На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Этюд в багровых тонах (2).

Артур Конан Дойль. (2 стр.книги)


purpose [*p*:p*s], mortuary [*m*:*u(*)r*], mystify [*m*st*fa*]


"He has not been moved at all*" he asked.

"No more than was necessary for the purposes of our examination."

"You can take him to the mortuary now," he said. "There is nothing more to be learned."

Gregson had a stretcher and four men at hand. At his call they entered the room, and the stranger was lifted and carried out. As they raised him, a ring tinkled down and rolled across the floor. Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes.

"There's been a woman here," he cried. "It's a woman's wedding-ring."


He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand (с этими словами он протянул нам его на ладони: «он протянул его, в то время как говорил, на ладони своей руки»; to hold; to speak). We all gathered round him and gazed at it (мы все подошли, чтобы рассмотреть его: «мы все собрались вокруг него и уставились на него»). There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride (не могло быть сомнения, что это простое золотое колечко когда-то украшало палец невесты; circlet — кольцо; plain — незамысловатый; простой, без украшений).

"This complicates matters (это усложняет дело)," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before (хотя, Бог свидетель, оно и до этого было достаточно сложным; heaven — небеса, небо)."

"You're sure it doesn't simplify them*" observed Holmes (вы уверены, что это не упрощает дело* — заметил Холмс). "There's nothing to be learned by staring at it (рассматривая его, мы ничего не узнаем). What did you find in his pockets (что вы обнаружили в его карманах)*"

"We have it all here (все здесь)," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs (указывая на беспорядочно лежащие предметы на одной из нижних ступенек лестницы; litter — разбросанные вещи, беспорядок). "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London (золотые часы, № 97163, от Барро, Лондон). Gold Albert chain, very heavy and solid (золотая цепочка для часов, очень тяжелая и прочная; Albert chain — цепочка для часов; Albert — принц Альберт, муж королевы Виктории). Gold ring, with masonic device (золотое кольцо с масонской эмблемой; device — девиз, символ, эмблема). Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes (золотая булавка — голова бульдога с рубинами вместо глаз). Russian leather card-case (юфтевый футляр для визитных карточек; Russian leather — юфть: «русская кожа»; case — коробка, ящик; чехол; футляр), with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland (с карточками на имя Инока Дж. Дреббера из Кливленда), corresponding with the E. J. D. upon the linen (что соответствует инициалам И. Дж. Д. на белье). No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen (кошелька нет, но в карманах были деньги на сумму семь фунтов тринадцать шиллингов; loose — несвязанный; неупакованный; разрозненный; extent — размер, величина). Pocket edition of Boccaccio's ‘Decameron,’ with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf (карманное издание «Декамерона» Боккачо, на форзаце имя Джозеф Стенджерсон; fly-leaf — форзац, чистый лист в начале, конце книги). Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson (два письма — одно адресовано И.Дж. Дребберу, другое — Джозефу Стенджерсону)."


palm [p*:m], heaven [*hev(*)n], simplify [*s*mpl*fa*], heavy [*hev*], linen [*l*n*n]


He held it out, as he spoke, upon the palm of his hand. We all gathered round him and gazed at it. There could be no doubt that that circlet of plain gold had once adorned the finger of a bride.

"This complicates matters," said Gregson. "Heaven knows, they were complicated enough before."

"You're sure it doesn't simplify them*" observed Holmes. "There's nothing to be learned by staring at it. What did you find in his pockets*"

"We have it all here," said Gregson, pointing to a litter of objects upon one of the bottom steps of the stairs. "A gold watch, No. 97163, by Barraud, of London. Gold Albert chain, very heavy and solid. Gold ring, with masonic device. Gold pin — bull-dog's head, with rubies as eyes. Russian leather card-case, with cards of Enoch J. Drebber of Cleveland, corresponding with the E. J. D. upon the linen. No purse, but loose money to the extent of seven pounds thirteen. Pocket edition of Boccaccio's `Decameron,' with name of Joseph Stangerson upon the fly-leaf. Two letters — one addressed to E. J. Drebber and one to Joseph Stangerson."


"At what address (на какой адрес)*"

"American Exchange, Strand — to be left till called for («Америкен Иксчейндж», Стренд, до востребования: «чтобы быть оставленным, пока не будет востребовано»). They are both from the Guion Steamship Company (они оба от судовладельческой компании «Гийон Стимшип»), and refer to the sailing of their boats from Liverpool (относительно отправки их кораблей из Ливерпуля; to refer — иметь отношение; касаться; to sail — плавать под парусами). It is clear that this unfortunate man was about to return to New York (очевидно: «это ясно, что», несчастный собирался вернуться в Нью-Йорк)."

"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson (вы навели справки об этом человеке, Стенджерсоне)*"

"I did it at once, sir (сразу же, сэр)," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers (я разослал извещения во все газеты; advertisement — объявление; реклама; извещение), and one of my men has gone to the American Exchange (а один из моих людей отправился в «Америкен Иксчейндж»), but he has not returned yet (но он еще не вернулся)."

"Have you sent to Cleveland (Кливленд известили: «послали ли /телеграмму/ в Кливленд»; to send — посылать)*"

"We telegraphed this morning (мы телеграфировали этим утром)."


address [**dres], inquiry [*n*kwa**r*], exchange [*ks**e*n*]


"At what address*"

"American Exchange, Strand — to be left till called for. They are both from the Guion Steamship Company, and refer to the sailing of their boats from Liverpool. It is clear that this unfortunate man was about to return to New York."

"Have you made any inquiries as to this man, Stangerson*"

"I did it at once, sir," said Gregson. "I have had advertisements sent to all the newspapers, and one of my men has gone to the American Exchange, but he has not returned yet."

"Have you sent to Cleveland*"

"We telegraphed this morning."


"How did you word your inquiries (в какой форме вы изложили ваш запрос; to word — формулировать, выражать словами)*"

"We simply detailed the circumstances (мы просто описали обстоятельства; to detail — детализировать; подробно описывать), and said that we should be glad of any information which could help us (и сказали, то будем рады любой информации, которая может нам помочь)."

"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial (вы не запрашивали подробностей относительно чего-нибудь, что показалось вам критически важным; crucial — ключевой; критический)*"

"I asked about Stangerson (я запросил относительно Стенджерсона)."

"Nothing else (ничего больше)* Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge (разве нет такого обстоятельства, от которого зависит все расследование; to appear — производить впечатление; казаться; to hinge on smth. — зависеть от чего-либо; hinge — дверная петля; шарнир; крюк)* Will you not telegraph again (вы не собираетесь телеграфировать еще раз)*"


circumstance [*s*:k*mst*ns], particular [p**t*kjul*], crucial [*kru:*(*)l], hinge [h*n*]


"How did you word your inquiries*"

"We simply detailed the circumstances, and said that we should be glad of any information which could help us."

"You did not ask for particulars on any point which appeared to you to be crucial*"

"I asked about Stangerson."

"Nothing else* Is there no circumstance on which this whole case appears to hinge* Will you not telegraph again*"


"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice (я сказал все, что хотел сказать: «все, что у меня было сказать», — оскорбленным голосом сказал Грегсон).

Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark (Шерлок Холмс усмехнулся и, казалось, собирался что-то сказать; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться; to make a remark — заметить, вносить замечания), when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall (когда Лестрейд, который был в передней, пока мы беседовали в холле; to hold a conversation — беседовать: «держать беседу»), reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner (вновь появился на сцене, напыщенно и самодовольно потирая руки; to reappear — снова показываться; pompous — напыщенный).

"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance (я только что обнаружил нечто: «сделал открытие» величайшей важности), and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls (то, что осталось бы незамеченным, если бы я тщательно не осмотрел стены; to overlook — не заметить, просмотреть; to make; examination — осмотр, обследование)."

The little man's eyes sparkled as he spoke (его глаза: «глаза маленького человечка» искрились, когда он это говорил), and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague (и он, очевидно, едва сдерживал ликование: «был в состоянии подавленного ликования» по поводу того, что он обставил коллегу; to score — набирать очки, вести счет в игре; выигрывать; одержать верх).


suppress [s**pres], exultation [*e*z*l*te**(*)n], colleague [*k*:li:*]


"I have said all I have to say," said Gregson, in an offended voice.

Sherlock Holmes chuckled to himself, and appeared to be about to make some remark, when Lestrade, who had been in the front room while we were holding this conversation in the hall, reappeared upon the scene, rubbing his hands in a pompous and self-satisfied manner.

"Mr. Gregson," he said, "I have just made a discovery of the highest importance, and one which would have been overlooked had I not made a careful examination of the walls."

The little man's eyes sparkled as he spoke, and he was evidently in a state of suppressed exultation at having scored a point against his colleague.


"Come here," he said, bustling back into the room (идите сюда, — сказал он, возвращаясь в комнату /где был покойник/; to bustle — торопиться, спешить), the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate (атмосфера которой уже не казалось такой подавляющей: «ощущалась более чистой», после того как ее покинул ее жуткий обитатель; ghastly — наводящий ужас, жуткий, страшный; inmate — жилец, житель, обитатель). "Now, stand there (а теперь встаньте здесь)!"

He struck a match on his boot and held it up against the wall (он зажег спичку о свой ботинок и поднес ее к стене; to hold — держать).

"Look at that!" he said, triumphantly (взгляните на это! — ликующе сказал он).

I have remarked that the paper had fallen away in parts (я уже отметил, что обои отстали во многих местах; to fall — падать; part — доля, часть). In this particular corner of the room a large piece had peeled off (и в этом углу комнаты отстал большой кусок; particular — отдельный, одиночный, конкретный; to peel off — отделяться; peel — кожица, корка, шелуха, цедра; to peel — снимать корку, кожицу, шелуху; очищать /фрукты, овощи и т. п./), leaving a yellow square of coarse plastering (обнажив желтый квадрат грубой штукатурки; to leave — оставлять). Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word (через это пустое пространство было начертано кроваво-красными буквами единственное слово; to scrawl — писать наспех; писать неразборчиво)

RACHE (месть; Rache — нем., месть).


removal [r**mu:v(*)l], ghastly [***:stl*], coarse [k*:s], scrawl [skr*:l]


"Come here," he said, bustling back into the room, the atmosphere of which felt clearer since the removal of its ghastly inmate. "Now, stand there!"

He struck a match on his boot and held it up against the wall.

"Look at that!" he said, triumphantly.

I have remarked that the paper had fallen away in parts. In this particular corner of the room a large piece had peeled off, leaving a yellow square of coarse plastering. Across this bare space there was scrawled in blood-red letters a single word —

RACHE.


"What do you think of that (что вы думаете об этом)*" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show (вскричал детектив с видом хозяина аттракциона, показывающего свое представление; showman — хозяин цирка, аттракциона; exhibit — выставлять; экспонировать на выставке). "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room (это просмотрели, потому что это самый темный угол комнаты), and no one thought of looking there (и никто не подумал взглянуть сюда). The murderer has written it with his or her own blood (убийца написал это своей: «его или ее» кровью; to write). See this smear where it has trickled down the wall (видите это пятно, где ручеек крови побежал вниз: «она /кровь/ побежала…»; to trickle — течь тонкой струйкой; капать)! That disposes of the idea of suicide anyhow (как бы то ни было, это отвергает предположение о самоубийстве; to dispose of — распорядиться; отделаться, избавиться; опровергнуть /что-либо/). Why was that corner chosen to write it on (почему для надписи выбран именно этот угол; to choose — выбирать)* I will tell you (я скажу вам). See that candle on the mantelpiece (видите свечу на каминной полке). It was lit at the time (она тогда горела: «была зажжена»; to light — зажигать), and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall (а если она горела, этот угол был самым освещенным, а не самым темным участком стены)."

"And what does it mean now that you have found it (и что это значит, раз уж вы это нашли)*" asked Gregson in a depreciatory voice (пренебрежительно спросил Лестрейд; to depreciate — снижать, уменьшать; уменьшать в цене; обесценивать, девальвировать /деньги/; принижать значение; недооценивать, преуменьшать).


exhibit [***z*b*t], suicide [*su:*sa*d], depreciatory [d**pri:***t(*)r*]


"What do you think of that*" cried the detective, with the air of a showman exhibiting his show. "This was overlooked because it was in the darkest corner of the room, and no one thought of looking there. The murderer has written it with his or her own blood. See this smear where it has trickled down the wall! That disposes of the idea of suicide anyhow. Why was that corner chosen to write it on* I will tell you. See that candle on the mantelpiece. It was lit at the time, and if it was lit this corner would be the brightest instead of the darkest portion of the wall."

"And what does it mean now that you have found it*" asked Gregson in a depreciatory voice.


"Mean (значит)* Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel (ну, это значит, что тот, кто это сделал: «писатель», собирался написать женское имя Рэчел), but was disturbed before he or she had time to finish (но ему помешали, прежде чем он — или она — успел: «имел время» закончить; to disturb — нарушать; волновать /об эмоциональном состоянии/; срывать планы). You mark my words (заметьте мои слова), when this case comes to be cleared up (когда это дело будет раскрыто; to clear — прояснять, разъяснять) you will find that a woman named Rachel has something to do with it (вы обнаружите, что женщина по имени Рэчел как-то связана с этим; to do with — связанное с). It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes (ладно вам смеяться/смейтесь-смейтесь, мистер Шерлок Холмс). You may be very smart and clever (вы, возможно, очень сообразительны и умны), but the old hound is the best, when all is said and done (но, в конечном счете, старую гончую не обманешь: «старая гончая — самая лучшая»; when all is said and done — когда все сказано и сделано; в конце концов, в конечном счете)."

"I really beg your pardon (простите, ради Бога: «я действительно прошу у вас прощения»)!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter (сказал мой компаньон, который, рассмеявшись: «взорвавшись взрывом смеха», рассердил маленького человечка; to ruffle — волновать; раздражать, сердить; temper — самообладание, сдержанность; to burst — лопаться; взрываться). "You certainly have the credit of being the first of us to find this out (конечно же, вам принадлежит честь первым из нас это обнаружить; credit — заслуга, честь), and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery (и, как вы говорите, есть все основания полагать: «это несет каждую отметку», что это написано другим участником этого загадочного ночного: «прошлой ночи» происшествия). I have not had time to examine this room yet (у меня еще не было времени осмотреть комнату), but with your permission I shall do so now (и, с вашего позволения, я сейчас это сделаю)."


female [*fi:me*l], laugh [l*:f], hound [haund]


"Mean* Why, it means that the writer was going to put the female name Rachel, but was disturbed before he or she had time to finish. You mark my words, when this case comes to be cleared up you will find that a woman named Rachel has something to do with it. It's all very well for you to laugh, Mr. Sherlock Holmes. You may be very smart and clever, but the old hound is the best, when all is said and done."

"I really beg your pardon!" said my companion, who had ruffled the little man's temper by bursting into an explosion of laughter. "You certainly have the credit of being the first of us to find this out, and, as you say, it bears every mark of having been written by the other participant in last night's mystery. I have not had time to examine this room yet, but with your permission I shall do so now."


As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket (при этих словах он достал из кармана рулетку и большую круглую лупу; to whip — выхватить, быстро вытащить; whip — кнут, хлыст, прут; to whip — сечь, хлестать; tape measure — рулетка; tape — лента; measure — мера; magnifying glass — лупа; to magnify — увеличивать; glass — стекло). With these two implements he trotted noiselessly about the room (с ними: «с этими двумя инструментами» он бесшумно заскользил по комнате; implement — инструмент, прибор; to trot — идти рысью /о лошади/; спешить, торопиться), sometimes stopping (иногда останавливаясь), occasionally kneeling (изредка становясь на колени), and once lying flat upon his face (а однажды лег на пол; flat — плоско; плашмя; face — лицо). So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence (он был настолько поглощен своим занятием, что, казалось, забыл о нашем присутствии; to forget — забывать), for he chattered away to himself under his breath the whole time (так как он все время бормотал себе под нос; to chatter — лопотать, бормотать; under one’s breath — вполголоса, шепотом: «под своим дыханием»), keeping up a running fire of exclamations (то и дело издавая восклицания; to keep up — поддерживать; running fire — беглый огонь), groans (стоны), whistles (присвистывая), and little cries suggestive of encouragement and of hope (и тихонько радостно вскрикивая: «/беглый огонь/… маленьких вскриков, намекающих на одобрение и надежду»; suggestive — намекающий на что-либо; encouragement — ободрение; поощрение; hope — надежда). As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound (наблюдая за ним, я все время уловил себя на мысли, что он очень напоминает чистокровную, хорошо выдрессированную гончую; irresistibly — неотразимо; to resist — сопротивляться; to remind — напоминать; foxhound — фоксхаунд, лисья гончая) as it dashes backwards and forwards through the covert (рыщущую по лесу; to dash — бросаться, мчаться; backwards — назад; forwards — вперед; covert — укрытие для дичи), whining in its eagerness (повизгивая от нетерпения; eagerness — пыл, рвение, старание), until it comes across the lost scent (пока не нападет на потерянный след). For twenty minutes or more he continued his researches (не меньше двадцати минут: «двадцать минут или больше» он продолжал свое исследование), measuring with the most exact care the distance (тщательнейшим образом замеряя расстояние; exact — аккуратный; тщательный; care — тщательность) between marks which were entirely invisible to me (между следами, которые были абсолютно незаметны для меня; invisible — невидимый; неразличимый; entirely — полностью), and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner (и изредка замеряя расстояние по стенам: «прикладывая рулетку к стенам» в такой же непостижимой манере). In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor (в одном месте он очень осторожно собрал маленькую кучку серой пыли с пола), and packed it away in an envelope (и упаковал ее в конверт). Finally, he examined with his glass the word upon the wall (наконец он исследовал при помощи своей лупы слово на стене), going over every letter of it with the most minute exactness (тщательнейшим образом изучая каждую букву: «следуя по каждой букве его с самой доскональной точностью»). This done, he appeared to be satisfied (покончив с этим: «это сделано», он, казалось, счел, что этого достаточно: «он выглядел/казался удовлетворенным»), for he replaced his tape and his glass in his pocket (так как он положил рулетку и лупу обратно в карман; to replace — возвращать обратно).


measure [*me**], whistle [w*sl], encouragement [*n*k*r**m*nt], scent [sent], equally [*i:kw*l*], minute [ma**nju:t]


As he spoke, he whipped a tape measure and a large round magnifying glass from his pocket. With these two implements he trotted noiselessly about the room, sometimes stopping, occasionally kneeling, and once lying flat upon his face. So engrossed was he with his occupation that he appeared to have forgotten our presence, for he chattered away to himself under his breath the whole time, keeping up a running fire of exclamations, groans, whistles, and little cries suggestive of encouragement and of hope. As I watched him I was irresistibly reminded of a pure-blooded well-trained foxhound as it dashes backwards and forwards through the covert, whining in its eagerness, until it comes across the lost scent. For twenty minutes or more he continued his researches, measuring with the most exact care the distance between marks which were entirely invisible to me, and occasionally applying his tape to the walls in an equally incomprehensible manner. In one place he gathered up very carefully a little pile of grey dust from the floor, and packed it away in an envelope. Finally, he examined with his glass the word upon the wall, going over every letter of it with the most minute exactness. This done, he appeared to be satisfied, for he replaced his tape and his glass in his pocket.


"They say that genius is an infinite capacity for taking pains (говорят, что гений — это бесконечное упорство: «бесконечная способность прилагать усилия»; to take pains — прилагать усилия; стараться; pain — боль; pains — старания, труды; усилия)," he remarked with a smile (заметил он с улыбкой). "It's a very bad definition (очень плохое определение), but it does apply to detective work (но к работе сыщика: «детективной работе» вполне подходит; to apply — касаться, относиться; распространяться)."

Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt (Грегсон и Лестрейд наблюдали за маневрами их компаньона-любителя с изрядным любопытством и некоторым презрением). They evidently failed to appreciate the fact (по-видимому, они не в состоянии были оценить тот факт), which I had begun to realize (который я начал осознавать), that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite and practical end (что незначительнейшие поступки Шерлока Холмса были все направлены для достижения какой-то определенной и вполне практической цели).

"What do you think of it, sir*" they both asked (что вы думаете об этом, сэр, — оба они спросили).

"It would be robbing you of the credit of the case (было бы умалением ваших заслуг в раскрытии этого дела; to rob — отнимать; лишать) if I was to presume to help you," remarked my friend (если бы я отважился помогать вам, — заметил мой друг; to presume — отважиться, осмелиться). "You are doing so well now (у вас все так замечательно получается теперь) that it would be a pity for anyone to interfere (что было бы жаль, если бы кто-то вмешался; pity — жалость)." There was a world of sarcasm in his voice as he spoke (сарказм выпирал из каждого его слова: «в его голосе была уйма сарказма»; a world of — множество, уйма: «мир чего-либо»). "If you will let me know how your investigations go," he continued (если вы соизволите поставить меня в известность, как продвигается ваше расследование, — продолжил он), "I shall be happy to give you any help I can (я буду счастлив помочь вам, чем смогу). In the meantime I should like to speak to the constable who found the body (а пока мне бы хотелось поговорить с констеблем, который обнаружил тело; in the meantime — тем временем, между тем). Can you give me his name and address (вы можете дать мне его имя и адрес)*"


genius [**i:n**s], manoeuvre [m**nu:v*], amateur [**m*t*], sarcasm [*s*:k*z(*)m]


"They say that genius is an infinite capacity for taking pains," he remarked with a smile. "It's a very bad definition, but it does apply to detective work."

Gregson and Lestrade had watched the manoeuvres of their amateur companion with considerable curiosity and some contempt. They evidently failed to appreciate the fact, which I had begun to realize, that Sherlock Holmes' smallest actions were all directed towards some definite and practical end.

"What do you think of it, sir*" they both asked.

"It would be robbing you of the credit of the case if I was to presume to help you," remarked my friend. "You are doing so well now that it would be a pity for anyone to interfere." There was a world of sarcasm in his voice as he spoke. "If you will let me know how your investigations go," he continued, "I shall be happy to give you any help I can. In the meantime I should like to speak to the constable who found the body. Can you give me his name and address*"


Lestrade glanced at his note-book (Лестрейд заглянул в свою записную книжку). "John Rance," he said (Джон Рэнс, — сказал он). "He is off duty now (он сейчас не на дежурстве). You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate (вы найдете его по адресу: Кеннингтон-парк-гейт, Одли-корт, 46)."

Holmes took a note of the address (Холмс записал адрес; to take a note — делать заметки, записывать).

"Come along, Doctor," he said (пойдемте, доктор, — сказал он; to come along — сопровождать кого-либо, идти с кем-либо); "we shall go and look him up (мы пойдем и навестим его; to look up — навещать). I'll tell you one thing which may help you in the case (я скажу вам одно, что может помочь вам в этом деле)," he continued, turning to the two detectives (продолжил он, поворачиваясь к следователям). "There has been murder done, and the murderer was a man (совершено убийство, и убийца — мужчина). He was more than six feet high (он более шести футов росту), was in the prime of life (в расцвете сил; in the prime of life — в расцвете сил; prime — расцвет, лучшая пора), had small feet for his height (у него маленькие ноги для его роста), wore coarse, square-toed boots (носит грубые башмаки с квадратными носками; to wear; toe — палец ноги; носок башмака) and smoked a Trichinopoly cigar (и курит трихинопольские сигары). He came here with his victim in a four-wheeled cab (он приехал сюда со своей жертвой в четырехколесном экипаже), which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore leg (запряженном лошадью с тремя старыми подковами и одной новой на правом переднем копыте; to draw — тянуть; off — правый). In all probability the murderer had a florid face (по всей видимости, у убийцы налитое кровью лицо; probability — вероятность; florid — покрасневший, порозовевший; румяный), and the finger-nails of his right hand were remarkably long (а ногти его правой руки очень длинные; remarkably — удивительно; необыкновенно). These are only a few indications (приметы, конечно, немногочисленны; indication —указание; намек; признак), but they may assist you (но они могут вам помочь)."


height [ha*t], coarse [k*:s], wheel [wi:l]


Lestrade glanced at his note-book. "John Rance," he said. "He is off duty now. You will find him at 46, Audley Court, Kennington Park Gate."

Holmes took a note of the address.

"Come along, Doctor," he said; "we shall go and look him up. I'll tell you one thing which may help you in the case," he continued, turning to the two detectives. "There has been murder done, and the murderer was a man. He was more than six feet high, was in the prime of life, had small feet for his height, wore coarse, square-toed boots and smoked a Trichinopoly cigar. He came here with his victim in a four-wheeled cab, which was drawn by a horse with three old shoes and one new one on his off fore leg. In all probability the murderer had a florid face, and the finger-nails of his right hand were remarkably long. These are only a few indications, but they may assist you."


Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile (Лестрейд и Грегсон глянули друг на друга с недоверчивыми улыбками).

"If this man was murdered, how was it done*" asked the former (если этот человек убит, как это было сделано* — спросил первый; former — первый из двух).

"Poison," said Sherlock Holmes curtly, and strode off (яд, — лаконично ответил Шерлок Холмс и зашагал прочь; to stride — шагать большими шагами). "One other thing, Lestrade (и еще, Лестрейд)," he added, turning round at the door (добавил он, оборачиваясь у двери): " ‘Rache,’ is the German for ‘revenge;’ so don't lose your time looking for Miss Rachel («Rache» — по-немецки «месть», так что не теряйте времени в поисках мисс Рейчел)."

With which Parthian shot he walked away (выпустив эту парфянскую стрелу, он вышел: «ушел прочь»; Parthian shot — парфянская стрела, враждебная фраза или жест, приберегаемые на конец разговора), leaving the two rivals open-mouthed behind him (оставив двух соперников стоять с открытыми ртами).


incredulous [*n*kredjul*s], revenge [r**ven*], rival [*ra*v(*)l]


Lestrade and Gregson glanced at each other with an incredulous smile.

"If this man was murdered, how was it done*" asked the former.

"Poison," said Sherlock Holmes curtly, and strode off. "One other thing, Lestrade," he added, turning round at the door: " ‘Rache,’ is the German for ‘revenge;’ so don't lose your time looking for Miss Rachel."

With which Parthian shot he walked away, leaving the two rivals open-mouthed behind him.

Chapter IV. What John Rance Had To Tell

(Что рассказал Джон Рэнс)


IT was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens (был час дня, когда мы вышли из дома № 3 по Лористон-гарденз; to leave — оставить, покинуть). Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office (Шерлок Холмс направился: «повел меня» к ближайшему телеграфу; to lead — вести, быть проводником), whence he dispatched a long telegram (откуда он отправил длинную телеграмму). He then hailed a cab (затем он подозвал кеб; to hail — звать, окликать), and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade (и сказал кебмену отвезти нас по адресу, данному нам Лестрейдом; to order — приказывать; to take — доставлять).

"There is nothing like first hand evidence," he remarked (нет ничего лучше свидетельства очевидца, — заметил он; first hand evidence — доказательство из первых рук); "as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case (собственно говоря, я уже пришел к окончательным выводам по поводу этого дела; entirely — вполне, полностью, совершенно; to make up one's mind — принять решение: «составить свой ум»), but still we may as well learn all that is to be learned (но все же мы можем с тем же успехом узнать все, что можно узнать)."

"You amaze me, Holmes (вы удивляете меня, Холмс)," said I. "Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave (конечно, вы не настолько уверены, как вы притворяетесь, относительно всех тех деталей, что вы привели: «дали»)."


whence [wens], dispatch [d**sp**], hail [he*l]


It was one o'clock when we left No. 3, Lauriston Gardens. Sherlock Holmes led me to the nearest telegraph office, whence he dispatched a long telegram. He then hailed a cab, and ordered the driver to take us to the address given us by Lestrade.

"There is nothing like first hand evidence," he remarked; "as a matter of fact, my mind is entirely made up upon the case, but still we may as well learn all that is to be learned."

"You amaze me, Holmes," said I. "Surely you are not as sure as you pretend to be of all those particulars which you gave."


"There's no room for a mistake (ошибаться тут не в чем: «тут нет места для ошибки»; room — пространство)," he answered. "The very first thing which I observed on arriving there (самое первое, что я заметил, прибыв туда) was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb (это что какой-то кеб оставил две колеи около бордюра: «сделал две колеи своими колесами близко к бордюру»; curb — бордюрный камень мостовой; край тротуара). Now, up to last night, we have had no rain for a week (теперь вспомним, что до прошлой ночи: «теперь, до прошлой ночи…» дождя не было целую неделю), so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night (так что те колеса, что оставили такой глубокий след, должны были проехать здесь ночью). There were the marks of the horse's hoofs, too (также там были отпечатки копыт лошади), the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three (и контур одного из них был очерчен гораздо более отчетливо, чем трех остальных; clear — четкий, отчетливый), showing that that was a new shoe (что говорит о том: «показывая», что подкова была новой). Since the cab was there after the rain began (так как кеб был там после того, как начался дождь), and was not there at any time during the morning (а утром там его уже не было: «и не был там в любое время в течение утра»)— I have Gregson's word for that (об этом нам сказал Грегсон: «у меня есть слово Грегсона для этого»)— it follows that it must have been there during the night (следовательно, он должен был побывать там ночью), and, therefore, that it brought those two individuals to the house (и, следовательно, это он привез тех двух к дому)."

"That seems simple enough (это выглядит достаточно просто)," said I; "but how about the other man's height (но откуда вы узнали рост: «но как насчет роста» второго человека)*"

"Why, the height of a man, in nine cases out of ten (ну, рост человека в девяти случаях из десяти), can be told from the length of his stride (можно определить: «может быть сказан» по длине его шага; stride — расстояние, преодолеваемое за один шаг). It is a simple calculation enough (это достаточно простая арифметика; calculation — вычисление; подсчет), though there is no use my boring you with figures (хотя к чему: «нет пользы» утомлять вас цифрами; to bore — докучать, надоедать). I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within (у меня были его следы: «длина шага этого парня» как в глине снаружи, так и на пыльном полу в доме: «на пыли внутри»). Then I had a way of checking my calculation (затем = кроме того, у меня был способ проверить мои вычисления). When a man writes on a wall (когда человек пишет на стене), his instinct leads him to write about the level of his own eyes (инстинкт велит ему писать примерно на уровне его глаз; to lead — приводить к; быть причиной). Now that writing was just over six feet from the ground (а надпись была расположена на высоте как раз чуть более шести футов). It was child's play (это было легче легкого: «детской забавой»)."


observe [*b*z*:v], curb [k*:b], clay [kle*], eye [a*]


"There's no room for a mistake," he answered. "The very first thing which I observed on arriving there was that a cab had made two ruts with its wheels close to the curb. Now, up to last night, we have had no rain for a week, so that those wheels which left such a deep impression must have been there during the night. There were the marks of the horse's hoofs, too, the outline of one of which was far more clearly cut than that of the other three, showing that that was a new shoe. Since the cab was there after the rain began, and was not there at any time during the morning — I have Gregson's word for that — it follows that it must have been there during the night, and, therefore, that it brought those two individuals to the house."

"That seems simple enough," said I; "but how about the other man's height*"

"Why, the height of a man, in nine cases out of ten, can be told from the length of his stride. It is a simple calculation enough, though there is no use my boring you with figures. I had this fellow's stride both on the clay outside and on the dust within. Then I had a way of checking my calculation. When a man writes on a wall, his instinct leads him to write about the level of his own eyes. Now that writing was just over six feet from the ground. It was child's play."


"And his age (а его возраст)*" I asked.

"Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort (ну, если человек без малейшего труда шагает на четыре с половиной фута; effort — усилие), he can't be quite in the sere and yellow (он не может быть так уж стар; sere = sear — сухой; иссохший; увядший; in the sere and yellow — старость: «увядший и пожелтевший»; аллюзия на «Макбета» Шекспира: "…I have liv'd long enough: my way of life Is fall'n into the sear, the yellow leaf…" — …Я жил достаточно. Мой путь земной Сошел под сень сухих и желтых листьев /перевод М. Лозинского/). That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across (это ширина лужи посреди дорожки к дому: «на садовой дорожке», которую он, очевидно, перешагнул). Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over (Лакированные ботинки обошли ее, а Квадратные носки перепрыгнули). There is no mystery about it at all (ничего загадочного). I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction (я просто применяю в обыденной жизни некоторые из тех рецептов по умению наблюдать и делать выводы) which I advocated in that article (которые я пропагандировал в той статье). Is there anything else that puzzles you (вас еще что-нибудь озадачивает)*"

"The finger nails and the Trichinopoly," I suggested (ногти и трихинопольский табак, — предложил я).


sere [s**], breadth [bredO], precept [*pri:sept]


"And his age*" I asked.

"Well, if a man can stride four and a-half feet without the smallest effort, he can't be quite in the sere and yellow. That was the breadth of a puddle on the garden walk which he had evidently walked across. Patent-leather boots had gone round, and Square-toes had hopped over. There is no mystery about it at all. I am simply applying to ordinary life a few of those precepts of observation and deduction which I advocated in that article. Is there anything else that puzzles you*"

"The finger nails and the Trichinopoly," I suggested.


"The writing on the wall was done with a man's forefinger dipped in blood (надпись на стене сделана указательным пальцем, который окунули в кровь). My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it (моя лупа позволила мне заметить, что штукатурка была слегка поцарапана при ее нанесении: «при совершении этого»), which would not have been the case if the man's nail had been trimmed (чего бы не случилось: «что не было бы этим случаем», если бы ногти человека были коротко острижены; to trim — подрезать, подстригать). I gathered up some scattered ash from the floor (я собрал немного пепла с пола; to scatter — разбрасывать, рассыпать). It was dark in colour and flakey (он был темного цвета и хлопьями; flakes — хлопья)— such an ash as is only made by a Trichinopoly (такой пепел оставляет только трихинопольский табак). I have made a special study of cigar ashes (я специально изучал сигарный пепел)— in fact, I have written a monograph upon the subject (вообще-то, я написал монографию на эту тему). I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand (я льщу себя, что я могу с первого взгляда определить пепел табака любой распространенной: «известной» марки; to distinguish — находить отличия; различать, распознавать), either of cigar or of tobacco (как сигарного, так и трубочного; tobacco — табак). It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type (как раз такими мелочами квалифицированный детектив отличается от детективов типа Грегсона и Лестрейда; skill — искусство, мастерство, умение; ловкость, сноровка)."

"And the florid face*" I asked (а налитое кровью лицо, — спросил я).

"Ah, that was a more daring shot (а, это было более смелое предположение; to dare — отваживаться, осмеливаться; daring — смелый; дерзкий; shot — предположение, догадка), though I have no doubt that I was right (хотя у меня нет сомнений, что я прав). You must not ask me that at the present state of the affair (не спрашиваете меня: «вам не следует спрашивать меня» об этом на текущей стадии дела)."


special [*spe*(*)l], cigar [s****:], tobacco [t**b*k*u]


"The writing on the wall was done with a man's forefinger dipped in blood. My glass allowed me to observe that the plaster was slightly scratched in doing it, which would not have been the case if the man's nail had been trimmed. I gathered up some scattered ash from the floor. It was dark in colour and flakey — such an ash as is only made by a Trichinopoly. I have made a special study of cigar ashes — in fact, I have written a monograph upon the subject. I flatter myself that I can distinguish at a glance the ash of any known brand, either of cigar or of tobacco. It is just in such details that the skilled detective differs from the Gregson and Lestrade type."

"And the florid face*" I asked.

"Ah, that was a more daring shot, though I have no doubt that I was right. You must not ask me that at the present state of the affair."


I passed my hand over my brow (я потер лоб: «я провел рукой над бровью»). "My head is in a whirl," I remarked (голова идет кругом, — заметил я; whirl — кружение; вихрь); "the more one thinks of it the more mysterious it grows (чем больше думаешь об этом, тем загадочнее это становится; to grow — делаться, становиться). How came these two men (как попали эти двое мужчин)— if there were two men (если это были двое мужчин)— into an empty house (в пустой дом)* What has become of the cabman who drove them (что стало с кебменом, который привез их; to drive — везти, подвозить)* How could one man compel another to take poison (как может человек принудить другого выпить яд)* Where did the blood come from (откуда взялась кровь)* What was the object of the murderer, since robbery had no part in it (какова была цель убийцы, так как это не ограбление: «так как ограбление не имело ничего общего с этим»; to have no part — не иметь ничего общего; part — часть; участие)* How came the woman's ring there (как попало сюда женское кольцо)* Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping (и прежде всего, почему этот второй написал немецкое слово «Rache», прежде чем уйти; camp — лагерь; to decamp — сниматься с лагеря; убегать; скрываться)* I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts (признаюсь, что я не вижу, как все эти факты могут сосуществовать: «я не могу увидеть никакого возможного способа примирить все эти факты»)."

My companion smiled approvingly (мой компаньон одобрительно улыбнулся; to approve — одобрять).


brow [brau], whirl [w*:l], compel [k*m*pel]


I passed my hand over my brow. "My head is in a whirl," I remarked; "the more one thinks of it the more mysterious it grows. How came these two men — if there were two men — into an empty house* What has become of the cabman who drove them* How could one man compel another to take poison* Where did the blood come from* What was the object of the murderer, since robbery had no part in it* How came the woman's ring there* Above all, why should the second man write up the German word RACHE before decamping* I confess that I cannot see any possible way of reconciling all these facts."

My companion smiled approvingly.


"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well (вы сжато и хорошо перечислили трудности ситуации; to sum up — суммировать; подводить итог; succinctly — кратко; лаконично)," he said. "There is much that is still obscure (многое все еще неясно; obscure — темный, слабо освещенный, тусклый; непонятный; малопонятный, невразумительный, неясный), though I have quite made up my mind on the main facts (хотя я вполне определился с основными фактами; to make up one’s mind — принять решение). As to poor Lestrade's discovery (а что касается открытия бедолаги Лестрейда) it was simply a blind (это просто трюк для отвода глаз; blind — уловка) intended to put the police upon a wrong track (чтобы пустить полицию по ложному следу: «неправильным путем»; to intend — предназначать; track — курс, путь), by suggesting Socialism and secret societies (намекая на социализм и секретные общества; to suggest — внушать; подсказывать; намекать). It was not done by a German (преступление совершено не немцем: «это не сделано немцем»). The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion («А», если вы заметили, написана ближе к готическому шрифту: «написана несколько в немецкой манере»; to print — печатать; писать печатными буквами). Now, a real German invariably prints in the Latin character (а ведь настоящий немец неизменно использует простую латинскую букву), so that we may safely say that this was not written by one (поэтому мы можем с уверенностью сказать, что это написано не немцем; safely — безопасно; надежно), but by a clumsy imitator who overdid his part (но неуклюжим имитатором, который при этом перестарался; to overdo — перестараться, переусердствовать; part — роль). It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel (это просто уловка, чтобы направить следствие по ложному пути; to divert — отводить; отклонять; channel — канал; русло). I'm not going to tell you much more of the case, Doctor (я не собираюсь сейчас рассказывать вам больше об этом деле, доктор). You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick (вы знаете, стоит фокуснику объяснить свой трюк, как пропадает всякое уважение к его искусству: «вы знаете, что фокусник не получает заслуги, стоит ему объяснить свой трюк»; conjuror = conjurer — фокусник; credit — заслуга, честь; once — один раз; разок; when once — стоит лишь), and if I show you too much of my method of working (и если я покажу вам слишком многое из моего метода работы), you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all (вы придете к заключению, что я вполне заурядная личность в конце концов)."


succinctly [s*k*s**ktl*], obscure [*b*skju*], character [*k*r*kt*], clumsy [*kl*mz*], ruse [ru:z], divert [da**v*:t]


"You sum up the difficulties of the situation succinctly and well," he said. "There is much that is still obscure, though I have quite made up my mind on the main facts. As to poor Lestrade's discovery it was simply a blind intended to put the police upon a wrong track, by suggesting Socialism and secret societies. It was not done by a German. The A, if you noticed, was printed somewhat after the German fashion. Now, a real German invariably prints in the Latin character, so that we may safely say that this was not written by one, but by a clumsy imitator who overdid his part. It was simply a ruse to divert inquiry into a wrong channel. I'm not going to tell you much more of the case, Doctor. You know a conjuror gets no credit when once he has explained his trick, and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all."


"I shall never do that," I answered (я никогда этого не сделаю, — ответил я); "you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world (вы настолько близко довели расследование преступлений до уровня точной науки, насколько это возможно: «когда-либо будет доведено» в этом мире; to bring — доводить; приводить)."

My companion flushed up with pleasure at my words (мой компаньон покраснел от удовольствия при этих словах), and the earnest way in which I uttered them (и от того, что я произнес их абсолютно серьезно; earnest — серьезный; искренний; убежденный; way — способ; манера; to utter — излагать, выражать словами). I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art (я уже замечал, что он так же чувствителен к лести по поводу своего искусства; score — счет очков в игре; основание, причина; on the score — по причине) as any girl could be of her beauty (как была бы любая девушка по поводу своей красоты).

"I'll tell you one other thing (скажу вам еще одно)," he said. "Patent-leathers and Square-toes came in the same cab (Лакированные ботинки и Квадратные носки приехали в одном кебе), and they walked down the pathway together as friendly as possible (и они прошествовали вместе по дорожке как закадычные друзья: «так дружественно, насколько это возможно»; to walk — идти пешком)— arm-in-arm, in all probability (под руку, по всей видимости; probability — вероятность). When they got inside they walked up and down the room (когда они вошли внутрь, они взад и вперед ходили по комнате)— or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down (или, скорее, Лакированные ботинки стоял, а Квадратные носки ходил взад и вперед). I could read all that in the dust (я все это узнал: «я смог прочитать все это» по следам в пыли); and I could read that as he walked he grew more and more excited (и также я увидел, что по мере того, как он ходил, он становился все более и более возбужденным). That is shown by the increased length of his strides (это видно: «это показано» по увеличившейся длине шага). He was talking all the while (он все время говорил), and working himself up, no doubt, into a fury (доводя себя, вне всякого сомнения, до состояния ярости; to work up — возбуждать, вызывать; fury — бешенство, ярость). Then the tragedy occurred (потом случилась трагедия). I've told you all I know myself now (я рассказал вам все, что я сам сейчас знаю), for the rest is mere surmise and conjecture (так как остальное — простые догадки и предположения). We have a good working basis, however, on which to start (тем не менее, у нас есть хорошая рабочая отправная точка: «у нас есть хорошая рабочая основа, с которой начинать»; basis — базис, основа, фундамент). We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon (нам следует поспешить, так как я сегодня хочу сходить на концерт Халле, послушать Норман Неруду; Halle — Чарльз Халле, английский пианист и дирижер (1819 - 1895), немец по происхождению; Norman Neruda — Норман Неруда, скрипачка, жена Халле)."


earnest [**:n*st], utter [**t*], fury [*fju*r*], tragedy [*tr***d*], occur [**k*:], surmise [s**ma*z]


"I shall never do that," I answered; "you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world."

My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them. I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.

"I'll tell you one other thing," he said. "Patent-leathers and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible — arm-in-arm, in all probability. When they got inside they walked up and down the room — or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down. I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited. That is shown by the increased length of his strides. He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury. Then the tragedy occurred. I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture. We have a good working basis, however, on which to start. We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon."


This conversation had occurred (эта беседа имела место; to occur — происходить, случаться) while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways (пока наш кеб прокладывал свой путь по длинной череде убогих улочек и мрачных переулков; to thread — продевать нитку /в иголку/; пробираться; прокладывать путь; thread — нитка, нить; dingy — выцветший, тусклый, мрачный /о цвете/; неопрятный, неряшливый; с сомнительной репутацией; dreary — тоскливый, безотрадный; by-way — объездной путь). In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand (в самом убогом и мрачном из них наш водитель внезапно остановился; to come to a stand = come to a stop — остановиться). "That's Audley Court in there," he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick (вон там Одли-корт, — сказал он, указывая на узкую щель в ряду выцветших кирпичных домов; dead — тусклый, бесцветный). "You'll find me here when you come back (я буду ждать здесь вашего возвращения: «вы найдете меня здесь, когда вы вернетесь»)."

Audley Court was not an attractive locality (Одли-корт не был привлекательным районом; locality — местность; район). The narrow passage led us into a quadrangle (узкий проход привел нас в квадратный дворик; quadrangle — четырехугольный двор) paved with flags and lined by sordid dwellings (вымощенный плитняком и окруженный грязными домами; flag — плита для мощения; плитняк; to line — располагаться в одну линию; стоять, тянуться вдоль чего-либо; dwelling — жилой дом). We picked our way among groups of dirty children (мы пробрались, лавируя: «мы пробирались» среди групп грязных детей; to pick — выбирать, отбирать; to pick one’s way — пробираться), and through lines of discoloured linen (и между развешенным линялым бельем: «и сквозь веревки с выцветшим бельем»; line — веревка, шнур; discoloured — выцветший; изменивший цвет), until we came to Number 46 (до дома: «пока мы не пришли к дому» номер 46), the door of which was decorated with a small slip of brass (дверь которого была украшена небольшой медной табличкой; slip — длинная узкая полоска; brass — латунь, желтая медь; табличка) on which the name Rance was engraved (с выгравированной фамилией Рэнс). On enquiry we found that the constable was in bed (нам сказали: «по вопросе мы обнаружили», что констебль был в постели; enquiry — вопрос; запрос), and we were shown into a little front parlour to await his coming (и провели в маленькую переднюю, чтобы подождать его там: «его прихода»; to show — показывать путь, провожать; front — передний; parlour — гостиная, общая комната).


thread [Ored], dingy [*d*n**], dreary [*dr**r*], quadrangle [*kw*dr***l], parlour [*p*:l*]


This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary by-ways. In the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand. "That's Audley Court in there," he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick. "You'll find me here when you come back."

Audley Court was not an attractive locality. The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings. We picked our way among groups of dirty children, and through lines of discoloured linen, until we came to Number 46, the door of which was decorated with a small slip of brass on which the name Rance was engraved. On enquiry we found that the constable was in bed, and we were shown into a little front parlour to await his coming.


He appeared presently (вскоре он появился; presently — некоторое время спустя), looking a little irritable at being disturbed in his slumbers (с раздраженным видом человека, которому помешали спать: «выглядя немного раздражительным из-за того, что побеспокоили его сон»; to disturb — беспокоить; slumber — сон; дремота, сонное состояние). "I made my report at the office (я написал: «сделал» доклад в участке; office = police office — полицейский участок)," he said.

Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively (Холмс достал из кармана полусоверен и задумчиво стал вертеть его в пальцах; sovereign — соверен, золотая монета в один фунт стерлингов; to play — играть; pensively — задумчиво). "We thought that we should like to hear it all from your own lips (мы подумали, что нам было бы лучше: «нам бы хотелось» услышать его: «это все» из ваших собственных уст)," he said.

"I shall be most happy to tell you anything I can (буду абсолютно счастлив рассказать вам все, что я могу)," the constable answered with his eyes upon the little golden disk (ответил констебль, не отрывая глаз от золотого кружочка: «с глазами на маленьком золотом диске»).

"Just let us hear it all in your own way as it occurred (просто опишите своими собственными словами все, что случилось: «просто позвольте нам услышать это все вашим собственным способом, как это случилось»)."


irritable [**r*t*bl], slumber [*sl*mb*], sovereign [*s*v(*)r*n]


He appeared presently, looking a little irritable at being disturbed in his slumbers. "I made my report at the office," he said.

Holmes took a half-sovereign from his pocket and played with it pensively. "We thought that we should like to hear it all from your own lips," he said.

"I shall be most happy to tell you anything I can," the constable answered with his eyes upon the little golden disk.

"Just let us hear it all in your own way as it occurred."


Rance sat down on the horsehair sofa (Рэнс уселся на диване, набитом конским волосом), and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative (и нахмурился, словно пытаясь ничего не упустить в своем рассказе; to knit — вязать /например, шарф/; хмурить /брови/; brow — бровь; to determine — решать, принимать решение; narrative — изложение, рассказ).

"I'll tell it ye from the beginning (расскажу вам с самого начала; ye = you)," he said. "My time is from ten at night to six in the morning (моя смена: «мое время» с десяти вечера до шести утра). At eleven there was a fight at the ‘White Hart’ (в одиннадцать была драка в «Белом олене»; hart — олень-самец); but bar that all was quiet enough on the beat (но, если не считать этого, в районе моего дежурства все было достаточно спокойно; bar — исключая, кроме, не считая; to bar — преграждать путь, препятствовать /движению/; исключать; не допускать, запрещать; beat — район, который контролирует полицейский). At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher (в час пошел дождь, и я встретил Гарри Мерчера)— him who has the Holland Grove beat (того, что нес дежурство в Холленд-гроув)— and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin' (и мы постояли на углу Генриетта-стрит, беседуя; a-talkin' = talking). Presently — maybe about two or a little after (вскоре — пожалуй, около двух или чуть позже)— I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road (я подумал, что стоит пойти взглянуть, все ли в порядке вниз по Брикстон-роуд). It was precious dirty and lonely (там было ужасно грязно, не было ни души; precious — разг., весьма, очень; lonely — малолюдный, пустынный). Not a soul did I meet all the way down (я не встретил ни души до самого конца улицы: «весь путь вниз /по улице/»), though a cab or two went past me (хотя мимо меня проехали кеб или два). I was a-strollin' down (я не спеша шел вниз по улице; a-strollin' = strolling; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять), thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be (думая, между нами говоря: «между нами», как очень кстати пришлась бы сейчас двойная доза горячего джина; uncommon — разг., замечательно, удивительно; handy — полезный; gin — порция джина; gin hot — горячий джин; a four of gin hot — четыре порции горячего джина), when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house (когда внезапно мой глаз уловил отблеск света в окне того самого дома; glint — мерцающий свет; to catch). Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty (= that these two houses in Lauriston Gardens were empty; а следует сказать, что я знал, что эти два дома по Лористон-гарденз были необитаемы) on account of him that owns them who won't have the drains seed to (= because their owner won't have the drains seen to; потому как тот, кому они принадлежат, не желает тратиться на ремонт канализации: «не желает, чтобы о канализации позаботились»; seed = seen; to see to — заботиться /о чем-либо/), though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever (хотя последний жилец, что жил в одном из них, умер от брюшного тифа; o' = of). I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window (поэтому я был поражен, заметив свет в окне; to knock — ударять, бить; heap — груда, куча; to knock all in a heap — сразить, ошеломить), and I suspected as something was wrong (и я заподозрил, что что-то было неладно). When I got to the door (когда я подошел к двери)——"


knit [n*t], precious [*pre**s], typhoid [*ta*f**d], fever [*fi:v*]


Rance sat down on the horsehair sofa, and knitted his brows as though determined not to omit anything in his narrative.

"I'll tell it ye from the beginning," he said. "My time is from ten at night to six in the morning. At eleven there was a fight at the `White Hart'; but bar that all was quiet enough on the beat. At one o'clock it began to rain, and I met Harry Murcher — him who has the Holland Grove beat — and we stood together at the corner of Henrietta Street a-talkin'. Presently — maybe about two or a little after — I thought I would take a look round and see that all was right down the Brixton Road. It was precious dirty and lonely. Not a soul did I meet all the way down, though a cab or two went past me. I was a-strollin' down, thinkin' between ourselves how uncommon handy a four of gin hot would be, when suddenly the glint of a light caught my eye in the window of that same house. Now, I knew that them two houses in Lauriston Gardens was empty on account of him that owns them who won't have the drains seed to, though the very last tenant what lived in one of them died o' typhoid fever. I was knocked all in a heap therefore at seeing a light in the window, and I suspected as something was wrong. When I got to the door ——"


"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted (вы остановились, а затем вернулись к калитке: «к садовой калитке», прервал мой товарищ). "What did you do that for (зачем вы это сделали)*"

Rance gave a violent jump (Рэнс удивленно подскочил: «сделал резкий прыжок»), and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features (и уставился на Шерлока Холмса с крайним изумлением на лице; features — черты лица).

"Why, that's true, sir (ну, это верно, сэр)," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows (хотя как вы об этом узнали, Бог только знает; to come to — прийти к чему-либо, достичь какого-то результата; to come to know — узнать; Heaven — Небо). Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome (видите ли, когда я подошел к двери, было так тихо и так одиноко; to get — приходить; достигать), that I thought I'd be none the worse for some one with me (что я подумал, что совсем не помешает, если кто-то будет рядом со мной; none the worse — ничуть не хуже, еще лучше). I ain't afeared of anything on this side o' the grave (я ничего не боюсь по эту сторону могилы = живые меня не пугают; I ain't afeared of = I do not fear); but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid (но я подумал, что, может, это как раз тот, кто умер от брюшного тифа) inspecting the drains what killed him (пришел осмотреть: «осматривающий» канализацию, которая его убила; to inspect — внимательно осматривать). The thought gave me a kind o' turn (эта мысль меня слегка напугала; kind of — почти что; наполовину; turn — разг., нервное потрясение, шок; to give a turn — взволновать, потрясти), and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern (и я вернулся к калитке посмотреть, не видно ли фонаря Мерчера), but there wasn't no sign of him nor of anyone else (но ни его, ни кого-либо еще не было видно: «не было ни знака ни его, ни кого бы то ни было еще»)."


violent [*va**l*nt], worse [w*:s], sign [sa*n]


"You stopped, and then walked back to the garden gate," my companion interrupted. "What did you do that for*"

Rance gave a violent jump, and stared at Sherlock Holmes with the utmost amazement upon his features.

"Why, that's true, sir," he said; "though how you come to know it, Heaven only knows. Ye see, when I got up to the door it was so still and so lonesome, that I thought I'd be none the worse for some one with me. I ain't afeared of anything on this side o' the grave; but I thought that maybe it was him that died o' the typhoid inspecting the drains what killed him. The thought gave me a kind o' turn, and I walked back to the gate to see if I could see Murcher's lantern, but there wasn't no sign of him nor of anyone else."


"There was no one in the street (на улице никого не было)*"

"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog (ни одной живой души, сэр, даже ни одной собаки: «ни настолько много, как собака»). Then I pulled myself together and went back and pushed the door open (тогда я собрался с духом: «стянул себя воедино», вернулся к дому и распахнул дверь; to push — толкать). All was quiet inside (внутри все было тихо), so I went into the room where the light was a-burnin' (поэтому я прошел в комнату, где горел свет). There was a candle flickerin' on the mantelpiece — a red wax one (на каминной полке мерцала свеча — красная, восковая)— and by its light I saw (и при ее свете я увидел)——"

"Yes, I know all that you saw (да, я знаю все, что вы увидели). You walked round the room several times (вы несколько раз обошли комнату), and you knelt down by the body (и встали на колени возле трупа; to kneel — становиться на колени), and then you walked through and tried the kitchen door, and then (а затем пересекли комнату и подергали кухонную дверь, а затем; to try — пробовать)——"

John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes (Джон Рэнс вскочил с дивана с испуганным лицом и подозрением в глазах; to spring). "Where was you hid to see all that*" he cried (где вы прятались, чтобы увидеть все это* — вскричал он; = where were you hidden…; to hide). "It seems to me that you knows a deal more than you should (мне кажется, вы знаете куда больше, чем вам положено)."


push [pu*], knelt [nelt], frighten [*fra*t(*)n]


"There was no one in the street*"

"Not a livin' soul, sir, nor as much as a dog. Then I pulled myself together and went back and pushed the door open. All was quiet inside, so I went into the room where the light was a-burnin'. There was a candle flickerin' on the mantelpiece — a red wax one — and by its light I saw ——"

"Yes, I know all that you saw. You walked round the room several times, and you knelt down by the body, and then you walked through and tried the kitchen door, and then ——"

John Rance sprang to his feet with a frightened face and suspicion in his eyes. "Where was you hid to see all that*" he cried. "It seems to me that you knows a deal more than you should."


Holmes laughed and threw his card across the table to the constable (Холмс рассмеялся и бросил констеблю через стол свою визитную карточку). "Don't get arresting me for the murder (не стоит арестовывать меня за убийство)," he said. "I am one of the hounds and not the wolf (я один из гончих, а не волк); Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that (мистер Грегсон и мистер Лестрейд могут поручиться в этом; to answer — нести ответственность; ручаться). Go on, though (но, тем не менее, продолжайте). What did you do next (что вы сделали потом; next — следующий; затем)*"

Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression (Рэнс сел обратно, но озадаченное выражение не покинуло его лица: «тем не менее не теряя озадаченного выражения»; to resume — возобновлять, возвращаться в прежнее состояние; seat — сиденье). "I went back to the gate and sounded my whistle (я вернулся к калитке и свистнул в свисток; to sound — извлекать звук; sound — звук). That brought Murcher and two more to the spot (на него отозвался Мерчер и двое других: «это привело Мерчера и двоих еще к этому месту»)."

"Was the street empty then (а в этот момент улица была пуста)*"

"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes (ну, была, если говорить о тех, кого можно заподозрить: «настолько, насколько это касается любого, кто хоть на что-то годен»; as far as — насколько)."

"What do you mean (что вы имеете в виду)*"


murder [*m*:d*], hound [haund], wolf [wulf], whistle [w*sl]


Holmes laughed and threw his card across the table to the constable. "Don't get arresting me for the murder," he said. "I am one of the hounds and not the wolf; Mr. Gregson or Mr. Lestrade will answer for that. Go on, though. What did you do next*"

Rance resumed his seat, without however losing his mystified expression. "I went back to the gate and sounded my whistle. That brought Murcher and two more to the spot."

"Was the street empty then*"

"Well, it was, as far as anybody that could be of any good goes."

"What do you mean*"


The constable's features broadened into a grin (лицо констебля расплылось в ухмылке; to broaden — расширяться). "I've seen many a drunk chap in my time (за свою жизнь пьяных я навидался: «я видел много пьяных парней в свое время»; chap — парень)," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove (но не настолько пьяного вдрызг, как этот парень; cove — малый, парень; тип; crying — кричаще). He was at the gate when I came out (он был у калитки, когда я вышел), a-leanin' up agin the railings (прислонившись к ограде; a-leanin' = leaning; agin = against), and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner (и распевая во все горло о новом флаге Колумбины; pitch — напряжение; вершина; lung — легкое; at the pitch of one’s lungs = at the top of one's lungs — во весь голос, во все горло; Columbine — Коломбина, возлюбленная Арлекина в пантомиме; new-fangled — новенький; новомодный; banner — знамя, флаг; лозунг, девиз), or some such stuff (или что-то подобное). He couldn't stand, far less help (он и стоять-то не мог, не говоря уж о том, чтобы помочь кому-то: «он не мог стоять, намного меньше — помочь»)."

"What sort of a man was he (как он выглядел: «какого типа человек он был»; sort — сорт, тип)*" asked Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression (казалось, Джон Рэнс был несколько раздражен этим не относящимся к делу вопросом: «этим отклонением от темы»; digression — отступление, отклонение от темы). "He was an uncommon drunk sort o' man (он походил на необычайно пьяного человека: «он был необычно пьяным типом человека»)," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up (он бы оказался в участке, не будь мы так заняты; hisself = himself; station = police station; to be taken up — быть занятым)."


broaden [br*:dn], irritate [**r*te*t], digression [da***re*(*)n]


The constable's features broadened into a grin. "I've seen many a drunk chap in my time," he said, "but never anyone so cryin' drunk as that cove. He was at the gate when I came out, a-leanin' up agin the railings, and a-singin' at the pitch o' his lungs about Columbine's New-fangled Banner, or some such stuff. He couldn't stand, far less help."

"What sort of a man was he*" asked Sherlock Holmes.

John Rance appeared to be somewhat irritated at this digression. "He was an uncommon drunk sort o' man," he said. "He'd ha' found hisself in the station if we hadn't been so took up."


"His face — his dress — didn't you notice them*" Holmes broke in impatiently (его лицо, его одежда — разве вы этого не заметили* — нетерпеливо прервал Холмс; to break in — прервать разговор).

"I should think I did notice them (как же не заметить: «я бы подумал, что я в самом деле заметил их»), seeing that I had to prop him up — me and Murcher between us (ведь мне пришлось поднимать его на ноги — мне с Мерчером: «мне с Мерчером пришлось поддерживать его с двух сторон»; to prop up — подпирать). He was a long chap (это был высокий парень), with a red face (краснолицый), the lower part muffled round (нижняя часть лица замотана шарфом: «нижняя часть замотана»; to muffle — закутывать)——"

"That will do," cried Holmes (достаточно, — вскричал Холмс). "What became of him (и куда он делся: «что с ним стало»)*"

"We'd enough to do without lookin' after him (у нас дел было достаточно и без того, чтобы приглядывать за ним)," the policeman said, in an aggrieved voice (сказал полицейский обиженным голосом; to aggrieve — задевать, обижать). "I'll wager he found his way home all right (готов поспорить, что он благополучно добрался до дома: «нашел свой путь домой»; to wager — держать пари, спорить)."

"How was he dressed (как он был одет)*"

"A brown overcoat (коричневое пальто)."


muffle [m*fl], aggrieve [***ri:v], wager [*we***]


"His face — his dress — didn't you notice them*" Holmes broke in impatiently.

"I should think I did notice them, seeing that I had to prop him up — me and Murcher between us. He was a long chap, with a red face, the lower part muffled round ——"

"That will do," cried Holmes. "What became of him*"

"We'd enough to do without lookin' after him," the policeman said, in an aggrieved voice. "I'll wager he found his way home all right."

"How was he dressed*"

"A brown overcoat."


"Had he a whip in his hand (хлыста в руке у него не было)*"

"A whip — no (хлыста — нет)."

"He must have left it behind," muttered my companion (должно быть, выкинул где-то, — пробормотал мой компаньон; to leave behind — оставлять; забывать: «оставлять за /собой/»). "You didn't happen to see or hear a cab after that (вы случайно не заметили или не слышали кеба после этого; to happen — непреднамеренно совершить какое-либо действие)*"

"No (нет)."

"There's a half-sovereign for you (вот вам полусоверен)," my companion said, standing up and taking his hat (сказал мой компаньон, вставая и беря свою шляпу). "I am afraid, Rance, that you will never rise in the force (боюсь, Рэнс, что вы никогда не получите повышения по службе; to rise — приобретать вес, влияние; подниматься по служебной лестнице; force = police force). That head of yours should be for use as well as ornament (эту вашу голову можно использовать не только как украшение: «эта ваша голова должна быть для использования, так же как для украшения»). You might have gained your sergeant's stripes last night (прошлой ночью вы могли заработать лычки сержанта; stripe — полоса; нашивка; шеврон). The man whom you held in your hands (этот человек, что был у вас в руках: «которого вы держали в своих руках») is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking (тот самый, в руках у которого ключ к этой тайне и кого мы ищем). There is no use of arguing about it now (спорить теперь об этом бессмысленно/что теперь об этом говорить; to argue — спорить; аргументировать, приводить доводы; обсуждать); I tell you that it is so (просто говорю вам, что именно так). Come along, Doctor (пойдемте, доктор)."


whip [w*p], ornament [**:n*m*nt], whom [hu:m], argue [**:*ju:]


"Had he a whip in his hand*"

"A whip — no."

"He must have left it behind," muttered my companion. "You didn't happen to see or hear a cab after that*"

"No."

"There's a half-sovereign for you," my companion said, standing up and taking his hat. "I am afraid, Rance, that you will never rise in the force. That head of yours should be for use as well as ornament. You might have gained your sergeant's stripes last night. The man whom you held in your hands is the man who holds the clue of this mystery, and whom we are seeking. There is no use of arguing about it now; I tell you that it is so. Come along, Doctor."


We started off for the cab together (мы вместе направились в сторону кеба; to start off for — начинать путешествие, отправляться /куда-либо/), leaving our informant incredulous (оставив нашего собеседника в недоумении; informant — информант; incredulous — недоверчивый), but obviously uncomfortable (но явно не в своей тарелке; uncomfortable — испытывающий неудобство).

"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings (дурак набитый, — с горечью сказал Холмс, когда мы возвращались к нашему дому; blundering — неловкий, неумелый; to drive — ехать; lodging — жилище, жилье). "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck (только подумать, что ему так откровенно повезло; to compare — сравнивать; incomparable — несравнимый, несравненный; bit — кусочек; небольшое количество; good luck — счастливый случай, удача), and not taking advantage of it (а он этим не воспользовался; advantage — преимущество; to take advantage — воспользоваться, использовать в своих интересах)."

"I am rather in the dark still (мне все еще многое непонятно; to be in the dark — быть в неведении, в неизвестности: «в темном/в темноте»). It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery (это правда, что описание этого человека совпадает с тем, как вы описали второго участника этого загадочного дела: «совпадает с вашим представлением о второй стороне в этой тайне»; to tally — соответствовать, совпадать). But why should he come back to the house after leaving it (но зачем ему возвращаться к дому, после того как он его покинул)* That is not the way of criminals (преступники так не делают; way — метод; способ)."


incredulous [*n*kredjul*s], incomparable [*n*k*mp(*)r*bl], mystery [*m*st(*)r*]


We started off for the cab together, leaving our informant incredulous, but obviously uncomfortable.

"The blundering fool," Holmes said, bitterly, as we drove back to our lodgings. "Just to think of his having such an incomparable bit of good luck, and not taking advantage of it."

"I am rather in the dark still. It is true that the description of this man tallies with your idea of the second party in this mystery. But why should he come back to the house after leaving it* That is not the way of criminals."


"The ring, man, the ring: that was what he came back for (кольцо, мой друг, кольцо: вот зачем он вернулся). If we have no other way of catching him (если у нас не будет другого способа его поймать), we can always bait our line with the ring (мы всегда можем использовать это кольцо как наживку: «наживить нашу удочку этим кольцом»; to bait — насаживать наживку на крючок; line — леса удочки). I shall have him, Doctor (я поймаю его, доктор; to have — получать; добывать; иметь в своем распоряжении)— I'll lay you two to one that I have him (ставлю два против одного, что я его поймаю; to lay — держать пари, биться об заклад). I must thank you for it all (я должен поблагодарить вас за все). I might not have gone but for you (если бы не вы, я, возможно, и не пошел бы), and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh (и так пропустил бы прекраснейший этюд из тех, с которыми мне приходилось сталкиваться: этюд в багровых тонах, а; scarlet — алый, ярко-красный; пурпурный; study — изучение, исследование; этюд)* Why shouldn't we use a little art jargon (почему бы нам не попользоваться немного жаргоном художников). There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life (в бесцветный запутанный клубок жизни вплелась багровая нить убийства; to run through — проткнуть, пронзить; skein — запутанный клубок, путаница), and our duty is to unravel it (и наш долг — распутать ее), and isolate it (и отделить ее), and expose every inch of it (и обнажить каждый ее дюйм). And now for lunch, and then for Norman Neruda (а теперь — ленч, а потом — Норман Неруда). Her attack and her bowing are splendid (ее порыв и ее владение смычком изумительны; attack — атака, наступление; энергичное начало; bow — смычок; to bow — играть на смычковом музыкальном инструменте). What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay (как там тот маленький этюд Шопена, который она играет так чудесно: тра-ля-ля-лира-лира-ля)."

Leaning back in the cab (откинувшись в кебе на спинку сиденья; to lean — прислоняться, опираться), this amateur bloodhound carolled away like a lark (эта ищейка-любитель заливался жаворонком; carol — рождественский гимн, хорал; веселая песня; to carol — воспевать, распевать; carol — веселая песня; гимн /обыкн. рождественский/) while I meditated upon the many-sidedness of the human mind (пока я размышлял о многогранности человеческого ума).


bait [be*t], jargon [***:**n], thread [Ored], isolate [*a*s*le*t]


"The ring, man, the ring: that was what he came back for. If we have no other way of catching him, we can always bait our line with the ring. I shall have him, Doctor — I'll lay you two to one that I have him. I must thank you for it all. I might not have gone but for you, and so have missed the finest study I ever came across: a study in scarlet, eh* Why shouldn't we use a little art jargon. There's the scarlet thread of murder running through the colourless skein of life, and our duty is to unravel it, and isolate it, and expose every inch of it. And now for lunch, and then for Norman Neruda. Her attack and her bowing are splendid. What's that little thing of Chopin's she plays so magnificently: Tra-la-la-lira-lira-lay."

Leaning back in the cab, this amateur bloodhound carolled away like a lark while I meditated upon the many-sidedness of the human mind.

Chapter V. Our Advertisement Brings A Visitor

(Наше объявление приводит посетителя)


OUR morning's exertions had been too much for my weak health (наша утренняя вылазка оказалась чересчур для моего слабого здоровья; exertion — напряжение, усилие), and I was tired out in the afternoon (и после обеда я чувствовал себе совсем разбитым; to be tired out — быть полностью вымотанным, изнуренным). After Holmes' departure for the concert (после того как Холмс отправился на концерт; departure — уход), I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep (я прилег на диван и попытался вздремнуть на пару часиков: «получить пару часов сна»; to lie). It was a useless attempt (но не тут-то было: «это была бесполезная попытка»). My mind had been too much excited by all that had occurred (мой мозг был слишком возбужден всем, что случилось), and the strangest fancies and surmises crowded into it (и в нем толпились самые странные образы и предположения; fancy — фантазия; мысленный образ; to crowd — протискиваться, проталкиваться; crowd — толпа). Every time that I closed my eyes (каждый раз, когда я закрывал глаза) I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man (я видел перед собой искаженное, обезьяноподобное лицо убитого; baboon — павиан; countenance — лицо, выражение лица). So sinister was the impression which that face had produced upon me (это лицо произвело на меня настолько зловещее впечатление; sinister — зловещий, мрачный; to produce — производить) that I found it difficult to feel anything but gratitude (что мне было трудно: «что я находил трудным» чувствовать что-то, кроме благодарности) for him who had removed its owner from the world (к тому, кто избавил от него мир: «кто удалил его собственника из мира»). If ever human features bespoke vice of the most malignant type (если когда-либо человеческие черты выражали порок в его самом крайнем проявлении; to bespeak — обнаруживать, свидетельствовать; malignant — злобный; зловредный; злокачественный; type — класс, род), they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland (это, несомненно, было в случае Инока Дж. Дреббера из Кливленда). Still I recognized that justice must be done (и все же я признавал, что правосудие должно восторжествовать; to do —выполнять, осуществлять, исполнять), and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law (и что порочность жертвы не может оправдать убийцу: «не освобождает от ответственности» в глазах закона; to condone — мириться с чем-либо; попустительствовать, потворствовать; освободить от ответственности; condonement — освобождение от ответственности).


exertion [***z*:*(*)n], departure [d**p*:**], endeavour [*n*dev*], surmise [s**ma*z], malignant [m**l**n*nt]


Our morning's exertions had been too much for my weak health, and I was tired out in the afternoon. After Holmes' departure for the concert, I lay down upon the sofa and endeavoured to get a couple of hours' sleep. It was a useless attempt. My mind had been too much excited by all that had occurred, and the strangest fancies and surmises crowded into it. Every time that I closed my eyes I saw before me the distorted baboon-like countenance of the murdered man. So sinister was the impression which that face had produced upon me that I found it difficult to feel anything but gratitude for him who had removed its owner from the world. If ever human features bespoke vice of the most malignant type, they were certainly those of Enoch J. Drebber, of Cleveland. Still I recognized that justice must be done, and that the depravity of the victim was no condonement in the eyes of the law.


The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear (чем больше я думал об этом, тем более странным казалось предположение моего компаньона, что этот человек был отравлен; extraordinary — необычный, странный; удивительный). I remembered how he had sniffed his lips (я помнил, как он понюхал его губы), and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea (и не сомневался, что он обнаружил что-то, что привело его к этой мысли; to give rise — порождать, вызывать; давать повод: «давать подъем»). Then, again, if not poison, what had caused the man's death (к тому же, если не яд, что могло являться причиной смерти этого человека; to cause — послужить причиной), since there was neither wound nor marks of strangulation (так как не было ни ран, ни следов удушения)* But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor (но, с другой стороны, чьей кровью был так густо забрызган пол: «чья кровь была это, что так густо лежала на полу»)* There were no signs of a struggle (не было следов борьбы), nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist (и у жертвы не было никакого оружия, с помощью которого он мог бы нанести раны своему противнику). As long as all these questions were unsolved (пока все эти вопросы оставались без ответа; unsolved — нерешенный, неразгаданный; to solve — разрешать проблему; объяснять), I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself (я чувствовал, что уснуть будет нелегко: «что сон будет нелегким делом», как Холмсу, так и мне). His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory (по его спокойной, уверенной в себе манере я заключал: «его … манера убеждала меня», что он уже сформировал какую-то теорию; to convince — убеждать) which explained all the facts (которая объясняла все факты), though what it was I could not for an instant conjecture (хотя в чем она заключалась, я и предположить не мог: «я и на мгновение предположить не мог»).

He was very late in returning (он вернулся очень поздно)— so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time (настолько поздно, что я знал, что концерт не мог задержать его на все это время). Dinner was on the table before he appeared (обед был уже на столе, когда он появился).


hypothesis [ha**p*O*s*s], weapon [*wep*n], conjecture [k*n**ek**]


The more I thought of it the more extraordinary did my companion's hypothesis, that the man had been poisoned, appear. I remembered how he had sniffed his lips, and had no doubt that he had detected something which had given rise to the idea. Then, again, if not poison, what had caused the man's death, since there was neither wound nor marks of strangulation* But, on the other hand, whose blood was that which lay so thickly upon the floor* There were no signs of a struggle, nor had the victim any weapon with which he might have wounded an antagonist. As long as all these questions were unsolved, I felt that sleep would be no easy matter, either for Holmes or myself. His quiet self-confident manner convinced me that he had already formed a theory which explained all the facts, though what it was I could not for an instant conjecture.

He was very late in returning — so late, that I knew that the concert could not have detained him all the time. Dinner was on the table before he appeared.


"It was magnificent," he said, as he took his seat (это было великолепно, — сказал он, усаживаясь за стол; to take one’s seat — занять свое место, сесть на свое место). "Do you remember what Darwin says about music (вы помните, что Дарвин сказал о музыке)* He claims that the power of producing and appreciating it (он утверждает, что способность ее творить: «производить» и ценить ее) existed among the human race long before the power of speech was arrived at (появилась у человека: «существовала среди человеческой расы» задолго до появления речи: «прежде чем способность к речи была достигнута»). Perhaps that is why we are so subtly influenced by it (возможно, поэтому она так глубоко действует на нас; subtle — неуловимый, тонкий; едва различимый; subtly — тонко; to influence — оказывать влияние, воздействовать). There are vague memories in our souls of those misty centuries (в наших душах смутные воспоминания о тех далеких веках; misty — туманный; неясный; смутный; mist — дымка, туман) when the world was in its childhood (когда мир был еще в колыбели; childhood — детство)."

"That's rather a broad idea," I remarked (довольно смелая идея, — заметил я; broad — широкий; обширный; свободный; незашоренный).

"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature (если вы собираетесь объяснить Природу, ваши идеи должны быть такими же смелыми, как Природа; to interpret — объяснять, толковать, интерпретировать)," he answered. "What's the matter (в чем дело)* You're not looking quite yourself (вы на себя не похожи: «вы не выглядите вполне самим собой»). This Brixton Road affair has upset you (этот случай на Брикстон-роуд расстроил вас)."

"To tell the truth, it has (по правде говоря, да)," I said. "I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences (имея за плечами мой опыт Афганистана, я бы должен быть более невосприимчив к таким делам; case-hardened — загрубелый; нечувствительный). I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve (я не теряя самообладания видел, как моих товарищей рубили на куски при Мейванде; to lose one's nerve — струсить, потерять мужество, самообладание: «утратить свой нерв»)."


appreciate [**pri:**e*t], subtly [*s*tl*], vague [ve**], broad [br*:d]


"It was magnificent," he said, as he took his seat. "Do you remember what Darwin says about music* He claims that the power of producing and appreciating it existed among the human race long before the power of speech was arrived at. Perhaps that is why we are so subtly influenced by it. There are vague memories in our souls of those misty centuries when the world was in its childhood."

"That's rather a broad idea," I remarked.

"One's ideas must be as broad as Nature if they are to interpret Nature," he answered. "What's the matter* You're not looking quite yourself. This Brixton Road affair has upset you."

"To tell the truth, it has," I said. "I ought to be more case-hardened after my Afghan experiences. I saw my own comrades hacked to pieces at Maiwand without losing my nerve."


"I can understand (вполне понимаю: «я могу понять»). There is a mystery about this which stimulates the imagination (здесь скрывается тайна: «в этом есть тайна», которая будоражит: «стимулирует» воображение); where there is no imagination there is no horror (где нет места воображению, там нет места ужасу). Have you seen the evening paper (вы видели вечернюю газету)*"

"No."

"It gives a fairly good account of the affair (там довольно хорошо описано это дело; to give an account — давать отчет). It does not mention the fact that when the man was raised up (там не упоминается, что когда тело подняли), a woman's wedding ring fell upon the floor (на пол упало женское обручальное кольцо; to fall — падать). It is just as well it does not (очень хорошо, что там этого нет: «это не упоминается»)."

"Why (почему)*"

"Look at this advertisement (посмотрите на это объявление)," he answered. "I had one sent to every paper this morning immediately after the affair (я разослал его этим утром во все газеты сразу же после нашего визита: «этого дела»)."


stimulate [*st*mj*le*t], account [**kaunt], affair [**fe*]


"I can understand. There is a mystery about this which stimulates the imagination; where there is no imagination there is no horror. Have you seen the evening paper*"

"No."

"It gives a fairly good account of the affair. It does not mention the fact that when the man was raised up, a woman's wedding ring fell upon the floor. It is just as well it does not."

"Why*"

"Look at this advertisement," he answered. "I had one sent to every paper this morning immediately after the affair."


He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated (он перебросил мне газету, и я глянул на указанное место). It was the first announcement in the "Found" column (это было первое объявление в колонке «Найдено»). "In Brixton Road, this morning," it ran (на Брикстон-роуд этим утром, — гласило объявление; to run — бежать; гласить), "a plain gold wedding ring, found in the roadway between the ‘White Hart’ Tavern and Holland Grove (простое золотое обручальное кольцо найдено на дороге между таверной «Белый олень» и Холланд-гроув). Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening (обращаться к доктору Ватсону, Бейкер-стрит, 221 Б, от восьми до девяти вечера)."

"Excuse my using your name (извините, что воспользовался вашим именем)," he said. "If I used my own some of these dunderheads would recognize it (если бы я использовал свое, какой-нибудь из этих тупиц узнал бы его; dunderhead — глупая башка, болван), and want to meddle in the affair (и попытался бы вмешаться в это дело)."

"That is all right (я не возражаю: «все в порядке»)," I answered. "But supposing anyone applies, I have no ring (но если кто-то по нему придет, у меня нет кольца; to apply — обращаться с просьбой)."

"Oh yes, you have," said he, handing me one (почему же, есть, — сказал он, протягивая мне кольцо). "This will do very well (это вполне сойдет). It is almost a facsimile (это почти точная копия; facsimile — факсимиле; точная копия)."


announcement [**naunsm*nt], dunderhead [*d*nd*h*d], facsimile [f*k*s*m(*)l*]


He threw the paper across to me and I glanced at the place indicated. It was the first announcement in the "Found" column. "In Brixton Road, this morning," it ran, "a plain gold wedding ring, found in the roadway between the `White Hart' Tavern and Holland Grove. Apply Dr. Watson, 221B, Baker Street, between eight and nine this evening."

"Excuse my using your name," he said. "If I used my own some of these dunderheads would recognize it, and want to meddle in the affair."

"That is all right," I answered. "But supposing anyone applies, I have no ring."

"Oh yes, you have," said he, handing me one. "This will do very well. It is almost a facsimile."


"And who do you expect will answer this advertisement (и кто, как вы думаете: «вы ожидаете», ответит на это объявление)*"

"Why, the man in the brown coat (ну как же, человек в коричневом пальто)— our florid friend with the square toes (наш приятель с багровым лицом и ботинках с квадратными носками: «наш багровый друг с квадратными носками»). If he does not come himself he will send an accomplice (если он не придет сам, он пришлет сообщника)."

"Would he not consider it as too dangerous (а не сочтет он это слишком опасным; danger — опасность)*"


advertisement [**dv*:t*sm*nt], accomplice [**k*mpl*s], dangerous [*de*n*(*)r*s]


"And who do you expect will answer this advertisement*"

"Why, the man in the brown coat — our florid friend with the square toes. If he does not come himself he will send an accomplice."

"Would he not consider it as too dangerous*"


"Not at all (ничуть). If my view of the case is correct (если я правильно оцениваю это дело: «если мое видение дела правильно»), and I have every reason to believe that it is (а у меня все основания полагать, что так оно и есть), this man would rather risk anything than lose the ring (этот человек скорее рискнет всем, чем потеряет это кольцо). According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body (я полагаю: «согласно моей точке зрения», что он уронил это кольцо, когда наклонился над телом Дреббера; notion — мнение, точка зрения; to drop — ронять), and did not miss it at the time (и сразу не заметил пропажу; to miss — обнаружить отсутствие). After leaving the house he discovered his loss and hurried back (покинув дом, он заметил свою пропажу и поспешил назад), but found the police already in possession (но обнаружил полицию уже на месте; possession — владение, обладание; контролирование), owing to his own folly in leaving the candle burning (из-за того, что он по оплошности не погасил свечу: «из-за того, что он по своей собственной непредусмотрительности оставил свечу горящей»; folly — неосмотрительность). He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions (ему пришлось притвориться пьяным, чтобы избежать подозрений; to allay — успокаивать, подавлять) which might have been aroused by his appearance at the gate (которые могли возникнуть по поводу его появления возле калитки). Now put yourself in that man's place (теперь поставьте себя на место этого человека). On thinking the matter over, it must have occurred to him (когда он все обдумал, ему должна была прийти в голову мысль; to occur — приходить на ум) that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house (что, возможно, он потерял кольцо на дороге, после того как покинул дом). What would he do, then (и что бы он тогда стал делать)* He would eagerly look out for the evening papers (он бы принялся жадно просматривать вечерние газеты; eagerly — горячо, пылко, страстно; to look out for — высматривать) in the hope of seeing it among the articles found (в надежде увидеть его среди найденных вещей). His eye, of course, would light upon this (он, конечно, заметит это объявление: «его глаз, конечно, натолкнется на это»; to light — неожиданно натолкнуться, случайно напасть). He would be overjoyed (он будет вне себя от радости). Why should he fear a trap (почему он должен бояться ловушки)* There would be no reason in his eyes (с его точки зрения: «в его глазах» не будет причины) why the finding of the ring should be connected with the murder (по которой находка кольца должна быть связана с убийством). He would come (он придет: «он бы пришел»). He will come (он наверняка придет). You shall see him within an hour (не пройдет и часа, как вы его увидите: «вы увидите его в пределах часа»)."


view [vju:], possession [p**ze*(*)n], allay [**le*]


"Not at all. If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk anything than lose the ring. According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body, and did not miss it at the time. After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning. He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate. Now put yourself in that man's place. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house. What would he do, then* He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found. His eye, of course, would light upon this. He would be overjoyed. Why should he fear a trap* There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder. He would come. He will come. You shall see him within an hour."


"And then*" I asked (и тогда, — спросил я).

"Oh, you can leave me to deal with him then (о, тогда вы можете предоставить его мне; to leave — предоставлять, поручать; to deal with — иметь дело с, заниматься). Have you any arms (у вас есть какое-нибудь оружие)*"

"I have my old service revolver and a few cartridges (у меня есть мой старый армейский револьвер и несколько патронов; service revolver = military service revolver — револьвер, оставшийся со службы в армии)."

"You had better clean it and load it (вам лучше его почистить и зарядить). He will be a desperate man (он не остановится ни перед чем: «он будет отчаянным человеком»), and though I shall take him unawares (и хотя я застану его врасплох), it is as well to be ready for anything (лучше быть готовым ко всему)."

I went to my bedroom and followed his advice (я пошел в свою спальню и последовал его совету). When I returned with the pistol the table had been cleared (когда я вернулся с револьвером, со стола было уже убрано; pistol — пистолет; револьвер; to clear — расчищать; освобождать, убирать), and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin (а Холмс был погружен в свое любимое занятие — водил смычком по струнам своей скрипки; to be engaged — быть занятым; to scrape — скоблить, скрести; пиликать).


revolver [r**v*lv*], cartridge [*k*:tr**], unawares [**n**we*z]


"And then*" I asked.

"Oh, you can leave me to deal with him then. Have you any arms*"

"I have my old service revolver and a few cartridges."

"You had better clean it and load it. He will be a desperate man, and though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything."

I went to my bedroom and followed his advice. When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin.


"The plot thickens," he said, as I entered (сюжет усложняется, — сказал он, когда я вошел; to thicken — становиться толще; запутываться, усложняться); "I have just had an answer to my American telegram (я только что получил ответ на мою телеграмму в Америку). My view of the case is the correct one (мое видение дела подтверждается: «правильное»)."

"And that is*" I asked eagerly (а какое оно* — нетерпеливо спросил я).

"My fiddle would be the better for new strings," he remarked (моей скрипке не помешает замена нескольких струн, — заметил он). "Put your pistol in your pocket (положите револьвер в карман). When the fellow comes speak to him in an ordinary way (когда этот парень войдет, говорите с ним как с обычным посетителем: «обычным образом»). Leave the rest to me (остальное предоставьте мне). Don't frighten him by looking at him too hard (не спугните его, слишком пристально глядя на него; hard — жестко, твердо; настойчиво, упорно)."

"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch (теперь восемь часов, — сказал я, глянув на часы).


thicken [*O*k(*)n], ordinary [**:dnr*], frighten [*fra*t(*)n]


"The plot thickens," he said, as I entered; "I have just had an answer to my American telegram. My view of the case is the correct one."

"And that is*" I asked eagerly.

"My fiddle would be the better for new strings," he remarked. "Put your pistol in your pocket. When the fellow comes speak to him in an ordinary way. Leave the rest to me. Don't frighten him by looking at him too hard."

"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch.


"Yes. He will probably be here in a few minutes (он, вероятно, появится: «будет здесь» через несколько минут). Open the door slightly (слегка приоткройте дверь). That will do (да, вот так: «так сойдет»). Now put the key on the inside (теперь вставьте ключ с внутренней стороны). Thank you (спасибо)! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday (вот прелюбопытная старая книжица, которую я вчера выкопал у букиниста; queer — странный, необычный; to pick up — подбирать; забирать; покупать по случаю; stall — ларек, киоск; прилавок)— `De Jure inter Gentes' ((«О международном праве»; jus — лат., право; совокупность законов, система правил человеческого общежития; inter — лат., между; gens — лат., народность, народ; область, страна)— published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642, издана на латыни в Льеже, Нидерланды, в 1642 году). Charles' head was still firm on his shoulders (голова Карла еще прочно сидела: «была еще устойчива» на плечах) when this little brown-backed volume was struck off (когда был издан этот небольшой томик в коричневом переплете; back — корешок книги; to strike off — отпечатывать)."

"Who is the printer (кто издатель; printer — печатник; типограф)*"

"Philippe de Croy, whoever he may have been (Филипп де Круа, кто бы он ни был). On the fly-leaf, in very faded ink, is written ‘Ex libris Guliolmi Whyte (на форзаце совсем выцветшими чернилами написано «из книг Гульольми Вайта»; ex libris — лат., из книг).’ I wonder who William Whyte was (интересно, кто был этот Вильям Вайт). Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose (какой-нибудь самодовольный юрист семнадцатого века, я полагаю; pragmatical — практичный; прагматичный; самодовольный, с большим самомнением; важничающий). His writing has a legal twist about it (в его стиле письма прослеживаются юридические обороты; legal — правовой, юридический; twist — характерная особенность; отличительная черта). Here comes our man, I think (а вот и наш клиент, я полагаю)."


slightly [*sla*tl*], inside [**n*sa*d], queer [kw**], lawyer [*l***]


"Yes. He will probably be here in a few minutes. Open the door slightly. That will do. Now put the key on the inside. Thank you! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday — `De Jure inter Gentes' — published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642. Charles' head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off."

"Who is the printer*"

"Philippe de Croy, whoever he may have been. On the fly-leaf, in very faded ink, is written `Ex libris Guliolmi Whyte.' I wonder who William Whyte was. Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose. His writing has a legal twist about it. Here comes our man, I think."


As he spoke there was a sharp ring at the bell (при этих его словах: «пока он говорил» раздался громкий звук колокольчика). Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door (Шерлок Холмс бесшумно поднялся и передвинул свое кресло по направлению к двери; softly — бесшумно; soft — мягкий; тихий, спокойный; неторопливый). We heard the servant pass along the hall (мы услышали, как прислуга прошла по передней), and the sharp click of the latch as she opened it (и лязг замка открываемой двери: «и резкий щелчок дверного замка, когда она его открывала»; sharp — резкий, пронзительный; click — щелчок; latch — дверной замок).

"Does Dr. Watson live here*" asked a clear but rather harsh voice (доктор Ватсон здесь живет* — спросил ясный, но довольно грубый голос; harsh — жесткий, твердый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке, вкусе, запахе, цвете и т. п./). We could not hear the servant's reply (мы не услышали ответа прислуги), but the door closed, and some one began to ascend the stairs (но дверь закрылась, и кто-то начал подниматься по лестнице). The footfall was an uncertain and shuffling one (походка была неуверенная и шаркающая). A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it (по лицу моего компаньона проскользнула тень удивления, когда он услышал ее; look — выражение лица; to pass — проходить). It came slowly along the passage (шаги медленно приближались по коридору), and there was a feeble tap at the door (и послышался слабый стук в дверь).

"Come in," I cried (войдите, — крикнул я).


chair [*e*], listen [*l*s(*)n], passage [*p*s**]


As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door. We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it.

"Does Dr. Watson live here*" asked a clear but rather harsh voice. We could not hear the servant's reply, but the door closed, and some one began to ascend the stairs. The footfall was an uncertain and shuffling one. A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it. It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door.

"Come in," I cried.


At my summons, instead of the man of violence whom we expected (на мое приглашение, вместо сурового мужчины, как: «которого» мы ожидали; summons — вызов; требование сделать что-либо; violence — жестокость, насилие; сила, неистовство), a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment (престарелая, морщинистая женщина, хромая, вошла в комнату; to hobble — хромать). She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light (казалось, ее ослепил внезапный яркий свет; blaze — яркость; блеск), and after dropping a curtsey (и, сделав реверанс; curtsey — реверанс; to drop + существительное — называет действие по значению существительного; to drop a curtsey — сделать реверанс; to drop — капать; ронять), she stood blinking at us with her bleared eyes (она стояла, моргая: «моргая на нас» подслеповатыми глазами; to blear — затуманивать, делать неясным) and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers (и, нервно шаря в кармане дрожащими пальцами: «и теребя в своем кармане нервными, дрожащими пальцами»; to fumble — нащупывать; мять, теребить). I glanced at my companion (я взглянул на своего компаньона), and his face had assumed such a disconsolate expression (и его лицо приняло такое несчастное выражение; disconsolate — безутешный, печальный, несчастный) that it was all I could do to keep my countenance (что я едва мог сохранять невозмутимость: «все, что я мог сделать — это удержаться от смеха»; to keep — держать; хранить; сохранять; countenance — хладнокровие, спокойствие; to keep one's countenance — сохранять серьезный вид, удерживаться от смеха).

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement (старушка вытащила вечернюю газету и указала на наше объявление; crone — старуха, старая карга). "It's this as has brought me, good gentlemen (я вот поэтому пришла: «вот это принесло меня», добрые господа)," she said, dropping another curtsey (сказала она, делая еще один реверанс); "a gold wedding ring in the Brixton Road (золотое обручальное кольцо на Брикстон-роуд). It belongs to my girl Sally (оно принадлежит моей девочке Салли), as was married only this time twelvemonth (которая вышла замуж как раз в эту пору год назад; twelvemonth = twelve months — двенадцать месяцев, год; this time twelvemonth — ровно год назад), which her husband is steward aboard a Union boat (а ее муж — стюард на американском пароходе; Union = the United States of America — США), and what he'd say if he come 'ome (и что он скажет, если он приедет домой; 'ome — home) and found her without her ring is more than I can think (и обнаружит ее без кольца, я даже подумать боюсь: «больше, чем я могу подумать»), he being short enough at the best o' times (он и в лучшее-то время крутого нрава; short = short of temper — вспыльчивый; имеющий крутой нрав; short of — испытывающий недостаток; short — короткий; temper — гармоничность; характер, нрав; enough — достаточно), but more especially when he has the drink (но особенно если выпьет; especially — в особенности). If it please you, she went to the circus last night along with (если вы хотите знать, она пошла в цирк прошлым вечером с; to please — радовать, доставлять удовольствие)——"


wrinkle [*r**kl], curtsey [*k*:ts*], steward [*stju:*d], circus [*s*:k*s]


At my summons, instead of the man of violence whom we expected, a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment. She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light, and after dropping a curtsey, she stood blinking at us with her bleared eyes and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers. I glanced at my companion, and his face had assumed such a disconsolate expression that it was all I could do to keep my countenance.

The old crone drew out an evening paper, and pointed at our advertisement. "It's this as has brought me, good gentlemen," she said, dropping another curtsey; "a gold wedding ring in the Brixton Road. It belongs to my girl Sally, as was married only this time twelvemonth, which her husband is steward aboard a Union boat, and what he'd say if he come 'ome and found her without her ring is more than I can think, he being short enough at the best o' times, but more especially when he has the drink. If it please you, she went to the circus last night along with ——"


"Is that her ring (это ее кольцо)*" I asked.

"The Lord be thanked!" cried the old woman (слава тебе, Господи: «да пусть Господь будет отблагодарен», — вскричала старушка); "Sally will be a glad woman this night (Салли будет рада: «будет радостной женщиной» сегодня вечером). That's the ring (это ее кольцо)."

"And what may your address be*" I inquired, taking up a pencil (а какой будет ваш адрес, — осведомился я, беря карандаш).

"13, Duncan Street, Houndsditch (Хаундздич, Дункан-стрит, 13). A weary way from here (далековато отсюда; weary — утомительный; way — путь)."

"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply (из Хаундздич в какой цирк ни направляйся, на Брикстон-роуд не попадешь: «Брикстон-роуд не находится между любым цирком и Хаундздич», — резко сказал Шерлок Холмс»; to lie — лежать).

The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes (старушка обернулась и проницательно глянула на него своими маленькими красными глазами: «глазами с красным ободком»; keenly — проницательно; to rim — снабжать ободком). "The gentleman asked me for my address (джентльмен спросил мой адрес)," she said. "Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham (Салли снимает комнату в Пекеме, Мейфилд-плейс, 3; lodging — жилище, жилье; lodgings — сдаваемая комната)."


address [**dres], weary [*w**r*], sharply [***:pl*]


"Is that her ring*" I asked.

"The Lord be thanked!" cried the old woman; "Sally will be a glad woman this night. That's the ring."

"And what may your address be*" I inquired, taking up a pencil.

"13, Duncan Street, Houndsditch. A weary way from here."

"The Brixton Road does not lie between any circus and Houndsditch," said Sherlock Holmes sharply.

The old woman faced round and looked keenly at him from her little red-rimmed eyes. "The gentleman asked me for my address," she said. "Sally lives in lodgings at 3, Mayfield Place, Peckham."


"And your name is (а ваша фамилия)——*"

"My name is Sawyer — her's is Dennis (моя фамилия Сойер, ее — Деннис), which Tom Dennis married her (на ней женился Том Деннис)— and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea (и толковый, привлекательный парень к тому же, пока он в море; smart — толковый, сообразительный; clean — хорошо сложенный, привлекательный), and no steward in the company more thought of (и лучше стюарда в компании и не найти: «и ни о каком стюарде в компании не думают лучше»); but when on shore, what with the women and what with liquor shops (но когда на берегу то женщины, то выпивка: «винные магазины»; liquor — спиртной напиток)——"

"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted (вот ваше кольцо, миссис Сойер, — прервал я ее), in obedience to a sign from my companion (повинуясь знаку моего компаньона; obedience — послушание, повиновение); "it clearly belongs to your daughter (оно /совершенно/ очевидно принадлежит вашей дочери), and I am glad to be able to restore it to the rightful owner (и я рад вернуть его законному владельцу; to restore — отдавать обратно; возвращать на прежнее место)."


liquor [*l*k*], obedience [**bi:d**ns], sign [sa*n], daughter [*d*:t*], owner [**un*]


"And your name is ——*"

"My name is Sawyer — her's is Dennis, which Tom Dennis married her — and a smart, clean lad, too, as long as he's at sea, and no steward in the company more thought of; but when on shore, what with the women and what with liquor shops ——"

"Here is your ring, Mrs. Sawyer," I interrupted, in obedience to a sign from my companion; "it clearly belongs to your daughter, and I am glad to be able to restore it to the rightful owner."


With many mumbled blessings and protestations of gratitude (бормоча в наш адрес благословения и изъявления благодарности: «с многими пробормотанными благословениями и заявлениями благодарности»; to mumble — бормотать, бурчать; protestation — торжественное заявление) the old crone packed it away in her pocket (старая карга упаковала его в карман), and shuffled off down the stairs (и пошаркала вниз по лестнице). Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone (стоило ей уйти, Шерлок Холмс вскочил на ноги; to spring) and rushed into his room (и бросился в свою комнату). He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat (через несколько секунд он вернулся в пальто и шарфе; to envelop — окутывать, покрывать со всех сторон; ulster — длинное свободное пальто; cravat — галстук; шарф). "I'll follow her," he said, hurriedly (прослежу за ней, — торопливо сказал он); "she must be an accomplice, and will lead me to him (она наверняка сообщница и отведет меня к нему). Wait up for me (ждите меня)." The hall door had hardly slammed behind our visitor (едва дверь холла захлопнулась за нашей посетительницей; hardly — едва) before Holmes had descended the stair (как Холмс уже успел спуститься с лестницы). Looking through the window I could see her walking feebly along the other side (глядя в окно, я увидел, как она ковыляет по другой стороне улицы; feebly — слабо, немощно), while her pursuer dogged her some little distance behind (а ее преследователь шел за ней на небольшом расстоянии; to dog — преследовать). "Either his whole theory is incorrect," I thought to myself (либо вся его история ошибочна, — подумал я про себя), "or else he will be led now to the heart of the mystery (или его сейчас приведут к эпицентру тайны; to lead; heart — сердцевина; центр)." There was no need for him to ask me to wait up for him (не было нужды просить меня дождаться его), for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure (так как я чувствовал, что я все равно не усну: «что сон был невозможен», пока не узнаю, чем закончилось его приключение: «пока я не услышу результат его приключения»).


mumble [m*mbl], descend [d**send], pursuer [p**sju:*], theory [*O**r*]


With many mumbled blessings and protestations of gratitude the old crone packed it away in her pocket, and shuffled off down the stairs. Sherlock Holmes sprang to his feet the moment that she was gone and rushed into his room. He returned in a few seconds enveloped in an ulster and a cravat. "I'll follow her," he said, hurriedly; "she must be an accomplice, and will lead me to him. Wait up for me." The hall door had hardly slammed behind our visitor before Holmes had descended the stair. Looking through the window I could see her walking feebly along the other side, while her pursuer dogged her some little distance behind. "Either his whole theory is incorrect," I thought to myself, "or else he will be led now to the heart of the mystery." There was no need for him to ask me to wait up for him, for I felt that sleep was impossible until I heard the result of his adventure.


It was close upon nine when he set out (было около: «близко к» девяти, когда он отправился в путь; to set out — отправляться в путь). I had no idea how long he might be (я не имел представления, как долго он может отсутствовать), but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's "Vie de Boheme (но я сидел, стойко пыхтя трубкой и пролистывая страницы «Жизни богемы» Анри Мюрже; stolidly — бесстрастно, невозмутимо; to skip over — пропускать; перепрыгивать)." Ten o'clock passed (минуло десять часов), and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed (и я услышал шаги горничной, отправлявшейся спать: «как они прошлепали к кровати»; to patter — топотать, семенить, шлепать). Eleven, and the more stately tread of the landlady (одиннадцать, и более размеренная поступь нашей домохозяйки; stately — размеренный, неторопливый) passed my door, bound for the same destination (за моей дверью: «миновала мою дверь», тоже направляющаяся в кровать: «направляющаяся к тому же пункту назначения»; bound — направляющийся). It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key (было почти двенадцать, когда я услышал звук поворачивающегося ключа: «резкий звук его ключа от дверного замка»; sharp — резкий, пронзительный; latch — дверной замок). The instant he entered I saw by his face that he had not been successful (как только: «в тот момент /когда/» он вошел, я увидел по его лицу, что успех ему не сопутствовал: «что он не был успешен»). Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery (казалось, смех и досада соперничали в лидерстве; to amuse — позабавить, развеселить; amusement — веселость; chagrin — досада; недовольство, разочарование; mastery — превосходство, совершенное владение), until the former suddenly carried the day (пока первый внезапно не победил; to carry the day — выиграть бой, одержать победу), and he burst into a hearty laugh (и он разразился веселым смехом; hearty — сердечный, искренний; веселый).

"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world (ни за что на свете не хотел бы я, чтобы об этом узнали в Скотленд-Ярде: «скотленд-ярдовцы»; for the world — ни за что на свете: «за весь мир»)," he cried, dropping into his chair (воскликнул он, падая в кресло); "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it (я столько над ними измывался, что они вряд ли бы когда забыли этот случай: «они бы никогда не позволили мне услышать конец этого»; to chaff — подшучивать, подтрунивать). I can afford to laugh (я могу позволить себе посмеяться), because I know that I will be even with them in the long run (потому что я знаю, что в конце концов я расквитаюсь с ними; to be even — свести счеты, расквитаться; even — ровный; равный; in the long run — в конце концов)."

"What is it then (да что же случилось)*" I asked.


puff [p*f], maid [me*d], chagrin [****r*n], afford [**f*:d]


It was close upon nine when he set out. I had no idea how long he might be, but I sat stolidly puffing at my pipe and skipping over the pages of Henri Murger's "Vie de Boheme." Ten o'clock passed, and I heard the footsteps of the maid as they pattered off to bed. Eleven, and the more stately tread of the landlady passed my door, bound for the same destination. It was close upon twelve before I heard the sharp sound of his latch-key. The instant he entered I saw by his face that he had not been successful. Amusement and chagrin seemed to be struggling for the mastery, until the former suddenly carried the day, and he burst into a hearty laugh.

"I wouldn't have the Scotland Yarders know it for the world," he cried, dropping into his chair; "I have chaffed them so much that they would never have let me hear the end of it. I can afford to laugh, because I know that I will be even with them in the long run."

"What is it then*" I asked.


"Oh, I don't mind telling a story against myself (о, я не против рассказать историю не в свою пользу: «против себя»). That creature had gone a little way (это создание, пройдя немного) when she began to limp and show every sign of being foot-sore (начало хромать и выказывать все признаки разболевшейся ноги; foot-sore — со стертыми ногами). Presently she came to a halt (вскоре она остановилась; halt — остановка; to come to a halt —останавливаться), and hailed a four-wheeler which was passing (и подозвала проезжавший мимо кеб; four-wheeler — извозчичья карета; wheel — колесо). I managed to be close to her so as to hear the address (я сумел оказаться рядом с ней, чтобы услышать адрес), but I need not have been so anxious (но мне не стоило беспокоиться), for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street (так как она прокричала его достаточно громко, чтобы его можно было услышать на другой стороне улицы; to sing out — кричать), ‘Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,’ she cried (езжайте в Хаундздич, Дункан-стрит, 13, — крикнула она). This begins to look genuine, I thought (я подумал, что это начинало походить на правду; genuine — истинный; искренний, ненаигранный), and having seen her safely inside, I perched myself behind (и, убедившись, что она села: «и увидев, что она надежно внутри», прицепился сзади; to perch — усесться, взгромоздиться). That's an art which every detective should be an expert at (это то искусство, в котором любой детектив должен быть экспертом). Well, away we rattled (ну, мы отправились прочь; to rattle — грохотать; греметь), and never drew rein until we reached the street in question (и не останавливались: «и никогда не натягивали поводья», пока не добрались до нужной улицы: «пока не достигли улицы под вопросом»; rein — поводья; вожжи; to draw reins — натянуть поводья, остановить лошадь). I hopped off before we came to the door (я соскочил, прежде чем мы подъехали к двери), and strolled down the street in an easy, lounging way (и неспешно зашагал по улице, словно гуляя; to stroll — прогуливаться, гулять; easy — свободный, непринужденный; to lounge — слоняться, праздно гулять; way — манера). I saw the cab pull up (я увидел, как кеб остановился). The driver jumped down (кебмен соскочил с козел: «соскочил вниз»), and I saw him open the door and stand expectantly (и я увидел, как он распахнул дверь и замер в ожидании: «открыл дверь и встал в ожидании»). Nothing came out though (но никто не показывался: «ничто не выходило, хотя»; to come out — выходить). When I reached him he was groping about frantically in the empty cab (когда я поравнялся с ним, он лихорадочно шарил в пустом кебе; to reach — достигать, доходить; to grope about — искать, нащупывать; frantically — безумно, неистово, яростно), and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to (озвучивая самую великолепную отборную коллекцию проклятий, из тех что я когда-либо слышал; to give vent to — дать выход своим чувствам; разразиться угрозами; vent — отдушина, воздушный клапан; выражение чувств, выход; assorted — систематизированный, подобранный). There was no sign or trace of his passenger (не было ни намека на: «ни знака, ни следа» пассажира), and I fear it will be some time before he gets his fare (и я боюсь, что он не скоро: «пройдет изрядное время, прежде чем он» получит свою плату за проезд). On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick (осведомившись в доме номер 13, мы обнаружили, что он принадлежит почтенному обойщику по имени Кесвик), and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there (и что там и слыхом не слыхивали о ком-либо по имени Сойер или Деннис)."


creature [*kri:**], halt [h*:lt], anxious [***(k)**s], genuine [**enju*n], oath [*uO]


"Oh, I don't mind telling a story against myself. That creature had gone a little way when she began to limp and show every sign of being foot-sore. Presently she came to a halt, and hailed a four-wheeler which was passing. I managed to be close to her so as to hear the address, but I need not have been so anxious, for she sang it out loud enough to be heard at the other side of the street, `Drive to 13, Duncan Street, Houndsditch,' she cried. This begins to look genuine, I thought, and having seen her safely inside, I perched myself behind. That's an art which every detective should be an expert at. Well, away we rattled, and never drew rein until we reached the street in question. I hopped off before we came to the door, and strolled down the street in an easy, lounging way. I saw the cab pull up. The driver jumped down, and I saw him open the door and stand expectantly. Nothing came out though. When I reached him he was groping about frantically in the empty cab, and giving vent to the finest assorted collection of oaths that ever I listened to. There was no sign or trace of his passenger, and I fear it will be some time before he gets his fare. On inquiring at Number 13 we found that the house belonged to a respectable paperhanger, named Keswick, and that no one of the name either of Sawyer or Dennis had ever been heard of there."


"You don't mean to say," I cried, in amazement (неужели вы хотите сказать, — вскричал я изумленно: «в изумлении»; to mean — намереваться, иметь в виду), "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion (что эта хромая, немощная старушка смогла выскочить из движущегося кеба: «из кеба, пока он был в движении»; to totter — идти неверной, дрожащей походкой, ковылять; to get out — выбираться, сбегать), without either you or the driver seeing her (так что ни вы, ни кебмен ее не заметили)*"

"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply (старушка, как же: «да будет проклята»! — резко сказал Шерлок Холмс; to damn — проклинать; посылать к черту). "We were the old women to be so taken in (это мы оказались старушками, что так попались; to take in — обманывать). It must have been a young man (это наверняка был молодой человек), and an active one, too, besides being an incomparable actor (и тренированный к тому же, не считая того, что он непревзойденный актер; active — активный; живой). The get-up was inimitable (переодевание было неподражамым; get-up — стиль, фасон /одежды, обмундирования; одежда/; to imitate — копировать, подражать; имитировать). He saw that he was followed, no doubt (несомненно, он увидел, что за ним следят), and used this means of giving me the slip (и использовал этот способ, чтобы ускользнуть от меня; to give somebody the slip — ускользнуть, улизнуть от кого-либо; to slip — скользить, ускользать, исчезать). It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was (это показывает, что человек, на которого мы охотимся, не так одинок, как я представлял; after — в поисках, за, указывает на цель поисков), but has friends who are ready to risk something for him (но имеет друзей, который готовы чем-то рискнуть ради него). Now, Doctor, you are looking done-up (ну, доктор, вы выглядите измученным; done-up — физически истощенный, выбившийся из сил). Take my advice and turn in (последуйте моему совету и ложитесь спать)."

I was certainly feeling very weary (я и точно чувствовал себя очень усталым), so I obeyed his injunction (поэтому я последовал его совету; to obey — подчиняться, слушаться; injunction — директива, предписание). I left Holmes seated in front of the smouldering fire (я оставил Холмса сидеть перед тлеющим камином; to smoulder —медленно, без огня, гореть, тлеть), and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin (и долго еще на протяжении ночи я слышал тихие, меланхоличные завывания его скрипки; the watches of the night — поэт., ночь, ночное время суток: «стражи ночи /первая стража, вторая и т. п./»; to wail — причитать, стенать), and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel (и знал, что он все еще обдумывал странную головоломку, которую он поставил своей целью разгадать; to set —задавать задание).


motion [*m*u*(*)n], damn [d*m], inimitable [**n*m*t*bl], melancholy [*mel*nk(*)l*]


"You don't mean to say," I cried, in amazement, "that that tottering, feeble old woman was able to get out of the cab while it was in motion, without either you or the driver seeing her*"

"Old woman be damned!" said Sherlock Holmes, sharply. "We were the old women to be so taken in. It must have been a young man, and an active one, too, besides being an incomparable actor. The get-up was inimitable. He saw that he was followed, no doubt, and used this means of giving me the slip. It shows that the man we are after is not as lonely as I imagined he was, but has friends who are ready to risk something for him. Now, Doctor, you are looking done-up. Take my advice and turn in."

I was certainly feeling very weary, so I obeyed his injunction. I left Holmes seated in front of the smouldering fire, and long into the watches of the night I heard the low, melancholy wailings of his violin, and knew that he was still pondering over the strange problem which he had set himself to unravel.

Chapter VI. Tobias Gregson Shows What He Can Do

(Тобиас Грегсон показывает, на что он способен: «что он может сделать»)


THE papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it (газеты на следующий день пестрели сообщениями о «Брикстонской тайне»: «были полны «Брикстонской тайны», как они ее назвали; to term — называть, давать имя). Each had a long account of the affair (в каждой было подробное изложение дела; long — длинный; account — отчет), and some had leaders upon it in addition (а некоторые вдобавок напечатали передовицы на эту тему: «имели передовицы по нему вдобавок»; addition — добавление, дополнение, прибавление; to add — прибавлять). There was some information in them which was new to me (часть информации: «некоторая информация» в них была новостью: «новой» для меня). I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case (я все еще храню в альбоме многочисленные вырезки и выписки, относящиеся к этому делу; scrap-book — альбом для газетных или журнальных вырезок, картинок, фотографий). Here is a condensation of a few of them (вот краткое содержание некоторых из них; condensation — сокращение литературного произведения):—

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features («Дейли Телеграф» отмечала, что в истории преступности редко встречается трагедия с такими странными особенностями). The German name of the victim (немецкое имя жертвы), the absence of all other motive (отсутствие какого-либо мотива), and the sinister inscription on the wall (и зловещая надпись на стене), all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists (все указывало на то, что преступление совершено политэмигрантами и революционерами; perpetration — совершение преступления; to perpetrate — совершать /преступление и т. п./; refugee — беженец, эмигрант). The Socialists had many branches in America (социалисты имели много отделений в Америке), and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws (и покойный, несомненно, нарушил их неписанные законы), and been tracked down by them (и был выслежен ими; track — след). After alluding airily to the Vehmgericht (вскользь упомянув Лигу святого суда; airily — легко), aqua tofana (аква тофана), Carbonari (карбонариев), the Marchioness de Brinvilliers (маркизу де Бринвильер), the Darwinian theory (теорию Дарвина), the principles of Malthus (принципы Мальтуса), and the Ratcliff Highway murders (и убийства на Рэтклифф-хайвэй), the article concluded by admonishing the Government (статья заканчивалась предупреждением правительству; to admonish — предостерегать) and advocating a closer watch over foreigners in England (и призывом к более тщательному наблюдению за иностранцами в Англии; to advocate — советовать, рекомендовать; close — внимательный; тщательный).


extract [*ekstr*kt], perpetration [*p*:p**tre**(*)n], refugee [*refju**i:], infringe [*n*fr*n*], foreigner [*f*r*n*]


The papers next day were full of the "Brixton Mystery," as they termed it. Each had a long account of the affair, and some had leaders upon it in addition. There was some information in them which was new to me. I still retain in my scrap-book numerous clippings and extracts bearing upon the case. Here is a condensation of a few of them:—

The Daily Telegraph remarked that in the history of crime there had seldom been a tragedy which presented stranger features. The German name of the victim, the absence of all other motive, and the sinister inscription on the wall, all pointed to its perpetration by political refugees and revolutionists. The Socialists had many branches in America, and the deceased had, no doubt, infringed their unwritten laws, and been tracked down by them. After alluding airily to the Vehmgericht, aqua tofana, Carbonari, the Marchioness de Brinvilliers, the Darwinian theory, the principles of Malthus, and the Ratcliff Highway murders, the article concluded by admonishing the Government and advocating a closer watch over foreigners in England.


The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort («Стандарт» комментировал тот факт, что такое беззаконие; lawless — беззаконный, попирающий законы; outrage — грубое нарушение закона; акт насилия; sort — вид, сорт, тип) usually occurred under a Liberal Administration (обычно случалось, когда у власти были либералы: «при либеральной администрации»). They arose from the unsettling of the minds of the masses (эти беззакония возникают от того, что будоражатся умы простолюдинов; to arise — возникать; происходить; to unsettle — тревожить; волновать; mass — масса, множество; the masses — народные массы), and the consequent weakening of all authority (и как следствие слабеет уважение ко всяческой власти; consequent — являющийся результатом, следствием; to weaken — ослаблять). The deceased was an American gentleman (покойный был американским джентльменом) who had been residing for some weeks in the Metropolis (который на протяжении нескольких недель проживал в столице; to reside — проживать; пребывать). He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell (он остановился в пансионе мадам Шарпентьер, расположенном в Кэмбервелле на Торкей-террес; boarding-house — пансион; меблированные комнаты со столом; to board — жить и питаться у кого-либо за плату). He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson (в путешествии его сопровождал личный секретарь, мистер Джозеф Стенджерсон). The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst. (эти двое попрощались со своей домохозяйкой во вторник, 4-го числа сего месяца; to bid — приветствовать; обращаться с пожеланием доброго утра и т. д.; to bid adieu — прощаться; inst. = instant — текущий, текущего месяца), and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express (и отправились на вокзал Юстон с целью, как они сказали, сесть: «с объявленным намерением успеть» на Ливерпульский экспресс; avowed — декларированный; признанный; intention — намерение; to catch — успеть, попасть на транспорт). They were afterwards seen together upon the platform (впоследствии их вместе видели на платформе /вокзала/). Nothing more is known of them (о них ничего больше не известно) until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered (до тех пор, пока тело мистера Дреббера не было обнаружено, как занесено в протокол; to record — записывать; заносить в протокол) in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston (в пустом доме на Брикстон-роуд, на расстоянии многих миль от этого вокзала). How he came there, or how he met his fate (как он попал туда или как он встретил свою судьбу), are questions which are still involved in mystery (вопросы, которые до сих пор покрыты тайной; to involve — окутывать, покрывать). Nothing is known of the whereabouts of Stangerson (ничего не известно о местонахождении мистера Стенджерсона; whereabouts — местонахождение). We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard (мы рады слышать, что и мистер Лестрейд и мистер Грегсон из Скотленд-Ярда; to learn — узнавать), are both engaged upon the case (оба привлечены к этому делу; to engage — привлекать; вовлекать), and it is confidently anticipated (и можно с уверенностью предполагать; confidently — уверенно; to anticipate — ожидать, предвидеть) that these well-known officers will speedily throw light upon the matter (что эти хорошо известные офицеры скоро прольют свет на это дело; to throw — бросать, отбрасывать; light — проливать свет; officer — чиновник, должностное лицо; служащий; офицер).


authority [*:*O*r*t*], adieu [**dju:], avow [**vau], anticipate [*n*t*s*pe*t]


The Standard commented upon the fact that lawless outrages of the sort usually occurred under a Liberal Administration. They arose from the unsettling of the minds of the masses, and the consequent weakening of all authority. The deceased was an American gentleman who had been residing for some weeks in the Metropolis. He had stayed at the boarding-house of Madame Charpentier, in Torquay Terrace, Camberwell. He was accompanied in his travels by his private secretary, Mr. Joseph Stangerson. The two bade adieu to their landlady upon Tuesday, the 4th inst., and departed to Euston Station with the avowed intention of catching the Liverpool express. They were afterwards seen together upon the platform. Nothing more is known of them until Mr. Drebber's body was, as recorded, discovered in an empty house in the Brixton Road, many miles from Euston. How he came there, or how he met his fate, are questions which are still involved in mystery. Nothing is known of the whereabouts of Stangerson. We are glad to learn that Mr. Lestrade and Mr. Gregson, of Scotland Yard, are both engaged upon the case, and it is confidently anticipated that these well-known officers will speedily throw light upon the matter.


The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one («Дейли Ньюз» замечала, что не было сомнения, что преступление политическое). The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments (деспотизм и ненависть к либерализму, которые являются основными движущими силами континентальных правительств; to animate — вдохновлять) had had the effect of driving to our shores a number of men (пригнали к нашим берегам множество людей: «имели эффектом перемещение на наши берега множества людей»; to drive — гнать) who might have made excellent citizens (которые могли бы стать отличными гражданами; to make — сделать) were they not soured by the recollection of all that they had undergone (если бы они не были озлоблены воспоминаниями о всем том, что они перенесли; to sour — озлоблять; to undergo — испытывать, переносить). Among these men there was a stringent code of honour (среди этих людей существует строгий кодекс чести; stringent — строгий; обязательный, точный), any infringement of which was punished by death (любое нарушение которого карается смертью). Every effort should be made to find the secretary, Stangerson (нужно приложить все усилия: «каждое усилие должно быть сделано», чтобы найти секретаря, Стенджерсона), and to ascertain some particulars of the habits of the deceased (и уточнить некоторые детали касательно привычек покойного; to decease — почить, скончаться, умереть). A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded (был достигнут значительный прогресс, когда был установлен адрес дома, в котором он остановился; discovery — открытие)— a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard (результат, который достигнут исключительно благодаря проницательности и энергии мистера Грегсона из Скотленд-Ярда; acute — остроконечный, острый; проницательный, сообразительный).

Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast (Шерлок Холмс и я вместе внимательно прочитали эти заметки за завтраком; to read over — тщательно изучать), and they appeared to afford him considerable amusement (и, по-видимому, они изрядно его позабавили: «принесли ему значительное развлечение»; to afford — доставлять; приносить).


hatred [*he*tr*d], shore [**:], sour [*sau*], stringent [*str*n*(*)nt], honour [**n*], acuteness [**kju:tn*s]


The Daily News observed that there was no doubt as to the crime being a political one. The despotism and hatred of Liberalism which animated the Continental Governments had had the effect of driving to our shores a number of men who might have made excellent citizens were they not soured by the recollection of all that they had undergone. Among these men there was a stringent code of honour, any infringement of which was punished by death. Every effort should be made to find the secretary, Stangerson, and to ascertain some particulars of the habits of the deceased. A great step had been gained by the discovery of the address of the house at which he had boarded — a result which was entirely due to the acuteness and energy of Mr. Gregson of Scotland Yard.

Sherlock Holmes and I read these notices over together at breakfast, and they appeared to afford him considerable amusement.


"I told you that, whatever happened (я говорил вам, что, что бы ни случилось), Lestrade and Gregson would be sure to score (Лестрейд и Грегсон наверняка останутся в выигрыше; to score — набирать очки; иметь успех)."

"That depends on how it turns out (это зависит от того, как закончится дело; to turn out — заканчиваться; to turn — поворачиваться)."

"Oh, bless you, it doesn't matter in the least (о, Господь с вами, это абсолютно не имеет значения; to bless — благословлять; in the least — совсем, ни в малейшей степени). If the man is caught (если преступник: «этот человек» будет пойман; to catch), it will be on account of their exertions (это произойдет благодаря их усилиям); if he escapes, it will be in spite of their exertions (если он ускользнет, это будет несмотря на их усилия). It's heads I win and tails you lose (этот тот случай, когда орел — я выигрываю, решка — вы проигрываете; tail — хвост). Whatever they do, they will have followers (что бы они не делали, у них все равно будут поклонники; follower — последователь; to follow smb. — следовать за кем-либо). ‘Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire (глупец всегда находит еще более глупого, который им восхищается; фр.).’"

"What on earth is this*" I cried (Бога ради, а это еще что* — вскричал я; earth — земля; on earth — же, все-таки, только), for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs (так как в этот момент в холле и на лестнице послышался топот многих ног; to patter — топотать, шлепать; step — звук шагов), accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady (сопровождаемый недовольными восклицаниями нашей домохозяйки; audible — слышный, внятный; expression —выражение; disgust — отвращение, омерзение; недовольство, раздражение).


caught [k*:t], exertion [***z*:*(*)n], audible [**:d*bl], disgust [d*s***st]


"I told you that, whatever happened, Lestrade and Gregson would be sure to score."

"That depends on how it turns out."

"Oh, bless you, it doesn't matter in the least. If the man is caught, it will be on account of their exertions; if he escapes, it will be in spite of their exertions. It's heads I win and tails you lose. Whatever they do, they will have followers. `Un sot trouve toujours un plus sot qui l'admire.'"

"What on earth is this*" I cried, for at this moment there came the pattering of many steps in the hall and on the stairs, accompanied by audible expressions of disgust upon the part of our landlady.


"It's the Baker Street division of the detective police force," said my companion, gravely (это детективное полицейское подразделение с Бейкер-стрит, — торжественно сказал мой компаньон; police force — полицейские силы, полиция); and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on (и при этих его словах в комнату ворвалось полдюжины самых грязных и оборванных беспризорников из тех, что когда-либо попадались мне на глаза; street Arab — беспризорник: «уличный араб»; to clap — хлопать).

"Tention!" cried Holmes, in a sharp tone (смирно! — крикнул Холмс строгим тоном; 'tention = attention — внимание, внимательность; стойка "смирно": Attention! — Смирно!; to stand at attention — стоять в положении "смирно"), and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes (и шестеро маленьких грязных сорванцов замерли, словно сомнительного вида статуи, выстроившись в шеренгу; scoundrel — негодяй, мерзавец; disreputable — недостойный уважения; имеющий сомнительную репутацию; statuette — статуэтка). "In future you shall send up Wiggins alone to report (впредь вы будете посылать одного Виггинса с докладом: «чтобы рапортовать»), and the rest of you must wait in the street (а остальным придется подождать на улице). Have you found it, Wiggins (вы нашли это, Виггинс)*"

"No, sir, we hain't," said one of the youths (нет, сэр, не нашли, — сказал один из подростков; hain't = haven’t; youth — молодой человек, юноша).


division [d**v**(*)n], ragged [*r***d], statuette [*st*tju*et]


"It's the Baker Street division of the detective police force," said my companion, gravely; and as he spoke there rushed into the room half a dozen of the dirtiest and most ragged street Arabs that ever I clapped eyes on.

"Tention!" cried Holmes, in a sharp tone, and the six dirty little scoundrels stood in a line like so many disreputable statuettes. "In future you shall send up Wiggins alone to report, and the rest of you must wait in the street. Have you found it, Wiggins*"

"No, sir, we hain't," said one of the youths.


"I hardly expected you would (я и не очень-то ожидал, что вы найдете). You must keep on until you do (продолжайте поиски, пока не найдете; to keep on — продолжать). Here are your wages (вот ваш гонорар; wages — заработная плата)." He handed each of them a shilling (он вручил каждому по шиллингу). "Now, off you go, and come back with a better report next time (а теперь — прочь, и в следующий раз возвращайтесь с новостями получше; report — доклад, рапорт)."

He waved his hand, and they scampered away downstairs like so many rats (он махнул рукой, и они бросились врассыпную вниз по лестнице, словно отряд крыс; to scamper — бегать, носиться), and we heard their shrill voices next moment in the street (и мгновение спустя мы услышали на улице их звонкие голоса).

"There's more work to be got out of one of those little beggars than out of a dozen of the force," Holmes remarked (от одного такого маленького попрошайки больше толку: «больше работы, которую можно получить», чем от дюжины полицейских; force = police force). "The mere sight of an official-looking person seals men's lips (один вид человека в форме способен запечатать губы человека; mere — простой, не более чем, всего лишь; official — служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей; to seal — запечатывать; seal — печать). These youngsters, however, go everywhere and hear everything (а эти подростки могут пройти куда угодно и услышать что угодно; youngster — юноша). They are as sharp as needles, too (и они весьма сообразительны: «остры как иголки»); all they want is organisation (единственное, чего им не хватает — это организованности)."


wages [*we***z], beggar [*be**], dozen [*d*z(*)n]


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>