнь), and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him (и лелея в своем сердце яростную жажду мести, обуявшую его; desire — страстное желание; to possess — овладевать, захватывать). Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs (в городе ходили слухи о загадочном силуэте, не раз виденном в пригородах; tale — рассказ; басни, россказни; weird — таинственный, жуткий; странный; figure — личность, фигура; to prowl — красться, бродить), and which haunted the lonely mountain gorges (и обитавшем в глухих горных ущельях; to haunt — жить, обитать). Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him (однажды пуля просвистела через окно Стенджерсона и расплющилась о стену в футе от него). On another occasion, as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him (другой раз, когда Дреббер проходил под скалой, огромный камень рухнул на него; boulder — валун, глыба, большой камень; to crash — с грохотом рушиться), and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face (и он избежал ужасной смерти, только бросившись ничком на землю). The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts upon their lives (два молодых мормона недолго искали причину этих покушений на их жизни; to discover — обнаруживать, раскрывать, узнавать), and led repeated expeditions into the mountains in the hope of capturing or killing their enemy (и неоднократно организовывали экспедиции в горы в надежде схватить или убить своего врага; to lead — вести; возглавить; to repeat — повторять), but always without success (но каждый раз безуспешно). Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall (затем они из предосторожности взяли за правило: «приняли предосторожность» никогда не выходить из дома в одиночку или после наступления ночи), and of having their houses guarded (и организовали охрану своих домов: «приняли предосторожность … не выходить … и иметь свои дома охраняемыми»). After a time they were able to relax these measures (через некоторое время они стали соблюдать эти правила не так строго: «смогли ослабить эти меры»), for nothing was either heard or seen of their opponent (так как их врага не было ни видно, ни слышно), and they hoped that time had cooled his vindictiveness (и они надеялись, что время остудило его мстительность; vindictive — мстительный).


suburb [*s*b*:b], whistle [w*sl], precaution [pr**k*:*(*)n], [v*n*d*kt*v]


For some months Jefferson Hope lingered among the mountains, leading a strange wild life, and nursing in his heart the fierce desire for vengeance which possessed him. Tales were told in the City of the weird figure which was seen prowling about the suburbs, and which haunted the lonely mountain gorges. Once a bullet whistled through Stangerson's window and flattened itself upon the wall within a foot of him. On another occasion, as Drebber passed under a cliff a great boulder crashed down on him, and he only escaped a terrible death by throwing himself upon his face. The two young Mormons were not long in discovering the reason of these attempts upon their lives, and led repeated expeditions into the mountains in the hope of capturing or killing their enemy, but always without success. Then they adopted the precaution of never going out alone or after nightfall, and of having their houses guarded. After a time they were able to relax these measures, for nothing was either heard or seen of their opponent, and they hoped that time had cooled his vindictiveness.


Far from doing so, it had, if anything, augmented it (отнюдь, если оно и имело какой-то эффект, то, скорее, распалило ее; to augment — усиливать). The hunter's mind was of a hard, unyielding nature (охотник по природе обладал упрямым и непреклонным умом; hard — жесткий, несгибаемый; to yield — уступать), and the predominant idea of revenge had taken such complete possession of it (и преобладающая мысль о мести настолько овладела им) that there was no room for any other emotion (что там не осталось места для других эмоций). He was, however, above all things practical (однако он был, прежде всего, практического склада). He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it (он вскоре понял, что даже его железный организм не сможет вынести те постоянные нагрузки, которым он его подвергал; constitution — конституция, телосложение). Exposure and want of wholesome food were wearing him out (жизнь под открытым небом и недостаток полноценной пищи изнуряли его; exposure — подвергание какому-л. воздействию; выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./; to expose — делать видимым, обнажать; показывать, выставлять на показ; подвергать /опасности; воздействию непогоды/). If he died like a dog among the mountains, what was to become of his revenge then (если он как собака умрет в горах, что тогда станется с его местью)* And yet such a death was sure to overtake him if he persisted (а ведь такая смерть наверняка ждала его, если он ничего не изменит; to overtake — случаться внезапно, застигать врасплох; to persist — упорствовать, упорно продолжать). He felt that that was to play his enemy's game (он чувствовал, что так он подыгрывает своим врагам: «это было игрой по правилам его врагов»; to play the game — играть по правилам), so he reluctantly returned to the old Nevada mines (поэтому он неохотно вернулся к прежним шахтам в Неваде), there to recruit his health and to amass money enough (чтобы восстановить там здоровье и накопить денег достаточно) to allow him to pursue his object without privation (что позволило бы ему преследовать свою цель, не терпя лишений).


augment [*:**ment], unyielding [*n*ji:ld**], privation [pra**ve**(*)n]


Far from doing so, it had, if anything, augmented it. The hunter's mind was of a hard, unyielding nature, and the predominant idea of revenge had taken such complete possession of it that there was no room for any other emotion. He was, however, above all things practical. He soon realized that even his iron constitution could not stand the incessant strain which he was putting upon it. Exposure and want of wholesome food were wearing him out. If he died like a dog among the mountains, what was to become of his revenge then* And yet such a death was sure to overtake him if he persisted. He felt that that was to play his enemy's game, so he reluctantly returned to the old Nevada mines, there to recruit his health and to amass money enough to allow him to pursue his object without privation.


His intention had been to be absent a year at the most (его намерение было отсутствовать год самое большее), but a combination of unforeseen circumstances prevented his leaving the mines for nearly five (но стечение непредвиденных обстоятельств не давало ему покинуть шахты на протяжении почти пяти лет; to prevent — мешать, препятствовать). At the end of that time, however, his memory of his wrongs and his craving for revenge were quite as keen (однако к концу этого периода он столь же хорошо помнил о причиненном ему зле и так же страстно жаждал мести; memory — память; wrong — зло, несправедливость; craving — страстное желание, стремление; keen — глубокий, сильный) as on that memorable night when he had stood by John Ferrier's grave (как и в ту памятную ночь, когда он стоял у могилы Джона Феррьера). Disguised, and under an assumed name, he returned to Salt Lake City (изменив свой облик и под фальшивым именем он вернулся в Солт-Лейк-Сити; to disguise — изменять внешность, облик; assumed — вымышленный; to assume — принимать, брать на себя; притворяться), careless what became of his own life, as long as he obtained what he knew to be justice (не заботясь о том, что случится с его собственной жизнью, лишь бы ему удалось свершить правосудие: «лишь бы получить то, что, как он знал, было правосудием»; justice — справедливость; правосудие). There he found evil tidings awaiting him (там он обнаружил, что его ждали плохие вести). There had been a schism among the Chosen People a few months before (за несколько месяцев до этого в рядах избранных произошел раскол; schism — схизма, раскол), some of the younger members of the Church having rebelled against the authority of the Elders (некоторые из более молодых членов церкви взбунтовались против власти старейшин), and the result had been the secession of a certain number of the malcontents (в результате чего определенное количество недовольных отреклось от мормонской веры; secession — выход; отделение), who had left Utah and become Gentiles (и покинуло Юту: «которые покинули Юту и стали немормонами»; Gentile — язычник; немормон). Among these had been Drebber and Stangerson (среди них были Дреббер и Стенджерсон); and no one knew whither they had gone (и никто не знал, куда они отправились). Rumour reported that Drebber had managed to convert a large part of his property into money (ходили слухи, что Дреббер смог обратить изрядную часть своей собственности в деньги), and that he had departed a wealthy man (и что он уехал богатым человеком), while his companion, Stangerson, was comparatively poor (в то время как его компаньон, Стенджерсон, был сравнительно беден). There was no clue at all, however, as to their whereabouts (однако не было никакой информации относительно их местопребывания; clue — клубок, моток; путеводная нить).


schism [s*zm], whither [*w***], wealthy [*welO*]


His intention had been to be absent a year at the most, but a combination of unforeseen circumstances prevented his leaving the mines for nearly five. At the end of that time, however, his memory of his wrongs and his craving for revenge were quite as keen as on that memorable night when he had stood by John Ferrier's grave. Disguised, and under an assumed name, he returned to Salt Lake City, careless what became of his own life, as long as he obtained what he knew to be justice. There he found evil tidings awaiting him. There had been a schism among the Chosen People a few months before, some of the younger members of the Church having rebelled against the authority of the Elders, and the result had been the secession of a certain number of the malcontents, who had left Utah and become Gentiles. Among these had been Drebber and Stangerson; and no one knew whither they had gone. Rumour reported that Drebber had managed to convert a large part of his property into money, and that he had departed a wealthy man, while his companion, Stangerson, was comparatively poor. There was no clue at all, however, as to their whereabouts.


Many a man, however vindictive, would have abandoned all thought of revenge in the face of such a difficulty (многие — и весьма мстительные — перестали бы и думать о возмездии, столкнувшись с такими трудностями: «отказались бы от всякой мысли о возмездии перед лицом таких трудностей»; to abandon — покидать, оставлять; отказываться, прекращать), but Jefferson Hope never faltered for a moment (но Джефферсон Хоуп ни на секунду не отклонился от своих планов; to falter — колебаться). With the small competence he possessed (с помощью тех небольших средств, которыми он располагал; competence — достаток, материальное обеспечение), eked out by such employment as he could pick up (и пробавляясь случайными заработками: «такой работой, какую он мог найти»; to eke out — пополнять сбережения; пробавляться, с трудом зарабатывать на жизнь; employment — работа по найму; to pick up — подобрать, найти на скорую руку), he travelled from town to town through the United States in quest of his enemies (он путешествовал по Соединенным Штатам из города в город в поиске своих врагов). Year passed into year, his black hair turned grizzled (год шел за годом, его черные волосы поседели), but still he wandered on, a human bloodhound (а он по-прежнему странствовал, ищейка в человеческом облике; bloodhound — бладхаунд, ищейка), with his mind wholly set upon the one object upon which he had devoted his life (с умом, сконцентрированным на единственном, чему: «ум, целиком настроенный на ту единственную цель, которой» он посвятил свою жизнь). At last his perseverance was rewarded (наконец его упорство было вознаграждено). It was but a glance of a face in a window (он всего лишь мельком увидел лицо в окне; to glance — взглянуть мельком; едва заметить; glance — взгляд), but that one glance told him (но этого ему было достаточно, чтобы понять: «но этот один взгляд сказал ему») that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of (что в Кливленде, штат Огайо, находились те люди: «что Кливленд … располагал теми людьми», за которыми он гонялся). He returned to his miserable lodgings with his plan of vengeance all arranged (он вернулся в свой жалкий угол с полностью сформированным планом мести; lodgings — сдаваемая комната; to arrange — устраивать; систематизировать). It chanced, however, that Drebber, looking from his window (однако случилось так, что Дреббер, посмотрев в окно), had recognized the vagrant in the street (узнал бродягу на улице), and had read murder in his eyes (и увидел смерть в его глазах; murder — убийство). He hurried before a justice of the peace, accompanied by Stangerson (он кинулся к мировому судье в сопровождении Стенджерсона), who had become his private secretary (который стал его личным секретарем), and represented to him that they were in danger of their lives from the jealousy and hatred of an old rival (и рассказал ему, что их жизни угрожает опасность из-за ревности и ненависти старого соперника; to represent — показывать в каком-либо свете; излагать; объяснять). That evening Jefferson Hope was taken into custody (этим вечером Джефферсона Хоупа взяли под стражу; custody — опека; надзор; охрана; to take into custody — арестовать, взять под стражу), and not being able to find sureties, was detained for some weeks (и так как никто не мог за него поручиться, его задержали на несколько недель; surety — гарантия, залог, порука, поручительство). When at last he was liberated (когда его, наконец, освободили), it was only to find that Drebber's house was deserted (он обнаружил, что дом Дреббера был покинут), and that he and his secretary had departed for Europe (а он и его секретарь отправились в Европу).


falter [*f*:lt*], reward [r**w*:d], vagrant [*ve**r(*)nt], jealousy [**el*s*]


Many a man, however vindictive, would have abandoned all thought of revenge in the face of such a difficulty, but Jefferson Hope never faltered for a moment. With the small competence he possessed, eked out by such employment as he could pick up, he travelled from town to town through the United States in quest of his enemies. Year passed into year, his black hair turned grizzled, but still he wandered on, a human bloodhound, with his mind wholly set upon the one object upon which he had devoted his life. At last his perseverance was rewarded. It was but a glance of a face in a window, but that one glance told him that Cleveland in Ohio possessed the men whom he was in pursuit of. He returned to his miserable lodgings with his plan of vengeance all arranged. It chanced, however, that Drebber, looking from his window, had recognized the vagrant in the street, and had read murder in his eyes. He hurried before a justice of the peace, accompanied by Stangerson, who had become his private secretary, and represented to him that they were in danger of their lives from the jealousy and hatred of an old rival. That evening Jefferson Hope was taken into custody, and not being able to find sureties, was detained for some weeks. When at last he was liberated, it was only to find that Drebber's house was deserted, and that he and his secretary had departed for Europe.


Again the avenger had been foiled (снова мститель потерял след; to foil — сбивать собаку со следа; to avenge — мстить), and again his concentrated hatred urged him to continue the pursuit (и снова его ненависть: «концентрированная ненависть» заставила его продолжать погоню; to urge — заставлять, побуждать). Funds were wanting, however (однако его средства были ограничены; funds — денежные средства, деньги; to want — испытывать недостаток, нехватку), and for some time he had to return to work (и на какое-то время он был вынужден работать: «вернуться на работу»), saving every dollar for his approaching journey (сберегая каждый доллар для предстоящего путешествия). At last, having collected enough to keep life in him (наконец, накопив достаточно, чтобы не умереть с голоду: «удержать в нем жизнь»), he departed for Europe, and tracked his enemies from city to city (он отправился в Европу, преследуя своих врагов из города в город; to track — выслеживать; track — след), working his way in any menial capacity (не гнушаясь никакой работой, чтобы заработать себе на жизнь: «зарабатывая себе на дорогу любой грязной работой»; menial — подобающий слугам; занимающийся неквалифицированным трудом, особенно по дому; capacity — роль, качество), but never overtaking the fugitives (но ни разу не нагнав беглецов). When he reached St. Petersburg they had departed for Paris (когда он добрался до Санкт-Петербурга, они уехали в Париж); and when he followed them there he learned that they had just set off for Copenhagen (а когда он отправился вслед за ними туда, он обнаружил, что они только что отбыли в Копенгаген). At the Danish capital he was again a few days late (в столицу Дании он снова опоздал на несколько дней), for they had journeyed on to London (так как они отправились: «продолжили путешествие» в Лондон), where he at last succeeded in running them to earth (где ему, наконец, удалось их настигнуть; to run to earth — /охот./ загнать норного зверя в нору; настигнуть, отыскать в результате долгих поисков). As to what occurred there, we cannot do better than quote the old hunter's own account (о том, что произошло там, нам лучше всего узнать из показаний старого охотника: «мы не сможем сделать лучше, чем процитировать рассказ старого охотника»), as duly recorded in Dr. Watson's Journal (надлежащим образом записанных в дневнике доктора Ватсона), to which we are already under such obligations (которому мы и так уже стольким обязаны; to be under obligation — обязанный кому-либо).


avenger [**ven**], menial [*mi:n**l], account [**kaunt]


Again the avenger had been foiled, and again his concentrated hatred urged him to continue the pursuit. Funds were wanting, however, and for some time he had to return to work, saving every dollar for his approaching journey. At last, having collected enough to keep life in him, he departed for Europe, and tracked his enemies from city to city, working his way in any menial capacity, but never overtaking the fugitives. When he reached St. Petersburg they had departed for Paris; and when he followed them there he learned that they had just set off for Copenhagen. At the Danish capital he was again a few days late, for they had journeyed on to London, where he at last succeeded in running them to earth. As to what occurred there, we cannot do better than quote the old hunter's own account, as duly recorded in Dr. Watson's Journal, to which we are already under such obligations.

Chapter VI. A Continuation Of The Reminiscences Of John Watson, M.D.

(Продолжение записок Джона Ватсона, доктора медицины; reminiscence — припоминание; воспоминание; мемуары)


OUR prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves (яростное сопротивление нашего пленника, по-видимому, не означало, что он пылает ненавистью к нам; to indicate — служить признаком; означать; ferocity — дикость; жестокость, свирепость; disposition — расположение; предрасположенность, склонность; нрав, характер, манера; поведение), for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner (так как обнаружив, что он бессилен что-либо сделать: «что он бессилен», он вежливо улыбнулся: «улыбнулся в вежливой манере»; affable — приветливый; вежливый, любезный), and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle (и выразил надежду, что он в борьбе никого из нас не ушиб; scuffle — драка, стычка, потасовка). "I guess you're going to take me to the police-station," he remarked to Sherlock Holmes (полагаю, вы собираетесь отвести меня в участок, — заметил он Шерлоку Холмсу). "My cab's at the door (мой кеб у дверей). If you'll loose my legs I'll walk down to it (если вы соблаговолите развязать мне ноги, я сам спущусь к нему; to loose — освобождать; развязывать). I'm not so light to lift as I used to be (меня не так легко таскать, как когда-то; to lift — поднимать)."

Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one (Грегсон и Лестрейд обменялись взглядами, словно полагая, что это предложение слишком рискованное; bold — отважный, смелый; бесстыдный, наглый); but Holmes at once took the prisoner at his word (но Холмс тотчас же поймал пленника на слове), and loosened the towel which we had bound round his ankles (и развязал полотенце, которым мы скрутили его щиколотки: «которое мы обвязали вокруг его щиколоток»; to bind — вязать; связывать). He rose and stretched his legs (он поднялся и размял ноги; to stretch — тянуть, растягивать, вытягивать), as though to assure himself that they were free once more (словно уверяясь, что они снова свободны). I remember that I thought to myself, as I eyed him (помню, как я подумал, глядя на него), that I had seldom seen a more powerfully built man (что нечасто я видел человека такого крепкого сложения); and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy (а выражение решимости и энергии на его смуглом, загорелом лице: «а его … лицо несло выражение…») which was as formidable as his personal strength (было столь же примечательно, как и его физическая сила).

"If there's a vacant place for a chief of the police (если пустует место начальника полиции), I reckon you are the man for it," he said (думаю, вы самый подходящий человек для этого, — сказал он), gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger (с неприкрытым восхищением глядя на моего сожителя). "The way you kept on my trail was a caution (как вы меня выследили: «тот метод, что вы держались у меня на хвосте» — настоящее чудо; caution — внимательность, осторожность; нечто удивительное)."


indicate [**nd*ke*t], affable [**f*bl], vacant [*ve*k(*)nt]


Our prisoner's furious resistance did not apparently indicate any ferocity in his disposition towards ourselves, for on finding himself powerless, he smiled in an affable manner, and expressed his hopes that he had not hurt any of us in the scuffle. "I guess you're going to take me to the police-station," he remarked to Sherlock Holmes. "My cab's at the door. If you'll loose my legs I'll walk down to it. I'm not so light to lift as I used to be."

Gregson and Lestrade exchanged glances as if they thought this proposition rather a bold one; but Holmes at once took the prisoner at his word, and loosened the towel which we had bound round his ankles. He rose and stretched his legs, as though to assure himself that they were free once more. I remember that I thought to myself, as I eyed him, that I had seldom seen a more powerfully built man; and his dark sunburned face bore an expression of determination and energy which was as formidable as his personal strength.

"If there's a vacant place for a chief of the police, I reckon you are the man for it," he said, gazing with undisguised admiration at my fellow-lodger. "The way you kept on my trail was a caution."


"You had better come with me," said Holmes to the two detectives (вам лучше пойти со мной, — сказал Холмс двум детективам).

"I can drive you," said Lestrade (я могу быть за кучера, — сказал Лестрейд; to drive — везти, подвозить).

"Good! and Gregson can come inside with me (хорошо! а Грегсон может сесть с нами: «пройти внутрь со мной»). You too, Doctor, you have taken an interest in the case and may as well stick to us (вы тоже, доктор, вы заинтересовались этим случаем и можете также отправиться с нами; to stick to — прилипать, приклеиваться к чему-либо; держаться кого-либо)."

I assented gladly (я с радостью согласился), and we all descended together (и мы спустились все вместе). Our prisoner made no attempt at escape (наш пленник не попытался: «не сделал попытки» бежать), but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him (но спокойно сел в кеб, который был его, а мы последовали за ним). Lestrade mounted the box (Лестрейд взобрался на козлы; box — ящик; кoзлы), whipped up the horse (хлестнул лошадь), and brought us in a very short time to our destination (и вскоре доставил нас к нашей цели: «доставил нас за очень короткое время к нашему месту назначения»). We were ushered into a small chamber (нас провели в небольшую комнату) where a police Inspector noted down our prisoner's name (где полицейский инспектор записал имя нашего пленника) and the names of the men with whose murder he had been charged (и имена людей, в чьем убийстве его обвиняли). The official was a white-faced unemotional man (инспектор был бледным: «белолицым» невозмутимым человеком), who went through his duties in a dull mechanical way (который рутинно, механически исполнял свои обязанности; dull — скучный, занудный). "The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week," he said (арестованный предстанет перед судьями в течение недели, — сказал он; magistrate —судья, мировой судья; магистрат); "in the mean time, Mr. Jefferson Hope, have you anything that you wish to say (а пока, мистер Джефферсон Хоуп, имеете ли вы что-нибудь сказать)* I must warn you that your words will be taken down (я должен предупредить вас, что ваши слова будут записаны), and may be used against you (и могут быть использованы против вас)."


assent [**sent], usher [****], chamber [**e*mb*]


"You had better come with me," said Holmes to the two detectives.

"I can drive you," said Lestrade.

"Good! and Gregson can come inside with me. You too, Doctor, you have taken an interest in the case and may as well stick to us."

I assented gladly, and we all descended together. Our prisoner made no attempt at escape, but stepped calmly into the cab which had been his, and we followed him. Lestrade mounted the box, whipped up the horse, and brought us in a very short time to our destination. We were ushered into a small chamber where a police Inspector noted down our prisoner's name and the names of the men with whose murder he had been charged. The official was a white-faced unemotional man, who went through his duties in a dull mechanical way. "The prisoner will be put before the magistrates in the course of the week," he said; "in the mean time, Mr. Jefferson Hope, have you anything that you wish to say* I must warn you that your words will be taken down, and may be used against you."


"I've got a good deal to say," our prisoner said slowly (мне много чего есть сказать, — медленно произнес наш пленник). "I want to tell you gentlemen all about it (я хочу вам, джентльмены, все об этом рассказать)."

"Hadn't you better reserve that for your trial*" asked the Inspector (а не лучше ли вам приберечь это до суда, — спросил инспектор).

"I may never be tried," he answered (возможно, никакого суда и не будет, — ответил он; to try — представить дело на рассмотрение суда). "You needn't look startled (не стоит так пугаться: «нет необходимости выглядеть испуганным»). It isn't suicide I am thinking of (я думаю не о самоубийстве). Are you a Doctor (вы доктор)*" He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question (он обратил на меня свои темные пылающие глаза, когда он задал этот свой последний вопрос; fierce — горячий, пылкий).

"Yes; I am," I answered (да, — ответил я).

"Then put your hand here (тогда приложите сюда руку)," he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest (с улыбкой сказал он, указав себе на грудь своими скованными руками; to motion — приглашать жестом, показывать жестом).

I did so (я так и сделал); and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside (и сразу же ощутил необычные сильные, неровные толчки, идущие изнутри; conscious — ощущающий; to throb — сильно биться, пульсировать; commotion — суматоха, шум). The walls of his chest seemed to thrill and quiver (казалось, его грудная клетка вибрировала и дрожала: «стены его грудной клетки вибрировали и дрожали ») as a frail building would do inside when some powerful engine was at work (подобно хрупкому зданию, внутри которого работал мощный двигатель). In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source (в тишине комнаты я мог расслышать глухой гул и хрип, исходивший из того же источника; to hum — жужжать; гудеть, звенеть; to buzz — гудеть, жужжать; noise — шум).


suicide [*sju:*sa*d], extraordinary [*k*str*:d(*)n(*)r*], [*ekstr***:d(*)n(*)r*], source [s*:s]


"I've got a good deal to say," our prisoner said slowly. "I want to tell you gentlemen all about it."

"Hadn't you better reserve that for your trial*" asked the Inspector.

"I may never be tried," he answered. "You needn't look startled. It isn't suicide I am thinking of. Are you a Doctor*" He turned his fierce dark eyes upon me as he asked this last question.

"Yes; I am," I answered.

"Then put your hand here," he said, with a smile, motioning with his manacled wrists towards his chest.

I did so; and became at once conscious of an extraordinary throbbing and commotion which was going on inside. The walls of his chest seemed to thrill and quiver as a frail building would do inside when some powerful engine was at work. In the silence of the room I could hear a dull humming and buzzing noise which proceeded from the same source.


"Why," I cried, "you have an aortic aneurism (да ведь у вас аневризма аорты, — вскричал я)!"

"That's what they call it," he said, placidly (так они это и называют, — спокойно сказал он). "I went to a Doctor last week about it (на прошлой неделе я пошел к доктору с этим), and he told me that it is bound to burst before many days passed (и он сказал, что она должна лопнуть через несколько дней: «прежде чем пройдет много дней»). It has been getting worse for years (годами это становилось все хуже). I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains (это у меня появилось после того, как в горах Соленого озера я впроголодь пожил под открытым небом; exposure — отсутствие укрытия от природных воздействий; over-exposure — слишком долгое отсутствие укрытия; under-feeding — недостаточное питание; to feed — питать). I've done my work now (теперь моя работа сделана), and I don't care how soon I go (и мне все равно, как скоро я умру), but I should like to leave some account of the business behind me (но мне бы хотелось сначала рассказать о том, что случилось со мной: «хотелось оставить какой-то рассказ о деле, случившемся со мной»). I don't want to be remembered as a common cut-throat (я не хочу, чтобы я остался в памяти как обычный головорез; to cut — резать; throat — горло)."

The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story (инспектор и два детектива торопливо посовещались по поводу того, насколько уместно будет позволить ему рассказать свою историю; advisability — целесообразность; advisable — достойный быть рекомендованным, предложенным; целесообразный, разумный; to advise — советовать).

"Do you consider, Doctor, that there is immediate danger*" the former asked (считаете ли вы, доктор, что существует прямая угроза его жизни* — спросил первый).

"Most certainly there is," I answered (несомненно, существует, — ответил я).

"In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement," said the Inspector (в таком случае это, очевидно, наш долг — в интересах правосудия — выслушать его заявление, — сказал инспектор). "You are at liberty, sir, to give your account (вы вольны, сэр, изложить свою историю; to give account — давать отчет, отчитываться; излагать), which I again warn you will be taken down (которая, я вновь вас предупреждаю, будет записана)."


aneurism [**nju*r*zm], advisability [*d*va*z**b*l*t*], warn [w*:n]


"Why," I cried, "you have an aortic aneurism!"

"That's what they call it," he said, placidly. "I went to a Doctor last week about it, and he told me that it is bound to burst before many days passed. It has been getting worse for years. I got it from over-exposure and under-feeding among the Salt Lake Mountains. I've done my work now, and I don't care how soon I go, but I should like to leave some account of the business behind me. I don't want to be remembered as a common cut-throat."

The Inspector and the two detectives had a hurried discussion as to the advisability of allowing him to tell his story.

"Do you consider, Doctor, that there is immediate danger*" the former asked.

"Most certainly there is," I answered.

"In that case it is clearly our duty, in the interests of justice, to take his statement," said the Inspector. "You are at liberty, sir, to give your account, which I again warn you will be taken down."


"I'll sit down, with your leave (с вашего позволения, я сяду)," the prisoner said, suiting the action to the word (сказал пленник, и так и сделал; to suit the action to the word — подкреплять слово делом; to suit — приспосабливать, приводить в соответствие). "This aneurism of mine makes me easily tired (с этим моим аневризмом я быстро устаю: «этот мой аневризм заставляет меня легко уставать»), and the tussle we had half an hour ago has not mended matters (и потасовка, что случилась у нас полчаса назад, дело не улучшила; to mend — чинить, ремонтировать). I'm on the brink of the grave (я на краю могилы), and I am not likely to lie to you (и мне незачем вам лгать; likely — вероятный, возможный). Every word I say is the absolute truth (каждое мое слово — абсолютная правда), and how you use it is a matter of no consequence to me (а как вы это используете, для меня значения не имеет: «дело никакого значения = неважно для меня»)."

With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement (с этими словами Джефферсон Хоуп откинулся в кресле и начал свой изложенный ниже удивительный рассказ; to follow — следовать). He spoke in a calm and methodical manner (он говорил спокойно и последовательно), as though the events which he narrated were commonplace enough (словно события, о которых он рассказывал, были делом вполне обыденным). I can vouch for the accuracy of the subjoined account (я могу поручиться за точность приведенного рассказа; to subjoin — присовокуплять; приобщать к делу), for I have had access to Lestrade's note-book (так как я имел возможность сверить его по: «так как у меня был доступ к» записной книжке Лестрейда), in which the prisoner's words were taken down exactly as they were uttered (в которой слова пленника были записаны в точности так, как он их произносил).

"It don't much matter to you why I hated these men," he said (вам не так уж важно, почему я ненавидел этих двоих: «этих людей», — сказал он); "it's enough that they were guilty of the death of two human beings — a father and a daughter (достаточно того, что они виновны в смерти двух человеческих существ — отца и дочери)— and that they had, therefore, forfeited their own lives (и что они по этой причине поплатились за это своими жизнями; to forfeit — лишиться в результате конфискации, потерять право на что-л.; поплатиться). After the lapse of time that has passed since their crime (так как слишком много времени: «после промежутка времени, которое» прошло с момента их преступления), it was impossible for me to secure a conviction against them in any court (для меня было невозможно добиться обвинительного приговора для них в каком бы то ни было суде; to secure — гарантировать, обеспечивать; conviction — осуждение, признание виновным). I knew of their guilt though (но я знал об их вине), and I determined that I should be judge, jury, and executioner all rolled into one (и я решил, что я буду судьей, жюри присяжных и палачом в одном лице; to roll — катить; завертывать; rolled into one — совмещенный, комбинированный). You'd have done the same (вы бы сделали то же самое), if you have any manhood in you (если в вас есть хоть капля мужества; manhood — мужественность; качества, присущие мужчинам), if you had been in my place (если бы вы оказались на моем месте).


guilty [***lt*], forfeit [*f*:f*t], secure [s**kju*]


"I'll sit down, with your leave," the prisoner said, suiting the action to the word. "This aneurism of mine makes me easily tired, and the tussle we had half an hour ago has not mended matters. I'm on the brink of the grave, and I am not likely to lie to you. Every word I say is the absolute truth, and how you use it is a matter of no consequence to me."

With these words, Jefferson Hope leaned back in his chair and began the following remarkable statement. He spoke in a calm and methodical manner, as though the events which he narrated were commonplace enough. I can vouch for the accuracy of the subjoined account, for I have had access to Lestrade's note-book, in which the prisoner's words were taken down exactly as they were uttered.

"It don't much matter to you why I hated these men," he said; "it's enough that they were guilty of the death of two human beings — a father and a daughter — and that they had, therefore, forfeited their own lives. After the lapse of time that has passed since their crime, it was impossible for me to secure a conviction against them in any court. I knew of their guilt though, and I determined that I should be judge, jury, and executioner all rolled into one. You'd have done the same, if you have any manhood in you, if you had been in my place.


"That girl that I spoke of was to have married me twenty years ago (девушка, о которой я говорил, должна была стать моей женой двадцать лет назад; to marry — вступать в брак). She was forced into marrying that same Drebber (ее принудили выйти замуж за этого Дреббера), and broke her heart over it (и ее сердце разбилось из-за этого). I took the marriage ring from her dead finger (я снял обручальное кольцо с пальца покойницы: «с ее мертвого пальца»), and I vowed that his dying eyes should rest upon that very ring (и я поклялся, что его глаза перед смертью: «его умирающие глаза» будут смотреть на это кольцо; to rest —быть прикованным), and that his last thoughts should be of the crime for which he was punished (и что его последние мысли будут о преступлении, за которое он несет кару; to punish — наказывать; карать). I have carried it about with me (я всюду носил его с собой), and have followed him and his accomplice over two continents until I caught them (и преследовал его и его сообщника через два континента, пока я не поймал их). They thought to tire me out, but they could not do it (они думали вымотать меня, но не смогли этого сделать). If I die to-morrow, as is likely enough (если я умру завтра, что достаточно вероятно), I die knowing that my work in this world is done, and well done (я умру, знаю, что мое дело в этом мире выполнено, и выполнено хорошо). They have perished, and by my hand (они понесли наказание, и от моей руки; to perish — погибать, умирать). There is nothing left for me to hope for, or to desire (других надежд или желаний у меня больше нет: «ничего не осталось для меня, на что надеяться или чего желать»).

"They were rich and I was poor (они были богаты, а я беден), so that it was no easy matter for me to follow them (поэтому мне было нелегко преследовать их). When I got to London my pocket was about empty (когда я добрался до Лондона, мои карманы были практически пусты), and I found that I must turn my hand to something for my living (и я обнаружил, что мне необходимо заняться чем-то, чтобы добывать средства к существованию; to turn one's hand to something — взяться, приняться за что-либо). Driving and riding are as natural to me as walking (править лошадьми и ездить верхом было для меня столь же естественно, как ходить пешком), so I applied at a cabowner's office, and soon got employment (поэтому я обратился в контору по прокату кебов: «в офис владельца кебов» и вскоре получил работу). I was to bring a certain sum a week to the owner (я должен был еженедельно приносить определенную сумму владельцу), and whatever was over that I might keep for myself (а все сверх этого мог оставлять себе). There was seldom much over, but I managed to scrape along somehow (редко много оставалось, но мне все же как-то удавалось сводить концы с концами; to scrape — скоблить, скрести; копить, накапливать; to scrape along — еле-еле сводить концы с концами). The hardest job was to learn my way about (труднее всего было научиться ориентироваться; way — путь; дорога), for I reckon that of all the mazes that ever were contrived (так как, по-моему, из всех когда-либо придуманных лабиринтов; to reckon — полагать, считать; to contrive — придумывать, изобретать), this city is the most confusing (этот город — самый запутанный; to confuse — запутывать, сбивать с толку). I had a map beside me though (но у меня под боком была карта), and when once I had spotted the principal hotels and stations, I got on pretty well (и стоило мне запомнить главные гостиницы и вокзалы, как дело пошло на лад; to spot — узнать; определить; обнаружить, установить; to get on — делать успехи).


marriage [*m*r**], vow [vau], punish [*p*n**]


"That girl that I spoke of was to have married me twenty years ago. She was forced into marrying that same Drebber, and broke her heart over it. I took the marriage ring from her dead finger, and I vowed that his dying eyes should rest upon that very ring, and that his last thoughts should be of the crime for which he was punished. I have carried it about with me, and have followed him and his accomplice over two continents until I caught them. They thought to tire me out, but they could not do it. If I die to-morrow, as is likely enough, I die knowing that my work in this world is done, and well done. They have perished, and by my hand. There is nothing left for me to hope for, or to desire.

"They were rich and I was poor, so that it was no easy matter for me to follow them. When I got to London my pocket was about empty, and I found that I must turn my hand to something for my living. Driving and riding are as natural to me as walking, so I applied at a cabowner's office, and soon got employment. I was to bring a certain sum a week to the owner, and whatever was over that I might keep for myself. There was seldom much over, but I managed to scrape along somehow. The hardest job was to learn my way about, for I reckon that of all the mazes that ever were contrived, this city is the most confusing. I had a map beside me though, and when once I had spotted the principal hotels and stations, I got on pretty well.


"It was some time before I found out where my two gentlemen were living (прошло немало времени, прежде чем я разузнал, где жили два моих джентльмена); but I inquired and inquired until at last I dropped across them (но я разузнавал и выведывал, пока, наконец, я на них не напал; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, искать; to drop across — столкнуться; to drop — капать; падать). They were at a boarding-house at Camberwell (они остановились: «были» в пансионате в Кембервелле), over on the other side of the river (на другой стороне реки). When once I found them out I knew that I had them at my mercy (стоило мне найти их, и я знал, что они у меня в руках; mercy — милосердие; жалость; at somebody’s mercy — в чьей-либо милости). I had grown my beard (я отпустил бороду; to grow), and there was no chance of their recognizing me (и они не смогли бы меня узнать: «и не было шанса, что они меня узнают»). I would dog them and follow them until I saw my opportunity (я собирался везде следовать за ними, пока не увижу свой шанс; to dog — выслеживать; преследовать; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность). I was determined that they should not escape me again (я был полон решимости, что они больше от меня не сбегут).

"They were very near doing it for all that (и все же они чуть этого не сделали). Go where they would about London (куда бы они ни отправились в Лондоне), I was always at their heels (я всегда следовал за ними по пятам). Sometimes I followed them on my cab, and sometimes on foot (иногда я следовал за ними в кебе, иногда пешком), but the former was the best, for then they could not get away from me (но первое было лучше всего, так как они не могли от меня скрыться). It was only early in the morning or late at night that I could earn anything (я мог что-то зарабатывать только рано утром или поздно вечером), so that I began to get behind hand with my employer (так что я начал отставать с выплатами своему работодателю; to get behind — задерживать оплату, задолжать; hand — доля, участие в выполнении чего-либо). I did not mind that, however (однако мне это было все равно), as long as I could lay my hand upon the men I wanted (покуда я мог добраться до: «наложить свою руку на» тех, за кем я гонялся: «кого я хотел»).


inquire [*n*kwa**], beard [b**d], earn [*:n]


"It was some time before I found out where my two gentlemen were living; but I inquired and inquired until at last I dropped across them. They were at a boarding-house at Camberwell, over on the other side of the river. When once I found them out I knew that I had them at my mercy. I had grown my beard, and there was no chance of their recognizing me. I would dog them and follow them until I saw my opportunity. I was determined that they should not escape me again.

"They were very near doing it for all that. Go where they would about London, I was always at their heels. Sometimes I followed them on my cab, and sometimes on foot, but the former was the best, for then they could not get away from me. It was only early in the morning or late at night that I could earn anything, so that I began to get behind hand with my employer. I did not mind that, however, as long as I could lay my hand upon the men I wanted.


"They were very cunning, though (но они были очень хитры). They must have thought that there was some chance of their being followed (они, должно быть, подумали, что существует вероятность того, что за ними следят), for they would never go out alone, and never after nightfall (так как они никогда не выходили из дому поодиночке или после захода солнца). During two weeks I drove behind them every day (на протяжении двух недель я ездил за ними каждый день), and never once saw them separate (и ни разу не видел, чтобы они разделились). Drebber himself was drunk half the time (сам Дреббер половину времени был пьян), but Stangerson was not to be caught napping (но Стенджерсон бдительности не терял: «Стенджерсона было не застать дремлющим»; to nap — дремать). I watched them late and early, but never saw the ghost of a chance (я следил за ними с утра и до темна, но ни разу не увидел и тени шанса; late — поздно; early — рано); but I was not discouraged, for something told me that the hour had almost come (но я не терял надежды, так как что-то говорило мне, что мой час почти пробил; to discourage — лишать мужества, уверенности в себе). My only fear was that this thing in my chest might burst a little too soon (единственным моим страхом было, что эта штука у меня в груди может лопнуть немного слишком рано) and leave my work undone (и оставит мою работу незавершенной).


separate [*sep*re*t], early [*:l*], discourage [d*s*k*r**]


"They were very cunning, though. They must have thought that there was some chance of their being followed, for they would never go out alone, and never after nightfall. During two weeks I drove behind them every day, and never once saw them separate. Drebber himself was drunk half the time, but Stangerson was not to be caught napping. I watched them late and early, but never saw the ghost of a chance; but I was not discouraged, for something told me that the hour had almost come. My only fear was that this thing in my chest might burst a little too soon and leave my work undone.


"At last, one evening I was driving up and down Torquay Terrace (наконец, однажды вечером я ездил взад-вперед по Торки-Террес; terrace — терраса), as the street was called in which they boarded (как называлась улица, на которой они остановились), when I saw a cab drive up to their door (когда я увидел, как к их двери подъехал кеб). Presently some luggage was brought out (вскоре вынесли багаж), and after a time Drebber and Stangerson followed it, and drove off (а некоторое время спустя за ним вышли: «последовали» Дреббер и Стенджерсон и уехали). I whipped up my horse and kept within sight of them (я подстегнул свою лошадь и держался так, чтобы не выпускать их из виду: «в пределах поля зрения»), feeling very ill at ease (чувствуя себя очень неуютно), for I feared that they were going to shift their quarters (так как я опасался, что они собираются переехать; to shift — перемещать, передвигать; изменять, менять; quarters — жилище, жилье, квартира). At Euston Station they got out (у Юстонского вокзала они вышли), and I left a boy to hold my horse, and followed them on to the platform (я оставил мальчишку присматривать за лошадью: «держать мою лошадь» и пошел за ними на платформу). I heard them ask for the Liverpool train (я слышал, как они осведомились о поезде на Ливерпуль), and the guard answer that one had just gone and there would not be another for some hours (и как дежурный ответил, что один только что ушел и несколько часов другого не будет). Stangerson seemed to be put out at that (Стенджерсон казался обескураженным при этом известии; to put out — расстраивать), but Drebber was rather pleased than otherwise (но Дреббер был, скорее, доволен; otherwise — иначе; иным образом; наоборот). I got so close to them in the bustle that I could hear every word that passed between them (я настолько близко к ним подошел в толчее, что мог слышать каждое их слово: «каждое слово, что проходило между ними»). Drebber said that he had a little business of his own to do (Дреббер сказал, что ему надо сделать одно свое небольшое дельце), and that if the other would wait for him he would soon rejoin him (и что если второй его подождет, он скоро к нему присоединится). His companion remonstrated with him (его компаньон упрекнул его), and reminded him that they had resolved to stick together (и напомнил ему, что они решили держаться вместе). Drebber answered that the matter was a delicate one (Дреббер ответил, что вопрос был деликатный), and that he must go alone (и что он должен пойти один). I could not catch what Stangerson said to that (я не смог разобрать: «уловить», что Стенджерсон на это ответил), but the other burst out swearing (но другой разразился проклятиями), and reminded him that he was nothing more than his paid servant (и напомнил ему, что он был всего лишь: «не более чем» его платным слугой), and that he must not presume to dictate to him (и что тому не следует считать, что он может ему указывать; to presume — предполагать, полагать; допускать; отважиться, осмелиться; to dictate — навязывать; отдавать безапелляционные распоряжения). On that the Secretary gave it up as a bad job (на этом секретарь сдался, потеряв надежду его убедить; bad job — безнадежное дело), and simply bargained with him that if he missed the last train (и просто договорился с ним, что если тот опоздает на последний поезд) he should rejoin him at Halliday's Private Hotel (ему следует зайти за ним в частную гостиницу «Холидей»; to rejoin — присоединиться); to which Drebber answered that he would be back on the platform before eleven (на что Дреббер ответил, что он вернется на платформу до одиннадцати), and made his way out of the station (и пошел прочь с вокзала).


hour [au*], swear [swe*], bargain [*b*:**n]


"At last, one evening I was driving up and down Torquay Terrace, as the street was called in which they boarded, when I saw a cab drive up to their door. Presently some luggage was brought out, and after a time Drebber and Stangerson followed it, and drove off. I whipped up my horse and kept within sight of them, feeling very ill at ease, for I feared that they were going to shift their quarters. At Euston Station they got out, and I left a boy to hold my horse, and followed them on to the platform. I heard them ask for the Liverpool train, and the guard answer that one had just gone and there would not be another for some hours. Stangerson seemed to be put out at that, but Drebber was rather pleased than otherwise. I got so close to them in the bustle that I could hear every word that passed between them. Drebber said that he had a little business of his own to do, and that if the other would wait for him he would soon rejoin him. His companion remonstrated with him, and reminded him that they had resolved to stick together. Drebber answered that the matter was a delicate one, and that he must go alone. I could not catch what Stangerson said to that, but the other burst out swearing, and reminded him that he was nothing more than his paid servant, and that he must not presume to dictate to him. On that the Secretary gave it up as a bad job, and simply bargained with him that if he missed the last train he should rejoin him at Halliday's Private Hotel; to which Drebber answered that he would be back on the platform before eleven, and made his way out of the station.


"The moment for which I had waited so long had at last come (тот момент, которого я так долго ждал, наконец наступил). I had my enemies within my power (мои враги были в моей власти). Together they could protect each other (вместе они могли защитить друг друга), but singly they were at my mercy (но по отдельности они были в моей милости). I did not act, however, with undue precipitation (но я не стал действовать с неуместной поспешностью). My plans were already formed (мой план уже созрел: «мои планы были уже сформированы»). There is no satisfaction in vengeance (в мести не найти удовлетворения) unless the offender has time to realize who it is that strikes him (если у обидчика нет времени осознать, кто наносит ему удар), and why retribution has come upon him (и почему возмездие настигло его). I had my plans arranged by which I should have the opportunity (по моему плану у меня должна была быть возможность; to arrange — организовывать, подготавливать) of making the man who had wronged me (заставить человека, который причинил мне зло) understand that his old sin had found him out (понять, что он расплачивается за старые грехи: «что его прошлый грех нашел его»). It chanced that some days before (случилось так, что несколько дней назад) a gentleman who had been engaged in looking over some houses in the Brixton Road (джентльмен, который осматривал несколько домов по Брикстон-роуд) had dropped the key of one of them in my carriage (обронил ключ от одного из них у меня в кебе). It was claimed that same evening, and returned (он пришел за ним в тот же вечер и получил его обратно; to claim — требовать; заявлять о своих правах на что-либо; to return — возвращать); but in the interval I had taken a moulding of it (но за это время я успел снять с него слепок; interval — интервал, промежуток), and had a duplicate constructed (и мне с него изготовили дубликат). By means of this I had access to at least one spot in this great city (теперь: «посредством этого» у меня был доступ к хотя бы одному месту в этом огромном городе) where I could rely upon being free from interruption (где я мог быть уверен в том, что нам не помешают: «где я мог положиться на то, что буду свободен от помех»). How to get Drebber to that house was the difficult problem which I had now to solve (как доставить Дреббера в этот дом, было трудной проблемой, которую мне теперь надо было решить).


vengeance [*ven*(*)ns], carriage [*k*r**], access [**ks*s]


"The moment for which I had waited so long had at last come. I had my enemies within my power. Together they could protect each other, but singly they were at my mercy. I did not act, however, with undue precipitation. My plans were already formed. There is no satisfaction in vengeance unless the offender has time to realize who it is that strikes him, and why retribution has come upon him. I had my plans arranged by which I should have the opportunity of making the man who had wronged me understand that his old sin had found him out. It chanced that some days before a gentleman who had been engaged in looking over some houses in the Brixton Road had dropped the key of one of them in my carriage. It was claimed that same evening, and returned; but in the interval I had taken a moulding of it, and had a duplicate constructed. By means of this I had access to at least one spot in this great city where I could rely upon being free from interruption. How to get Drebber to that house was the difficult problem which I had now to solve.


"He walked down the road and went into one or two liquor shops (он пошел вниз по улице и зашел в один или парочку винных магазинчиков; liquor — спиртной напиток; liquor shop — винный магазин), staying for nearly half-an-hour in the last of them (задержавшись почти на полчаса в последнем из них). When he came out he staggered in his walk (вышел он оттуда, покачиваясь: «когда он вышел, он покачивался при ходьбе»), and was evidently pretty well on (очевидно, изрядно навеселе). There was a hansom just in front of me, and he hailed it (как раз передо мной стоял экипаж, и он его подозвал; to hail — приветствовать; звать, окликать). I followed it so close that the nose of my horse was within a yard of his driver the whole way (я поехал за ним, держась так близко, что всю дорогу нос моей лошади был всего в ярде от кучера его кеба). We rattled across Waterloo Bridge and through miles of streets (мы прогрохотали по мосту Ватерлоо и проехали несколько миль по улицам), until, to my astonishment, we found ourselves back in the Terrace in which he had boarded (когда, к моему удивлению, мы оказались опять на Террес, где он жил; to board — жить и питаться у кого-либо за плату). I could not imagine what his intention was in returning there (я и вообразить не мог, с какой целью он туда вернулся; intention — намерение, цель); but I went on and pulled up my cab a hundred yards or so from the house (я проехал немного дальше и остановил свой кеб примерно в ста ярдах от его дома). He entered it, and his hansom drove away (он вошел внутрь, а экипаж уехал). Give me a glass of water, if you please (дайте мне стакан воды, пожалуйста). My mouth gets dry with the talking (у меня пересыхает во рту, когда я говорю)."

I handed him the glass, and he drank it down (я протянул ему стакан, и он его осушил; to drink down — выпивать до дна).


liquor [*l*k*], pretty [*pr*t*], mouth [mauO]


"He walked down the road and went into one or two liquor shops, staying for nearly half-an-hour in the last of them. When he came out he staggered in his walk, and was evidently pretty well on. There was a hansom just in front of me, and he hailed it. I followed it so close that the nose of my horse was within a yard of his driver the whole way. We rattled across Waterloo Bridge and through miles of streets, until, to my astonishment, we found ourselves back in the Terrace in which he had boarded. I could not imagine what his intention was in returning there; but I went on and pulled up my cab a hundred yards or so from the house. He entered it, and his hansom drove away. Give me a glass of water, if you please. My mouth gets dry with the talking."

I handed him the glass, and he drank it down.


"That's better (так лучше)," he said. "Well, I waited for a quarter of an hour, or more (ну, я прождал с четверть часа или больше), when suddenly there came a noise like people struggling inside the house (как вдруг послышался шум, словно в доме кто-то дрался). Next moment the door was flung open and two men appeared (в следующее мгновение дверь распахнулась, и появились двое), one of whom was Drebber (один из которых был Дреббер), and the other was a young chap whom I had never seen before (а второй — молодой парень, которого я никогда раньше не видел). This fellow had Drebber by the collar (парень держал Дреббера за воротник), and when they came to the head of the steps (и когда он подтащил его к ступенькам: «когда они вышли на верхнюю площадку лестницы») he gave him a shove and a kick which sent him half across the road (он толкнул его и дал ему пинка, от которого тот пролетел до середины дороги: «который послал его наполовину через дорогу»). ‘You hound,’ he cried, shaking his stick at him (ты, собака, — вскричал он, угрожая ему тростью; to shake — трясти); ‘I'll teach you to insult an honest girl (я научу тебя, как оскорблять честную девушку)!’ He was so hot that I think he would have thrashed Drebber with his cudgel (он был так разозлен, что, я думаю, он бы отмочалил Дреббера своей дубинкой; hot — возбужденный, разгоряченный, раздраженный; to thrash — бить, стегать, хлестать), only that the cur staggered away down the road as fast as his legs would carry him (если бы мерзавец не умчался, пошатываясь, вниз по улице так быстро, как его могли унести ноги; cur — трус, малодушный человек; грубиян, хам; to stagger — шататься; идти шатаясь). He ran as far as the corner (он добежал до угла), and then, seeing my cab, he hailed me and jumped in (а там, увидев мой кеб, он подозвал меня и заскочил внутрь). ‘Drive me to Halliday's Private Hotel (отвезите меня к частной гостинице «Холидей»),’ said he.

"When I had him fairly inside my cab (когда я заполучил его к себе в кеб; fairly — должным образом; явно), my heart jumped so with joy (мое сердце так запрыгало от радости) that I feared lest at this last moment my aneurism might go wrong (что я испугался, как бы мой аневризм в этот решающий момент не сыграл бы со мной плохой шутки; last — последний; завершающий; to go wrong — выйти из строя; обернуться не так, как планировалось). I drove along slowly (я медленно ехал по улице), weighing in my own mind what it was best to do (взвешивая у себя в уме, как мне было лучше поступить). I might take him right out into the country (я мог бы вывезти его из города), and there in some deserted lane have my last interview with him (а там, в каком-нибудь пустынном переулке побеседовать с ним в последний раз; lane — узкая улочка, переулок). I had almost decided upon this (я почти склонился к этому; to decide — решать), when he solved the problem for me (когда он решил за меня мою проблему). The craze for drink had seized him again (жажда выпить снова охватила его), and he ordered me to pull up outside a gin palace (и он приказал мне остановиться возле сверкающей яркими огнями пивной; gin palace — уст., броское питейное заведение). He went in, leaving word that I should wait for him (он вошел внутрь, сказав мне: «оставив слово» подождать его). There he remained until closing time (там он оставался, пока они не закрылись: «до времени закрытия»), and when he came out he was so far gone that I knew the game was in my own hands (и когда он вышел, он настолько нагрузился, что я знал, что дичь сама идет мне в руки: «дичь была в моих собственных руках»; far gone — далеко зашедший, дошедший до крайней точки).


quarter [*kw*:t*], shove [**v], deserted [d**z*:t*d]


"That's better," he said. "Well, I waited for a quarter of an hour, or more, when suddenly there came a noise like people struggling inside the house. Next moment the door was flung open and two men appeared, one of whom was Drebber, and the other was a young chap whom I had never seen before. This fellow had Drebber by the collar, and when they came to the head of the steps he gave him a shove and a kick which sent him half across the road. ‘You hound,’ he cried, shaking his stick at him; ‘I'll teach you to insult an honest girl!’ He was so hot that I think he would have thrashed Drebber with his cudgel, only that the cur staggered away down the road as fast as his legs would carry him. He ran as far as the corner, and then, seeing my cab, he hailed me and jumped in. ‘Drive me to Halliday's Private Hotel,’ said he.

"When I had him fairly inside my cab, my heart jumped so with joy that I feared lest at this last moment my aneurism might go wrong. I drove along slowly, weighing in my own mind what it was best to do. I might take him right out into the country, and there in some deserted lane have my last interview with him. I had almost decided upon this, when he solved the problem for me. The craze for drink had seized him again, and he ordered me to pull up outside a gin palace. He went in, leaving word that I should wait for him. There he remained until closing time, and when he came out he was so far gone that I knew the game was in my own hands.


"Don't imagine that I intended to kill him in cold blood (не подумайте, что я собирался хладнокровно его убить). It would only have been rigid justice if I had done so (если бы я так поступил, это было бы всего лишь чистое правосудие; rigid — строгий; непреклонный), but I could not bring myself to do it (но я не мог себя заставить так поступить). I had long determined that he should have a show for his life (я давно решил, что у него будет шанс выжить; show — возможность проявить себя; шанс) if he chose to take advantage of it (если он пожелает воспользоваться им; to choose — выбирать, избирать; to take advantage — воспользоваться, использовать в своих интересах). Among the many billets which I have filled in America during my wandering life (среди многих занятий, что я перепробовал в Америке за время своей бродячей жизни; billet — должность, место; to fill — занимать), I was once janitor and sweeper out of the laboratory at York College (мне случилось однажды быть уборщиком при лаборатории в колледже в Йорке). One day the professor was lecturing on poisons (однажды профессор давал лекцию по ядам), and he showed his students some alkaloid, as he called it (и он показал своим студентам один алкалоид, как он его назвал), which he had extracted from some South American arrow poison (который он добыл из яда, которым в Южной Америке смазывают наконечники стрел: «из южноамериканского яда для стрел»; to extract — извлекать, экстрагировать), and which was so powerful that the least grain meant instant death (и который был таким сильным, что мельчайшая его крупица означала мгновенную смерть). I spotted the bottle in which this preparation was kept (я запомнил склянку, в которой хранился этот препарат; preparation — препарат), and when they were all gone, I helped myself to a little of it (и когда они все ушли, я немного себе оттуда отлил; to help oneself — брать без разрешения). I was a fairly good dispenser (я неплохо знал аптекарское дело; to dispense — готовить лекарства; dispenser — фармацевт), so I worked this alkaloid into small, soluble pills (так что я изготовил маленькие растворимые пилюли с этим алкалоидом; to work — производить, изготовлять), and each pill I put in a box with a similar pill made without the poison (и каждую пилюлю я положил в коробочку с подобной пилюлей, но не содержащей яда: «сделанной без яда»). I determined at the time that when I had my chance (я тогда решил, что когда мне выпадет мой шанс), my gentlemen should each have a draw out of one of these boxes (мои господам придется каждому вытянуть по пилюле: «вытянуть свой жребий» из одной из этих коробочек; draw — жребий), while I ate the pill that remained (а я проглочу: «съем» ту, что останется). It would be quite as deadly, and a good deal less noisy than firing across a handkerchief (это будет столь же смертоносно, как стрелять через носовой платок, но куда менее шумно). From that day I had always my pill boxes about with me (с того дня я всегда носил с собой эти коробочки с пилюлями), and the time had now come when I was to use them (и теперь пришло время использовать их).


blood [bl*d], janitor [***n*t*], handkerchief [*h**k***f]


"Don't imagine that I intended to kill him in cold blood. It would only have been rigid justice if I had done so, but I could not bring myself to do it. I had long determined that he should have a show for his life if he chose to take advantage of it. Among the many billets which I have filled in America during my wandering life, I was once janitor and sweeper out of the laboratory at York College. One day the professor was lecturing on poisons, and he showed his students some alkaloid, as he called it, which he had extracted from some South American arrow poison, and which was so powerful that the least grain meant instant death. I spotted the bottle in which this preparation was kept, and when they were all gone, I helped myself to a little of it. I was a fairly good dispenser, so I worked this alkaloid into small, soluble pills, and each pill I put in a box with a similar pill made without the poison. I determined at the time that when I had my chance, my gentlemen should each have a draw out of one of these boxes, while I ate the pill that remained. It would be quite as deadly, and a good deal less noisy than firing across a handkerchief. From that day I had always my pill boxes about with me, and the time had now come when I was to use them.


"It was nearer one than twelve (было ближе к часу, чем к полуночи: «к двенадцати»), and a wild, bleak night (ночь была ветреная, промозглая; wild — бурный, штормовой; bleak — холодный, промозглый), blowing hard and raining in torrents (дул сильный ветер, и шел проливной дождь; torrent — ливень). Dismal as it was outside (несмотря на мерзкую погоду: «хотя снаружи было мрачно»; dismal — мрачный; унылый; гнетущий), I was glad within (на душе: «внутри» у меня было радостно)— so glad that I could have shouted out from pure exultation (настолько радостно, что я мог бы закричать от восторга: «от чистого ликования»). If any of you gentlemen have ever pined for a thing (если когда-либо кто-нибудь из вас, джентльмены, безумно желал чего-нибудь; to pine — чахнуть, томиться; изнемогать, изнывать, иссыхать; /for, after smth./ жаждать чего-либо, тосковать по чему-либо), and longed for it during twenty long years (и жаждал этого двадцать долгих лет), and then suddenly found it within your reach (а затем внезапно обнаружил это на расстоянии вытянутой руки; to reach — протягивать; reach — досягаемость, предел досягаемости), you would understand my feelings (вы поймете мои чувства). I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves (я зажег сигару и закурил, чтобы успокоить нервы; to puff — дымить; покуривать), but my hands were trembling (но мои руки дрожали), and my temples throbbing with excitement (а в висках стучало от возбуждения). As I drove, I could see old John Ferrier and sweet Lucy looking at me out of the darkness and smiling at me (когда я ехал, я видел, как старик Джон Феррьер и милая Люси смотрели на меня из темноты и улыбались мне), just as plain as I see you all in this room (так же ясно, как я вижу всех вас здесь в комнате). All the way they were ahead of me (всю дорогу они были передо мной), one on each side of the horse (справа и слева от лошади: «один на каждой стороне лошади») until I pulled up at the house in the Brixton Road (пока я не натянул поводья у дома на Брикстон-роуд).

"There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard (не было видно ни души, не слышно ни звука), except the dripping of the rain (кроме шума дождя; to drip — капать, падать каплями; стекать). When I looked in at the window (когда я заглянул внутрь через окошко), I found Drebber all huddled together in a drunken sleep (я обнаружил, что Дреббер спит пьяным сном, весь съежившись). I shook him by the arm (я потряс его за руку), ‘It's time to get out (время выходить),’ I said.

" ‘All right, cabby (хорошо, кебмен),’ said he.


exultation [*e*z*l*te**(*)n], year [j**], [j*:], cigar [s****:]


"It was nearer one than twelve, and a wild, bleak night, blowing hard and raining in torrents. Dismal as it was outside, I was glad within — so glad that I could have shouted out from pure exultation. If any of you gentlemen have ever pined for a thing, and longed for it during twenty long years, and then suddenly found it within your reach, you would understand my feelings. I lit a cigar, and puffed at it to steady my nerves, but my hands were trembling, and my temples throbbing with excitement. As I drove, I could see old John Ferrier and sweet Lucy looking at me out of the darkness and smiling at me, just as plain as I see you all in this room. All the way they were ahead of me, one on each side of the horse until I pulled up at the house in the Brixton Road.

"There was not a soul to be seen, nor a sound to be heard, except the dripping of the rain. When I looked in at the window, I found Drebber all huddled together in a drunken sleep. I shook him by the arm, `It's time to get out,' I said.

"`All right, cabby,' said he.


"I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned (я полагаю, что он подумал, что мы приехали к гостинице, которую он назвал; to mention — упоминать), for he got out without another word (так как он вышел, ничего больше не сказав), and followed me down the garden (и пошел за мной по садовой дорожке). I had to walk beside him to keep him steady (мне пришлось идти рядом, чтобы поддерживать его; steady — устойчивый), for he was still a little top-heavy (так как он по-прежнему был немного навеселе; top-heavy — перевешивающий в верхней части; неустойчивый; пьяный). When we came to the door, I opened it (когда мы подошли к двери, я открыл ее), and led him into the front room (и провел его в переднюю). I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us (даю вам слово, что все это время: «всю дорогу» отец и дочь шли перед нами).

" ‘It's infernally dark (темнота адская),’ said he, stamping about (сказал он, топчась на месте).

" ‘We'll soon have a light,’ I said (скоро у нас будет свет, — сказал я), striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me (зажигая спичку и поднося ее к восковой свечи, что я принес с собой). ‘Now, Enoch Drebber,’ I continued, turning to him (а теперь, Инок Дреббер, — продолжал я, поворачиваясь к нему), and holding the light to my own face (и поднеся свет к своему лицу), ‘who am I (кто я)*’

"He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment (мгновение он смотрел на меня мутными, пьяными глазами; to blear — затуманивать, делать неясным), and then I saw a horror spring up in them (а затем я увидел, как в них вспыхнул ужас; to spring up — возникать), and convulse his whole features (и судорогой пробежал по чертам его лица; to convulse — вызывать судороги, конвульсии; трясти, сотрясать), which showed me that he knew me (из чего я понял: «что показало мне», что он меня узнал). He staggered back with a livid face (он отшатнулся, побледнев; livid — мертвенно-бледный), and I saw the perspiration break out upon his brow (и я увидел, что у него на лбу выступил пот), while his teeth chattered in his head (зубы его стучали). At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long (увидев это, я прислонился спиной к двери и громко захохотал: «и захохотал громко и долго»). I had always known that vengeance would be sweet (я всегда знал, что месть будет сладка), but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me (но я и не надеялся на то блаженство: «душевное довольство», что теперь на меня спустилось; to possess — овладевать, захватывать).


hotel [h*u*tel], [*u*tel], convulse [k*n*v*ls], brow [brau]


"I suppose he thought we had come to the hotel that he had mentioned, for he got out without another word, and followed me down the garden. I had to walk beside him to keep him steady, for he was still a little top-heavy. When we came to the door, I opened it, and led him into the front room. I give you my word that all the way, the father and the daughter were walking in front of us.

" ‘It's infernally dark,’ said he, stamping about.

" ‘We'll soon have a light,’ I said, striking a match and putting it to a wax candle which I had brought with me. ‘Now, Enoch Drebber,’ I continued, turning to him, and holding the light to my own face, ‘who am I*’

"He gazed at me with bleared, drunken eyes for a moment, and then I saw a horror spring up in them, and convulse his whole features, which showed me that he knew me. He staggered back with a livid face, and I saw the perspiration break out upon his brow, while his teeth chattered in his head. At the sight, I leaned my back against the door and laughed loud and long. I had always known that vengeance would be sweet, but I had never hoped for the contentment of soul which now possessed me.


" ‘You dog (ты, собака)!’ I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg (я гонялся за тобой от Солт-Лейк-Сити до Санкт-Петербурга; to hunt — охотиться /на кого-либо; особ. с гончими/; гнать; преследовать), and you have always escaped me (и ты всегда от меня ускользал). Now, at last your wanderings have come to an end (теперь, наконец, твои странствия подошли к концу), for either you or I shall never see to-morrow's sun rise (так как один из нас не увидит восход солнца: «так как или ты, или я никогда не увидит восход завтрашнего солнца»).’ He shrunk still further away as I spoke (он еще дальше отступил от меня, пока я говорил; to shrink — уменьшаться, сокращаться; сморщиваться; садиться /о материи/, давать усадку; отскочить; отпрянуть, отшатнуться), and I could see on his face that he thought I was mad (и я мог видеть на его лице, что он думал, что я сошел с ума; mad — сумасшедший, ненормальный; бешеный, безумный). So I was for the time (на время это так и было). The pulses in my temples beat like sledge-hammers (пульс у меня в висках бил, как кузнечный молот), and I believe I would have had a fit of some sort (и я думаю, что со мной случился бы какой-нибудь припадок) if the blood had not gushed from my nose and relieved me (если бы у меня из носа не хлынула кровь и мне от этого не полегчало бы; to relieve — облегчить).

" ‘What do you think of Lucy Ferrier now (что ты теперь думаешь о Люси Феррьер)*’ I cried, locking the door, and shaking the key in his face (воскликнул я, запирая дверь и тряся ключом у него перед носом). ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last (кара надвигалась медленно, но она настигла тебя наконец).’ I saw his coward lips tremble as I spoke (я увидел, как его губы труса задрожали при моих словах). He would have begged for his life (он бы стал умолять сохранить ему жизнь), but he knew well that it was useless (но он хорошо знал, что это было бесполезно).

" ‘Would you murder me*’ he stammered (ты меня убьешь* — заикаясь, спросил он; to stammer — заикаться, говорить заикаясь; запинаться).

" ‘There is no murder,’ I answered (это не убийство, — ответил я). ‘Who talks of murdering a mad dog (разве прикончить бешеную собаку — убийство: «кто говорит об убийстве бешеной собаки»)* What mercy had you upon my poor darling (как ты пожалел мою бедняжку; mercy — милосердие; жалость, сострадание), when you dragged her from her slaughtered father (когда ты оттащил ее от убитого отца; to slaughter — убивать, совершать зверское убийство), and bore her away to your accursed and shameless harem (и увез ее в свой проклятый бесстыдный гарем; to bear — носить, нести; переносить)*’


either [*a***], [*i:**], relieve [r**li:v], slaughter [*sl*:t*]


" ‘You dog!’ I said; ‘I have hunted you from Salt Lake City to St. Petersburg, and you have always escaped me. Now, at last your wanderings have come to an end, for either you or I shall never see to-morrow's sun rise.’ He shrunk still further away as I spoke, and I could see on his face that he thought I was mad. So I was for the time. The pulses in my temples beat like sledge-hammers, and I believe I would have had a fit of some sort if the blood had not gushed from my nose and relieved me.

" ‘What do you think of Lucy Ferrier now*’ I cried, locking the door, and shaking the key in his face. ‘Punishment has been slow in coming, but it has overtaken you at last.’ I saw his coward lips tremble as I spoke. He would have begged for his life, but he knew well that it was useless.

" ‘Would you murder me*’ he stammered.

" ‘There is no murder,’ I answered. ‘Who talks of murdering a mad dog* What mercy had you upon my poor darling, when you dragged her from her slaughtered father, and bore her away to your accursed and shameless harem*’


" ‘It was not I who killed her father,’ he cried (это не я убил ее отца, — вскричал он).

" ‘But it was you who broke her innocent heart (но это ты разбил ее невинное сердце),’ I shrieked, thrusting the box before him (крикнул я и сунул ему коробочку; to thrust — пихать, толкать). ‘Let the high God judge between us (пусть Всевышний рассудит нас). Choose and eat (выбирай и глотай: «ешь»). There is death in one and life in the other (в одной — смерть, в другой — жизнь). I shall take what you leave (я проглочу ту, что останется после тебя: «я приму ту, что ты оставишь»). Let us see if there is justice upon the earth (давай посмотрим, есть ли справедливость на земле), or if we are ruled by chance (или нами правит случай).’

"He cowered away with wild cries and prayers for mercy (он отпрянул, дико завопив и взывая к милосердию; to cower — сжиматься, съеживаться), but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me (но я достал нож и приставил ему к горлу, пока он не сделал так, как я хотел; to draw — тащить; to hold — держать; to obey — подчиняться, слушаться, повиноваться). Then I swallowed the other (потом я проглотил другую пилюлю), and we stood facing one another in silence for a minute or more (а затем минуту или больше мы стояли и молча смотрели друг на друга), waiting to see which was to live and which was to die (ожидая, кто останется в живых, а кто умрет). Shall I ever forget the look which came over his face (забуду ли я когда-нибудь то выражение на его лице: «которое прошло по его лицу») when the first warning pangs told him that the poison was in his system (когда первые предупреждающие спазмы сказали ему, что в его организме был яд)* I laughed as I saw it (я захохотал, когда увидел это), and held Lucy's marriage ring in front of his eyes (и поднес к его глазам обручальное кольцо Люси). It was but for a moment (это длилось лишь мгновение), for the action of the alkaloid is rapid (так как алкалоид действует быстро). A spasm of pain contorted his features (спазм боли исказил его черты); he threw his hands out in front of him (он выбросил вперед руки), staggered (зашатался), and then, with a hoarse cry (а затем, с хриплым криком), fell heavily upon the floor (тяжело рухнул на пол). I turned him over with my foot (я перевернул его ногой), and placed my hand upon his heart (и положил руку ему на сердце). There was no movement (оно не билось: «движения не было»). He was dead (он был мертв)!


knife [na*f], spasm [sp*zm], heart [h*:t]


" ‘It was not I who killed her father,’ he cried.

" ‘But it was you who broke her innocent heart,’ I shrieked, thrusting the box before him. ‘Let the high God judge between us. Choose and eat. There is death in one and life in the other. I shall take what you leave. Let us see if there is justice upon the earth, or if we are ruled by chance.’

"He cowered away with wild cries and prayers for mercy, but I drew my knife and held it to his throat until he had obeyed me. Then I swallowed the other, and we stood facing one another in silence for a minute or more, waiting to see which was to live and which was to die. Shall I ever forget the look which came over his face when the first warning pangs told him that the poison was in his system* I laughed as I saw it, and held Lucy's marriage ring in front of his eyes. It was but for a moment, for the action of the alkaloid is rapid. A spasm of pain contorted his features; he threw his hands out in front of him, staggered, and then, with a hoarse cry, fell heavily upon the floor. I turned him over with my foot, and placed my hand upon his heart. There was no movement. He was dead!


"The blood had been streaming from my nose (кровь ручьем лилась у меня из носа), but I had taken no notice of it (но я не обращал на нее внимания). I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it (я не знаю, откуда мне в голову пришла мысль написать кровью на стене: «я не знаю, что это было, что поместило мне в голову /мысль/ написать на стене ею»). Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track (возможно, это была озорная мысль пустить полицию по ложному следу; mischievous — озорной), for I felt light-hearted and cheerful (так как у меня было легко на сердце: «я чувствовал себя с легким сердцем», и я был в приподнятом настроении; cheerful — радостный, веселый). I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him (я вспомнил, как немца нашли в Нью-Йорке со словом «RACHE», написанным над ним), and it was argued at the time in the newspapers (и в то время в газетах приводились доводы; to argue — аргументировать, приводить доводы) that the secret societies must have done it (что это, должно быть, дело рук какого-нибудь секретного общества). I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners (я подумал, что то, что поставило в тупик жителей Нью-Йорка, озадачит и жителей Лондона), so I dipped my finger in my own blood (поэтому я окунул палец в свою кровь) and printed it on a convenient place on the wall (и написал это слово на подходящем месте на стене; to print — писать печатными буквами). Then I walked down to my cab (затем я пошел к своему кебу) and found that there was nobody about (и обнаружил, что вокруг по-прежнему никого не было), and that the night was still very wild (а ночь по-прежнему была столь же ненастной; wild — дикий; бурный, необузданный; бешеный, неистовый). I had driven some distance (я уже отъехал на определенное расстояние) when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring (когда я засунул руку в карман, в котором я обычно держал кольцо Люси), and found that it was not there (и обнаружил, что его там нет). I was thunderstruck at this (меня этим как громом поразило), for it was the only memento that I had of her (так как это было единственная памятка о ней). Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body (подумав, что я обронил его, когда склонился над телом Дреббера), I drove back, and leaving my cab in a side street (я поехал назад, и, оставив кеб в переулке), I went boldly up to the house (пошел прямо к дому; boldly — храбро, бесстрашно; дерзко)— for I was ready to dare anything rather than lose the ring (так как я был готов рискнуть всем, лишь бы найти кольцо: «скорее чем потерять кольцо»; to dare — осмеливаться; пренебрегать опасностью, рисковать). When I arrived there (когда я подошел к нему; to arrive — достигать, приходить), I walked right into the arms of a police-officer who was coming out (я налетел прямо на: «попал прямо в руки» полицейского, который выходил из дома; to walk into — натолкнуться, попасть), and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk (и мне удалось усыпить его подозрения, лишь притворившись пьяным в стельку: «безнадежно пьяным»; to disarm — обезвреживать; усмирять).


mischievous [*m*s**v*s], society [s**sa**t*], disarm [d*s**:m]


"The blood had been streaming from my nose, but I had taken no notice of it. I don't know what it was that put it into my head to write upon the wall with it. Perhaps it was some mischievous idea of setting the police upon a wrong track, for I felt light-hearted and cheerful. I remembered a German being found in New York with RACHE written up above him, and it was argued at the time in the newspapers that the secret societies must have done it. I guessed that what puzzled the New Yorkers would puzzle the Londoners, so I dipped my finger in my own blood and printed it on a convenient place on the wall. Then I walked down to my cab and found that there was nobody about, and that the night was still very wild. I had driven some distance when I put my hand into the pocket in which I usually kept Lucy's ring, and found that it was not there. I was thunderstruck at this, for it was the only memento that I had of her. Thinking that I might have dropped it when I stooped over Drebber's body, I drove back, and leaving my cab in a side street, I went boldly up to the house — for I was ready to dare anything rather than lose the ring. When I arrived there, I walked right into the arms of a police-officer who was coming out, and only managed to disarm his suspicions by pretending to be hopelessly drunk.


"That was how Enoch Drebber came to his end (вот как Инок Дреббер нашел свою смерть: «пришел к своему концу»). All I had to do then was to do as much for Stangerson (все, что мне оставалось сделать тогда — проделать то же самое со Стенджерсоном), and so pay off John Ferrier's debt (и таким образом расквитаться за Джона Феррьера: «отплатить долги Джона Феррьера»). I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel (я знал, что он остановился в частной гостинице «Холидей»), and I hung about all day, but he never came out (и я болтался поблизости весь день, но он так и не вышел). I fancy that he suspected something (наверное, он заподозрил что-то) when Drebber failed to put in an appearance (когда Дреббер так и не появился; to fail — не исполнить, не сделать; to put in an appearance — показываться, появляться: «вставить появление»). He was cunning, was Stangerson (он был хитер, этот Стенджерсон), and always on his guard (и всегда начеку). If he thought he could keep me off by staying indoors (но если он думал, что сможет спрятаться от меня, оставаясь взаперти; to keep off — держать в отдалении; не подпускать; indoors — внутри дома, в помещении) he was very much mistaken (он очень сильно ошибался). I soon found out which was the window of his bedroom (я вскоре вычислил: «обнаружил» окно его спальни), and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel (и рано следующим утром я воспользовался лестницей, которая лежала в переулке за гостиницей), and so made my way into his room in the grey of the dawn (и с ее помощью забрался в комнату, едва лишь забрезжил свет: «в серости рассвета»). I woke him up and told him that the hour had come (я разбудил его и сказал ему, что наступил час) when he was to answer for the life he had taken so long before (когда ему придется отвечать за жизнь, которую он отнял так давно). I described Drebber's death to him (я описал ему, как умер Дреббер: «смерть Дреббера»), and I gave him the same choice of the poisoned pills (и предоставил ему тот же выбор отравленной пилюли). Instead of grasping at the chance of safety which that offered him (вместо того, чтобы ухватиться за шанс выжить: «безопасности», предложенный ему), he sprang from his bed and flew at my throat (он соскочил с постели и вцепился мне в горло; to fly at — нападать). In self-defence I stabbed him to the heart (защищаясь: «в самообороне», я ударил его ножом в сердце; to stab — колоть, ранить кинжалом, ножом). It would have been the same in any case (в любом случае произошло бы то же самое), for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison (так как провидение никогда не позволило бы его виноватой руке выбрать что-то, кроме яда; guilt — вина).


debt [det], indoors [**n*d*:z], dawn [d*:n]


"That was how Enoch Drebber came to his end. All I had to do then was to do as much for Stangerson, and so pay off John Ferrier's debt. I knew that he was staying at Halliday's Private Hotel, and I hung about all day, but he never came out. I fancy that he suspected something when Drebber failed to put in an appearance. He was cunning, was Stangerson, and always on his guard. If he thought he could keep me off by staying indoors he was very much mistaken. I soon found out which was the window of his bedroom, and early next morning I took advantage of some ladders which were lying in the lane behind the hotel, and so made my way into his room in the grey of the dawn. I woke him up and told him that the hour had come when he was to answer for the life he had taken so long before. I described Drebber's death to him, and I gave him the same choice of the poisoned pills. Instead of grasping at the chance of safety which that offered him, he sprang from his bed and flew at my throat. In self-defence I stabbed him to the heart. It would have been the same in any case, for Providence would never have allowed his guilty hand to pick out anything but the poison.


"I have little more to say (мне немногое осталось рассказать), and it's as well, for I am about done up (и хорошо, так как силы мои на исходе; done up — физически истощен). I went on cabbing it for a day or so (я продолжал заниматься извозом день-другой), intending to keep at it until I could save enough to take me back to America (намереваясь заниматься этим, пока я не накоплю достаточно денег, чтобы вернуться в Америку). I was standing in the yard when a ragged youngster asked (я стоял на хозяйском дворе, когда какой-то оборванец спросил; ragged — оборванный, одетый в лохмотья; youngster — юноша; ребенок) if there was a cabby there called Jefferson Hope (нет ли здесь кебмена по имени Джефферсон Хоуп), and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street (и сказал, что его кеб нужен джентльмену по адресу Бейкер-стрит, 221Б). I went round, suspecting no harm (я отправился по вызову, ничего не подозревая), and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists (и тут вдруг этот молодой человек надевает мне браслеты на запястья; next thing I knew — не успел я опомниться), and as neatly shackled as ever I saw in my life (да так ловко, что ловчее я и не видал в своей жизни; to shackle — заковывать в кандалы). That's the whole of my story, gentlemen (вот и вся моя история, джентльмены). You may consider me to be a murderer (вы можете считать меня убийцей); but I hold that I am just as much an officer of justice as you are (но я считаю, что я такой же служитель закона, как и вы; justice — справедливость; правосудие, юстиция)."

So thrilling had the man's narrative been (его повествование было столь захватывающим), and his manner was so impressive (а рассказывал он так выразительно: «а его манера /рассказывать/ столь впечатляющей») that we had sat silent and absorbed (что мы сидели молча, захваченные рассказом; absorbed — поглощенный, увлеченный; to absorb — всасывать, впитывать; абсорбировать; поглощать). Even the professional detectives (даже профессиональные сыщики), blase as they were in every detail of crime (какими бы пресыщенными они ни были преступлениями во всех их видах; blase — /фр./ пресыщенный; опытный, искушенный), appeared to be keenly interested in the man's story (казались глубоко заинтересованными рассказом). When he finished we sat for some minutes in a stillness (когда он закончил, мы некоторое время сидели в тишине) which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil (которую нарушал лишь скрип карандаша Лестрейда) as he gave the finishing touches to his shorthand account (заканчивавшего свою стенографическую запись: «придававшего окончательную отделку своей стенографической записи»).


narrative [*n*r*t*v], absorb [*b*z*:b], detail [*di:te*l]


"I have little more to say, and it's as well, for I am about done up. I went on cabbing it for a day or so, intending to keep at it until I could save enough to take me back to America. I was standing in the yard when a ragged youngster asked if there was a cabby there called Jefferson Hope, and said that his cab was wanted by a gentleman at 221B, Baker Street. I went round, suspecting no harm, and the next thing I knew, this young man here had the bracelets on my wrists, and as neatly shackled as ever I saw in my life. That's the whole of my story, gentlemen. You may consider me to be a murderer; but I hold that I am just as much an officer of justice as you are."

So thrilling had the man's narrative been, and his manner was so impressive that we had sat silent and absorbed. Even the professional detectives, blase as they were in every detail of crime, appeared to be keenly interested in the man's story. When he finished we sat for some minutes in a stillness which was only broken by the scratching of Lestrade's pencil as he gave the finishing touches to his shorthand account.


"There is only one point on which I should like a little more information (только по поводу одного момента мне бы хотелось /получить/ немного больше информации)," Sherlock Holmes said at last (сказал, наконец, Шерлок Холмс). "Who was your accomplice who came for the ring which I advertised (кто был ваш сообщник, который пришел за кольцом по объявлению; to advertise — помещать объявление)*"

The prisoner winked at my friend jocosely (пленник шутливо подмигнул моему другу). "I can tell my own secrets (я могу раскрыть: «рассказать» свои собственные секреты)," he said, "but I don't get other people into trouble (но я не вовлекаю в неприятности других). I saw your advertisement (я увидел ваше объявление), and I thought it might be a plant (и я подумал, что это может быть ловушкой), or it might be the ring which I wanted (или это может быть то кольцо, которое мне нужно). My friend volunteered to go and see (мой друг вызвался сходить и посмотреть). I think you'll own he did it smartly (я полагаю, вы признаете, что он ловко это сделал)."

"Not a doubt of that," said Holmes heartily (в этом нет ни малейшего сомнения, — искренне сказал Шерлок Холмс).

"Now, gentlemen," the Inspector remarked gravely (а теперь, джентльмены, — рассудительно заметил инспектор; gravely — серьезно, здраво, рассудительно; grave — серьезный), "the forms of the law must be complied with (надо соблюсти формальности закона). On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates (в четверг пленник предстанет перед судьями), and your attendance will be required (и потребуется ваше присутствие; to attend — уделять внимание; посещать; присутствовать /на лекциях, собраниях и т. п./). Until then I will be responsible for him (до этого момента я отвечаю за него)." He rang the bell as he spoke (он позвонил в колокольчик при этих словах), and Jefferson Hope was led off by a couple of warders (и Джефферсона Хоупа вывели два тюремных надзирателя), while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street (а мой друг и я покинули участок и взяли кеб, чтобы попасть обратно на Бейкер-стрит).


volunteer [*v*l*n*t**], comply [k*m*pla*], warder [*w*:d*]


"There is only one point on which I should like a little more information," Sherlock Holmes said at last. "Who was your accomplice who came for the ring which I advertised*"

The prisoner winked at my friend jocosely. "I can tell my own secrets," he said, "but I don't get other people into trouble. I saw your advertisement, and I thought it might be a plant, or it might be the ring which I wanted. My friend volunteered to go and see. I think you'll own he did it smartly."

"Not a doubt of that," said Holmes heartily.

"Now, gentlemen," the Inspector remarked gravely, "the forms of the law must be complied with. On Thursday the prisoner will be brought before the magistrates, and your attendance will be required. Until then I will be responsible for him." He rang the bell as he spoke, and Jefferson Hope was led off by a couple of warders, while my friend and I made our way out of the Station and took a cab back to Baker Street.

Chapter VII. The Conclusion

(Заключение)


WE had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday (нас всех предупредили, /что нам необходимо/ предстать перед судом в четверг); but when the Thursday came there was no occasion for our testimony (но когда наступил четверг, наши показания не потребовались: «не было возможности для наших показаний»). A higher Judge had taken the matter in hand (высший судия взял дело в свои руки), and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal (и Джефферсон Хоуп предстал перед трибуналом) where strict justice would be meted out to him (где ему будет отмерен строгий приговор; justice — справедливость). On the very night after his capture the aneurism burst (в ночь того же дня, когда он был арестован, его аневризма лопнула), and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell (и утром его обнаружили лежащим на полу камеры; to stretch — растягивать/ся/, вытягивать/ся/), with a placid smile upon his face (с мирной улыбкой на лице), as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done (словно в свой предсмертный миг он мог оглянуться на жизнь, прожитую с толком, и хорошо сделанное дело; useful — полезный).

"Gregson and Lestrade will be wild about his death (Грегсон и Лестрейд будут вне себя при известии о его смерти)," Holmes remarked, as we chatted it over next evening (заметил Холмс, когда мы обсуждали это на следующий вечер; to chat — непринужденно болтать, беседовать). "Where will their grand advertisement be now (как им теперь себя рекламировать: «где будет их большая реклама»)*"

"I don't see that they had very much to do with his capture," I answered (не вижу, что они сыграли какую-то роль: «имели большое отношение к» в его поимке, — ответил я).


appear [**p**], occasion [**ke**(*)n], testimony [*test*m*n*]


We had all been warned to appear before the magistrates upon the Thursday; but when the Thursday came there was no occasion for our testimony. A higher Judge had taken the matter in hand, and Jefferson Hope had been summoned before a tribunal where strict justice would be meted out to him. On the very night after his capture the aneurism burst, and he was found in the morning stretched upon the floor of the cell, with a placid smile upon his face, as though he had been able in his dying moments to look back upon a useful life, and on work well done.

"Gregson and Lestrade will be wild about his death," Holmes remarked, as we chatted it over next evening. "Where will their grand advertisement be now*"

"I don't see that they had very much to do with his capture," I answered.


"What you do in this world is a matter of no consequence (неважно, что вы делаете в этом мире: «что вы делаете в этом мире — дело, не имеющее значения»; consequence — последствие; важность, значимость)," returned my companion, bitterly (с горечью возразил мой компаньон). "The question is, what can you make people believe that you have done (вопрос в том, чтобы убедить: «заставить поверить» людей, что вы что-то сделали). Never mind (но неважно)," he continued, more brightly, after a pause (продолжал он, повеселев: «более радостно», после короткой паузы). "I would not have missed the investigation for anything (я бы ни за что не пропустил это расследование). There has been no better case within my recollection (на моей памяти лучшего случая и не было). Simple as it was, there were several most instructive points about it (каким бы простым оно ни было, в нем было несколько весьма поучительных моментов)."

"Simple!" I ejaculated (простым! — воскликнул я).

"Well, really, it can hardly be described as otherwise (ну, в самом деле, а как его еще охарактеризуешь: «оно едва ли может быть описано по-другому»)," said Sherlock Holmes, smiling at my surprise (сказал Шерлок Холмс, улыбаясь моему удивлению). "The proof of its intrinsic simplicity is (доказательством того, что само по себе оно было простым: «его коренной простоты», является то; intrinsic — присущий, свойственный; simplicity — простота), that without any help save a few very ordinary deductions (что без какой-либо помощи, если не считать нескольких вполне обыденных умозаключений) I was able to lay my hand upon the criminal within three days (я через три дня смог схватить: «наложить мою руку на» преступника; within — не позднее; в течение)."

"That is true (это верно)," said I.


consequence [*k*ns*kw*ns], instructive [*n*str*kt*v], intrinsic [*n*tr*ns*k]


"What you do in this world is a matter of no consequence," returned my companion, bitterly. "The question is, what can you make people believe that you have done. Never mind," he continued, more brightly, after a pause. "I would not have missed the investigation for anything. There has been no better case within my recollection. Simple as it was, there were several most instructive points about it."

"Simple!" I ejaculated.

"Well, really, it can hardly be described as otherwise," said Sherlock Holmes, smiling at my surprise. "The proof of its intrinsic simplicity is, that without any help save a few very ordinary deductions I was able to lay my hand upon the criminal within three days."

"That is true," said I.


"I have already explained to you (я уже объяснял вам) that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance (что то, что выходит за рамки обыденного, обычно является скорее подсказкой, чем помехой; guide — путеводитель; ориентир). In solving a problem of this sort (решая подобную задачу), the grand thing is to be able to reason backwards (важно суметь построить умозаключения от следствия к причине; backwards — в обратном направлении; grand — большой, величественный, грандиозный; главный, принципиальный, основной, очень важный). That is a very useful accomplishment (это очень полезная способность; accomplishment — талант, достоинство; to accomplish — совершать, выполнять; достигать; доводить до конца; достигать совершенства), and a very easy one (и очень легко приобретаемая: «и очень легкая»), but people do not practise it much (но ее не очень-то практикуют). In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards (в повседневной жизни: «в повседневных делах жизни» более полезно рассуждать от причины к следствию; forwards — вперед), and so the other comes to be neglected (так что обратным процессом обычно пренебрегают: «другой становится заброшенным»). There are fifty who can reason synthetically (на пятьдесят человек, которые могут рассуждать синтетически) for one who can reason analytically (приходится один, который может рассуждать аналитически)."

"I confess," said I, "that I do not quite follow you (признаюсь, — сказал я, — что не вполне вас понимаю)."

"I hardly expected that you would (едва ли я ожидал, что вы поймете). Let me see if I can make it clearer (давайте посмотрим, смогу ли я объяснить доступнее: «смогу ли я сделать это яснее»). Most people, if you describe a train of events to them (большинство людей, если вы опишите им последовательность событий), will tell you what the result would be (скажут вам, каков будет результат). They can put those events together in their minds (они могут умственно сопоставить эти события), and argue from them that something will come to pass (и на основании этого сделать вывод, что что-то произойдет; to come to pass — случаться, происходить). There are few people, however (однако мало найдется таких), who, if you told them a result (которые, если вы скажете им результат), would be able to evolve from their own inner consciousness (смогут воссоздать внутри себя: «по их внутреннему осознанию»; to evolve — развертывать; развивать, выводить; consciousness — понимание, осознание) what the steps were which led up to that result (каковы были те шаги, которые привели к такому результату). This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically (эту способность я и имею в виду, когда я говорю о ретроспективном, или аналитическом мышлении; reasoning — рассуждение, умозаключение)."


neglect [n***lekt], synthetically [s*n*Oet*k(*)l*], consciousness [*k*n**sn*s]


"I have already explained to you that what is out of the common is usually a guide rather than a hindrance. In solving a problem of this sort, the grand thing is to be able to reason backwards. That is a very useful accomplishment, and a very easy one, but people do not practise it much. In the every-day affairs of life it is more useful to reason forwards, and so the other comes to be neglected. There are fifty who can reason synthetically for one who can reason analytically."

"I confess," said I, "that I do not quite follow you."

"I hardly expected that you would. Let me see if I can make it clearer. Most people, if you describe a train of events to them, will tell you what the result would be. They can put those events together in their minds, and argue from them that something will come to pass. There are few people, however, who, if you told them a result, would be able to evolve from their own inner consciousness what the steps were which led up to that result. This power is what I mean when I talk of reasoning backwards, or analytically."


"I understand (понимаю)," said I.

"Now this was a case in which you were given the result (а это был такой случай, в котором вам был дан результат) and had to find everything else for yourself (а все остальное вам пришлось находить самому). Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning (теперь позвольте мне попробовать показать вам отдельные этапы: «шаги» моих рассуждений; different — другой, отличный; разный). To begin at the beginning (начнем с начала). I approached the house, as you know, on foot (я подошел к дому, как вы знаете, пешком), and with my mind entirely free from all impressions (с умом, абсолютно свободным от всех предвзятых идей; impression — впечатление; представление, понятие). I naturally began by examining the roadway (естественно, я начал осмотр с дороги), and there, as I have already explained to you (и там, как я уже вам объяснил), I saw clearly the marks of a cab (я явственно увидел следы кеба), which, I ascertained by inquiry, must have been there during the night (который, как я, расспрашивая, уточнил, должен был проехать там ночью; to ascertain —выяснять, устанавливать). I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of the wheels (я удостоверился в том, что это кеб, а не частный экипаж, из-за его узкой колеи; to satisfy — убеждать; доказывать; gauge — ширина колеи; колесная база; wheel — колесо). The ordinary London growler is considerably less wide than a gentleman's brougham (обычный лондонский кеб заметно уже: «менее широк», чем экипаж джентльмена; growler — четырехколесный экипаж, тарантас; brougham — одноконный двух- или четырехколесный экипаж для двух или четырех человек).


ascertain [**s**te*n], carriage [*k*r**], gauge [*e**], growler [**raul*], brougham [*bru:*m]


"I understand," said I.

"Now this was a case in which you were given the result and had to find everything else for yourself. Now let me endeavour to show you the different steps in my reasoning. To begin at the beginning. I approached the house, as you know, on foot, and with my mind entirely free from all impressions. I naturally began by examining the roadway, and there, as I have already explained to you, I saw clearly the marks of a cab, which, I ascertained by inquiry, must have been there during the night. I satisfied myself that it was a cab and not a private carriage by the narrow gauge of the wheels. The ordinary London growler is considerably less wide than a gentleman's brougham.


"This was the first point gained (это было первым звеном: «это было первое выигранное очко»; to gain — добывать, зарабатывать; выигрывать). I then walked slowly down the garden path (я затем медленно прошел по дорожке сада), which happened to be composed of a clay soil (которая, благодаря случаю, проходила по глинистой почве: «состояла из глинистой почвы»; to compose — составлять), peculiarly suitable for taking impressions (что особенно хорошо сохраняет следы: «особенно подходящей для запечатления отпечатков»). No doubt it appeared to you to be a mere trampled line of slush (вам, конечно, она показалась просто истоптанной полоской грязи; line — линия; черта; slush — грязь, слякоть; жижа), but to my trained eyes every mark upon its surface had a meaning (но для моего тренированного глаза каждая отметка на ее поверхности имела значение). There is no branch of detective science which is so important and so much neglected (нет отрасли науки сыска настолько важной и настолько пренебрегаемой) as the art of tracing footsteps (как искусство читать следы; to trace — следить; обнаружить; разыскать). Happily, I have always laid great stress upon it (к счастью, я всегда уделял этому особое внимание: «придавал большое значение»; stress — акцент; значение), and much practice has made it second nature to me (а благодаря большой практике это стало для меня второй натурой). I saw the heavy footmarks of the constables (я увидел глубокие отпечатки констеблей), but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden (но я также увидел и следы двух человек, которые раньше прошли через сад). It was easy to tell that they had been before the others (легко было сказать, что они прошли раньше других), because in places their marks had been entirely obliterated by the others coming upon the top of them (потому что местами их следы полностью терялись под следами других, наложившихся на них; to obliterate —удалять; полностью уничтожать; top — вершина, верх). In this way my second link was formed (таким образом сформировалось мое второе звено), which told me that the nocturnal visitors were two in number (а именно: «которое сказало мне», что ночных посетителей было двое: «посетители были двое числом»), one remarkable for his height (один, примечательный своим ростом) (as I calculated from the length of his stride (который я вычислил по длине его шага)), and the other fashionably dressed (а другой изысканно одетый), to judge from the small and elegant impression left by his boots (судя по узким, изящным отпечаткам его туфель).


peculiarly [p**kju:l**l*], surface [*s*:f*s], entirely [*n*ta**l*]


"This was the first point gained. I then walked slowly down the garden path, which happened to be composed of a clay soil, peculiarly suitable for taking impressions. No doubt it appeared to you to be a mere trampled line of slush, but to my trained eyes every mark upon its surface had a meaning. There is no branch of detective science which is so important and so much neglected as the art of tracing footsteps. Happily, I have always laid great stress upon it, and much practice has made it second nature to me. I saw the heavy footmarks of the constables, but I saw also the track of the two men who had first passed through the garden. It was easy to tell that they had been before the others, because in places their marks had been entirely obliterated by the others coming upon the top of them. In this way my second link was formed, which told me that the nocturnal visitors were two in number, one remarkable for his height (as I calculated from the length of his stride), and the other fashionably dressed, to judge from the small and elegant impression left by his boots.


"On entering the house this last inference was confirmed (когда я вошел в дом, эта моя последняя догадка подтвердилась; inference — вывод, умозаключение; догадка, предположение; to infer — заключать; делать /логический/ вывод; делать предположение, высказывать догадку). My well-booted man lay before me (мой человек в изящных туфлях: «хорошо обутый» лежал передо мной). The tall one, then, had done the murder, if murder there was (следовательно, высокий совершил убийство, если убийство имело место). There was no wound upon the dead man's person (на теле мертвого не было ран), but the agitated expression upon his face assured me (но взволнованное выражение его лица ясно мне сказало; to assure — убеждать) that he had foreseen his fate before it came upon him (что он предвидел свою участь до того, как она его настигла). Men who die from heart disease, or any sudden natural cause (у умирающих от сердечного приступа или по другой внезапной естественной причине), never by any chance exhibit agitation upon their features (никогда ни при каких обстоятельствах не остается на лице потрясенное выражение; to exhibit — показывать; выказывать; agitation — волнение; возбуждение; тревога; потрясение). Having sniffed the dead man's lips (понюхав губы покойного) I detected a slightly sour smell (я заметил чуть кисловатый запах), and I came to the conclusion that he had had poison forced upon him (и пришел к выводу, что его заставили выпить яд). Again, I argued that it had been forced upon him (опять же, я пришел к выводу, что он был принужден его выпить) from the hatred and fear expressed upon his face (по выражению ненависти и страха, застывшем на лице: «по ненависти и страху, выраженных на его лице»). By the method of exclusion, I had arrived at this result (методом исключения я пришел к этому результату), for no other hypothesis would meet the facts (так как никакая другая гипотеза не согласовывалась с фактами). Do not imagine that it was a very unheard of idea (не думайте, что это была такая уж неслыханная идея). The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals (насильственное принятие яда никоим образом не новость в анналах преступности; administration — применение). The cases of Dolsky in Odessa (случаи Дольского в Одессе), and of Leturier in Montpellier (и Летурье в Монпелье), will occur at once to any toxicologist (сразу придут на ум любому токсикологу; to occur — случаться; приходить на ум).


wound [wu:nd], exhibit [***z*b*t], hatred [*he*tr*d]


"On entering the house this last inference was confirmed. My well-booted man lay before me. The tall one, then, had done the murder, if murder there was. There was no wound upon the dead man's person, but the agitated expression upon his face assured me that he had foreseen his fate before it came upon him. Men who die from heart disease, or any sudden natural cause, never by any chance exhibit agitation upon their features. Having sniffed the dead man's lips I detected a slightly sour smell, and I came to the conclusion that he had had poison forced upon him. Again, I argued that it had been forced upon him from the hatred and fear expressed upon his face. By the method of exclusion, I had arrived at this result, for no other hypothesis would meet the facts. Do not imagine that it was a very unheard of idea. The forcible administration of poison is by no means a new thing in criminal annals. The cases of Dolsky in Odessa, and of Leturier in Montpellier, will occur at once to any toxicologist.


"And now came the great question as to the reason why (а теперь вставал главный вопрос: почему: «а теперь приходил великий вопрос относительно причины — почему»). Robbery had not been the object of the murder (ограбление не было целью убийства), for nothing was taken (так как ничего не было взято). Was it politics, then, or was it a woman (тогда по политическим мотивам или из-за женщины: «тогда была это политика или это была женщина»)* That was the question which confronted me (вот вопрос, который встал передо мной; to confront — противостоять, смотреть в лицо /опасности и т. п./; сталкиваться лицом к лицу). I was inclined from the first to the latter supposition (я с самого начала склонялся к последнему предположению; to suppose — предполагать). Political assassins are only too glad to do their work and to fly (убийцы по политическим мотивам делают свое дело и рады улизнуть поскорее; to fly — улепетывать, удирать). This murder had, on the contrary, been done most deliberately (это же убийство, напротив, было совершено не спеша; deliberately — медленно, не торопясь), and the perpetrator had left his tracks all over the room (и убийца оставил свои следы по всей комнате), showing that he had been there all the time (что показывало, что он был там до самого конца: «все время»). It must have been a private wrong (должно быть, обида была личного порядка; private — частный, личный, персональный; wrong — зло, несправедливость), and not a political one (а не политического), which called for such a methodical revenge (что и вызвало такую обдуманную месть; to call for — требовать; methodical — систематический; методический). When the inscription was discovered upon the wall (когда была обнаружена надпись на стене) I was more inclined than ever to my opinion (я еще больше: «больше чем когда-либо» укрепился в своем мнении). The thing was too evidently a blind (это слишком очевидно была уловка для отвода глаз; blind — уловка; to blind — ослеплять; пускать пыль в глаза). When the ring was found, however, it settled the question (однако, когда было обнаружено кольцо, вопрос полностью решился; to settle — урегулировать, разрешить). Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman (очевидно, убийца использовал его, чтобы напомнить жертве о какой-то мертвой или находящейся далеко: «отсутствующей» женщине). It was at this point that I asked Gregson (в этот момент я и спросил Грегсона) whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr. Drebber's former career (не поинтересовался ли он в своей телеграмме в Кливленд о каких-либо особых обстоятельствах в жизни: «прежней карьере» Дреббера). He answered, you remember, in the negative (он ответил, как вы помните, отрицательно).


revenge [r**ven*], blind [bla*nd], career [k**r**]


"And now came the great question as to the reason why. Robbery had not been the object of the murder, for nothing was taken. Was it politics, then, or was it a woman* That was the question which confronted me. I was inclined from the first to the latter supposition. Political assassins are only too glad to do their work and to fly. This murder had, on the contrary, been done most deliberately, and the perpetrator had left his tracks all over the room, showing that he had been there all the time. It must have been a private wrong, and not a political one, which called for such a methodical revenge. When the inscription was discovered upon the wall I was more inclined than ever to my opinion. The thing was too evidently a blind. When the ring was found, however, it settled the question. Clearly the murderer had used it to remind his victim of some dead or absent woman. It was at this point that I asked Gregson whether he had enquired in his telegram to Cleveland as to any particular point in Mr. Drebber's former career. He answered, you remember, in the negative.


"I then proceeded to make a careful examination of the room (я тогда приступил к тщательному осмотру комнаты), which confirmed me in my opinion as to the murderer's height (что подтвердило мое мнение о росте убийцы), and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar (и снабдило меня дополнительными деталями — трихинопольской сигарой) and the length of his nails (и длиной его ногтей). I had already come to the conclusion (я уже пришел к заключению), since there were no signs of a struggle (так как там не было следов борьбы), that the blood which covered the floor had burst from the murderer's nose in his excitement (что кровь, которой был закапан пол, пошла у убийцы носом из-за его сильного волнения; to burst — лопаться; прорываться). I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet (я смог заметить, что следы крови совпадали с отпечатками его обуви: «ног»). It is seldom that any man, unless he is very full-blooded (для любого редкость: «редко, что любой человек», если только он не страдает полнокровием), breaks out in this way through emotion (чтобы у него так хлынула кровь из-за эмоций; to break out — начинаться внезапно или бурно), so I hazarded the opinion (поэтому я рискнул предположить; opinion — мнение) that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man (что убийца, вероятно, был крепкого сложения и краснолицый). Events proved that I had judged correctly (события доказали, что я рассудил правильно).

"Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected (выйдя из дома, я приступил к тому, что упустил сделать Грегсон). I telegraphed to the head of the police at Cleveland (я телеграфировал главе полиции Кливленда), limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber (ограничивая свой запрос обстоятельствами, связанными с браком Инока Дреббера). The answer was conclusive (ответ был исчерпывающим). It told me that Drebber had already applied for the protection of the law (в нем говорилось, что Дреббер уже прибегал к защите полиции: «закона») against an old rival in love, named Jefferson Hope (от старого соперника в любви по имени Джефферсон Хоуп), and that this same Hope was at present in Europe (и что этот самый Хоуп в настоящее время находился в Европе). I knew now that I held the clue to the mystery in my hand (я теперь знал, что ключ к разгадке был у меня в руках), and all that remained was to secure the murderer (и все, что мне оставалось сделать — поймать убийцу; to secure — охранять; защищать; оберегать; гарантировать, обеспечивать; заключать в тюрьму, брать под стражу).


hazard [*h*z*d], robust [r*u*b*st], conclusive [k*n*klu:s*v], secure [s**kju*]


"I then proceeded to make a careful examination of the room, which confirmed me in my opinion as to the murderer's height, and furnished me with the additional details as to the Trichinopoly cigar and the length of his nails. I had already come to the conclusion, since there were no signs of a struggle, that the blood which covered the floor had burst from the murderer's nose in his excitement. I could perceive that the track of blood coincided with the track of his feet. It is seldom that any man, unless he is very full-blooded, breaks out in this way through emotion, so I hazarded the opinion that the criminal was probably a robust and ruddy-faced man. Events proved that I had judged correctly.

"Having left the house, I proceeded to do what Gregson had neglected. I telegraphed to the head of the police at Cleveland, limiting my enquiry to the circumstances connected with the marriage of Enoch Drebber. The answer was conclusive. It told me that Drebber had already applied for the protection of the law against an old rival in love, named Jefferson Hope, and that this same Hope was at present in Europe. I knew now that I held the clue to the mystery in my hand, and all that remained was to secure the murderer.


"I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber (я уже пришел к выводу: «решил в моем собственном уме», что человек, который вошел в дом с Дреббером), was none other than the man who had driven the cab (был не кто иной, как тот, что правил кебом). The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way (следы на дороге показали мне, что лошадь бродила по мостовой таким образом) which would have been impossible had there been anyone in charge of it (что за ней явно никто не присматривал: «который был бы невозможен, если бы кто-нибудь за ней присматривал бы»; to be in charge — руководить, отвечать, нести ответственность). Where, then, could the driver be (где же тогда быть кучеру), unless he were inside the house (если только он не вошел в дом)* Again, it is absurd to suppose that any sane man (опять же, было бы абсурдно предположить, что любой человек в здравом уме) would carry out a deliberate crime (совершил бы обдуманное убийство) under the very eyes, as it were, of a third person (практически на виду: «под самыми глазами» третьего человека), who was sure to betray him (который наверняка бы его выдал). Lastly, supposing one man wished to dog another through London (и наконец, если предположить, что один человек хотел проследить за другим по Лондону), what better means could he adopt than to turn cabdriver (к какому более удобному способу: «лучшему средству» он мог бы прибегнуть, если только не превратиться в кебмена; to adopt — принимать). All these considerations led me to the irresistible conclusion (все эти соображения привели меня к неопровержимому выводу; irresistible — неотразимый; неопровержимый; to resist — сопротивляться, противостоять) that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis (что Джефферсона Хоупа следует искать среди кебменов столицы; jarvey = jarvie — /брит., уст./ наемный кучер).

"If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be (если он таковым был, не было оснований считать, что он перестал им быть). On the contrary, from his point of view (наоборот, с его точки зрения), any sudden change would be likely to draw attention to himself (любая внезапная перемена могла привлечь к нему внимание). He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties (он бы, вероятно, по крайней мере, временно, продолжал исполнять свои обязанности). There was no reason to suppose that he was going under an assumed name (не было оснований предполагать, что он скрывался под вымышленным именем; to assume — брать на себя). Why should he change his name in a country where no one knew his original one (к чему ему изменять имя в стране, где никто не знает его настоящего имени)* I therefore organized my Street Arab detective corps (поэтому я прибег к помощи своего детективного отряда беспризорников), and sent them systematically to every cab proprietor in London (и послал их систематически обходить всех владельцев кебов в Лондоне) until they ferreted out the man that I wanted (пока они не разыскали того человека, что был мне нужен; ferret — хорек /которого держат для отлова кроликов из нор, уничтожения крыс и т. п./; to ferret — выгонять из норы; разнюхивать; рыться, шарить, выискивать). How well they succeeded (насколько хорошо им это удалось), and how quickly I took advantage of it (и как быстро я этим воспользовался), are still fresh in your recollection (еще свежо в вашей памяти). The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected (убийство Стенджерсона было совершенно неожиданным происшествием), but which could hardly in any case have been prevented (которое в любом случае трудно было бы предотвратить). Through it, as you know, I came into possession of the pills (в результате, как вы знаете, мне в руки попали пилюли; to come into possession — вступать во владение; получать), the existence of which I had already surmised (о существовании которых я уже догадывался). You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw (как вы видите, это все — логическая цепочка без недостающих звеньев: «цепочка логических последствий без разрывов» или изъянов)."


driven [*dr*v(*)n], absurd [*b*s*:d], cease [si:s], corps [k*:], surmise [s**ma*z]


"I had already determined in my own mind that the man who had walked into the house with Drebber, was none other than the man who had driven the cab. The marks in the road showed me that the horse had wandered on in a way which would have been impossible had there been anyone in charge of it. Where, then, could the driver be, unless he were inside the house* Again, it is absurd to suppose that any sane man would carry out a deliberate crime under the very eyes, as it were, of a third person, who was sure to betray him. Lastly, supposing one man wished to dog another through London, what better means could he adopt than to turn cabdriver. All these considerations led me to the irresistible conclusion that Jefferson Hope was to be found among the jarveys of the Metropolis.

"If he had been one there was no reason to believe that he had ceased to be. On the contrary, from his point of view, any sudden change would be likely to draw attention to himself. He would, probably, for a time at least, continue to perform his duties. There was no reason to suppose that he was going under an assumed name. Why should he change his name in a country where no one knew his original one* I therefore organized my Street Arab detective corps, and sent them systematically to every cab proprietor in London until they ferreted out the man that I wanted. How well they succeeded, and how quickly I took advantage of it, are still fresh in your recollection. The murder of Stangerson was an incident which was entirely unexpected, but which could hardly in any case have been prevented. Through it, as you know, I came into possession of the pills, the existence of which I had already surmised. You see the whole thing is a chain of logical sequences without a break or flaw."


"It is wonderful!" I cried (чудесно, — вскричал я). "Your merits should be publicly recognized (ваши заслуги должны быть публично признаны). You should publish an account of the case (вам следует опубликовать отчет об этом деле). If you won't, I will for you (если вы этого не сделаете, я сделаю это за вас)."

"You may do what you like, Doctor (можете делать, что хотите, доктор)," he answered. "See here!" he continued, handing a paper over to me (посмотрите здесь, — продолжал он, протягивая мне газету; to hand — давать, передавать, вручать), "look at this (взгляните на это)!"

It was the Echo for the day (это была сегодняшняя «Эхо»), and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question (и статья, на которую он указывал, была посвящена нашему делу: «делу под вопросом»; paragraph — краткая газетная заметка).


recognize [*rek**na*z], account [**kaunt], paragraph [*p*r**r*:f]


"It is wonderful!" I cried. "Your merits should be publicly recognized. You should publish an account of the case. If you won't, I will for you."

"You may do what you like, Doctor," he answered. "See here!" he continued, handing a paper over to me, "look at this!"

It was the Echo for the day, and the paragraph to which he pointed was devoted to the case in question.


"The public," it said (публика, — говорилось в ней), "have lost a sensational treat (потеряла возможность насладиться сенсацией: «потеряла сенсационное наслаждение») through the sudden death of the man Hope (из-за внезапной смерти некоего Хоупа), who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson (которого подозревали в убийстве мистера Инока Дреббера и мистера Джозефа Стенджерсона). The details of the case will probably be never known now (подробности дела теперь, видимо, так и не станут известны), though we are informed upon good authority (хотя из авторитетных источников мы получили информацию) that the crime was the result of an old standing and romantic feud (что преступление явилось следствием старинной романтической вражды), in which love and Mormonism bore a part (в которой фигурировали любовь и мормонизм; to bear a part — принимать участие). It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints (по-видимому, обе жертвы в молодости: «в их более молодые дни» были одними из «Святых последнего дня»), and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City (и Хоуп, скончавшийся в тюрьме: «покойный заключенный», также происходит из Солт-Лейк-Сити; to hail — происходить, быть родом). If the case has had no other effect (если это дело и не дало другого результата), it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force (оно, по крайней мере, выявило поразительную: «в наиболее поразительной манере» эффективность нашей сыскной полиции; to bring out — выявлять, обнаруживать: «выносить наружу»), and will serve as a lesson to all foreigners (и послужит уроком всем иностранцам) that they will do wisely to settle their feuds at home (что с их стороны будет мудро улаживать свои разногласия у себя дома), and not to carry them on to British soil (а не переносить их на британскую почву). It is an open secret (ни для кого не секрет) that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson (что заслуга этой умелой поимки преступника целиком принадлежит хорошо известным сыщикам из Скотленд-Ярда, мистеру Лестрейду и мистеру Грегсону: «мистерам Лестрейду и Грегсону»). The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes (преступника: «этого человека», по-видимому, арестовали на квартире некоего мистера Шерлока Холмса; to appear —производить впечатление; казаться), who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line (который и сам, в качестве любителя, проявил определенный талант по детективной линии), and who, with such instructors (и который, при таких учителях), may hope in time to attain to some degree of their skill (может надеяться со временем в определенной степени перенять их искусство: «достичь некоторой степени/ступени их искусства»; to attain — достигать, добираться). It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services (ожидается, что оба офицера получат достойное вознаграждение в знак признания их заслуг: «что вознаграждение какого-то рода будет преподнесено двум этим офицерам как подобающее признание их заслуг»; testimonial — подношение, награда, приветственный адрес)."


authority [*:*O*r*t*], feud [fju:d], foreigner [*f*r*n*], amateur [**m*t*]


"The public," it said, "have lost a sensational treat through the sudden death of the man Hope, who was suspected of the murder of Mr. Enoch Drebber and of Mr. Joseph Stangerson. The details of the case will probably be never known now, though we are informed upon good authority that the crime was the result of an old standing and romantic feud, in which love and Mormonism bore a part. It seems that both the victims belonged, in their younger days, to the Latter Day Saints, and Hope, the deceased prisoner, hails also from Salt Lake City. If the case has had no other effect, it, at least, brings out in the most striking manner the efficiency of our detective police force, and will serve as a lesson to all foreigners that they will do wisely to settle their feuds at home, and not to carry them on to British soil. It is an open secret that the credit of this smart capture belongs entirely to the well-known Scotland Yard officials, Messrs. Lestrade and Gregson. The man was apprehended, it appears, in the rooms of a certain Mr. Sherlock Holmes, who has himself, as an amateur, shown some talent in the detective line, and who, with such instructors, may hope in time to attain to some degree of their skill. It is expected that a testimonial of some sort will be presented to the two officers as a fitting recognition of their services."


"Didn't I tell you so when we started (разве я вам так и не сказал в самом начале: «когда мы начинали»)*" cried Sherlock Holmes with a laugh (смеясь, воскликнул Шерлок Холмс). "That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial (вот результат нашего этюда в багровых тонах — мы добились награды для них)!"

"Never mind," I answered (не обращайте внимания, — ответил я), "I have all the facts in my journal (все факты в моем дневнике), and the public shall know them (и публика их узнает). In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success (а пока вы должны довольствоваться осознанием своего успеха), like the Roman miser (подобно римскому скряге)

" ‘Populus me sibilat (/пусть/ народ меня освищет), at mihi plaudo Ipse domi (себе в ладоши хлопаю дома) simul ac nummos contemplor in arca (лишь только сестерции увижу в сундуке /лат./).’ "


result [r**z*lt], testimonial [*test**m*un**l], journal [***:n(*)l], miser [*ma*z*]


"Didn't I tell you so when we started*" cried Sherlock Holmes with a laugh. "That's the result of all our Study in Scarlet: to get them a testimonial!"

"Never mind," I answered, "I have all the facts in my journal, and the public shall know them. In the meantime you must make yourself contented by the consciousness of success, like the Roman miser —

" ‘Populus me sibilat, at mihi plaudo Ipse domi simul ac nummos contemplor in arca.’ "


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>