На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Этюд в багровых тонах.

Артур Конан Дойль.

Первое произведение из цикла повестей о мастере дедуктивного метода, гениальном сыщике Шерлоке Холмсе, вышедшее в свет в 1887 году.

(часть I)

(Being a reprint from the reminiscences of John H. Watson, m.d., late of the Army Medical Department (является переизданием воспоминаний Джона Г. Ватсона, доктора медицины, отставного военного врача: «в недавнем прошлом из департамента военной медицины»; reprint — переиздание; перепечатка; новое неизмененное издание; M.D. = Doctor of Medicine — доктор медицины; late — поздний; недавний; department — отдел; управление; служба; ведомство, департамент, министерство).)

Chapter I. Mr. Sherlock Holmes

(Глава I. Мистер Шерлок Холмс).


IN the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London (в 1878 году я защитил: «получил» степень доктора медицины в Лондонском университете; to take — брать, взять; получать), and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army (и отправился в Нетли, с тем чтобы пройти курс, предназначенный для армейских хирургов; to proceed — направляться, идти; отправляться; to go — идти, ехать; to go through — проходить, изучать; to prescribe — предписывать; устанавливать). Having completed my studies there (завершив там свою учебу), I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon (я должным порядком был назначен в Пятый Нортумберлендский стрелковый полк ассистентом хирурга; due — должный, надлежащий; duly — надлежащим образом; в должное время; to attach — прикреплять; прикомандировывать; fusil — фузея, легкий мушкет; fusilier — стрелок, фузилер). The regiment was stationed in India at the time (полк в это время был расквартирован в Индии; to station — помещать, располагать; размещать), and before I could join it, the second Afghan war had broken out (и прежде чем я смог присоединиться к нему, разразилась Вторая афганская война; to break — ломать, разбивать; to break out — неожиданно начинаться). On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes (высадившись в Бомбее, я узнал, что моя часть перешла через перевалы; land — земля, суша; to land — высаживаться на берег; corps — войсковое соединение, корпус; to advance — двигать вперед, продвигать/ся/; наступать; pass — проход, путь; ущелье; перевал), and was already deep in the enemy's country (и уже находилась глубоко на территории врага; country — страна; местность, территория). I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself (несмотря на это я пустился вместе со многими другими офицерами, оказавшимися в такой же ситуации /вдогонку за своей частью/; to follow — следовать, идти за; however — однако, тем не менее, несмотря на это), and succeeded in reaching Candahar in safety (и мне удалось благополучно добраться до Кандагара; to succeed — достигать цели, преуспевать; safe — безопасный; невредимый; safety — безопасность), where I found my regiment, and at once entered upon my new duties (где я обнаружил свой полк и немедленно приступил к исполнению своих обязанностей; to find — находить; to enter — начинать, браться; приступать).


Watson [*w*ts*n], medicine [*meds(*)n], through [Oru:], course [k*:s], surgeon [*s*:*(*)n], corps [k*:]


In the year 1878 I took my degree of Doctor of Medicine of the University of London, and proceeded to Netley to go through the course prescribed for surgeons in the army. Having completed my studies there, I was duly attached to the Fifth Northumberland Fusiliers as Assistant Surgeon. The regiment was stationed in India at the time, and before I could join it, the second Afghan war had broken out. On landing at Bombay, I learned that my corps had advanced through the passes, and was already deep in the enemy's country. I followed, however, with many other officers who were in the same situation as myself, and succeeded in reaching Candahar in safety, where I found my regiment, and at once entered upon my new duties.


The campaign brought honours and promotion to many (эта кампания многим принесла почести и продвижение по службе; to bring — приносить; promotion — продвижение по службе; повышение в звании), but for me it had nothing but misfortune and disaster (но для меня она значила: «но для меня она имела» только несчастье и беды; fortune — счастье, удача; misfortune — беда, неудача, несчастье; злоключение; disaster — беда, бедствие, несчастье). I was removed from my brigade and attached to the Berkshires (меня перевели из моей бригады и назначили в Беркширский полк; to remove — передвигать, перемещать; to attach — прикреплять; прикомандировывать), with whom I served at the fatal battle of Maiwand (в котором я и служил во время злосчастной битвы при Мейванде; fatal — фатальный, роковой; пагубный). There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet (там я был ранен в плечо афганской пулей; to strike — ударять/ся/, стукаться; поражать; Jezail — длинноствольный кремневый мушкет, оружие пуштунов /самоназвание афганцев/), which shattered the bone and grazed the subclavian artery (которая раздробила кость и задела подключичную артерию; to shatter — разбить вдребезги; раздробить; to graze — слегка касаться, задевать; clavicle — ключица). I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis (я бы попал в руки беспощадных гази; to fall — падать; попадать; murder — убийство; murderous — смертоносный; кровожадный; жестокий; ghazi — воин за мусульманскую веру) had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly (если бы не преданность и мужество, проявленные Мурреем, моим ординарцем; courage — бесстрашие, мужество, отвага; to show — показывать), who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines (который перекинул меня через спину вьючной лошади и сумел благополучно доставить меня до расположения британских частей; to throw — бросать; safely — в сохранности; line — линия; оборонительный рубеж; линия фронта; lines — расположение войск).


brought [br*:t], honour [**n*], misfortune [m*s*f*:*(*)n], disaster [d**z*:st*], brigade [br***e*d], courage [*k*r**], ward [w*:d], fever [*fi:v*]


The campaign brought honours and promotion to many, but for me it had nothing but misfortune and disaster. I was removed from my brigade and attached to the Berkshires, with whom I served at the fatal battle of Maiwand. There I was struck on the shoulder by a Jezail bullet, which shattered the bone and grazed the subclavian artery. I should have fallen into the hands of the murderous Ghazis had it not been for the devotion and courage shown by Murray, my orderly, who threw me across a pack-horse, and succeeded in bringing me safely to the British lines.


brought [br*:t], honour [**n*], misfortune [m*s*f*:*u:n], disaster [d**z*:st*], brigade [br***e*d], courage [*k*r**]


Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone (измученный болью и ослабевший от длительных лишений, который я перенес; to wear — носить; изнашивать; истощать, изнурять; long — длинный; to prolong — продлевать; to undergo — испытывать, переносить), I was removed: «я был перемещен», with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar (меня оттранспортировали вместе с большим конвоем раненых: «раненых страдальцев» в основной госпиталь в Пешаваре; train — караван; обоз; to train — тянуть, тащить; to wound — ранить; sufferer — страдалец; пострадавший; base — основной, базовый). Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards (здесь я поправился: «поправился и улучшился = улучшил свое самочувствие» настолько, чтобы быть в состоянии самостоятельно передвигаться по палатам; to rally — поправляться после болезни; to improve — улучшаться; поправляться), and even to bask a little upon the verandah (и даже немного загорать на веранде; verandah = veranda), when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions (когда меня сразил брюшной тиф, этот бич наших индийских колоний; to strike — ударять; поражать; to strike down — поразить болезнью; curse — проклятье; possession — владение; зависимая территория). For months my life was despaired of (несколько месяцев меня считали безнадежным: «месяцами мою жизнь потеряли надежду /спасти/»; to despair — отчаиваться, терять надежду), and when at last I came to myself and became convalescent (а когда наконец я пришел в себя и стал поправляться; to become — становиться; convalescent — выздоравливающий), I was so weak and emaciated (я был настолько слаб и истощен) that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England (что медкомиссия решила, что меня надо отослать в Англию не теряя ни дня: «ни один день не должен быть потерян в отправке меня обратно в Англию»; board — правление, руководство, совет; to determine — определять, решать; to lose — терять). I was dispatched, accordingly, in the troopship "Orontes," and landed a month later on Portsmouth jetty (соответственно, меня отправили с войсковым транспортом «Оронтес», и месяц спустя я сошел на берег на пристани Портсмута; to dispatch — посылать; отсылать; troop — войска; land — земля; to land — сходить на берег; jetty — мол, пристань), with my health irretrievably ruined (с безвозвратно подорванным здоровьем; to retrieve — восстанавливать, реабилитировать; to ruin — разрушать), but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it (но с разрешением отечески заботливого правительства провести последующие девять месяцев в попытке поправить его; paternal — отцовский; отеческий; to improve — улучшать; поправлять).


ward [w*:d], verandah [v**r*nd*], fever [*fi:v*]


Worn with pain, and weak from the prolonged hardships which I had undergone, I was removed, with a great train of wounded sufferers, to the base hospital at Peshawar. Here I rallied, and had already improved so far as to be able to walk about the wards, and even to bask a little upon the verandah, when I was struck down by enteric fever, that curse of our Indian possessions. For months my life was despaired of, and when at last I came to myself and became convalescent, I was so weak and emaciated that a medical board determined that not a day should be lost in sending me back to England. I was dispatched, accordingly, in the troopship "Orontes," and landed a month later on Portsmouth jetty, with my health irretrievably ruined, but with permission from a paternal government to spend the next nine months in attempting to improve it.


I had neither kith nor kin in England (у меня не было ни друзей, ни родственников в Англии; kith — друзья, знакомые; kin — родня, родственники), and was therefore as free as air (/и я/ был, следовательно, свободен, как воздух)— or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be (или настолько свободен, насколько человеку позволяет быть доход в одиннадцать шиллингов шесть пенсов в день; income — доход; to permit — позволять, давать возможность). Under such circumstances, I naturally gravitated to London (при таких обстоятельствах, естественно, меня затянуло в Лондон; to gravitate — притягиваться; тяготеть, стремиться; gravity — тяжесть; сила тяжести), that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained (эту огромную выгребную яму, в которую неумолимо сносит всех бездельников Империи; cesspool — выгребная яма; lounger — бездельник, тунеядец, лентяй; idler — лентяй, бездельник; to resist — сопротивляться; irresistibly — непреодолимо; to drain — стекать; оттекать). There I stayed for some time at a private hotel in the Strand (там я прожил некоторое время в частной гостинице на Стренде; to stay — останавливаться, жить; strand — прибрежная полоса, берег; the Strand — Стренд, одна из главных улиц в центральной части Лондона; на ней расположены театры, фешенебельные магазины и гостиницы), leading a comfortless, meaningless existence (влача неустроенное, бесцельное существование; to lead — вести какой-либо образ жизни; comfort — удобство; meaning — значение, смысл), and spending such money as I had, considerably more freely than I ought (и растрачивая те деньги, которые у меня были, куда более расточительно: «значительно более вольно», чем следовало бы; considerably — значительно; намного; freely — свободно; легко; вольно). So alarming did the state of my finances become (состояние моих финансов стало настолько тревожным; alarm — тревога; to alarm — встревожить; напугать), that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country (что я вскоре осознал, что мне следует либо оставить столицу и прозябать где-нибудь вдали от городов; to rusticate — удалиться в деревню; жить в деревне; rustic — деревенский, сельский; country — деревня, сельская местность), or that I must make a complete alteration in my style of living (либо полностью сменить стиль жизни: «сделать полную перемену в моем стиле жизни»; to alter — изменять; менять; alteration — изменение; перемена). Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel (избрав последнюю альтернативу, я решил покинуть гостиницу: «я начал, решившись покинуть гостиницу»; mind — ум, разум; to make up one's mind — решиться, принять решение), and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile (и обосноваться в каком-нибудь более скромном: «менее претенциозном» и менее дорогом месте; to take — брать; занимать; quarter — четверть; квартал; жилище, жилье, квартира; pretentious — вычурный, претенциозный; domicile — место проживания, постоянное местожительство).


kith [k*O], lounger [*laun**], idler [*a*dl*], existence [***z*st(*)ns], ought [*:t], finance [*fa*n*ns], alteration [**:lt**re**(*)n]


I had neither kith nor kin in England, and was therefore as free as air — or as free as an income of eleven shillings and sixpence a day will permit a man to be. Under such circumstances, I naturally gravitated to London, that great cesspool into which all the loungers and idlers of the Empire are irresistibly drained. There I stayed for some time at a private hotel in the Strand, leading a comfortless, meaningless existence, and spending such money as I had, considerably more freely than I ought. So alarming did the state of my finances become, that I soon realized that I must either leave the metropolis and rusticate somewhere in the country, or that I must make a complete alteration in my style of living. Choosing the latter alternative, I began by making up my mind to leave the hotel, and to take up my quarters in some less pretentious and less expensive domicile.


On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar (в тот самый день, что я принял такое решение: «пришел к такому выводу», я стоял у бара «Критерион»; conclusion — умозаключение, вывод), when some one tapped me on the shoulder (когда кто-то похлопал меня по плечу; tap — легкий стук; to tap — постукивать; хлопать), and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Barts (и, обернувшись: «повернувшись вокруг», я узнал молодого Стемфорда, который был ассистентом у меня в лондонском госпитале; dresser — ассистент; хирургическая сестра; to dress — одевать; перевязывать рану; Barts = St Bartholomew's Hospital — госпиталь святого Варфоломея, самая старая больница Великобритании; основана в 1132 при церкви Варфоломея Великого). The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man (для одинокого человека увидеть знакомое лицо в каменных джунглях огромного города — воистину отрада: «вид дружеского лица в огромной пустыне Лондона — воистину приятная вещь для одинокого человека»; friendly — дружелюбный, дружески расположенный; wild — дикий; wilderness — пустыня; дикая местность). In old days Stamford had never been a particular crony of mine (в прежние времена: «в старые дни» Стемфорд никогда мне не был особенно близким приятелем; particular — особенный, специфический; crony — близкий, закадычный друг), but now I hailed him with enthusiasm (но теперь я поприветствовал его с энтузиазмом), and he, in his turn, appeared to be delighted to see me (а он, в свою очередь, был, казалось, очень рад меня видеть; to appear — производить впечатление; казаться; to delight — радовать; доставлять большое удовольствие). In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn (от избытка чувств я пригласил его на ленч в «Холборн»; exuberance — богатство, избыток, изобилие; joy — радость), and we started off together in a hansom (и мы вместе отправились туда на кебе; to start — отправляться, пускаться в путь; hansom = hansom cab — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади).

"Whatever have you been doing with yourself, Watson (что это ты с собой сделал, Ватсон)*" he asked in undisguised wonder (спросил он с нескрываемым удивлением; to disguise — утаивать, скрывать), as we rattled through the crowded London streets (пока мы громыхали по запруженным лондонским улицам; to rattle — грохотать; дребезжать; сильно стучать; crowd — толпа; crowded — переполненный). "You are as thin as a lath and as brown as a nut (ты худой, как щепка, и загорелый, как орех; lath — планка, рейка; brown — смуглый; загорелый)."

I gave him a short sketch of my adventures (я кратко описал мои приключения; to give —давать; sketch — описание в общих чертах), and had hardly concluded it by the time that we reached our destination (и едва успел закончить, как: «к тому времени, когда» мы добрались до цели нашей поездки; destination — место назначения).


conclusion [k*n*klu:*(*)n], sight [sa*t], pleasant [pleznt], disguise [d*s**a*z], wonder [*w*nd*]


On the very day that I had come to this conclusion, I was standing at the Criterion Bar, when some one tapped me on the shoulder, and turning round I recognized young Stamford, who had been a dresser under me at Barts. The sight of a friendly face in the great wilderness of London is a pleasant thing indeed to a lonely man. In old days Stamford had never been a particular crony of mine, but now I hailed him with enthusiasm, and he, in his turn, appeared to be delighted to see me. In the exuberance of my joy, I asked him to lunch with me at the Holborn, and we started off together in a hansom.

"Whatever have you been doing with yourself, Watson*" he asked in undisguised wonder, as we rattled through the crowded London streets. "You are as thin as a lath and as brown as a nut."

I gave him a short sketch of my adventures, and had hardly concluded it by the time that we reached our destination.


"Poor devil!" he said, commiseratingly (бедолага: «бедный дьявол», — сказал он сочувствующе; misery — страдание; to commiserate — сочувствовать), after he had listened to my misfortunes (выслушав /рассказ о/ моих злоключениях; fortune — счастье, удача). "What are you up to now (и что ты собираешься делать теперь; to be up to — замышлять что-то, собираться сделать)*"

"Looking for lodgings," I answered (ищу квартиру, — ответил я; to look — смотреть; to look for — искать; to lodge — обеспечивать временным жильем; сдавать квартиры внаем; lodgings — сдаваемая комната, квартира). "Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price (пытаюсь выяснить: «решить проблему», возможно ли найти: «получить» удобную квартиру за разумную цену; whether — ли, вводит придаточные предложения, выражающие неуверенность или выбор из нескольких вариантов; room — комната; rooms — жилище; помещение; квартира)."

"That's a strange thing," remarked my companion (странно: «странная вещь», — заметил мой компаньон); "you are the second man to-day that has used that expression to me (ты второй человек сегодня, от которого я слышу эту фразу: «который использовал это выражение /обращаясь/ ко мне»)."

"And who was the first*" I asked (а кто был первым, — спросил я).

"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital (парень, который работает в химической лаборатории при госпитале). He was bemoaning himself this morning (он сетовал: «оплакивал себя» сегодня утром; to bemoan — оплакивать, стенать, горевать) because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms (что он не может найти себе компаньона снимать на двоих хорошенькую квартирку: «потому что он не мог заполучить кого-нибудь поделить расходы поровну в какой-то хорошенькой квартире»; to go halves — делить расходы пополам с кем-нибудь) which he had found, and which were too much for his purse (которую он нашел и которая слишком обременительна для его кошелька /чтобы снимать ее одному/: «которая слишком много для его кошелька»; to find — находить)."


said [sed], commiseratingly [k**m*z**re*t**l*], listen [*l*s(*)n], misfortune [m*s*f*:*(*)n], chemical [*kem*k(*)l], laboratory [l**b*r*t(*)r*]


"Poor devil!" he said, commiseratingly, after he had listened to my misfortunes. "What are you up to now*"

"Looking for lodgings," I answered. "Trying to solve the problem as to whether it is possible to get comfortable rooms at a reasonable price."

"That's a strange thing," remarked my companion; "you are the second man to-day that has used that expression to me."

"And who was the first*" I asked.

"A fellow who is working at the chemical laboratory up at the hospital. He was bemoaning himself this morning because he could not get someone to go halves with him in some nice rooms which he had found, and which were too much for his purse."


"By Jove!" I cried (да ты что! — вскричал я; Jove — бог Юпитер; by Jove — клянусь Юпитером, восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.), "if he really wants someone to share the rooms and the expense (если ему в самом деле нужен кто-то: «если он в самом деле хочет кого-то», чтобы на двоих снимать квартиру и делить расходы; to share — разделять; использовать совместно; expense — расход, издержки), I am the very man for him (я самый подходящий человек для него; very — тот самый; именно тот). I should prefer having a partner to being alone (я бы предпочел делить квартиру с кем-то, чем жить одному: «я бы предпочел иметь партнера пребыванию в одиночестве»)."

Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass (молодой Стемфорд довольно странно посмотрел на меня поверх бокала; wine — вино; glass — стакан, бокал). "You don't know Sherlock Holmes yet," he said (ты еще не знаешь Шерлока Холмса, — сказал он); "perhaps you would not care for him as a constant companion (возможно, тебе не захочется иметь его в качестве постоянного компаньона; to care — иметь желание)."

"Why, what is there against him (почему, с ним что-то не так: «что есть против него»)*"

"Oh, I didn’t say there was anything against him (ну, я не сказал, что с ним что-то не так: «что есть что-нибудь против него». He is a little queer in his ideas — an enthusiast in some branches of science (у него несколько странные идеи: «он немного странен в своих идеях» — /он/ энтузиаст в определенных отраслях науки; queer — странный, необычный, чудной; branch — ветвь; ответвление; отрасль). As far as I know he is a decent fellow enough (насколько я знаю, он довольно неплохой парень; decent — приличный, порядочный; скромный; славный, хороший; неплохой)."

"A medical student, I suppose (студент-медик, я полагаю)*" said I.


expense [*ks*pens], queer [kw**], enthusiast [*n*Oju:z**st], science [*sa**ns], enough [**n*f]


"By Jove!" I cried, "if he really wants someone to share the rooms and the expense, I am the very man for him. I should prefer having a partner to being alone."

Young Stamford looked rather strangely at me over his wine-glass. "You don't know Sherlock Holmes yet," he said; "perhaps you would not care for him as a constant companion."

"Why, what is there against him*"

"Oh, I didn't say there was anything against him. He is a little queer in his ideas — an enthusiast in some branches of science. As far as I know he is a decent fellow enough."

"A medical student, I suppose*" said I.


"No — I have no idea what he intends to go in for (нет, я не имею ни малейшего представления, чем он намеревается заниматься; to go in for — избрать в качестве основного занятия или хобби; интересоваться, увлекаться). I believe he is well up in anatomy (я считаю, что он довольно прилично разбирается в анатомии; to be well up — быть сведущим, хорошо осведомленным), and he is a first-class chemist (и он первоклассный химик); but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes (но, насколько я знаю, он никогда систематически не изучал медицину: «никогда не проходил систематического курса по медицине»; to take — брать; получать, усваивать; class — занятие, урок; курс обучения, курс лекций). His studies are very desultory and eccentric (то, что он изучает, кажется чрезвычайно бессистемным и порой эксцентричным: «его учеба очень бессистемна и экстравагантна»; study — изучение, исследование; studies — учеба, приобретение знаний; desultory — несвязный, отрывочный; несистематический; eccentric — эксцентричный; необычный; экстравагантный), but he has amassed a lot of out-of-the-way knowledge which would astonish his professors (но он собрал массу необычных сведений, которые удивили бы его профессоров; to amass — собирать; копить; out-of-the-way — необычный, странный)."

"Did you never ask him what he was going in for*" I asked (а ты никогда не спрашивал его, чем он занимается, — спросил я).

"No; he is not a man that it is easy to draw out (нет, он не тот человек, которого легко разговорить; to draw — тащить; тянуть; to draw out — вытащить наружу; вызывать на разговор; выпытывать), though he can be communicative enough when the fancy seizes him (хотя он может быть достаточно общительным в соответствующем настроении: «когда такая прихоть охватит его»; fancy — каприз, прихоть, причуда; to seize — схватить, хватать; охватить; завладевать)."


chemist [*kem*st], systematic [*s*st**m*t*k], desultory [*des(*)lt(*)r*], eccentric [*k*sentr*k], knowledge [*n*l**], draw [dr*:], seize [si:z]


"No — I have no idea what he intends to go in for. I believe he is well up in anatomy, and he is a first-class chemist; but, as far as I know, he has never taken out any systematic medical classes. His studies are very desultory and eccentric, but he has amassed a lot of out-of-the way knowledge which would astonish his professors."

"Did you never ask him what he was going in for*" I asked.

"No; he is not a man that it is easy to draw out, though he can be communicative enough when the fancy seizes him."


"I should like to meet him (мне бы хотелось повстречаться с ним)," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits (если уж мне предстоит снимать комнату с кем-нибудь, я бы предпочел человека прилежного и тихих привычек: «человека прилежных и тихих привычек»; to lodge — квартировать; снимать комнату; studious — прилежный, старательный, трудолюбивый). I am not strong enough yet to stand much noise or excitement (я еще недостаточно окреп, чтобы переносить много шума или волнения; strong — крепкий, здоровый; to stand — выдерживать, выносить). I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence (я перенес достаточно и того, и другого: «я имел достаточно обоих» в Афганистане, чтобы мне хватило до конца моей бренной жизни: «естественного существования»; to last — хватать, быть достаточным; remainder — остаток; оставшаяся часть). How could I meet this friend of yours (как бы мне встретить этого вашего друга)*"

"He is sure to be at the laboratory," returned my companion (он наверняка будет в лаборатории, — ответил мой компаньон; to return — возражать, отвечать). "He either avoids the place for weeks (он либо не появляется там неделями: «избегает это место неделями»; to avoid — избегать, сторониться), or else he works there from morning to night (либо работает там с утра до вечера). If you like, we shall drive round together after luncheon (если хочешь, мы съездим туда вместе после ленча)."

"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels (конечно, — ответил я, и беседа перешла на другие темы; to drift — сноситься, смещаться, сдвигаться; channel — канал; русло).


lodge [l**], prefer [pr**f*:], studious [*stju:d**s], quiet [*kwa**t]


"I should like to meet him," I said. "If I am to lodge with anyone, I should prefer a man of studious and quiet habits. I am not strong enough yet to stand much noise or excitement. I had enough of both in Afghanistan to last me for the remainder of my natural existence. How could I meet this friend of yours*"

"He is sure to be at the laboratory," returned my companion. "He either avoids the place for weeks, or else he works there from morning to night. If you like, we shall drive round together after luncheon."

"Certainly," I answered, and the conversation drifted away into other channels.


As we made our way to the hospital after leaving the Holborn (пока мы добирались до госпиталя после «Холборна»: «после покидания «Холборна»; to make way — двигаться, продвигаться вперед), Stamford gave me a few more particulars about the gentleman (Стемфорд поделился со мной дополнительными подробностями: «дал мне несколько дополнительных деталей» относительно джентльмена; particular — частность; деталь, подробность) whom I proposed to take as a fellow-lodger (которого я планировал себе: «предполагал взять» в соквартиранты; to propose — намереваться, собираться, предполагать).

"You mustn't blame me if you don't get on with him (ты не должен винить меня, если ты с ним не поладишь; to get on — ладить)," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory (я знаю о нем не больше того, что я узнал, время от времени встречаясь с ним в химической лаборатории; to learn — узнавать; occasionally — изредка, иногда, время от времени). You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible (ты предложил этот план, так что ты не должен держать меня в ответе; arrangement — договоренность, соглашение; responsible — ответственный, несущий ответственность)."

"If we don't get on it will be easy to part company (если мы не поладим, мы так же легко и расстанемся: «будет легко прекратить знакомство»; to part company — прекратить, разорвать связь, знакомство)," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion (мне кажется, Стемфорд, — добавил я, пристально глядя на своего компаньона; hard — настойчиво; требовательно), "that you have some reason for washing your hands of the matter (что у тебя есть какая-то причина открещиваться от этого; to wash one's hands of — отказываться больше иметь дело с). Is this fellow's temper so formidable, or what is it (у этого парня такой ужасный характер, или что; temper — характер, нрав; formidable — вызывающий опасения; жуткий, чудовищный)* Don't be mealy-mouthed about it (скажи уж прямо: «не будь неискренним об этом»; mealy-mouthed — «рыхлоротый»; неискренний; не высказывающийся прямо; meal — мука крупного помола; mealy — рыхлый; рассыпчатый)."


particular [p**t*kjul*], mustn't [m*snt], occasionally [**ke**(*)n(*)l*], formidable [*f*:m*d*bl]


As we made our way to the hospital after leaving the Holborn, Stamford gave me a few more particulars about the gentleman whom I proposed to take as a fellow-lodger.

"You mustn't blame me if you don't get on with him," he said; "I know nothing more of him than I have learned from meeting him occasionally in the laboratory. You proposed this arrangement, so you must not hold me responsible."

"If we don't get on it will be easy to part company," I answered. "It seems to me, Stamford," I added, looking hard at my companion, "that you have some reason for washing your hands of the matter. Is this fellow's temper so formidable, or what is it* Don't be mealy-mouthed about it."


"It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh (нелегко выразить невыразимое, — смеясь, ответил он: «он ответил со смехом»). "Holmes is a little too scientific for my tastes — it approaches to cold-bloodedness (Холмс немного слишком по-научному ко всему подходит: «слишком научен» на мой вкус — так что это уже граничит с бездушием: «это приближается к бесстрастности» ; scientific — научный; cold-bloodedness — хладнокровие, бесстрастие). I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid (могу представить, как он испытывает на друге только что обнаруженный растительный алкалоид: «как он дает другу маленькую щепотку самого последнего растительного алкалоида»; pinch — щипок; щепотка; latest — самый последний), not out of malevolence, you understand (не по злобе, понимаешь ли), but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects (но просто из чистой любознательности, чтобы иметь точное представление, каково его действие; spirit — дух; inquiry — исследование, изучение; in order to — для того, чтобы; idea — общее представление; понимание; effect — действие, влияние; воздействие). To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness (чтобы отдать ему должное, я думаю, что он испытает его на себе: «примет его сам» с такой же готовностью). He appears to have a passion for definite and exact knowledge (похоже, у него страсть к точному знанию; definite — ясный, точный, определенный; exact — точный; строгий; верный)."

"Very right too (очень похвально: «очень уместно тоже»; right — подходящий, надлежащий; уместный)."

"Yes, but it may be pushed to excess (да, но не когда это доводится до крайности: «но это может быть доведено до крайности»; to push — продвигать, проталкивать). When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick (когда дело доходит до того, чтобы лупить палкой трупы в анатомичке; to beat — бить, колотить; subject — труп, подлежащий вскрытию; dissecting-room — секционный зал, прозекторская), it is certainly taking rather a bizarre shape (эта страсть: «это» уж точно принимает довольно странную форму)."


easy [*i:z*], answer [**:ns*], laugh [l*:f], scientific [*sa**n*t*f*k], malevolence [m**lev(*)l*ns], inquiry [*n*kwa**r*], exact [***z*kt], bizarre [b**z*:]


"It is not easy to express the inexpressible," he answered with a laugh. "Holmes is a little too scientific for my tastes — it approaches to cold-bloodedness. I could imagine his giving a friend a little pinch of the latest vegetable alkaloid, not out of malevolence, you understand, but simply out of a spirit of inquiry in order to have an accurate idea of the effects. To do him justice, I think that he would take it himself with the same readiness. He appears to have a passion for definite and exact knowledge."

"Very right too."

"Yes, but it may be pushed to excess. When it comes to beating the subjects in the dissecting-rooms with a stick, it is certainly taking rather a bizarre shape."


"Beating the subjects (лупит трупы)!"

"Yes, to verify how far bruises may be produced after death (да, чтобы проверить, до какого момента после смерти на теле могут появиться синяки: «как далеко синяки могут быть нанесены после смерти»; to produce — вызывать, служить причиной). I saw him at it with my own eyes (я видел его за этим занятием своими собственными глазами; to see — видеть)."

"And yet you say he is not a medical student (и все же ты утверждаешь: «говоришь», что он не студент-медик)*"

"No. Heaven knows what the objects of his studies are (нет. Бог знает, ради чего ему эти познания: «какова цель его учебы»; Heaven — небеса, Царство Небесное). But here we are, and you must form your own impressions about him (но вот мы и приехали, и ты должен сформировать свое собственное мнение о нем)." As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door (на этих словах: «пока он говорил» мы свернули в узкий переулок и, миновав: «проехали» небольшую боковую дверь; to speak — говорить; сказать; произнести), which opened into a wing of the great hospital (оказались в крыле: «которая открывалась в крыло» этого большого госпиталя). It was familiar ground to me (для меня это были знакомые места; ground — земля; местность), and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase (и мне не нужно было указывать дорогу, когда мы поднялись по мрачной каменной лестнице; to guide — вести; быть чьим-либо проводником) and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors (и прошли по длинному коридору с его панорамой побеленных стен и тускло-коричневых дверей; to make; dun — серовато-коричневый, тускло-коричневый; мышиного цвета). Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory (у дальнего его конца низкий сводчатый коридорчик уходил в сторону от него к химической лаборатории; to branch — ветвиться; отклоняться от первоначального направления; отходить; to lead — вести).


verify [*ver*fa*], bruise [bru:z], guide [*a*d], ascend [**send], chemical [*kem*k(*)l]


"Beating the subjects!"

"Yes, to verify how far bruises may be produced after death. I saw him at it with my own eyes."

"And yet you say he is not a medical student*"

"No. Heaven knows what the objects of his studies are. But here we are, and you must form your own impressions about him." As he spoke, we turned down a narrow lane and passed through a small side-door, which opened into a wing of the great hospital. It was familiar ground to me, and I needed no guiding as we ascended the bleak stone staircase and made our way down the long corridor with its vista of whitewashed wall and dun-coloured doors. Near the further end a low arched passage branched away from it and led to the chemical laboratory.


This was a lofty chamber (это была просторная комната; lofty — очень высокий), lined and littered with countless bottles (заставленная и загроможденная бесчисленными бутылями; to line — выстраивать, располагать в ряд, в линию; to litter — разбрасывать в беспорядке; to count — считать; count — вычисление, подсчет). Broad, low tables were scattered about (широкие низкие столы стояли тут и там; to scatter — разбрасывать, раскидывать, рассеивать; размещать в разных местах), which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames (ощетинившись ретортами, пробирками и бунзеновскими горелками с их голубыми трепещущими языками пламени; Bunsen lamp = Bunsen burner — бунзеновская горелка). There was only one student in the room (в комнате был только один студент), who was bending over a distant table absorbed in his work (который наклонился над столом в отдалении, поглощенный своей работой; distant — дальний; отдаленный). At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure (при звуке наших шагов он оглянулся и выпрямился с радостным криком: «вскочил на ноги с криком радости»; to spring — вскакивать). "I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand (нашел! нашел! — закричал он моему компаньону, подбегая к нам с пробиркой в руке). "I have found a re-agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else (я нашел реактив, который выпадает в осадок при контакте с гемоглобином и ни с чем иным; to precipitate — осаждать; осаждаться)." Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features (найди он месторождение золота: «золотой рудник», вряд ли бы его лицо выразило больший восторг; mine — рудник; шахта; прииск; копи; delight — восторг; to shine — светить; светиться; feature — черты лица).

"Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us (доктор Ватсон, мистер Шерлок Холмс, — сказал Стемфорд, представляя нас друг другу).


chamber [**e*mb*], broad [br*:d], bristle [br*sl], pleasure [*ple**], feature [*fi:**]


This was a lofty chamber, lined and littered with countless bottles. Broad, low tables were scattered about, which bristled with retorts, test-tubes, and little Bunsen lamps, with their blue flickering flames. There was only one student in the room, who was bending over a distant table absorbed in his work. At the sound of our steps he glanced round and sprang to his feet with a cry of pleasure. "I've found it! I've found it," he shouted to my companion, running towards us with a test-tube in his hand. "I have found a re-agent which is precipitated by haemoglobin, and by nothing else." Had he discovered a gold mine, greater delight could not have shone upon his features.

"Dr. Watson, Mr. Sherlock Holmes," said Stamford, introducing us.


"How are you*" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit (здравствуйте, — сердечно сказал он, сжимая мою руку с силой, которую я вряд ли бы в нем предположил; to grip — схватить; сжать; to give credit for — отдавать должное). "You have been in Afghanistan, I perceive (как я вижу, вы побывали в Афганистане; to perceive — понимать, осознавать)."

"How on earth did you know that*" I asked in astonishment (да как вы догадались, — удивленно спросил я; how on earth — каким же образом; to know — узнавать; осознавать; astonishment — удивление; to astonish — изумлять, поражать, удивлять).

"Never mind," said he, chuckling to himself (неважно, — сказал он, усмехнувшись; never mind — ничего, неважно; не берите в голову; to chuckle — тихо смеяться, посмеиваться). "The question now is about haemoglobin (лучше поговорим о гемоглобине; question — проблема; обсуждаемый вопрос). No doubt you see the significance of this discovery of mine (несомненно, вы видите значение этого моего открытия; to discover — открывать, обнаруживать)*"

"It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically (с химической точки зрения, это интересно, безусловно, — ответил я, — но практически)——"


cordially [*k*:d**l*], strength [stre*O], perceive [p**si:v], doubt [daut]


"How are you*" he said cordially, gripping my hand with a strength for which I should hardly have given him credit. "You have been in Afghanistan, I perceive."

"How on earth did you know that*" I asked in astonishment.

"Never mind," said he, chuckling to himself. "The question now is about haemoglobin. No doubt you see the significance of this discovery of mine*"

"It is interesting, chemically, no doubt," I answered, "but practically ——"


"Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years (да что вы, это открытие имеет наибольшее за последние годы практическое значение для судебной медицины: «да ну же, это наиболее практическое медико-судебное открытие за годы»; why — ведь, да; для выражения несогласия, возражения; man — да ну, ой, черт; восклицание, выражающее разнообразные сильные чувства; legal — правовой, юридический; судебный). Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains (разве вы не понимаете, что оно дает нам непогрешимый тест на пятна крови; stain — пятно). Come over here now (подойдите-ка сюда)!" He seized me by the coat-sleeve in his eagerness (он схватил меня за рукав пальто в своем порыве; eagerness — пыл, рвение; eager — страстно желающий, жаждущий; интенсивный, напряженный), and drew me over to the table at which he had been working (и подтащил к столу, за которым он работал; to draw — тащить, тянуть). "Let us have some fresh blood (давайте возьмем немного свежей крови)," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette (сказал он, погружая длинную булавку в свой палец и высасывая появившуюся капельку крови химической пипеткой; bodkin — шило; игла с тупым концом и широким ушком; to draw — всасывать, втягивать). "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water (теперь я растворяю это небольшое количество крови в литре воды: «добавляю это небольшое количество…»). You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water (вы замечаете, что получившаяся смесь кажется чистой водой: «имеет видимость…»; appearance — внешний вид). The proportion of blood cannot be more than one in a million (пропорция крови не может быть более одного к миллиону). I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction (и тем не менее я не сомневаюсь, что мы сможем получить характерную реакцию)." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals (с этими словами он бросил в сосуд несколько белых кристаллов; to throw — бросать), and then added some drops of a transparent fluid (а затем добавил несколько капель прозрачной жидкости). In an instant the contents assumed a dull mahogany colour (в мгновение ока содержимое обрело темно-красный цвет; to assume — принимать, обретать; dull — тусклый, неяркий; mahogany — коричневато-красный цвет), and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar (а на дно стеклянного сосуда стал выпадать коричневатый осадок; dust — пыль; to precipitate — осаждать; осаждаться).


eagerness [*i:**n*s], blood [bl*d], mixture [*m*ks**], mahogany [m**h**(*)n*]


"Why, man, it is the most practical medico-legal discovery for years. Don't you see that it gives us an infallible test for blood stains. Come over here now!" He seized me by the coat-sleeve in his eagerness, and drew me over to the table at which he had been working. "Let us have some fresh blood," he said, digging a long bodkin into his finger, and drawing off the resulting drop of blood in a chemical pipette. "Now, I add this small quantity of blood to a litre of water. You perceive that the resulting mixture has the appearance of pure water. The proportion of blood cannot be more than one in a million. I have no doubt, however, that we shall be able to obtain the characteristic reaction." As he spoke, he threw into the vessel a few white crystals, and then added some drops of a transparent fluid. In an instant the contents assumed a dull mahogany colour, and a brownish dust was precipitated to the bottom of the glass jar.


"Ha! ha!" he cried, clapping his hands (ха-ха, — вскричал он, хлопнув в ладоши; to clap — хлопать; hand — рука), and looking as delighted as a child with a new toy (и выглядя таким же довольным, как ребенок, получивший новую игрушку: «с новой игрушкой»; to delight — радовать, восхищать). "What do you think of that (что вы думаете по этому поводу)*"

"It seems to be a very delicate test," I remarked (похоже, это очень точный тест, — заметил я; delicate — чувствительный /о приборе/).

"Beautiful! Beautiful (прекрасно, прекрасно; beautiful — отлично, прекрасно)! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain (старый тест со смолой гваякового дерева был весьма груб и не давал однозначного результата; Guiacum = guaiacum — гваяковое дерево, бакаут; guaiacum = guaiac — коричневатая смола этого дерева; clumsy — грубый; неловкий, неуклюжий; uncertain — сомнительный; неоднозначный; certain — определенный). So is the microscopic examination for blood corpuscles (так же, как и поиск под микроскопом кровяных телец; examination — осмотр, обследование). The latter is valueless if the stains are a few hours old (последний тест бесполезен, если пятнам несколько часов; latter — последний из двух названных; valueless — ничего не стоящий; бесполезный). Now, this appears to act as well whether the blood is old or new (ну, а этот тест, похоже, одинаково хорошо справляется независимо от того, свежая кровь или нет: «действует так же хорошо — является ли кровь старой или новой»). Had this test been invented (существуй этот тест: «если бы этот тест был изобретен /раньше/»), there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes (сотни людей, разгуливающих сейчас на свободе: «ходящих по земле», давно бы понесли наказание за свои преступления; to pay — платить; поплатиться; понести; penalty — наказание)."

"Indeed!" I murmured (в самом деле, — пробормотал я).


delicate [*del*k*t], beautiful [*bju:t*ful], clumsy [*kl*mz*], corpuscle [*k*:p*sl]


"Ha! ha!" he cried, clapping his hands, and looking as delighted as a child with a new toy. "What do you think of that*"

"It seems to be a very delicate test," I remarked.

"Beautiful! beautiful! The old Guiacum test was very clumsy and uncertain. So is the microscopic examination for blood corpuscles. The latter is valueless if the stains are a few hours old. Now, this appears to act as well whether the blood is old or new. Had this test been invented, there are hundreds of men now walking the earth who would long ago have paid the penalty of their crimes."

"Indeed!" I murmured.


"Criminal cases are continually hinging upon that one point (уголовные дела постоянно упираются в эту проблему; continually — непрерывно, все время; to hinge — крепиться петлями, прикреплять на петлях; зависеть от; быть тесно связанным; hinge — петля /напр., дверная/; шарнир; крюк; point — пункт, момент). A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed (человека заподозрили в преступлении, которое совершено, возможно, несколько месяцев назад: «месяцами, возможно, после того, как оно было совершено»). His linen or clothes are examined (осматривают его белье или одежду), and brownish stains discovered upon them (и обнаруживают коричневатые пятна: «и коричневатые пятна обнаруживают на них»). Are they blood stains (это пятна крови), or mud stains (или грязь: «пятна грязи»), or rust stains (или следы ржавчины), or fruit stains (или пятна фруктового сока), or what are they (или что)* That is a question which has puzzled many an expert, and why (это вопрос, который озадачивал не одного эксперта, а почему)* Because there was no reliable test (потому что не было надежного теста). Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty (теперь у нас есть тест Шерлока Холмса, и больше трудностей не будет)."

His eyes fairly glittered as he spoke (его глаза просто сверкали, пока он говорил), and he put his hand over his heart (и он положил руку на сердце) and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination (и поклонился словно какой-то аплодирующей толпе, вызванной его воображением; to conjure up — вызывать в воображении).

"You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm (вас следует поздравить, — заметил я, довольно-таки удивленный его энтузиазмом; considerably — значительно, много).


hinge [h*n*], /to/ suspect [s**spekt], linen [*l*n*n], bow [bau], enthusiasm [*n*Oju:z***z(*)m]


"Criminal cases are continually hinging upon that one point. A man is suspected of a crime months perhaps after it has been committed. His linen or clothes are examined, and brownish stains discovered upon them. Are they blood stains, or mud stains, or rust stains, or fruit stains, or what are they* That is a question which has puzzled many an expert, and why* Because there was no reliable test. Now we have the Sherlock Holmes' test, and there will no longer be any difficulty."

His eyes fairly glittered as he spoke, and he put his hand over his heart and bowed as if to some applauding crowd conjured up by his imagination.

"You are to be congratulated," I remarked, considerably surprised at his enthusiasm.


"There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year (взять дело фон Бишофа во Франкфурте в прошлом году: «во Франкфурте в прошлом году было дело…»). He would certainly have been hung had this test been in existence (его наверняка повесили бы, существуй тогда этот тест: «имейся этот тест в наличии»; to hang — вешать; existence — существование, наличие). Then there was Mason of Bradford (затем были Мейсон из Бредфорда), and the notorious Muller (и печально известный Мюллер; notorious — пользующийся дурной славой; печально известный; пресловутый), and Lefevre of Montpellier (и Лефевр из Монпелье), and Samson of New Orleans (и Сэмсон из Нового Орлеана). I could name a score of cases (я мог бы назвать дюжину дел; score — два десятка) in which it would have been decisive (в которых это имело бы решающее значение; decisive — решающий, имеющий решающее значение)."

"You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh (ты похож на ходячий справочник преступлений, — смеясь, сказал Стемфорд; to seem — казаться, представляться; calendar — календарь; справочник, указатель; перечень). "You might start a paper on those lines (ты бы мог издавать газету такой направленности; to start — учреждать, открывать; line — направление, курс; область интересов). Call it the ‘Police News of the Past’ (назови ее «Полицейские новости прошлого»)."

"Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes (и это можно было бы сделать весьма интересным чтивом, — заметил Шерлок Холмс), sticking a small piece of plaster over the prick on his finger (залепляя небольшим кусочком пластыря укол на пальце). "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile (мне приходится быть осторожным, — продолжил он, с улыбкой повернувшись ко мне), "for I dabble with poisons a good deal (так как я часто имею дело с ядами; to dabble — брызгать/ся/; бултыхаться, барахтаться /чаще в каком-л. водоеме/; баловаться, заниматься непрофессионально; good deal — значительное количество, много)." He held out his hand as he spoke (он протянул руку при этих словах; to hold — держать в каком-либо положении), and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster (и я заметил, что она вся была испещрена подобными кусочками пластыря; to mottle — испещрять; покрывать пятнами; mottle — крапинка, пятнышко), and discoloured with strong acids (и покрыта пятнами от сильных кислот; to discolour — обесцвечивать).


notorious [n**t*:r**s], decisive [d**sa*s*v], laugh [l*:f], finger [*f****]


"There was the case of Von Bischoff at Frankfort last year. He would certainly have been hung had this test been in existence. Then there was Mason of Bradford, and the notorious Muller, and Lefevre of Montpellier, and Samson of New Orleans. I could name a score of cases in which it would have been decisive."

"You seem to be a walking calendar of crime," said Stamford with a laugh. "You might start a paper on those lines. Call it the ‘Police News of the Past’."

"Very interesting reading it might be made, too," remarked Sherlock Holmes, sticking a small piece of plaster over the prick on his finger. "I have to be careful," he continued, turning to me with a smile, "for I dabble with poisons a good deal." He held out his hand as he spoke, and I noticed that it was all mottled over with similar pieces of plaster, and discoloured with strong acids.


"We came here on business," said Stamford (мы пришли сюда по делу, — сказал Стемфорд), sitting down on a high three-legged stool (усаживаясь на высокий трехногий табурет), and pushing another one in my direction with his foot (и толкая ногой другой такой в моем направлении). "My friend here wants to take diggings (этот мой друг хочет снять квартиру; to dig — копать, рыть; diggings — жилище, жилье; "нора"), and as you were complaining (и так как ты жаловался) that you could get no one to go halves with you (что не можешь никого найти, кто бы согласился снимать квартиру на двоих: «разделить с тобой расходы пополам»; to go halves — делить расходы пополам с кем-нибудь), I thought that I had better bring you together (я подумал, что мне стоит вас свести вместе; to think — думать; to bring — приносить, привозить; приводить)."

Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me (казалось, Шерлок Холмс в восторге от идеи снимать квартиру совместно со мной; to share — делить; разделять). "I have my eye on a suite in Baker Street," he said (я присмотрел: «имею свой глаз = положил глаз на» квартиру на Бейкер-стрит; suite — квартира, состоящая из нескольких комнат), "which would suit us down to the ground (которая бы нас устроила целиком и полностью; down to the ground — во всех отношениях, вполне). You don't mind the smell of strong tobacco, I hope (вы не против запаха крепкого табака, надеюсь)*"

"I always smoke ‘ship's’ myself (я сам всегда курю «Корабельный»)," I answered.


halve [h*:v], thought [O*:t], suite [swi:t], suit [sju:t]


"We came here on business," said Stamford, sitting down on a high three-legged stool, and pushing another one in my direction with his foot. "My friend here wants to take diggings, and as you were complaining that you could get no one to go halves with you, I thought that I had better bring you together."

Sherlock Holmes seemed delighted at the idea of sharing his rooms with me. "I have my eye on a suite in Baker Street," he said, "which would suit us down to the ground. You don't mind the smell of strong tobacco, I hope*"

"I always smoke ‘ship's’ myself," I answered.


"That's good enough (ну и хорошо: «это достаточно хорошо»). I generally have chemicals about, and occasionally do experiments (у меня обычно химикаты под рукой, и время от времени я провожу эксперименты; about — кругом; повсюду). Would that annoy you (это вам не помешает; to annoy — раздражать, сердить)*"

"By no means (никоим образом)."

"Let me see — what are my other shortcomings (дайте-ка подумать — какие у меня еще недостатки; other — другой, добавочный). I get in the dumps at times (по временам я впадаю в депрессию; in the dumps — в унынии, в плохом настроении; dump — мусорная куча; отвал /кучи руды, земли и т. п., образующиеся в результате горных работ/), and don't open my mouth for days on end (и днями не открываю рта; on end — непрерывно, подряд). You must not think I am sulky when I do that (не думайте, что я обижен на вас, когда на меня такое находит: «когда я делаю это»; sulky — мрачный, надутый). Just let me alone (просто оставьте меня в покое; alone — в одиночестве), and I'll soon be right (и скоро я буду в порядке). What have you to confess now (а вы в чем можете признаться: «у вас в чем есть признаться»)* It's just as well for two fellows to know the worst of one another (двум парням лучше узнать худшее друг о друге) before they begin to live together (до того как они начнут жить вместе)."

I laughed at this cross-examination (меня рассмешил этот перекрестный допрос: «я рассмеялся над этим…»). "I keep a bull pup (я держу щенка бульдога)," I said, "and I object to rows (и я не выношу шума; row — нарушение тишины, покоя, порядка; крики, шум) because my nerves are shaken (потому что мои нервы расстроены; to shake — трясти; сотрясать), and I get up at all sorts of ungodly hours (и я встаю в самое невообразимое время; to get up — подниматься, вставать с постели; sort — вид, класс, род, сорт; ungodly — возмутительный, ужасный; ungodly hour — неурочный час, несусветная рань), and I am extremely lazy (и я чрезвычайно ленив). I have another set of vices when I'm well (когда я здоров, у меня другой набор пороков), but those are the principal ones at present (но в настоящее время эти — главные)."


chemical [*kem*k(*)l], occasionally [**ke**(*)n(*)l*], annoy [**n**], worst [w*:st], row [rau]


"That's good enough. I generally have chemicals about, and occasionally do experiments. Would that annoy you*"

"By no means."

"Let me see — what are my other shortcomings. I get in the dumps at times, and don't open my mouth for days on end. You must not think I am sulky when I do that. Just let me alone, and I'll soon be right. What have you to confess now* It's just as well for two fellows to know the worst of one another before they begin to live together."

I laughed at this cross-examination. "I keep a bull pup," I said, "and I object to rows because my nerves are shaken, and I get up at all sorts of ungodly hours, and I am extremely lazy. I have another set of vices when I'm well, but those are the principal ones at present."


"Do you include violin-playing in your category of rows*" he asked, anxiously (вы включаете игру на скрипке в разряд шума, — озабоченно спросил он; category — категория; вид; класс).

"It depends on the player (зависит от того, кто играет)," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods — a badly-played one (хорошая игра на скрипке — божественная радость: «хорошо играемая скрипка — это услада для богов», плохая игра: «плохо играемая»; treat — удовольствие; наслаждение; то, что доставляет удовольствие)——"

"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh (о, с этим все в порядке, — вскричал он с веселым смехом). "I think we may consider the thing as settled (я думаю, вопрос можно считать решенным; to settle — урегулировать, разрешить; уладить) — that is, if the rooms are agreeable to you (то есть, если комнаты подходят вам; agreeable — допустимый, приемлемый)."

"When shall we see them (когда мы их посмотрим)*"

"Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything (зайдите за мной сюда завтра в полдень, и мы вместе пойдем и все уладим)," he answered.

"All right — noon exactly," said I, shaking his hand (хорошо — ровно в полдень, — сказал я, пожимая ему руку; to shake — трясти; пожимать).


violin [*va***l*n], category [*k*t**(*)r*], anxiously [***(k)**sl*]


"Do you include violin-playing in your category of rows*" he asked, anxiously.

"It depends on the player," I answered. "A well-played violin is a treat for the gods — a badly-played one ——"

"Oh, that's all right," he cried, with a merry laugh. "I think we may consider the thing as settled — that is, if the rooms are agreeable to you."

"When shall we see them*"

"Call for me here at noon to-morrow, and we'll go together and settle everything," he answered.

"All right — noon exactly," said I, shaking his hand.


We left him working among his chemicals (мы оставили его за своими химикалиями: «работающим среди своих химикалий»; to leave — покидать, оставлять), and we walked together towards my hotel (и вместе пошли пешком к моей гостинице).

"By the way," I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford (между прочим, — спросил я внезапно, останавливаясь и поворачиваясь к Стэнфорду), "how the deuce did he know that I had come from Afghanistan (откуда, черт возьми, он узнал, что я прибыл из Афганистана; deuce — черт, дьявол, бес)*"

My companion smiled an enigmatical smile (мой компаньон улыбнулся загадочной улыбкой; enigma — головоломка, загадка; enigmatical = enigmatic — загадочный, таинственный). "That's just his little peculiarity (а это как раз его маленькая особенность)," he said. "A good many people have wanted to know how he finds things out (немало людей хотело узнать, откуда он обо всем знает; good many — порядочное количество, довольно много; to find out — узнать, разузнать, выяснить; to find — найти)."


walk [w*:k], deuce [dju:s], peculiarity [p**kju:l***r*t*]


We left him working among his chemicals, and we walked together towards my hotel.

"By the way," I asked suddenly, stopping and turning upon Stamford, "how the deuce did he know that I had come from Afghanistan*"

My companion smiled an enigmatical smile. "That's just his little peculiarity," he said. "A good many people have wanted to know how he finds things out."


"Oh! a mystery, is it*" I cried, rubbing my hands (а, никак тайна: «тайна, не так ли»! — вскричал я, потирая руки; mystery — тайна, загадка, головоломка). "This is very piquant (это очень интригующе; piquant — пикантный). I am much obliged to you for bringing us together (очень обязан тебе за то, что ты свел нас вместе). ‘The proper study of mankind is man,’' you know (истинное изучение человечества — это изучение человека, знаешь ли; proper — правильный, должный; надлежащий)."

"You must study him, then," Stamford said, as he bade me good-bye (тогда ты должен изучать его, — сказал Стемфорд, прощаясь; to bid — приветствовать кого-либо определенными словами; обращаться с пожеланием; to bid good-bye — сказать «до свиданья», распрощаться). "You'll find him a knotty problem, though (но для тебя он может оказаться крепким орешком: «ты найдешь его замысловатой проблемой, хотя»; knot — клубок, моток; узел; knotty — затруднительный, запутанный). I'll wager he learns more about you than you about him (готов поспорить, что он узнает о тебе больше, чем ты о нем; to wager — держать пари, спорить). Good-bye (до свиданья)."

"Good-bye," I answered, and strolled on to my hotel (до свиданья, — ответил я и не спеша побрел в свою гостиницу; to stroll — прогуливаться, гулять), considerably interested in my new acquaintance (изрядно заинтересованный своим новым знакомым).


mystery [*m*st(*)r*], piquant [*pi:k*nt], oblige [**bla**], knotty [*n*t*], wager [*we***], acquaintance [**kwe*nt(*)ns]


"Oh! a mystery is it*" I cried, rubbing my hands. "This is very piquant. I am much obliged to you for bringing us together. `The proper study of mankind is man,' you know."

"You must study him, then," Stamford said, as he bade me good-bye. "You'll find him a knotty problem, though. I'll wager he learns more about you than you about him. Good-bye."

"Good-bye," I answered, and strolled on to my hotel, considerably interested in my new acquaintance.

Chapter II. The Science Of Deduction

(Дедукция как наука: «наука дедукции»)


WE met next day as he had arranged (как и договаривались: «как он условился», мы встретились на следующий день; to meet — встречать, встречаться; to arrange — договариваться, уславливаться), and inspected the rooms at No. 221b, Baker Street, of which he had spoken at our meeting (и осмотрели квартиру по Бейкер-стрит, 221 Б, о которой он говорил при нашей встрече). They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room (она состояла из пары удобных спален и одной большой, просторной гостиной; airy — просторный, полный воздуха), cheerfully furnished (уютно обставленной; cheerfully — радостно, весело), and illuminated by two broad windows (и освещаемой двумя широкими окнами). So desirable in every way were the apartments (настолько привлекательной во всех отношениях был квартира; desirable — желанный; приятный, очаровательный), and so moderate did the terms seem when divided between us (и такими умеренными казались условия оплаты, поделенные на двоих: «между нами»; terms — условия оплаты), that the bargain was concluded upon the spot (что сделка была заключена прямо на месте), and we at once entered into possession (и мы сразу же вступили в права собственности; possession — владение, обладание; to come into possession = to enter into possession — вступать во владение). That very evening I moved my things round from the hotel (в тот же самый вечер я перевез свои вещи из гостиницы; to move — переезжать; переселяться), and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus (а на следующее утро Шерлок Холмс последовал моему примеру: «последовал за мной» и привез несколько ящиков и чемоданов; portmanteau — чемодан; дорожная сумка). For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage (день или два мы были заняты, распаковывая и располагая свои пожитки наилучшим образом; busily — деловито, энергично, усердно; to employ — занимать, быть занятым; to lay out — выкладывать, выставлять; property — имущество; собственность; advantage — выгода, польза). That done (покончив с этим), we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings (мы постепенно начали обустраиваться и приспосабливаться к новому окружению; to settle down — поселиться, обосноваться).


couple [k*pl], large [l*:*], bargain [*b*:**n], advantage [*d*v*:nt**], surrounding [s**raund**]


We met next day as he had arranged, and inspected the rooms at No. 221b, Baker Street, of which he had spoken at our meeting. They consisted of a couple of comfortable bed-rooms and a single large airy sitting-room, cheerfully furnished, and illuminated by two broad windows. So desirable in every way were the apartments, and so moderate did the terms seem when divided between us, that the bargain was concluded upon the spot, and we at once entered into possession. That very evening I moved my things round from the hotel, and on the following morning Sherlock Holmes followed me with several boxes and portmanteaus. For a day or two we were busily employed in unpacking and laying out our property to the best advantage. That done, we gradually began to settle down and to accommodate ourselves to our new surroundings.


Holmes was certainly not a difficult man to live with (определенно, Холмс был довольно уживчив: «нетрудный человек, чтобы жить с = для совместного проживания»). He was quiet in his ways, and his habits were regular (он был спокойным человеком, а его привычки отличались постоянством; way — манера поведения; привычка, уклад, обычай; regular — постоянный; регулярный, систематический). It was rare for him to be up after ten at night (он редко ложился спать: «было редко для него не ложиться спать» после десяти вечера; to be up — не ложиться спать), and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning (и он неизменно успевал позавтракать и уйти, прежде чем я поднимался утром; to vary — изменять, менять; invariably — неизменно, постоянно; to rise — просыпаться, вставать с кровати). Sometimes he spent his day at the chemical laboratory (иногда он проводил день в химической лаборатории; to spend — проводить время), sometimes in the dissecting-rooms (иногда в прозекторской; to dissect — анатомировать, вскрывать), and occasionally in long walks (а время от времени — за долгими прогулками), which appeared to take him into the lowest portions of the City (которые, похоже, заводили его в самые бедные кварталы города; to appear — производить впечатление; казаться; low — низкий; низший; для Лондона — район доков; portion — часть). Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him (ничто не могло сравниться с его энергией: «превзойти его энергию», когда у него было рабочее настроение; to exceed — превышать; превосходить; fit — припадок, приступ; порыв; настроение); but now and again a reaction would seize him (но время от времени наступала реакция; to seize — завладевать, захватывать), and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room (и он днями валялся на софе в гостиной; on end — непрерывно, подряд), hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night (едва произнося хоть слово или шевелясь: «двигая хоть одним мускулом» с утра до вечера). On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes (в таких случаях я замечал такое мечтательное, отсутствующее выражение в его глазах), that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic (что я мог бы заподозрить его в пристрастии к какому-нибудь наркотику; to addict — увлекаться, быть заядлым любителем; use — употребление, применение), had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion (если бы умеренность и упорядоченность всей его жизни не отвергали такое предположение; cleanliness — чистота; опрятность; аккуратность; to forbid — запрещать; не позволять; notion — идея, представление).


quiet [*kwa**t], rare [re*], laboratory [l**b*r*t(*)r*], seize [si:z], muscle [m*sl]


Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.


As the weeks went by (с ходом времени: «пока проходили недели»), my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased (мой интерес к нему и любопытство относительно его целей в жизни постепенно углублялись и увеличивались; deep — глубокий; to deepen — углубляться). His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer (сама его личность и внешность были таковы, чтобы привлечь внимание даже самого поверхностного наблюдателя; to strike — поражать, производить впечатление; casual — случайный; невольный). In height he was rather over six feet (ростом он был несколько выше шести футов; rather — довольно; несколько), and so excessively lean that he seemed to be considerably taller (и был настолько худ, что казался значительно выше; excessively — чересчур, чрезмерно; lean — тощий, худой). His eyes were sharp and piercing (его глаза были острые и проницательные; to pierce — прокалывать; пронзать; piercing — проницательный; пронизывающий), save during those intervals of torpor to which I have alluded (за исключением тех приступов апатии, о которых я упоминал; interval — интервал, промежуток; torpor — неподвижность, онемелость; апатия, безразличие); and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision (а его тонкий, ястребиный нос придавал всему выражению его лица вид собранности и решительности; hawk — ястреб; сокол; alert — бдительный, настороженный; живой, проворный; alertness — настороженность, бдительность; живость, проворство; decision — решимость, решительность). His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination (его подбородок тоже был выступающим и квадратным, что характерно для: «имел ту выступчатость и квадратность, которые отмечают» решительных людей; prominence — выступ, выдающаяся часть; square — квадрат; to mark — отмечать; determination — решительность; решимость). His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals (его руки были неизменно испачканы чернилами и носили на себе следы химикалий: «запятнаны химикалиями»; to blot — загрязнять, пачкать; пятнать; to stain — пачкать; красить), yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch (и все же он отличался необыкновенной деликатностью прикосновения; to possess — владеть, иметь, обладать), as I frequently had occasion to observe (в чем мне неоднократно выпадала возможность убеждаться; frequently — часто; to observe — наблюдать; замечать, обращать внимание) when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments (когда я наблюдал, как он обращается со своими хрупкими инструментами естествоиспытателя; manipulate — манипулировать; умело обращаться; philosophical — философский; устар., относящийся к науке или натурфилософии).


curiosity [*kju*r***s*t*], aim [e*m], increase [*n*kri:s], casual [*k**ju*l], observer [*b*z*:v*], height [ha*t], piercing [*p**s**]


As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.


The reader may set me down as a hopeless busybody (читатель может заклеймить меня безнадежным охотником до чужих дел; to set down — принять за, посчитать кем-либо; busybody — человек, вмешивающийся не в свои дела), when I confess how much this man stimulated my curiosity (если я признаюсь, насколько этот человек подстрекал мое любопытство; to stimulate — возбуждать, стимулировать), and how often I endeavoured to break through the reticence (и как часто я пытался прорваться сквозь стену сдержанности; reticence — сдержанность; замкнутость) which he showed on all that concerned himself (которой он отгородил все, что касалось его; to show — показывать). Before pronouncing judgment, however, be it remembered (прежде чем произносить вердикт, следует однако вспомнить; judgment — приговор, решение суда), how objectless was my life (как бесцельна была моя жизнь), and how little there was to engage my attention (и как мало в ней было того, что могло бы привлечь мое внимание; to engage — привлекать, увлекать, занимать). My health forbade me from venturing out (мое здоровье не позволяло мне выходить; to forbid — запрещать; to venture — отважиться, решиться) unless the weather was exceptionally genial (если только не выпадала исключительно мягкая погода; genial — благоприятный; мягкий, умеренный), and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence (и у меня не было друзей, которые могли бы навестить меня и скрасить монотонность моего существования; to break — сломать; daily — ежедневный; повседневный). Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion (при таких обстоятельствах я с пылом приветствовал ту небольшую таинственность: «маленькую тайну», что окутывала моего компаньона; eagerly — горячо, пылко; to hang — висеть), and spent much of my time in endeavouring to unravel it (и проводил немало своего времени в попытках развеять ее; to unravel — раскрывать, разгадывать).


endeavour [*n*dev*], engage [*n**e**], genial [**i:n**l]


The reader may set me down as a hopeless busybody, when I confess how much this man stimulated my curiosity, and how often I endeavoured to break through the reticence which he showed on all that concerned himself. Before pronouncing judgment, however, be it remembered, how objectless was my life, and how little there was to engage my attention. My health forbade me from venturing out unless the weather was exceptionally genial, and I had no friends who would call upon me and break the monotony of my daily existence. Under these circumstances, I eagerly hailed the little mystery which hung around my companion, and spent much of my time in endeavouring to unravel it.


He was not studying medicine (он не изучал медицину). He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point (он сам, в ответ на вопрос, подтвердил мнение Стемфорда на этот счет; point — пункт, момент, вопрос). Neither did he appear to have pursued any course of reading (также непохоже было, что он систематически изучал что-то; to appear — производить впечатление; казаться; to pursue — преследовать цель; заниматься чем-либо; course — курс лекций, обучения) which might fit him for a degree in science (что могло бы принести ему ученую степень: «который /курс/ мог бы подойти ему для ученой степени»; to fit — подходить, быть подходящим для чего-либо) or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world (или дать какой-нибудь другой общепринятый доступ в ученый мир: «или для любого другого входа, который дал бы ему доступ в ученый мир»; portal — портал, главный вход). Yet his zeal for certain studies was remarkable (и все же его познавательный пыл в определенных направлениях было трудно не заметить; zeal — рвение, усердие; studies — учение; remarkable — замечательный, выдающийся, поразительный), and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute (а в рамках определенных, довольно своеобразных границ его познания были настолько необычайно широки и точны; eccentric — эксцентричный; странный; экстравагантный; limit — граница, предел; ample — богатый; обширный; minute — мелкий, мельчайший) that his observations have fairly astounded me (что его комментарии просто поражали меня; observation — наблюдение, замечание). Surely no man would work so hard or attain such precise information (несомненно, никто не стал бы работать с таким усердием или накапливать такую точную информацию; to attain — добиваться, достигать) unless he had some definite end in view (если бы не имел в виду какой-то определенной цели; end — цель). Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning (те, кто читает без разбору, редко могут похвастаться точностью своих познаний: «несистематические читатели редко примечательны точностью своих познаний»; desultory — несвязный, отрывочный; несистематический; бесцельный; remarkable — замечательный, выдающийся; learning — образованность, познания, эрудиция). No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so (никто не обременяет свой ум мелкими деталями без основательной на то причины: «если он не имеет очень хорошей причины так делать»; matter — тема, вопрос).


pursue [p**sju:], degree [d***ri:], eccentric [*k*sentr*k], minute [ma**nju:t], precise [pr**sa*z]


He was not studying medicine. He had himself, in reply to a question, confirmed Stamford's opinion upon that point. Neither did he appear to have pursued any course of reading which might fit him for a degree in science or any other recognized portal which would give him an entrance into the learned world. Yet his zeal for certain studies was remarkable, and within eccentric limits his knowledge was so extraordinarily ample and minute that his observations have fairly astounded me. Surely no man would work so hard or attain such precise information unless he had some definite end in view. Desultory readers are seldom remarkable for the exactness of their learning. No man burdens his mind with small matters unless he has some very good reason for doing so.


His ignorance was as remarkable as his knowledge (его невежество было столь же примечательно, как и его эрудиция; knowledge — знание; познания; эрудиция). Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing (о современной литературе, философии и политике он, казалось, не знал почти ничего). Upon my quoting Thomas Carlyle (когда я процитировал Томаса Карлейля), he inquired in the naivest way who he might be and what he had done (он самым наивным образом поинтересовался, кто он такой и чем знаменит: «что он сделал»). My surprise reached a climax, however (но больше всего меня поразило: «мое удивление достигло предела, однако»; climax — наивысшая точка, кульминация), when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System (когда я случайно обнаружил, что он и не подозревал о существовании теории Коперника и не знал строения Солнечной системы: «был несведущий о теореме Коперника и строении Солнечной системы»; ignorant — несведущий, незнающий; composition — структура, состав; to compose — составлять; компоновать). That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun (чтобы цивилизованный человек в девятнадцатом веке не знал, что Земля вращается вокруг Солнца: «не был осведомлен, что Земля путешествует вокруг Солнца»; human — людской, человеческий; being — живое существо; human being — хомо сапиенс; человек; to be aware — быть осведомленным) appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it (показалось мне настолько невероятным, что я едва мог осмыслить этот факт; extraordinary — необычный, странный; удивительный; to realize — представлять себе; понимать).

"You appear to be astonished," he said, smiling at my expression of surprise (похоже, вы удивлены, — сказал он, улыбаясь моему изумленному выражению лица). "Now that I do know it I shall do my best to forget it (ну а теперь, когда я это знаю, я постараюсь это забыть; do one's best — сделать все от себя зависящее; приложить максимум усилий)."

"To forget it (забыть)!"


literature [*l*t(*)r***], inquire [*n*kwa**], climax [*kla*m*ks]


His ignorance was as remarkable as his knowledge. Of contemporary literature, philosophy and politics he appeared to know next to nothing. Upon my quoting Thomas Carlyle, he inquired in the naivest way who he might be and what he had done. My surprise reached a climax, however, when I found incidentally that he was ignorant of the Copernican Theory and of the composition of the Solar System. That any civilized human being in this nineteenth century should not be aware that the earth travelled round the sun appeared to be to me such an extraordinary fact that I could hardly realize it.

"You appear to be astonished," he said, smiling at my expression of surprise. "Now that I do know it I shall do my best to forget it."

"To forget it!"


"You see," he explained (видите ли, — объяснил он), "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic (я полагаю, что изначально память человека подобна пустому чердаку: «человеческий мозг первоначально похож на маленький пустой чердак»), and you have to stock it with such furniture as you choose (и вам приходится обставлять ее мебелью на свое усмотрение; to stock — снабжать; обеспечивать; to choose — выбирать). A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across (глупец тащит туда всякий хлам, что ему попадается; lumber — ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель; хлам; sort — вид, род, сорт; to come across — сталкиваться, натыкаться), so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out (так что то знание, которое может пригодиться ему, оказывается вытесненным; to crowd — давить, толкать; to crowd out — вытеснять; замещать), or at best is jumbled up with a lot of other things (или в лучшем случае свалено в одну кучу с грудой других вещей; to jumble up — сваливать без разбора в одну кучу) so that he has a difficulty in laying his hands upon it (так что ему лишь с трудом удается докопаться до него: «так что у него возникают трудности в том, чтобы положить свои руки на это = добраться до этого»). Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic (а опытный мастер очень осмотрителен в выборе того, что он поместит в чердак своего мозга). He will have nothing but the tools which may help him in doing his work (у него не будет ничего, кроме тех инструментов, которые могут помочь ему выполнять его работу), but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order (но их у него богатый выбор, и все они находятся в идеальном порядке; assortment — набор, ассортимент). It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent (ошибка думать, что эта маленькая комната имеет эластичные стены и может растягиваться до любого размера; extent — размер, величина). Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before (можете положиться на то, что придет момент, когда любое прибавление знания обернется тем, что вы забудете что-то, что знали раньше: «на каждое добавление знания вы забываете что-то…»). It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones (очень важно, следовательно, не позволять бесполезным фактам вытеснять полезные; elbow — локоть; to elbow out — вытеснять: «выталкивать локтем»)."


furniture [*f*:n***], crowd [kraud], elbow [*elb*u]


"You see," he explained, "I consider that a man's brain originally is like a little empty attic, and you have to stock it with such furniture as you choose. A fool takes in all the lumber of every sort that he comes across, so that the knowledge which might be useful to him gets crowded out, or at best is jumbled up with a lot of other things so that he has a difficulty in laying his hands upon it. Now the skilful workman is very careful indeed as to what he takes into his brain-attic. He will have nothing but the tools which may help him in doing his work, but of these he has a large assortment, and all in the most perfect order. It is a mistake to think that that little room has elastic walls and can distend to any extent. Depend upon it there comes a time when for every addition of knowledge you forget something that you knew before. It is of the highest importance, therefore, not to have useless facts elbowing out the useful ones."


"But the Solar System!" I protested (но Солнечная система, — запротестовал я).

"What the deuce is it to me*" he interrupted impatiently (а какое, черт возьми, мне до нее дело* — нетерпеливо прервал он меня; deuce — deuce — двойка, два очка /при игре в карты и кости/; черт, дьявол, бес /в проклятиях, ругательствах, как эмоционально-усилительное восклицание/); "you say that we go round the sun (вы говорите, что мы вращаемся вокруг Солнца). If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work (если бы мы вращались вокруг Луны, это не оказало бы ни малейшего влияния на меня или на мою работу; to make — делать; pennyworth — стоимостью в пенни; капелька, чуточка; difference — разница; отличие)."

I was on the point of asking him what that work might be (я как раз собирался спросить его, чем является эта его работа), but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one (но что-то в его манере показало мне, что вопрос будет нежеланным). I pondered over our short conversation, however (тем не менее я обдумал нашу короткую беседу; to ponder — обдумывать; размышлять), and endeavoured to draw my deductions from it (и попытался сделать из нее выводы; to draw — тащить, волочить; извлекать; deduction — логический вывод). He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object (он сказал, что не станет приобретать знания, которые не связаны с его целью; to bear — касаться, иметь отношение). Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him (следовательно, все знания, что у него есть, таковы, что могут быть ему полезны). I enumerated in my own mind all the various points (я мысленно перечислил все те области; mind — ум, разум; point — пункт, момент, вопрос) upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed (в которых он проявил мне свою исключительную эрудированность; to show — показывать; well-informed — хорошо осведомленный). I even took a pencil and jotted them down (я даже взял карандаш и набросал их на листке бумаги; to jot down — кратко записать; бегло набросать). I could not help smiling at the document when I had completed it (я не мог сдержать улыбки, когда посмотрел на плод моих трудов: «не мог не улыбнуться этому документу, когда я его завершил»). It ran in this way (это выглядело следующим образом; to run — бежать, бегать; гласить)


deuce [dju:s], draw [dr*:], acquire [**kwa**]


"But the Solar System!" I protested.

"What the deuce is it to me*" he interrupted impatiently; "you say that we go round the sun. If we went round the moon it would not make a pennyworth of difference to me or to my work."

I was on the point of asking him what that work might be, but something in his manner showed me that the question would be an unwelcome one. I pondered over our short conversation, however, and endeavoured to draw my deductions from it. He said that he would acquire no knowledge which did not bear upon his object. Therefore all the knowledge which he possessed was such as would be useful to him. I enumerated in my own mind all the various points upon which he had shown me that he was exceptionally well-informed. I even took a pencil and jotted them down. I could not help smiling at the document when I had completed it. It ran in this way —


SHERLOCK HOLMES — his limits (Шерлок Холмс — пределы его познаний: «его ограничения»; limit — граница, предел).

1. Knowledge of Literature. — Nil (знание литературы — ноль). 2. Philosophy. — Nil (философии — ноль). 3. Astronomy. — Nil (астрономии — ноль). 4. Politics. — Feeble (политики — слабое). 5. Botany. — Variable (ботаники — неравномерное; variable — изменчивый, непостоянный). Well up in belladonna, opium, and poisons generally (хорошо знаком с белладонной, опиумом и ядами вообще; to be well up in something — быть сведущим, хорошо разбираться в чем-либо). Knows nothing of practical gardening (ничего не знает о садоводстве). 6. Geology. — Practical, but limited (геологии — практическое, но ограниченное). Tells at a glance different soils from each other (с первого взгляда определяет разницу между разными почвами). After walks has shown me splashes upon his trousers (после прогулок показывал мне брызги грязи на брюках; splash — пятно; to splash — забрызгивать; брызгать), and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them (и по их цвету и консистенции говорил, из какой они части Лондона: «в какой части Лондона он их получил»; to tell — говорить). 7. Chemistry. — Profound (химии — глубокое). 8. Anatomy. — Accurate, but unsystematic (анатомии — точное, но несистематическое). 9. Sensational Literature. — Immense (уголовной хроники: «сенсационной литературы» — обширное; sensational — сенсационный). He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century (похоже, он знает все подробности каждого злодеяния: «каждую деталь каждого ужаса», совершенного в этом веке). 10. Plays the violin well (хорошо играет на скрипке). 11. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman (отлично фехтует любым оружием и боксирует; singlestick — деревянная рапира, палка с рукояткой для обучения фехтованию и тренировке; sword — меч; swordsman — фехтовальщик). 12. Has a good practical knowledge of British law (имеет хорошие практические познания британского законодательства).


chemistry [*kem*str*], immense [**mens], detail [*di:te*l], swordsman [*s*:dzm*n]


SHERLOCK HOLMES — his limits.

1. Knowledge of Literature. — Nil. 2. Philosophy. — Nil. 3. Astronomy. — Nil. 4. Politics. — Feeble. 5. Botany. — Variable. Well up in belladonna, opium, and poisons generally. Knows nothing of practical gardening. 6. Geology. — Practical, but limited. Tells at a glance different soils from each other. After walks has shown me splashes upon his trousers, and told me by their colour and consistence in what part of London he had received them. 7. Chemistry. — Profound. 8. Anatomy. — Accurate, but unsystematic. 9. Sensational Literature. — Immense. He appears to know every detail of every horror perpetrated in the century. 10. Plays the violin well. 11. Is an expert singlestick player, boxer, and swordsman. 12. Has a good practical knowledge of British law.


When I had got so far in my list (дойдя до этого места: «когда я зашел так далеко» в своем списке) I threw it into the fire in despair (я в отчаянии бросил его в огонь). "If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments (если я могу обнаружить, к чему стремится этот парень, только найдя общее во всех этих достоинствах; to drive — гнать; to drive at — иметь в виду; клонить к; to reconcile — мирить, примирить; согласовывать), and discovering a calling which needs them all," I said to myself (и обнаружив род занятий, который требует их всех, — сказал я сам себе; calling — профессия; деятельность, род занятий), "I may as well give up the attempt at once (я могу с тем же успехом сдаться: «оставить попытку» сразу)."

I see that I have alluded above to his powers upon the violin (я вижу, что я упоминал выше его мастерство в обращении со скрипкой). These were very remarkable (хотя и примечательное само по себе: «эти = они /способности, мастерство/ были очень примечательны»), but as eccentric as all his other accomplishments (оно было таким же специфическим, как и прочие его таланты; eccentric — эксцентричный; вызывающе оригинальный; экстравагантный; accomplishment — достоинства; таланты). That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well (что он мог исполнять музыкальные произведения, и трудные причем, я хорошо знал; piece — кусок; часть; произведение искусства), because at my request he has played me some of Mendelssohn's Lieder, and other favourites (потому что по моей просьбе он исполнял мне некоторые из «Песен без слов» Мендельсона и другие популярные мелодии; Lieder — мн. число от das Lied — нем., песня; романс; favourite — любимый, наиболее предпочтительный). When left to himself, however (но предоставленный самому себе; however — однако, несмотря на это), he would seldom produce any music or attempt any recognized air (он редко исполнял музыкальные произведения или пытался воспроизвести какую-нибудь узнаваемую мелодию; to produce — создавать; вызывать, служить причиной). Leaning back in his arm-chair of an evening (развалившись в кресле вечером), he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle (он имел обыкновение закрывать глаза и небрежно водить смычком по струнам скрипки; to scrape — скрипеть; пиликать; fiddle — разг., скрипка) which was thrown across his knee (лежащей у него на коленях: «которая была брошена поперек колена»). Sometimes the chords were sonorous and melancholy (иногда аккорды выходили звучные и печальные). Occasionally they were fantastic and cheerful (порой — причудливые и бодрые). Clearly they reflected the thoughts which possessed him (/совершенно/ очевидно, они отражали мысли, одолевавшие его; to possess — владеть; овладевать /например, о мыслях, чувствах/), but whether the music aided those thoughts (но помогала ли музыка этим мыслям), or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine (или была игра просто результатом прихоти или причуды, понять я не мог: «было больше, чем я мог определить»). I might have rebelled against these exasperating solos (я мог бы возмутиться по поводу этих несносных соло; to rebel — протестовать; возмущаться; to exasperate — сердить; раздражать; изводить) had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs (если бы он обычно не завершал их быстрой чередой моих любимых мелодий: «исполняя быстрой последовательностью целую серию моих любимых мелодий») as a slight compensation for the trial upon my patience (в качестве частичной компенсации за испытание моего терпения; slight — легкий, небольшой; trial — испытание, проба).


violin [*va***l*n], piece [pi:s], request [r**kwest], knee [ni:], chord [*k*:d], whim [w*m]


When I had got so far in my list I threw it into the fire in despair. "If I can only find what the fellow is driving at by reconciling all these accomplishments, and discovering a calling which needs them all," I said to myself, "I may as well give up the attempt at once."

I see that I have alluded above to his powers upon the violin. These were very remarkable, but as eccentric as all his other accomplishments. That he could play pieces, and difficult pieces, I knew well, because at my request he has played me some of Mendelssohn's Lieder, and other favourites. When left to himself, however, he would seldom produce any music or attempt any recognized air. Leaning back in his arm-chair of an evening, he would close his eyes and scrape carelessly at the fiddle which was thrown across his knee. Sometimes the chords were sonorous and melancholy. Occasionally they were fantastic and cheerful. Clearly they reflected the thoughts which possessed him, but whether the music aided those thoughts, or whether the playing was simply the result of a whim or fancy was more than I could determine. I might have rebelled against these exasperating solos had it not been that he usually terminated them by playing in quick succession a whole series of my favourite airs as a slight compensation for the trial upon my patience.


During the first week or so we had no callers (на протяжении первой недели или около того посетителей у нас не было), and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself (и я начал подумывать, что у моего компаньона, как и у меня, не было друзей). Presently, however, I found that he had many acquaintances (вскоре, однако, я обнаружил, что у него было множество знакомых), and those in the most different classes of society (причем из самых различных слоев общества; class — общественный класс). There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow (был один щуплый тип с землистым крысиным лицом и темными глазами; little — маленький, небольшой; sallow — желтоватый, болезненный, землистый) who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week (он был мне представлен как мистер Лестрейд и приходил за одну неделю три или четыре раза). One morning a young girl called (однажды утром нанесла визит молодая девушка), fashionably dressed, and stayed for half an hour or more (модно одетая, и задержалась не менее чем на полчаса: «на полчаса или больше»). The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar (тот же день привел к нам седого потрепанного посетителя, похожего на еврея-лоточника; seedy — изношенный, обветшалый; pedlar — торговец вразнос), who appeared to me to be much excited (который показался мне сильно взволнованным), and who was closely followed by a slip-shod elderly woman (по пятам за которым явилась неряшливая пожилая женщина; closely — тесно, непосредственно; to follow — следовать, идти за; slipshod — неаккуратный, неряшливый). On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion (приходил также престарелый седой джентльмен и о чем-то беседовал: «в другом случае престарелый седой джентльмен имел интервью» с моим компаньоном; occasion — случай, событие); and on another a railway porter in his velveteen uniform (а еще железнодорожный носильщик в своей вельветовой униформе). When any of these nondescript individuals put in an appearance (когда являлся любой из этих непонятных посетителей; nondescript — не поддающийся описанию или классификации, трудноопределимый; to put in — входить; появляться; appearance — появление), Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room (Шерлок Холмс обычно просил позволения использовать гостиную), and I would retire to my bed-room (и я удалялся в свою спальню). He always apologized to me for putting me to this inconvenience (он всегда извинялся за то, что доставлял такое неудобство; to put — класть, ставить). "I have to use this room as a place of business," he said (мне приходится использовать эту комнату как рабочий кабинет: «место бизнеса», — сказал он), "and these people are my clients (а все эти люди — мои клиенты)." Again I had an opportunity of asking him a point blank question (опять у меня была возможность задать прямой вопрос; point blank — напрямую; to point — направлять; целиться; blank — яблочко у мишени), and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me (и снова моя деликатность не позволила мне вынудить другого человека раскрывать свои секреты: «доверять мне»; to prevent — мешать, препятствовать; to confide — верить, доверять). I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it (я считал тогда, что у него была какая-то убедительная причина не упоминать, чем он занимается; to imagine — полагать, думать; strong — сильный, значительный; to allude — упоминать), but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord (но он вскоре развеял это заблуждение, затронув эту тему по собственной инициативе; idea — идея; мысль; to come round — обращаться; of one's own accord — по собственной воле, без принуждения).


acquaintance [**kwe*nt(*)ns], occasion [**ke**(*)n], client [*kla**nt], idea [a**d**]


During the first week or so we had no callers, and I had begun to think that my companion was as friendless a man as I was myself. Presently, however, I found that he had many acquaintances, and those in the most different classes of society. There was one little sallow rat-faced, dark-eyed fellow who was introduced to me as Mr. Lestrade, and who came three or four times in a single week. One morning a young girl called, fashionably dressed, and stayed for half an hour or more. The same afternoon brought a grey-headed, seedy visitor, looking like a Jew pedlar, who appeared to me to be much excited, and who was closely followed by a slip-shod elderly woman. On another occasion an old white-haired gentleman had an interview with my companion; and on another a railway porter in his velveteen uniform. When any of these nondescript individuals put in an appearance, Sherlock Holmes used to beg for the use of the sitting-room, and I would retire to my bed-room. He always apologized to me for putting me to this inconvenience. "I have to use this room as a place of business," he said, "and these people are my clients." Again I had an opportunity of asking him a point blank question, and again my delicacy prevented me from forcing another man to confide in me. I imagined at the time that he had some strong reason for not alluding to it, but he soon dispelled the idea by coming round to the subject of his own accord.


It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember (это было четвертого марта, как я хорошо запомнил: «как у меня есть хорошая причина помнить»), that I rose somewhat earlier than usual (когда я поднялся несколько раньше, чем обычно), and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast (и обнаружил, что Шерлок Холмс еще не закончил завтрак). The landlady had become so accustomed to my late habits (наша хозяйка настолько привыкла к моим поздним привычкам) that my place had not been laid nor my coffee prepared (что мое место еще не было накрыто, а кофе не подан; to prepare — готовить). With the unreasonable petulance of mankind (с необоснованной раздражительностью человечества; unreasonable — неразумный; необоснованный) I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready (я позвонил в колокольчик и довольно резко сообщил: «дал резкое указание», что я готов; to ring — звонить; curt — отрывисто-грубый, резкий; intimation — сообщение, указание). Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it (затем я схватил журнал со стола и попытался скоротать время за ним; to pick up — поднимать, подбирать), while my companion munched silently at his toast (пока мой компаньон молча жевал свои гренки). One of the articles had a pencil mark at the heading (заголовок одной из статей был помечен карандашом: «одна из статей имела карандашную отметку у заголовка»), and I naturally began to run my eye through it (и, естественно, я стал пробегать ее глазами).


accustom [**k*st*m], petulance [*petj*l*ns], mankind [m*n*ka*nd]


It was upon the 4th of March, as I have good reason to remember, that I rose somewhat earlier than usual, and found that Sherlock Holmes had not yet finished his breakfast. The landlady had become so accustomed to my late habits that my place had not been laid nor my coffee prepared. With the unreasonable petulance of mankind I rang the bell and gave a curt intimation that I was ready. Then I picked up a magazine from the table and attempted to while away the time with it, while my companion munched silently at his toast. One of the articles had a pencil mark at the heading, and I naturally began to run my eye through it.


Its somewhat ambitious h4 was "The Book of Life (ее несколько претенционный заголовок был «Книга жизни»; ambitious — честолюбивый; претенциозный)," and it attempted to show how much an observant man might learn (и она пыталась показать, как много наблюдательный человек может узнать) by an accurate and systematic examination of all that came in his way (внимательно и систематически изучая все, что происходит у него перед глазами). It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity (она произвела на меня впечатление как примечательная смесь проницательности и абсурда; to strike — поражать, производить впечатление). The reasoning was close and intense (доводы были последовательны и убедительны; reasoning — объяснения; аргументация; close — тщательный; подробный; intense — упорный, настойчивый), but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated (но выводы показались мне притянутыми за уши и преувеличенными; far-fetched — надуманный, натянутый, искусственный; far — далеко; to fetch — принести, достать; приносить убитую дичь /о собаке/; достигать). The writer claimed by a momentary expression (автор утверждал, что по мимолетному выражению лица; to claim — заявлять, утверждать), a twitch of a muscle or a glance of an eye (подергиванию мускула или движению глаз; glance — быстрый взгляд), to fathom a man's inmost thoughts (может узнать самые потаенные мысли человека; to fathom — измерять глубину; понимать). Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis (человека, искушенного в наблюдении и анализе, по его словам, невозможно обмануть: «обман, по нему, был невозможностью в случае человека, тренированного в наблюдении и анализе»; deceit — обман; according to — согласно; по; impossibility — невозможность). His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid (его /такого человека/ выводы были столь же непогрешимы, как теоремы Евклида). So startling would his results appear to the uninitiated (такими поразительными покажутся результаты непосвященным) that until they learned the processes by which he had arrived at them (что, пока они не узнают, как он пришел к ним; process — прием, способ; to arrive — достигать, приходить) they might well consider him as a necromancer (они могут счесть его колдуном; necromancer — некромант, человек, занимающийся черной магией; колдун).


ambitious [*m*b***s], mixture [*m*ks**], deceit [d**si:t]


Its somewhat ambitious h4 was "The Book of Life," and it attempted to show how much an observant man might learn by an accurate and systematic examination of all that came in his way. It struck me as being a remarkable mixture of shrewdness and of absurdity. The reasoning was close and intense, but the deductions appeared to me to be far-fetched and exaggerated. The writer claimed by a momentary expression, a twitch of a muscle or a glance of an eye, to fathom a man's inmost thoughts. Deceit, according to him, was an impossibility in the case of one trained to observation and analysis. His conclusions were as infallible as so many propositions of Euclid. So startling would his results appear to the uninitiated that until they learned the processes by which he had arrived at them they might well consider him as a necromancer.


"From a drop of water," said the writer (по капле воды, — говорил автор), "a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara (человек, умеющий аналитически мыслить: «логик», может вывести существование: «возможность /существования/» Атлантического океана или Ниагарского водопада; to infer — заключать; делать вывод) without having seen or heard of one or the other (не видев ни того, ни другого и не слышав о их существовании: «не видев и не слышав ни о том, ни о другом»). So all life is a great chain (итак, вся жизнь — великая цепь /причин и следствий/), the nature of which is known (природа которой становится известной) whenever we are shown a single link of it (всякий раз, когда нам показывают ее единственное звено). Like all other arts (подобно всем другим искусствам), the Science of Deduction and Analysis is one (наука дедукции и анализа такова) which can only be acquired by long and patient study (что может быть постигнута долгой и кропотливой учебой; to acquire — приобретать; овладевать; patient — упорный; настойчивый) nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it (а жизнь не столь длинна, чтобы позволить какому-либо смертному достичь высшей степени совершенства в ней; possible — возможный). Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties (прежде чем обратиться к тем моральным и интеллектуальным аспектам дела, которые представляют наибольшие сложности), let the enquirer begin by mastering more elementary problems (пусть исследователь начнет с овладения более простыми приемами; enquirer — тот, кто спрашивает, делает запрос; спрашивающий; to master — овладевать, усваивать; elementary — азбучный, примитивный, простой; problem — проблема; вопрос; задача). Let him, on meeting a fellow-mortal (пусть он, встречая такого же смертного; fellow — товарищ, коллега, собрат), learn at a glance to distinguish the history of the man (научится с первого взгляда определять жизненный путь человека; to distinguish — различить; разглядеть; history — события прошлого), and the trade or profession to which he belongs (и ремесло или профессию, которую он практикует: «которой он принадлежит»). Puerile as such an exercise may seem (каким бы детским ни казалось это занятие; puerile — юношеский, ребяческий, детский), it sharpens the faculties of observation (оно оттачивает наблюдательность; to sharpen — заострять; точить; sharp — острый; faculty — дар, способность), and teaches one where to look and what to look for (и учит, куда смотреть и на что обращать внимание). By a man's finger nails (по ногтям человека), by his coat-sleeve (по его рукаву), by his boot (по его ботинку), by his trouser knees (по тому, как сидят брюки у него на коленях: «по коленям его брюк»), by the callosities of his forefinger and thumb (по мозолям на указательном и большом пальцах), by his expression (по выражению лица), by his shirt cuffs (по манжетам рубашки)— by each of these things a man's calling is plainly revealed (по каждой из этих деталей легко можно узнать профессию человека: «по каждой из этих вещей профессия человека явственно обнаруживается»; calling — профессия; деятельность, род занятий; to reveal — обнаруживать, показывать). That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable (и почти невозможно представить, чтобы все это вместе взятое не дало компетентному исследователю необходимых сведений в любом деле: «что все вместе может не просветить компетентного исследователя в каком угодно случае является почти непредставимым»; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха)."


infer [*n*f*:], Niagara [na****(*)r*], puerile [*pju*ra*l], callosity [k**l*s*t*]


"From a drop of water," said the writer, "a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other. So all life is a great chain, the nature of which is known whenever we are shown a single link of it. Like all other arts, the Science of Deduction and Analysis is one which can only be acquired by long and patient study nor is life long enough to allow any mortal to attain the highest possible perfection in it. Before turning to those moral and mental aspects of the matter which present the greatest difficulties, let the enquirer begin by mastering more elementary problems. Let him, on meeting a fellow-mortal, learn at a glance to distinguish the history of the man, and the trade or profession to which he belongs. Puerile as such an exercise may seem, it sharpens the faculties of observation, and teaches one where to look and what to look for. By a man's finger nails, by his coat-sleeve, by his boot, by his trouser knees, by the callosities of his forefinger and thumb, by his expression, by his shirt cuffs — by each of these things a man's calling is plainly revealed. That all united should fail to enlighten the competent enquirer in any case is almost inconceivable."


"What ineffable twaddle!" I cried, slapping the magazine down on the table (что за неописуемая чушь, — вскричал я, бросив журнал на стол; ineffable — невыразимый, неописуемый; twaddle — пустая болтовня; чепуха; to slap — швырять, бросать со стуком), "I never read such rubbish in my life (за всю свою жизнь никогда не читал такого вздора; rubbish — абсурд, вздор, ерунда)."

"What is it*" asked Sherlock Holmes (о чем это вы: «что это»).

"Why, this article," I said (да вот об этой статье, — сказал я), pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast (садясь за завтрак и указывая на нее чайной ложечкой; egg — яйцо; egg spoon — маленькая ложечка, которой едят вареное яйцо). "I see that you have read it since you have marked it (я вижу, что вы ее прочитали, раз уж вы ее отметили). I don't deny that it is smartly written (я не отрицаю, что это толково написано; smart — толковый, сообразительный; остроумный; умный, разумный; smartly — умело, искусно; умно; остроумно; to write — писать). It irritates me though (но все же она меня раздражает; though — тем не менее; однако; все-таки). It is evidently the theory of some arm-chair lounger (очевидно, эта теория какого-то кабинетного теоретика; arm-chair — кабинетный; доктринерский; lounger — бездельник, тунеядец; to lounge — бездельничать: to lounge away one's life/time — праздно проводить жизнь/время) who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study (который разрабатывает все эти очаровательные парадоксальные суждения в уединении своего кабинета; to evolve — развивать, выводить). It is not practical (это не имеет практического применения; practical — практический; осуществимый, реальный). I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground (хотелось бы мне посмотреть на него, когда он оказался бы в вагоне третьего класса метро; to clap — упрятать, упечь; carriage — вагон), and asked to give the trades of all his fellow-travellers (и его попросили бы определить профессии всех его спутников; fellow — коллега, собрат; traveller — путешественник). I would lay a thousand to one against him (я бы поставил тысячу против одного, что он с этим не справится; to lay — класть, положить)."

"You would lose your money," Sherlock Holmes remarked calmly (вы бы потеряли свои деньги, — спокойно заметил Холмс). "As for the article I wrote it myself (а что касается статьи — я сам ее написал)."


twaddle [tw*dl], deny [d**na*], irritate [**r*te*t], though [**u]


"What ineffable twaddle!" I cried, slapping the magazine down on the table, "I never read such rubbish in my life."

"What is it*" asked Sherlock Holmes.

"Why, this article," I said, pointing at it with my egg spoon as I sat down to my breakfast. "I see that you have read it since you have marked it. I don't deny that it is smartly written. It irritates me though. It is evidently the theory of some arm-chair lounger who evolves all these neat little paradoxes in the seclusion of his own study. It is not practical. I should like to see him clapped down in a third class carriage on the Underground, and asked to give the trades of all his fellow-travellers. I would lay a thousand to one against him."

"You would lose your money," Sherlock Holmes remarked calmly. "As for the article I wrote it myself."


"You (вы)!"

"Yes, I have a turn both for observation and for deduction (да, у меня есть склонность как к наблюдению, так и к дедукции; turn — склонность). The theories which I have expressed there (теории, которые я изложил здесь), and which appear to you to be so chimerical (и которые вам кажутся столь химерическими) are really extremely practical (на самом деле абсолютно практичны; extremely — чрезвычайно, крайне, в высшей степени) — so practical that I depend upon them for my bread and cheese (настолько практичны, что мой хлеб и сыр зависят от них)."

"And how*" I asked involuntarily (и как* — непроизвольно спросил я).

"Well, I have a trade of my own (ну, у меня есть моя собственная профессия). I suppose I am the only one in the world (я полагаю, что я единственный такой в мире). I'm a consulting detective, if you can understand what that is (я детектив-консультант, если вы можете понять, что это такое). Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones (здесь в Лондоне существует множество детективов на службе у государства и множество частных; government — правительство; государство; государственный). When these fellows are at fault they come to me (когда эти парни теряют след, они приходят ко мне; fault — ошибка, недочет; to be at fault — быть озадаченным; потерять след), and I manage to put them on the right scent (и мне удается направить их в нужном направлении: «пустить их по верному запаху»). They lay all the evidence before me (они сообщают мне все факты: «они выкладывают все улики передо мной»; evidence — улика), and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight (и я обычно в состоянии, при помощи моего знания истории преступности, указать им верный путь; to set straight — исправлять; правильно поставить; просветить; вывести из заблуждения). There is a strong family resemblance about misdeeds (у всех преступлений сильное фамильное сходство; misdeed — преступление), and if you have all the details of a thousand at your finger ends (и если вы располагаете всеми подробностями тысячи /преступлений/; finger — палец; end — конец, край; have something at one’s finger ends — знать что-либо как свои пять пальцев, владеть чем-либо в совершенстве), it is odd if you can't unravel the thousand and first (было бы странно, если бы вы не смогли распутать тысяча первое). Lestrade is a well-known detective (Лестрейд — известный детектив). He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here (он недавно полностью запутался в деле о подделке, и это привело его сюда; to get into a fog — попасть в туман = заблудиться, запутаться; forgery — подделка, подлог, фальсификация; to forge — выковывать, ковать; альсифицировать, обманывать, подделывать /документы, печати, подписи и т. д./)."


chimerical [k**mer*k(*)l], involuntarily [*n*v*l*nt(*)r(*)l*], straight [stre*t]


"You!"

"Yes, I have a turn both for observation and for deduction. The theories which I have expressed there, and which appear to you to be so chimerical are really extremely practical — so practical that I depend upon them for my bread and cheese."

"And how*" I asked involuntarily.

"Well, I have a trade of my own. I suppose I am the only one in the world. I'm a consulting detective, if you can understand what that is. Here in London we have lots of Government detectives and lots of private ones. When these fellows are at fault they come to me, and I manage to put them on the right scent. They lay all the evidence before me, and I am generally able, by the help of my knowledge of the history of crime, to set them straight. There is a strong family resemblance about misdeeds, and if you have all the details of a thousand at your finger ends, it is odd if you can't unravel the thousand and first. Lestrade is a well-known detective. He got himself into a fog recently over a forgery case, and that was what brought him here."


"And these other people (а все эти другие люди)*"

"They are mostly sent on by private inquiry agencies (большей частью их присылают частные сыскные агентства; to send — посылать; inquiry — расследование, следствие; to inquire — осведомляться, справляться, спрашивать, узнавать; наводить справки, добиваться сведений). They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening (все они тем или иным образом попали в беду и хотят, чтобы им немного посоветовали; trouble — беда, неприятность; to enlighten — осведомлять; информировать; помочь понять; to lighten — светлеть; становиться ярче; освещать, рассеивать тьму). I listen to their story (я выслушиваю их историю), they listen to my comments (они выслушивают мои комментарии), and then I pocket my fee (и затем я кладу в карман свой гонорар; to pocket — класть в карман)."

"But do you mean to say," I said (то есть вы хотите сказать, — сказал я), "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of (что не покидая своей комнаты вы можете разгадать какую-нибудь загадку: «распутать какой-нибудь узел», которая поставила в тупик других; to make nothing of — никак не использовать /что-либо/; не понять /чего-либо/), although they have seen every detail for themselves (хотя они сами видели каждую деталь)*"

"Quite so (совершенно верно: «вполне так»). I have a kind of intuition that way (у меня что-то вроде интуиции в этом деле; way — область, сфера занятий). Now and again a case turns up which is a little more complex (время от времени подворачивается более сложный случай; to turn up — неожиданно появляться; случаться). Then I have to bustle about and see things with my own eyes (тогда мне приходится побегать и осмотреть все собственными глазами; to bustle about — хлопотать, суетиться). You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem (видите ли, у меня богатый запас специальных познаний, которые я применяю для решения проблемы; a lot of — много), and which facilitates matters wonderfully (что чудесно облегчает дело: «которые /знания/ содействуют делу замечательно»). Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn (те правила дедукции, которые изложены в статье и вызвали вашу насмешку; to lay down — устанавливать, утверждать; to arouse — будить, пробуждать; scorn — презрение, пренебрежение; насмешка), are invaluable to me in practical work (неоценимы для меня в практической работе). Observation with me is second nature (наблюдательность — это моя вторая натура). You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting (вы выглядели удивленным, когда я сказал вам при нашей первой встрече), that you had come from Afghanistan (что вы прибыли из Афганистана)."


listen [*l*s(*)n], knot [n*t], detail [*di:te*l], kind [ka*nd], bustle [b*sl]


"And these other people*"

"They are mostly sent on by private inquiry agencies. They are all people who are in trouble about something, and want a little enlightening. I listen to their story, they listen to my comments, and then I pocket my fee."

"But do you mean to say," I said, "that without leaving your room you can unravel some knot which other men can make nothing of, although they have seen every detail for themselves*"

"Quite so. I have a kind of intuition that way. Now and again a case turns up which is a little more complex. Then I have to bustle about and see things with my own eyes. You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully. Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn, are invaluable to me in practical work. Observation with me is second nature. You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan."


"You were told, no doubt (вам кто-то сказал, несомненно)."

"Nothing of the sort (ничего подобного). I knew you came from Afghanistan (я знал, что вы приехали из Афганистана). From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind (по укоренившейся: «долгой» привычке цепочка мыслей так быстро промелькнула у меня в голове; to run — бежать, бегать; mind — ум, разум), that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps (что я пришел к заключению, не осознавая промежуточных шагов; to arrive — достигать, приходить; conscious — сознающий). There were such steps, however (тем не менее, такие шаги присутствовали). The train of reasoning ran (цепочка рассуждений выглядела так), ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man (вот джентльмен похожий на доктора, но с выправкой военного; medical — врачебный, медицинский; type — типаж; тип; air — внешний вид). Clearly an army doctor, then (очевидно, армейский врач тогда). He has just come from the tropics (он недавно прибыл из тропиков), for his face is dark (так как у него смуглое лицо), and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair (и это не естественный цвет его кожи, так как его запястья белые; tint — окраска, оттенок; fair — светлый). He has undergone hardship and sickness (ему пришлось переносить трудности и болезнь; to undergo — переносить, испытывать), as his haggard face says clearly (как явственно говорит его изнуренное лицо). His left arm has been injured (его левая рука была повреждена). He holds it in a stiff and unnatural manner (он держит ее неестественно и старается ею не шевелить; stiff — негибкий, неэластичный; неловкий, неуклюжий; unnatural — неестественный; manner — манера). Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded (где в тропиках мог английский доктор встретиться с множеством трудностей: «увидеть множество…» и получить ранение руки)* Clearly in Afghanistan (очевидно, в Афганистане).’ The whole train of thought did not occupy a second (весь поток мыслей не занял и секунды). I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished (я затем заметил, что вы прибыли из Афганистана, и вы удивились)."


through [Oru:], conscious [*k*n**s], wrist [r*st], injure [**n**], wound [wu:nd]


"You were told, no doubt."

"Nothing of the sort. I knew you came from Afghanistan. From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind, that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps. There were such steps, however. The train of reasoning ran, ‘Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man. Clearly an army doctor, then. He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair. He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly. His left arm has been injured. He holds it in a stiff and unnatural manner. Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded* Clearly in Afghanistan.’ The whole train of thought did not occupy a second. I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished."


"It is simple enough as you explain it," I said, smiling (это достаточно просто, когда вы все объяснили, — сказал я, улыбаясь). "You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin (вы напоминаете мне Дюпена Эдгара Аллана По). I had no idea that such individuals did exist outside of stories (я и не думал, что такие люди существуют не только в книжках: «за пределами книжек»; individual — индивидуум; особа, человек; story — повесть, рассказ)."

Sherlock Holmes rose and lit his pipe (Шерлок Холмс поднялся и разжег трубку; to rise — подниматься; to light — зажигать). "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed (несомненно, вы думаете, что делаете мне комплимент, сравнивая меня с Дюпеном, — заметил он; to compliment — делать комплимент). "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow (но по-моему, Дюпен был весьма посредственный тип; opinion — взгляд, мнение; inferior — плохой; посредственный). That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence (этот его трюк, когда он вторгается в мысли друга с уместным замечанием после пятнадцатиминутного молчания; to break in — вмешаться в разговор; прервать) is really very showy and superficial (вообще-то очень театральный и показной; superficial — внешний, неглубокий, поверхностный). He had some analytical genius, no doubt (несомненно, он обладал определенным аналитическим талантом); but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine (но он никоим образом не является таким феноменом, каким, похоже, считает его По)."

"Have you read Gaboriau's works*" I asked (а Габорио вы читали* — спросил я). "Does Lecoq come up to your idea of a detective (Лекок соответствует вашему представлению о детективе)*"


enough [**n*f], inferior [*n*f**r**], apropos [**pr**p*u], quarter [*kw*:t*], genius [**i:n**s]


"It is simple enough as you explain it," I said, smiling. "You remind me of Edgar Allen Poe's Dupin. I had no idea that such individuals did exist outside of stories."

Sherlock Holmes rose and lit his pipe. "No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin," he observed. "Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow. That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial. He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine."

"Have you read Gaboriau's works*" I asked. "Does Lecoq come up to your idea of a detective*"


Sherlock Holmes sniffed sardonically (Шерлок Холмс презрительно фыркнул; to sniff — презрительно фыркнуть; sardonically — сардонически, злобно, язвительно). "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice (Лекок — жалкий дилетант, — сердито сказал он: «сказал сердитым голосом»; bungler — плохой работник, "сапожник"; bungle — плохая работа, плохо сделанная работа; to bungle — неумело работать, портить работу; грубо ошибаться); "he had only one thing to recommend him, and that was his energy (его можно похвалить только за одно, и это его энергия). That book made me positively ill (от этой книга меня буквально тошнило; positively — поистине, воистину; ill — больной, нездоровый). The question was how to identify an unknown prisoner (проблема состояла в том, чтобы идентифицировать неизвестного заключенного). I could have done it in twenty-four hours (я бы сделал это за двадцать четыре часа). Lecoq took six months or so (у Лекока на это ушло примерно шесть месяцев). It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid (эти книгу можно использовать как учебник для детективов, чтобы учить их, каких ошибок следует избегать: «чего избегать»)."

I felt rather indignant at having two characters (меня довольно-таки возмутило, когда с двумя литературными героями; to feel — чувствовать; character — образ, герой) whom I had admired treated in this cavalier style (которыми я восхищался, разделались так бесцеремонно; to treat — обращаться, обходиться; cavalier — рыцарь; кавалер; cavalier — высокомерный, надменный; бесцеремонный, обращающийся как рыцарь с чернью). I walked over to the window, and stood looking out into the busy street (я подошел к окну и остановился, глядя на оживленную улицу; to stand — стоять). "This fellow may be very clever," I said to myself (может быть, этот парень очень умен, — сказал я сам себе), "but he is certainly very conceited (но он определенно очень самоуверен)."

"There are no crimes and no criminals in these days," he said, querulously (в наше время нет ни настоящих преступлений, ни настоящих преступников, — ворчливо сказал он). "What is the use of having brains in our profession (что толку иметь мозги в нашей профессии). I know well that I have it in me to make my name famous (я хорошо знаю, что у меня есть все задатки, чтобы прославить свое имя: «сделать мое имя знаменитым»). No man lives or has ever lived (никто из ныне живущих или когда-либо существовавших) who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done (не внес такого глубокого знания предмета и такого: «принес то же количество изучения и» природного таланта в расследование преступлений, как я). And what is the result (и каков результат)* There is no crime to detect (нечего раскрывать: «нет преступлений, которые надо раскрывать»; to detect — раскрывать, расследовать преступление), or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it (или, в лучшем случае, какое-нибудь грубо сработанное преступление с мотивом настолько прозрачным, что его тут же разглядит даже чиновник из Скотленд-Ярда; to bungle — неумело работать, портить работу; bungling — неумелый; villainy — злодейство; преступление; to see through — видеть насквозь, разглядеть истинную подоплеку)."


bungler [*b***l*], energy [*en***], cavalier [*k*v(*)*l**], conceit [k*n*si:t]


Sherlock Holmes sniffed sardonically. "Lecoq was a miserable bungler," he said, in an angry voice; "he had only one thing to recommend him, and that was his energy. That book made me positively ill. The question was how to identify an unknown prisoner. I could have done it in twenty-four hours. Lecoq took six months or so. It might be made a text-book for detectives to teach them what to avoid."

I felt rather indignant at having two characters whom I had admired treated in this cavalier style. I walked over to the window, and stood looking out into the busy street. "This fellow may be very clever," I said to myself, "but he is certainly very conceited."

"There are no crimes and no criminals in these days," he said, querulously. "What is the use of having brains in our profession. I know well that I have it in me to make my name famous. No man lives or has ever lived who has brought the same amount of study and of natural talent to the detection of crime which I have done. And what is the result* There is no crime to detect, or, at most, some bungling villainy with a motive so transparent that even a Scotland Yard official can see through it."


I was still annoyed at his bumptious style of conversation (я все еще был раздражен его таким самонадеянным тоном: «его самоуверенным стилем разговора»). I thought it best to change the topic (я решил, что лучше сменить тему).

"I wonder what that fellow is looking for*" I asked (интересно, что ищет этот парень, — сказал: «спросил» я), pointing to a stalwart, plainly-dressed individual (указывая на дюжего, просто одетого человека; stalwart — здоровый, крепкий, сильный) who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers (который медленно шел по другой стороне улицы, озабоченно вглядываясь в номера домов). He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message (в руке у него был большой голубой конверт, и он, очевидно, был посыльным: «носителем послания»; to bear — носить, нести).

"You mean the retired sergeant of Marines (вы имеете в виду сержанта морской пехоты в отставке; to retire — уходить в отставку, на пенсию; Marines — морская пехота)," said Sherlock Holmes.

"Brag and bounce!" thought I to myself (ну что за хвастун, — подумал я про себя; brag — хвастун; bounce — хвастун, задавака). "He knows that I cannot verify his guess (он знает, что я не могу проверить его догадку)."

The thought had hardly passed through my mind (едва эта мысль промелькнула у меня в голове; to pass — идти; проходить) when the man whom we were watching caught sight of the number on our door (как человек, за которым мы наблюдали, увидел номер на нашей двери; to catch — ловить; поймать; sight — вид; образ; to catch sight — заметить, увидеть), and ran rapidly across the roadway (и быстро перебежал через дорогу; to run). We heard a loud knock (мы услышали громкий стук), a deep voice below (низкий голос: «низкий голос внизу»), and heavy steps ascending the stair (и звук тяжелых шагов на лестнице: «и тяжелые шаги, поднимающиеся по лестнице»).


annoy [**n**], bumptious [*b*mp**s], stalwart [*st*:lw*t], sergeant [*s*:*(*)nt], marine [m**ri:n], guess [*es], caught [k*:t], sight [sa*t]


I was still annoyed at his bumptious style of conversation. I thought it best to change the topic.

"I wonder what that fellow is looking for*" I asked, pointing to a stalwart, plainly-dressed individual who was walking slowly down the other side of the street, looking anxiously at the numbers. He had a large blue envelope in his hand, and was evidently the bearer of a message.

"You mean the retired sergeant of Marines," said Sherlock Holmes.

"Brag and bounce!" thought I to myself. "He knows that I cannot verify his guess."

The thought had hardly passed through my mind when the man whom we were watching caught sight of the number on our door, and ran rapidly across the roadway. We heard a loud knock, a deep voice below, and heavy steps ascending the stair.


"For Mr. Sherlock Holmes," he said (для мистера Шерлока Холмса, — сказал он), stepping into the room and handing my friend the letter (заходя в комнату и вручая моему другу письмо; to step — ступать, шагать, делать шаг; to hand — давать, передавать, вручать).

Here was an opportunity of taking the conceit out of him (это была возможность сбить с него спесь; to take out — удалять; разрушать, уничтожать; conceit — самомнение, заносчивость). He little thought of this when he made that random shot (он не ожидал такого поворота, когда высказал свое предположение наугад: «мало он думал об этом, когда он сделал свой выстрел наудачу»; random — случайный, произвольный). "May I ask, my lad," I said, in the blandest voice (могу ли я спросить, уважаемый: «мой парень», — сказал я самым мягким своим голосом; bland — вежливый; ласковый; вкрадчивый), "what your trade may be (какая у вас профессия)*"

"Commissionaire, sir," he said, gruffly (посыльный, сэр, — сказал он хриплым/грубым голосом; commissionaire — посыльный, курьер; gruffly — угрюмо, мрачно; хрипло, грубо). "Uniform away for repairs (форму сдал в починку; away — далеко, вдали)."

"And you were*" I asked, with a slightly malicious glance at my companion (а раньше, — спросил я, с легким злорадством смотря: «со слегка злорадным взглядом» на моего компаньона; malicious — злонамеренный, совершенный со злым умыслом).

"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir (сержант, сэр, Королевская морская легкая пехота, сэр). No answer (ответа не будет)* Right, sir (есть, сэр)."

He clicked his heels together (он щелкнул каблуками), raised his hand in a salute (отдал честь: «поднял руку, отдавая честь»; salute — отдание чести), and was gone (и ушел).


commissionaire [k**m**(*)*ne*], slightly [*sla*tl*], answer [**:ns*], salute [s**lu:t]


"For Mr. Sherlock Holmes," he said, stepping into the room and handing my friend the letter.

Here was an opportunity of taking the conceit out of him. He little thought of this when he made that random shot. "May I ask, my lad," I said, in the blandest voice, "what your trade may be*"

"Commissionaire, sir," he said, gruffly. "Uniform away for repairs."

"And you were*" I asked, with a slightly malicious glance at my companion.

"A sergeant, sir, Royal Marine Light Infantry, sir. No answer* Right, sir."

He clicked his heels together, raised his hand in a salute, and was gone.

Chapter III. The Lauriston Gardens Mystery

(Загадочное преступление по улице Лористон-гарденз: «тайна Лористон-гарденз»)


I CONFESS that I was considerably startled (признаюсь, что я был изрядно поражен; to startle — сильно удивить) by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories (этим свежим доказательством практического направления теорий моего компаньона). My respect for his powers of analysis increased wondrously (мое уважение к его аналитическим способностям чудесно возросло). There still remained some lurking suspicion in my mind, however (тем не менее у меня затаилось легкое подозрение; to remain — оставаться; to lurk — прятаться; притаиться; mind — ум, разум), that the whole thing was a pre-arranged episode (что весь этот эпизод был подстроен заранее: «что вся вещь была заранее подстроенным эпизодом»), intended to dazzle me (с целью поразить меня; to intend — предназначать; to dazzle — слепить, ослеплять; поражать, изумлять), though what earthly object he could have in taking me in (хотя чего ради он мог бы попытаться разыграть меня: «какую земную цель он мог иметь в разыгрывании меня»; earthly — земной; материальный; возможный; to take in — обманывать) was past my comprehension (было выше моего понимания). When I looked at him he had finished reading the note (когда я взглянул на него, он уже прочитал записку: «закончил чтение записки»), and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression (и его глаза поблекли и приняли отсутствующее выражение: «приобрели отсутствующее, блеклое выражение») which showed mental abstraction (что означало глубокую задумчивость; to show — показывать; mental — умственный; abstraction — рассеянность; погруженность мысли).

"How in the world did you deduce that (и как же в конце концов вы вывели это; in the world — в конце концов; to deduce — приходить к заключению, делать вывод)*" I asked.

"Deduce what*" said he, petulantly (вывел что* — нетерпеливо сказал он; petulant — нетерпеливый, обидчивый, раздражительный, вздорный, всем недовольный).

"Why, that he was a retired sergeant of Marines (ну, что он сержант морской пехоты в отставке)."


nature [*ne***], earthly [**:Ol*], deduce [d**dju:s]


I confess that I was considerably startled by this fresh proof of the practical nature of my companion's theories. My respect for his powers of analysis increased wondrously. There still remained some lurking suspicion in my mind, however, that the whole thing was a pre-arranged episode, intended to dazzle me, though what earthly object he could have in taking me in was past my comprehension. When I looked at him he had finished reading the note, and his eyes had assumed the vacant, lack-lustre expression which showed mental abstraction.

"How in the world did you deduce that*" I asked.

"Deduce what*" said he, petulantly.

"Why, that he was a retired sergeant of Marines."


"I have no time for trifles," he answered, brusquely (у меня нет времени на пустяки, — резко ответил он; brusque — бесцеремонный, грубый); then with a smile, "Excuse my rudeness (затем, с улыбкой, — извините мою грубость; rude — грубый). You broke the thread of my thoughts (вы нарушили ход моей мысли; to break — ломать; thread — нитка, нить); but perhaps it is as well (но, возможно, это и к лучшему). So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines (так вы и в самом деле были не в состоянии заметить, что этот человек был сержантом морской пехоты)*"

"No, indeed (да нет же, конечно)."

"It was easier to know it than to explain why I knew it (это было легче заметить: «узнать», чем объяснить, почему я это знаю). If you were asked to prove that two and two made four (если бы вас попросили доказать, что дважды два четыре), you might find some difficulty (это могло бы вас затруднить: «вы могли бы найти некоторое затруднение»), and yet you are quite sure of the fact (а ведь вы совершенно уверены в этом). Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand (даже через улицу я разглядел: «мог видеть» большой голубой якорь, вытатуированный на тыльной стороне ладони этого парня). That smacked of the sea (это намекало на море; to smack — иметь вкус, привкус; отдавать). He had a military carriage, however, and regulation side whiskers (однако у него была военная выправка и короткие баки, как по уставу; regulation — правило, регламент, предписание; устав; side whiskers = sideburns — короткие баки, бачки). There we have the marine (вот мы и получаем морскую пехоту). He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command (он человек с определенным чувством собственного достоинства и начальственным видом; amount — величина, количество; certain — определенный; air — вид; command — командование). You must have observed the way in which he held his head and swung his cane (вы наверняка заметили то, как он держал голову и помахивал тростью; to hold — держать; to swing — качать; размахивать). A steady, respectable, middle-aged man, too (почтенный, уважаемый человек среднего возраста к тому же; steady — устойчивый; прочный; надежный), on the face of him (судя по внешнему виду; on the face of — судя по внешнему виду, на первый взгляд)— all facts which led me to believe that he had been a sergeant (все это подвело меня к выводу, что он был сержантом; to lead — вести; склонять, убеждать; to believe — верить; думать, полагать)."


trifle [tra*fl], brusquely [*bruskl*], thread [Ored], quite [kwa*t]


"I have no time for trifles," he answered, brusquely; then with a smile, "Excuse my rudeness. You broke the thread of my thoughts; but perhaps it is as well. So you actually were not able to see that that man was a sergeant of Marines*"

"No, indeed."

"It was easier to know it than to explain why I knew it. If you were asked to prove that two and two made four, you might find some difficulty, and yet you are quite sure of the fact. Even across the street I could see a great blue anchor tattooed on the back of the fellow's hand. That smacked of the sea. He had a military carriage, however, and regulation side whiskers. There we have the marine. He was a man with some amount of self-importance and a certain air of command. You must have observed the way in which he held his head and swung his cane. A steady, respectable, middle-aged man, too, on the face of him — all facts which led me to believe that he had been a sergeant."


"Wonderful!" I ejaculated (изумительно, — воскликнул я).

"Commonplace," said Holmes (самое обычное дело, — сказал Холмс; commonplace — обычное явление, типичный случай), though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration (хотя мне показалось: «я подумал», судя по его лицу, что он был доволен моим явным удивлением и восторгом). "I said just now that there were no criminals (я только что сказал, что преступники перевелись: «нет преступников»). It appears that I am wrong — look at this (похоже, я неправ — взгляните на это)!" He threw me over the note which the commissionaire had brought (он кинул мне записку, которую принес посыльный; to throw over — перебрасывать).

"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible (да уж, — вскричал я, пробежав ее глазами, — это ужасно; to cast — бросать, кидать; to cast an eye — бросить взгляд)!"

"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly (похоже, это и в самом деле несколько выходит за пределы обыденного, — спокойно заметил он). "Would you mind reading it to me aloud (не будете ли так добры прочитать мне ее вслух)*"

This is the letter which I read to him (вот письмо, которое я прочитал ему)——


ejaculate [****kjule*t], wrong [r**], brought [br*:t], calmly [*k*:ml*]


"Wonderful!" I ejaculated.

"Commonplace," said Holmes, though I thought from his expression that he was pleased at my evident surprise and admiration. "I said just now that there were no criminals. It appears that I am wrong — look at this!" He threw me over the note which the commissionaire had brought.

"Why," I cried, as I cast my eye over it, "this is terrible!"

"It does seem to be a little out of the common," he remarked, calmly. "Would you mind reading it to me aloud*"

This is the letter which I read to him ——


"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES (мой дорогой мистер Шерлок Холмс), — "There has been a bad business during the night (ночью совершено преступление; bad — дурной, плохой; business — дело) at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road (по адресу: Лористон-гарденз, 3, неподалеку от Брикстон-роуд; Lauriston Gardens — выдуманная улица, выходит на Брикстон-роуд, расположенную в Ламбете, районе Лондона). Our man on the beat saw a light there about two in the morning (наш человек, совершавший обход, увидел там свет около двух утра; beat — участок работы, например, район, который контролирует полицейский), and as the house was an empty one (и так как дом был необитаем; empty — пустой; необитаемый, нежилой), suspected that something was amiss (заподозрил неладное; amiss — плохо, дурно; неверный, неправильный). He found the door open (он обнаружил дверь незапертой), and in the front room, which is bare of furniture (а в передней, лишенной мебели; bare — голый; лишенный), discovered the body of a gentleman, well dressed (обнаружил труп хорошо одетого джентльмена), and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A (в кармане которого обнаружились визитные карточки на имя Инока Дж. Дреббера, Кливленд, Огайо, США; to bear — нести на себе, иметь; Enoch — Инок, мужское имя; имя библейское, в Библии Енох).' There had been no robbery (он не был ограблен: «ограбления не было»), nor is there any evidence as to how the man met his death (и нет никаких свидетельств относительно того, как он встретил свою смерть). There are marks of blood in the room (в комнате следы крови), but there is no wound upon his person (но на теле нет ран). We are at a loss as to how he came into the empty house (мы не представляем, как он попал в пустой дом; at a loss — в затруднении, в недоумении); indeed, the whole affair is a puzzler (да и все это дело ставит нас в тупик; puzzler — трудная задача; трудный вопрос; puzzle — головоломка, загадка; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик; озадачивать). If you can come round to the house any time before twelve (если вы можете заехать по этому адресу: «в этот дом» в любое время до двенадцати), you will find me there (вы обнаружите нас там). I have left everything in statu quo until I hear from you (я ничего не буду трогать до вашего приезда: «пока я не услышу от вас = получу известие от вас»; status quo — лат., существующее положение). If you are unable to come I shall give you fuller details (если вы не можете приехать, я дам вам более полные сведения), and would esteem it a great kindness (и сочту это большим одолжением с вашей стороны; to esteem — оценивать; полагать, считать; kindness — доброе дело; одолжение) if you would favour me with your opinion (если вы сможете поделиться со мной вашим мнением /относительно этого дела/; to favour — оказывать честь). Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON (искренне ваш, Тобиас Грегсон)."


amiss [**m*s], death [deO], whole [h*ul], favour [*fe*v*]


"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES, — "There has been a bad business during the night at 3, Lauriston Gardens, off the Brixton Road. Our man on the beat saw a light there about two in the morning, and as the house was an empty one, suspected that something was amiss. He found the door open, and in the front room, which is bare of furniture, discovered the body of a gentleman, well dressed, and having cards in his pocket bearing the name of `Enoch J. Drebber, Cleveland, Ohio, U.S.A.' There had been no robbery, nor is there any evidence as to how the man met his death. There are marks of blood in the room, but there is no wound upon his person. We are at a loss as to how he came into the empty house; indeed, the whole affair is a puzzler. If you can come round to the house any time before twelve, you will find me there. I have left everything in statu quo until I hear from you. If you are unable to come I shall give you fuller details, and would esteem it a great kindness if you would favour me with your opinion. Yours faithfully, "TOBIAS GREGSON."


"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked (Грегсон самый сообразительный в Скотленд-Ярде); "he and Lestrade are the pick of a bad lot (он и Лестрейд — лучшие из этой не самой блестящей компании; pick — что-либо отборное, лучшая часть; to pick — собирать, снимать /плоды/, рвать, срывать /цветы, фрукты/; выбирать, отбирать; bad — плохой; lot — группа, компания). They are both quick and energetic (они оба быстры и энергичны), but conventional — shockingly so (но до ужаса закоснели в рамках привычного; conventional — обычный, традиционный; общепринятый; shocking — потрясающий; ужасающий). They have their knives into one another, too (и у них зуб друг на друга к тому же; knife — нож). They are as jealous as a pair of professional beauties (они ревнивы /к успехам друг друга/, как пара профессиональных красоток). There will be some fun over this case if they are both put upon the scent (расследование этого дела будет выглядеть довольно забавно, если их обоих пустят по следу; fun — веселье, забава; to put upon the scent — пустить по следу; scent — запах, аромат)."

I was amazed at the calm way in which he rippled on (я был удивлен той спокойной манере, в которой он продолжал разглагольствовать; to ripple — струиться, течь, журчать). "Surely there is not a moment to be lost," I cried (конечно же, нельзя терять ни минуты, — вскричал я; to lose — терять), "shall I go and order you a cab (мне пойти и заказать вам кеб)*"

"I'm not sure about whether I shall go (я не уверен, поеду ли я). I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather (из всех чертей, которые когда-либо носили ботинки, я самый неизлечимо ленивый: «я самый неизлечимо ленивый дьявол, который когда-либо стоял в обувной коже»)— that is, when the fit is on me (то есть, когда на меня нападет лень; fit — припадок, приступ), for I can be spry enough at times (так как временами я могу быть весьма подвижным; spry — активный, живой; подвижный)."

"Why, it is just such a chance as you have been longing for (но ведь это как раз такой шанс, о котором вы тосковали; to long for smth. — очень хотеть, страстно желать чего-либо)."


energetic [*en***et*k], jealous [**el*s], beauty [*bju:t*], scent [sent], calm [k*:m], leather [*le**]


"Gregson is the smartest of the Scotland Yarders," my friend remarked; "he and Lestrade are the pick of a bad lot. They are both quick and energetic, but conventional — shockingly so. They have their knives into one another, too. They are as jealous as a pair of professional beauties. There will be some fun over this case if they are both put upon the scent."

I was amazed at the calm way in which he rippled on. "Surely there is not a moment to be lost," I cried, "shall I go and order you a cab*"

"I'm not sure about whether I shall go. I am the most incurably lazy devil that ever stood in shoe leather — that is, when the fit is on me, for I can be spry enough at times."

"Why, it is just such a chance as you have been longing for."


"My dear fellow, what does it matter to me (мой дорогой друг, ну и какое мне до этого дело). Supposing I unravel the whole matter (предположим, я все распутаю; matter — вопрос, дело; ravel — неразбериха, путаница), you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit (можете быть уверены, что все почести достанутся Грегсону, Лестрейду и компании; to pocket — присваивать; прикарманивать; pocket — карман; credit — заслуга, честь). That comes of being an unofficial personage (это следствие того, что я неофициальное лицо)."

"But he begs you to help him (но он умоляет вас помочь ему)."

"Yes. He knows that I am his superior (он знает, что ему не тягаться со мной; superior — лучший, более совершенный; to be one’s superior — превосходить кого-либо), and acknowledges it to me (и признает это мне = в разговорах со мной); but he would cut his tongue out before he would own it to any third person (но он скорее отрежет свой язык, чем признается в этом кому-то третьему; to own — признаваться). However, we may as well go and have a look (тем не менее, мы можем с тем же успехом поехать взглянуть). I shall work it out on my own hook (я буду вести это дело самостоятельно; on one's own hook — по собственной инициативе, на свой страх и риск, самостоятельно). I may have a laugh at them if I have nothing else (если уж почести достанутся не мне, то у меня хоть будет шанс посмеяться над ними: «я могу посмеяться над ними, если я не получу ничего больше»). Come on (едем)!"

He hustled on his overcoat (он стремительно натянул свое пальто; to hustle — двигаться торопливо; спешить, торопиться), and bustled about in a way (и заметался по комнате так: «таким образом»; to bustle — энергично делать; торопиться, спешить; суетиться) that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one (что было видно: «который показывал», что на смену приступу апатичности пришел припадок активности; energetic — активный, энергичный; to supersede — заменять; вытеснять).


personage [*p*:s(*)n**], tongue [t**], laugh [l*:f], hustle [h*sl]


"My dear fellow, what does it matter to me. Supposing I unravel the whole matter, you may be sure that Gregson, Lestrade, and Co. will pocket all the credit. That comes of being an unofficial personage."

"But he begs you to help him."

"Yes. He knows that I am his superior, and acknowledges it to me; but he would cut his tongue out before he would own it to any third person. However, we may as well go and have a look. I shall work it out on my own hook. I may have a laugh at them if I have nothing else. Come on!"

He hustled on his overcoat, and bustled about in a way that showed that an energetic fit had superseded the apathetic one.


"Get your hat (берите шляпу)," he said.

"You wish me to come (вы хотите, чтобы я пошел с вами)*"

"Yes, if you have nothing better to do (да, если у вас нет более интересного занятия)." A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road (минутой позже мы были в экипаже и бешено неслись по направлению к Брикстон-роуд; hansom — двухколесный экипаж с местом для кучера сзади; to drive — гнать; ехать).

It was a foggy, cloudy morning (утро было туманное и облачное; fog — туман; cloud — облако, туча), and a dun-coloured veil hung over the house-tops (и мутная пелена зависла над крышами домов; dun — серовато-коричневый, тускло-коричневый; темный; мрачный; colour — цвет), looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath (словно отражение улиц цвета грязи внизу; to look like — быть похожим; mud — грязь). My companion was in the best of spirits (мой компаньон был в наилучшем настроении; spirits — душевный настрой, расположение духа), and prattled away about Cremona fiddles (и болтал без умолку о скрипках Кремоны), and the difference between a Stradivarius and an Amati (и о разнице между скрипками Страдивари и Амати). As for myself, I was silent (что касается меня, я был молчалив), for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits (так как ненастная погода и нерадостное дело, к которому мы приступили, вгоняли меня в депрессию; dull — пасмурный, хмурый; melancholy — грустный, скорбный; to engage — занимать, заниматься; to depress —угнетать; приводить в уныние).


minute [*m*n*t], furiously [*fjur**sl*], melancholy [*mel*nk(*)l*]


"Get your hat," he said.

"You wish me to come*"

"Yes, if you have nothing better to do." A minute later we were both in a hansom, driving furiously for the Brixton Road.

It was a foggy, cloudy morning, and a dun-coloured veil hung over the house-tops, looking like the reflection of the mud-coloured streets beneath. My companion was in the best of spirits, and prattled away about Cremona fiddles, and the difference between a Stradivarius and an Amati. As for myself, I was silent, for the dull weather and the melancholy business upon which we were engaged, depressed my spirits.


"You don't seem to give much thought to the matter in hand (похоже, вы не очень-то задумываетесь о предстоящем деле: «не кажется, что вы даете много мысли текущему делу»; in hand — в работе; в стадии рассмотрения)," I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition (сказал я наконец, прерывая музыкальные изыскания Холмса; disquisition — изучение, изыскание, исследование).

"No data yet," he answered (пока нет никаких данных, — ответил он). "It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence (строить теории, прежде чем собраны все улики, — базовая ошибка; capital — главный, основной, капитальный; важнейший; to theorize — строить теории). It biases the judgment (это делает суждение предвзятым; to bias — склонять; оказывать влияние)."

"You will have your data soon," I remarked, pointing with my finger (у вас скоро будут ваши данные, — заметил я, указывая пальцем); "this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken (это Брикстон-роуд, а там этот дом, если я не очень ошибаюсь)."

"So it is (точно). Stop, driver, stop (остановите, кебман, остановите)!" We were still a hundred yards or so from it (мы не доехали около ста ярдов: «мы все еще были в ста ярдах или около того от него»), but he insisted upon our alighting (но он настоял, чтобы мы сошли), and we finished our journey upon foot (и мы завершили наше путешествие пешком).


disquisition [*d*skw**z**(*)n], bias [*ba**s], alight [**la*t]


"You don't seem to give much thought to the matter in hand," I said at last, interrupting Holmes' musical disquisition.

"No data yet," he answered. "It is a capital mistake to theorize before you have all the evidence. It biases the judgment."

"You will have your data soon," I remarked, pointing with my finger; "this is the Brixton Road, and that is the house, if I am not very much mistaken."

"So it is. Stop, driver, stop!" We were still a hundred yards or so from it, but he insisted upon our alighting, and we finished our journey upon foot.


Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look (у дома номер три по улице Лористон-гарденз был обреченный и угрожающий вид; to wear — иметь вид; ill-omened — предвещающий беду, зловещий; omen — знак, знамение; minatory — угрожающий, грозный). It was one of four which stood back some little way from the street (это был один из четырех домов, которые стояли на некотором отдалении от улицы; back — сзади, позади; way — расстояние), two being occupied and two empty (два были обитаемы, два — пусты). The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows (последние глядели на улицу тремя рядами пустых меланхоличных окон; vacant — незаполненный; пустой; безжизненный), which were blank and dreary (голых и унылых; blank — пустой; незаполненный), save that here and there a "To Let" card had developed like a cataract upon the bleared panes (если не считать того, что там и здесь таблички «Сдается внаем» расползлись, как катаракта, по затуманенным окнам; to develop — расти; заболевать; bleared — затуманенный; неясный; pane — оконное стекло). A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants (небольшой участок с редкой чахлой растительностью; garden — сад; огород; to sprinkle — посыпать; разбрасывать; to scatter — размещать в разных местах; посыпать, усыпать; eruption — сыпь; высыпание на коже; sickly — болезненный; хилый) separated each of these houses from the street (отделял каждый из этих домов от улицы), and was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour (через него вела узкая дорожка желтого цвета; to traverse — пересекать, проходить; yellowish — желтоватый), and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel (покрытая, видимо, смесью глины и гравия; to consist — состоять, быть составленным из; apparently — очевидно, несомненно; вероятно, видимо, по-видимому). The whole place was very sloppy from the rain (все было насквозь мокрым: «все место было очень мокрым» от дождя; sloppy — мокрый, сырой) which had fallen through the night (который шел всю ночь; to fall — падать). The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top (сад был огорожен трехфутовой кирпичной стеной с деревянным ограждением поверху; to bound — ограничивать; fringe — край, крайность; грань, предел; rail — перила, поручни; ограда, ограждение), and against this wall was leaning a stalwart police constable (и на него опирался дюжий полицейский; stalwart — здоровый, крепкий, сильный; constable — констебль, низший полицейский чин в Великобритании и США), surrounded by a small knot of loafers (окруженный небольшой группой зевак; loafer — бездельник, тунеядец; to loaf — проводить время в безделье; бездельничать), who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within (которые вытягивали шеи и напрягали глаза в напрасной попытке уловить, что происходит внутри; hope — надежда; to catch — ловить; поймать; схватить; glimpse — беглый взгляд; proceeding — происшествия, события).


minatory [*m*n*t(*)r*], occupy [**kjupa*], tier [t**], traverse [tr**v*:s], fringe [fr*n*]


Number 3, Lauriston Gardens wore an ill-omened and minatory look. It was one of four which stood back some little way from the street, two being occupied and two empty. The latter looked out with three tiers of vacant melancholy windows, which were blank and dreary, save that here and there a "To Let" card had developed like a cataract upon the bleared panes. A small garden sprinkled over with a scattered eruption of sickly plants separated each of these houses from the street, and was traversed by a narrow pathway, yellowish in colour, and consisting apparently of a mixture of clay and of gravel. The whole place was very sloppy from the rain which had fallen through the night. The garden was bounded by a three-foot brick wall with a fringe of wood rails upon the top, and against this wall was leaning a stalwart police constable, surrounded by a small knot of loafers, who craned their necks and strained their eyes in the vain hope of catching some glimpse of the proceedings within.


I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house (я полагал, что Шерлок Холмс сразу же бросится в дом; imagine — воображать, представлять себе; to hurry — торопиться, спешить) and plunged into a study of the mystery (и погрузится в изучение загадки). Nothing appeared to be further from his intention (казалось, это меньше всего входило в его намерения: «ничто, казалось, не находится дальше от его намерений»). With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation (с видом праздного прохожего, который в данных обстоятельствах показался мне изрядно напускным; nonchalance — безразличие, бесстрастность; to border — граничить; походить; affectation — притворное, показное проявление; манерность), he lounged up and down the pavement (он неторопливо прогуливался по тротуару в обе стороны; to lounge — слоняться, шататься), and gazed vacantly at the ground (с безучастным видом пристально рассматривая то, что у него было под ногами; to gaze — пристально глядеть; вглядываться; vacantly — безучастно, рассеянно; ground — грунт, земля), the sky (небо), the opposite houses (дома напротив) and the line of railings (и ограждение: «линию ограждений»). Having finished his scrutiny (завершив инспекцию; scrutiny — внимательный осмотр; исследование), he proceeded slowly down the path (он медленно прошествовал по дорожке; to proceed — направляться, идти; продолжить движение после остановки), or rather down the fringe of grass which flanked the path (точнее говоря, по каемке травы, обрамляющей дорожку), keeping his eyes riveted upon the ground (не отрывая глаз от земли; to keep — держать; оставаться в прежнем положении; to rivet — приковывать). Twice he stopped (дважды он останавливался), and once I saw him smile (а раз я видел, как он улыбнулся), and heard him utter an exclamation of satisfaction (и услышал довольный возглас: «как он издал восклицание удовлетворения»). There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil (на мокрой глинистой почве было множество следов; mark — отпечаток, след; footstep — след), but since the police had been coming and going over it (но так как полицейские без конца снова туда и сюда; to come — идти, движение к говорящему; to go — идти, движение от говорящего), I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it (я не понимал: «был не в состоянии представить себе», как мой компаньон мог надеяться что-то узнать по ним; to see — представить себе, вообразить). Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties (все же, поскольку у меня было такое явное доказательство необыкновенной проницательности и быстроты его ума; extraordinary — выдающийся, замечательный; perceptive — проницательный; faculty — дар, способность), that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me (у меня не было сомнений, что он мог видеть многое из того, что от меня было скрыто; to hide — прятать, скрывать).


plunge [pl*n*], lounge [laun*], rivet [*r*v*t], clayey [*kle**], extraordinary [*k*str*:d(*)n(*)r*]


I had imagined that Sherlock Holmes would at once have hurried into the house and plunged into a study of the mystery. Nothing appeared to be further from his intention. With an air of nonchalance which, under the circumstances, seemed to me to border upon affectation, he lounged up and down the pavement, and gazed vacantly at the ground, the sky, the opposite houses and the line of railings. Having finished his scrutiny, he proceeded slowly down the path, or rather down the fringe of grass which flanked the path, keeping his eyes riveted upon the ground. Twice he stopped, and once I saw him smile, and heard him utter an exclamation of satisfaction. There were many marks of footsteps upon the wet clayey soil, but since the police had been coming and going over it, I was unable to see how my companion could hope to learn anything from it. Still I had had such extraordinary evidence of the quickness of his perceptive faculties, that I had no doubt that he could see a great deal which was hidden from me.


At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man (у дверей дома нас встретил высокий белокурый человек с бледным лицом), with a notebook in his hand (с записной книжкой в руках), who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion (который бросился нам навстречу и пылко пожал руку моего компаньона; to wring — крутить, скручивать; пожимать /руки/; effusion —неумеренный поток чувств). "It is indeed kind of you to come," he said (приехав, вы сделали нам огромное одолжение: «это в самом деле любезно с вашей стороны приехать», — сказал он), "I have had everything left untouched (я распорядился, чтобы все оставили в неприкосновенности; to have something done — получить результат какого-либо действия, обычно как следствие деятельности других лиц: I have left everything untouched — я все оставил в неприкосновенности; to touch — касаться)."

"Except that!" my friend answered, pointing at the pathway (кроме этого, — ответил мой друг, показывая на дорожку). "If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess (если бы здесь промчалось стадо бизонов, они бы меньше наследили: «если бы стадо бизонов прошло здесь, здесь не могло бы быть большего беспорядка»; to pass — идти; проходить; mess — беспорядок; неразбериха). No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this (но вы, без сомнения, сами пришли к какому-то заключению, Грегсон, до того как допустили это; to draw — тащить; тянуть; to draw a conclusion — приходить к выводу)."

"I have had so much to do inside the house," the detective said evasively (столько всего надо было сделать в доме, — уклончиво сказал детектив). "My colleague, Mr. Lestrade, is here (здесь мой коллега, мистер Лестрейд). I had relied upon him to look after this (я понадеялся на него в этом; to rely — полагаться, надеяться; to look after — заботиться)."


wrung [r**], effusion [**fju:*(*)n], except [*k*sept], colleague [*k*li:*]


At the door of the house we were met by a tall, white-faced, flaxen-haired man, with a notebook in his hand, who rushed forward and wrung my companion's hand with effusion. "It is indeed kind of you to come," he said, "I have had everything left untouched."

"Except that!" my friend answered, pointing at the pathway. "If a herd of buffaloes had passed along there could not be a greater mess. No doubt, however, you had drawn your own conclusions, Gregson, before you permitted this."

"I have had so much to do inside the house," the detective said evasively. "My colleague, Mr. Lestrade, is here. I had relied upon him to look after this."


Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically (Холмс глянул на меня и саркастически поднял брови; sardonically — сардонически, язвительно). "With two such men as yourself and Lestrade upon the ground (с двумя такими, как вы и Лестрейд, в деле; ground — местность), there will not be much for a third party to find out (вряд ли кто-то третий сумеет найти что-либо новое; third party — третье лицо, третья сторона)," he said.

Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way (Грегсон самодовольно потер руки). "I think we have done all that can be done (я думаю, мы сделали все, что можно было сделать)," he answered; "it's a queer case though, and I knew your taste for such things (но все же это странный случай, а я знаю ваше пристрастие к такому; taste — вкус)."

"You did not come here in a cab (вы прибыли сюда не кебом)*" asked Sherlock Holmes.

"No, sir (нет, сэр)."

"Nor Lestrade (и Лестрейд тоже)*"

"No, sir (нет, сэр)."


raise [re*z], eyebrow [*a*brau], queer [kw**]


Holmes glanced at me and raised his eyebrows sardonically. "With two such men as yourself and Lestrade upon the ground, there will not be much for a third party to find out," he said.

Gregson rubbed his hands in a self-satisfied way. "I think we have done all that can be done," he answered; "it's a queer case though, and I knew your taste for such things."

"You did not come here in a cab*" asked Sherlock Holmes.

"No, sir."

"Nor Lestrade*"

"No, sir."


"Then let us go and look at the room (тогда давайте пойдем глянем на комнату)." With which inconsequent remark he strode on into the house (и так неожиданно сменив тему разговора: «с этим непоследовательным замечанием», он проследовал в дом; to stride — шагать большими шагами), followed by Gregson, whose features expressed his astonishment (с Грегсоном по пятам, на лице которого явно читалось удивление; to express — выражать; высказывать).

A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices (короткий коридор, пыльный и обшитый голыми досками, вел на кухню и к подсобным помещениям; passage — коридор, холл, передняя; plank — толстая и широкая гладко оструганная доска, планка; to plank — настилать; обшивать досками; обделывать доской; offices — подсобные помещения). Two doors opened out of it to the left and to the right (слева и справа было по двери: «две двери открывались из него налево и направо»). One of these had obviously been closed for many weeks (одна из них явно не открывалась неделями: «была закрыта многие недели»). The other belonged to the dining-room (другая вела в столовую: «принадлежала столовой»), which was the apartment in which the mysterious affair had occurred (и в ней-то и произошел загадочный случай; apartment — комната). Holmes walked in (Холмс вошел туда), and I followed him with that subdued feeling at my heart (и я последовал за ним с этим чувством подавленности в сердце; subdued — подавленный, угнетенный) which the presence of death inspires (которое обычно вызывает присутствие смерти; to inspire — внушать, вселять).

It was a large square room (комната была большая и квадратная), looking all the larger from the absence of all furniture (и выглядела еще больше из-за отсутствия какой бы то ни было мебели). A vulgar flaring paper adorned the walls (на стенах были вульгарные, кричащие обои; flaring — безвкусный, кричащий; to adorn — украшать), but it was blotched in places with mildew (но местами они были тронуты плесенью; to blotch — покрывать пятнами), and here and there great strips had become detached and hung down (тут и там большие куски обоев отстали и повисли; strip — полоса), exposing the yellow plaster beneath (обнажив желтую штукатурку под ними; to expose — делать видимым, обнажать). Opposite the door was a showy fireplace (напротив двери был вычурный камин; showy — яркий; бросающийся в глаза; эффектный), surmounted by a mantelpiece of imitation white marble (а над ним — каминная полка под белый мрамор; to surmount — увенчивать; imitation — имитация). On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle (на одном ее углу был прилеплен огарок свечи красного воска; to stick — втыкать; приклеивать; stump — обрубок). The solitary window was so dirty (единственное окно было таким грязным) that the light was hazy and uncertain (что свет был зыбким и неуверенным), giving a dull grey tinge to everything (придавая всему мутный серый налет), which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment (этот эффект еще усиливался толстым слоем пыли повсюду в квартире; to coat — покрывать слоем).


passage [*p*s**], occur [**k*:], square [skwe*], mildew [*m*ldju:]


"Then let us go and look at the room." With which inconsequent remark he strode on into the house, followed by Gregson, whose features expressed his astonishment.

A short passage, bare planked and dusty, led to the kitchen and offices. Two doors opened out of it to the left and to the right. One of these had obviously been closed for many weeks. The other belonged to the dining-room, which was the apartment in which the mysterious affair had occurred. Holmes walked in, and I followed him with that subdued feeling at my heart which the presence of death inspires.

It was a large square room, looking all the larger from the absence of all furniture. A vulgar flaring paper adorned the walls, but it was blotched in places with mildew, and here and there great strips had become detached and hung down, exposing the yellow plaster beneath. Opposite the door was a showy fireplace, surmounted by a mantelpiece of imitation white marble. On one corner of this was stuck the stump of a red wax candle. The solitary window was so dirty that the light was hazy and uncertain, giving a dull grey tinge to everything, which was intensified by the thick layer of dust which coated the whole apartment.


All these details I observed afterwards (все эти детали я заметил потом; to observe — замечать, обращать внимание). At present my attention was centred upon the single grim motionless figure (в настоящее время все мое внимание было сконцентрировано на единственном мрачном неподвижном теле; figure — фигура человека; внешние очертания, форма тела) which lay stretched upon the boards (лежавшем, вытянувшись на полу; to lie — лежать; board — доска; планка), with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling (с пустым взором незрячих глаз, обращенных на выцветший потолок; to stare — пристально глядеть). It was that of a man about forty-three or forty-four years of age (это был человек: «это /тело/ было человека» лет сорока трех или сорока четырех), middle-sized (среднего роста; size — размер; габариты), broad shouldered (широкоплечий), with crisp curling black hair (с жесткими вьющимися черными волосами; crisp — жесткий, твердый), and a short stubbly beard (и короткой щетинистой бородкой; stubbly — щетинистый, колючий; stubble — стерня, жнивье /невспаханное поле с остатками соломы на корню/; коротко остриженные волосы; щетина). He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat (на нем были сюртук и жилетка плотного черного сукна; to dress — одевать; heavy — грубый, толстый; broadcloth — ткань черного цвета типа тонкого сукна; frock coat — сюртук; frock — платье; ряса), with light-coloured trousers (светлые брюки), and immaculate collar and cuffs (его воротничок и манжеты были безупречны; immaculate — безукоризненно чистый, опрятный: «незапятнанный»). A top hat, well brushed and trim (цилиндр, хорошо вычищенный и опрятный; trim — аккуратный, опрятный, приведенный в порядок), was placed upon the floor beside him (лежал на полу рядом с ним; to place — помещать). His hands were clenched and his arms thrown abroad (руки были раскинуты и пальцы сжаты; to clench — сжимать; to throw — бросать, кидать), while his lower limbs were interlocked (а ноги сплетены; lower limb — нижняя конечность) as though his death struggle had been a grievous one (словно смерть настигла его в отчаянной схватке: «словно смертельная борьба была тяжкой»; grievous — тяжкий, мучительный; to grieve — огорчать, глубоко опечаливать). On his rigid face there stood an expression of horror (на его неподвижном лице застыло выражение ужаса; rigid — жесткий, негнущийся; неподвижный; to stand), and as it seemed to me, of hatred (и, как показалось мне, ненависти), such as I have never seen upon human features (такой, какой я никогда ни у кого не видел: «не видел на человеческих чертах»). This malignant and terrible contortion (эта злобная и ужасная гримаса; contortion — искривление; деформация), combined with the low forehead (в сочетании с низким лбом), blunt nose (приплюснутым носом), and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance (и выступающей челюстью придавали мертвецу до странности обезьяноподобный вид; singularly — особенно, необычно; simious = simian — обезьяний, обезьяноподобный; ape — человекообразная обезьяна), which was increased by his writhing, unnatural posture (что еще усиливалось его скрюченной, неестественной позой; to writhe — скручивать; корчиться от боли). I have seen death in many forms (я повидал смерть во многих обличьях), but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment (но никогда она не являлась мне в более устрашающем виде, чем в этой темной, запущенной квартире; grimy — запачканный, покрытый сажей; чумазый; грязный; grime — глубоко въевшаяся грязь, сажа), which looked out upon one of the main arteries of suburban London (выходившей окнами на одну из основных артерий пригородного Лондона; to look out — выходить, быть обращенным на).


figure [*f***], ceiling [*si:l**], grievous [**ri:v*s], malignant [m**l**n*nt], forehead [*f*r*d]


All these details I observed afterwards. At present my attention was centred upon the single grim motionless figure which lay stretched upon the boards, with vacant sightless eyes staring up at the discoloured ceiling. It was that of a man about forty-three or forty-four years of age, middle-sized, broad shouldered, with crisp curling black hair, and a short stubbly beard. He was dressed in a heavy broadcloth frock coat and waistcoat, with light-coloured trousers, and immaculate collar and cuffs. A top hat, well brushed and trim, was placed upon the floor beside him. His hands were clenched and his arms thrown abroad, while his lower limbs were interlocked as though his death struggle had been a grievous one. On his rigid face there stood an expression of horror, and as it seemed to me, of hatred, such as I have never seen upon human features. This malignant and terrible contortion, combined with the low forehead, blunt nose, and prognathous jaw gave the dead man a singularly simious and ape-like appearance, which was increased by his writhing, unnatural posture. I have seen death in many forms, but never has it appeared to me in a more fearsome aspect than in that dark grimy apartment, which looked out upon one of the main arteries of suburban London.


Lestrade, lean and ferret-like as ever (Лестрейд, такой же поджарый и похожий на хорька, как и всегда; lean — тощий, худой), was standing by the doorway, and greeted my companion and myself (стоял у дверей и поприветствовал моего компаньона и меня).

"This case will make a stir, sir," he remarked (этот случай произведет сенсацию, — заметил он; stir — переполох, суета). "It beats anything I have seen, and I am no chicken (это не сравнить ни с чем в моей практике: «что я когда-либо видел», а я не желтоклювый птенец; to beat — побеждать, побивать; chicken — цыпленок)."

"There is no clue (никаких улик; clue — клубок, моток /ниток, пряжи/; ключ /к разгадке чего-л.; например, в кроссвордах/; улика)*" said Gregson.

"None at all," chimed in Lestrade (абсолютно никаких, — подтвердил Лестрейд; to chime — звонить в колокол; бить /о часах/; chime in — бить в унисон; действовать гармонично; вступать в общий разговор; соглашаться).

Sherlock Holmes approached the body (Шерлок Холмс подошел к телу; to approach smth. — подходить, приближаться к чему-либо), and, kneeling down, examined it intently (и, опустившись на колени, внимательно его осмотрел; to kneel — становиться на колени). "You are sure that there is no wound (вы уверены, что ран нет)*" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round (спросил он, указывая на многочисленные брызги крови везде вокруг: «которые лежали везде вокруг»; gout — капля, брызги; сгусток крови; splash — пятно).

"Positive!" cried both detectives (абсолютно, — вскричали оба детектива; positive — несомненный, определенный, точный; уверенный; абсолютный).


kneel [ni:l], gout [*aut], blood [bl*d]


Lestrade, lean and ferret-like as ever, was standing by the doorway, and greeted my companion and myself.

"This case will make a stir, sir," he remarked. "It beats anything I have seen, and I am no chicken."

"There is no clue*" said Gregson.

"None at all," chimed in Lestrade.

Sherlock Holmes approached the body, and, kneeling down, examined it intently. "You are sure that there is no wound*" he asked, pointing to numerous gouts and splashes of blood which lay all round.

"Positive!" cried both detectives.


"Then, of course, this blood belongs to a second individual (тогда, конечно, эти следы крови оставил кто-то другой: «эта кровь принадлежит второму индивидууму»)— presumably the murderer, if murder has been committed (предположительно, убийца, если совершено убийство). It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen (это напоминает мне обстоятельства смерти ван Янсена; attendant — сопутствующий), in Utrecht, in the year '34 (в Утрехте в 1834 году). Do you remember the case, Gregson (вы помните это дело, Грегсон)*"

"No, sir (нет, сэр)."

"Read it up — you really should (ознакомьтесь — настоятельно рекомендую: «вы в самом деле должны»; to read up — специально изучать). There is nothing new under the sun (нет ничего нового под солнцем). It has all been done before (все уже когда-то случалось: «это все уже делалось раньше»)."

As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere (пока он говорил, его ловкие пальцы летали то здесь, то там), feeling (ощупывая), pressing (надавливая), unbuttoning (расстегивая пуговицы; button — пуговица), examining (обследуя), while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon (а его глаза имели то самое отсутствующее выражение, о котором я уже упоминал; to wear — носить, иметь на себе /обыкновенно об одежде/). So swiftly was the examination made (осмотр прошел так быстро: «так быстро был сделан осмотр»), that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted (что посторонний наблюдатель: «кто-то, некто» едва ли мог заподозрить, с какой тщательностью он был проведен; to guess — догадываться; minute — мелкий, мельчайший; minuteness — детальность, точность). Finally, he sniffed the dead man's lips (наконец, он понюхал губы покойника), and then glanced at the soles of his patent leather boots (а затем посмотрел на подошвы его лакированных ботинок; patent leather — лакированная кожа).


murderer [*m*:d*r*], guess [*es], minuteness [ma**nju:tn*s]


"Then, of course, this blood belongs to a second individual — presumably the murderer, if murder has been committed. It reminds me of the circumstances attendant on the death of Van Jansen, in Utrecht, in the year '34. Do you remember the case, Gregson*"

"No, sir."

"Read it up — you really should. There is nothing new under the sun. It has all been done before."

As he spoke, his nimble fingers were flying here, there, and everywhere, feeling, pressing, unbuttoning, examining, while his eyes wore the same far-away expression which I have already remarked upon. So swiftly was the examination made, that one would hardly have guessed the minuteness with which it was conducted. Finally, he sniffed the dead man's lips, and then glanced at the soles of his patent leather boots.


"He has not been moved at all (положение тела не меняли: «его совсем не двигали»)*" he asked.

"No more than was necessary for the purposes of our examination (только чтобы осмотреть тело: «не более, чем было необходимо для целей нашего осмотра»)."

"You can take him to the mortuary now (теперь его можно отправлять в морг)," he said. "There is nothing more to be learned (больше тут ничего не узнаешь)."

Gregson had a stretcher and four men at hand (у Грегсона наготове были носилки и четверо полицейских; at hand — под рукой, близко). At his call they entered the room (по его зову они вошли в комнату), and the stranger was lifted and carried out (незнакомца подняли и вынесли: «и незнакомец был поднят…»). As they raised him (когда они поднимали его), a ring tinkled down and rolled across the floor (об пол звякнуло и покатилось кольцо). Lestrade grabbed it up and stared at it with mystified eyes (Лестрейд схватил его и озадаченно уставился на него; to mystify — мистифицировать, озадачивать).

"There's been a woman here," he cried (здесь была женщина, — вскричал он). "It's a woman's wedding-ring (это женское обручальное кольцо; to wed — жениться; выходить замуж; вступать в брак)."


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>