На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Путешествия Гулливера (3).

Джонатан Свифт. (3 стр.книги)

 

properly ['prOpqlI], weight [weIt], courtier ['kLtIq]

 

While we were staying at the inn I became quite ill. I was given less and less rest between the shows. I was too tired to eat properly much of the time and I soon lost weight and became extremely thin. I could see that the farmer was worried about me. I think he had decided to make as much money as he could before I died. A courtier from the royal palace came one day and ordered the farmer to bring me to Court. The Queen and her ladies wanted to see the show. Some of the Queen's ladies had already been to see me at the inn.

 

Her Majesty was delighted with my tricks (ее величество пришла в восторг от моих трюков). Afterwards she asked me some questions (после она задала мне несколько вопросов) about my own country and my travels (относительно моей родины и путешествий). I answered her as clearly and in as few words as I could (я ответил ей как только мог отчетливее/яснее и короче: «так отчетливо и в столь немногих словах, как /только/ мог»). She held out her hand (она протянула мне руку) and, after being placed on a table (и /я/, после того как меня поставили на стол), I put my lips to the tip of one of her fingers (приложил губы к кончику одного из ее пальцев). She asked me whether I would like to live at Court (она спросила, не желал бы я жить = остаться при дворе). I answered that I was the slave of my master (я ответил, что я раб своего хозяина), but that I would be proud to live at Court (но я был бы счастлив остаться при дворе; proud — гордый; испытывающий чувство гордости, удовлетворения) if it was for me to decide (если бы имел возможность решать).

 

delighted [dI'laItId], question ['kwesC(q)n], proud [praVd]

 

Her Majesty was delighted with my tricks. Afterwards she asked me some questions about my own country and my travels. I answered her as clearly and in as few words as I could. She held out her hand and, after being placed on a table, I put my lips to the tip of one of her fingers. She asked me whether I would like to live at Court. I answered that I was the slave of my master, but that I would be proud to live at Court if it was for me to decide.

 

The farmer was ready enough (фермер был рад возможности: «вполне готов») to sell me for a good price (продать меня за хорошую цену). He sold me for one thousand pieces of gold (он продал меня за тысячу золотых) and he seemed satisfied with the sale (и казалось, был доволен сделкой; sale — продажа; торговая сделка). I don't think he expected me to live another month (думаю, он не надеялся, что я проживу еще /хотя бы/ месяц; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать; думать, полагать).

I was now a servant of the Queen (теперь я был слугой ее величества). I asked her whether my little nurse, Glumdalclitch, might be allowed to continue to take care of me (я спросил ее, нельзя ли позволить моей нянюшке, Глюмдалклич, продолжать заботиться обо мне). When the farmer was asked (когда спросили /об этом/ фермера), he replied that he would be very pleased to have his daughter at Court (он ответил, что будет очень доволен, если его дочь останется при дворе). The poor girl couldn't hide her joy (бедная девочка не могла скрыть свою радость), so the matter was arranged (и так дело было устроено). The farmer said goodbye (попрощался), adding that he had left me in good service (прибавив, что оставляет меня на прекрасной службе). I made him a slight bow (я слегка ему поклонился: «сделал легкий/небольшой поклон»), but I did not say a word (но не сказал ни слова).

 

satisfied ['sxtIsfaId], reply [rI'plaI], daughter ['dLtq]

 

The farmer was ready enough to sell me for a good price. He sold me for one thousand pieces of gold and he seemed satisfied with the sale. I don't think he expected me to live another month.

I was now a servant of the Queen. I asked her whether my little nurse, Glumdalclitch, might be allowed to continue to take care of me. When the farmer was asked, he replied that he would be very pleased to have his daughter at Court. The poor girl couldn't hide her joy, so the matter was arranged. The farmer said goodbye, adding that he had left me in good service. I made him a slight bow, but I did not say a word.

 

Afterwards the Queen wished to know (после королева пожелала узнать) why I had behaved so coldly to the farmer (почему я повел себя с фермером так холодно; to behave — вести себя, поступать, держаться). I explained to her (я рассказал ей; to explain — объяснять; раскрывать, разъяснять) what my life with him had been like (какова была моя жизнь у него; like — подобный, похожий; what it is like — что это из себя представляет). I also said that the farmer would almost certainly have asked a higher price for me (я также сказал ей, что фермер почти наверняка запросил бы за меня более высокую цену) if he had thought I would live (если бы думал, что я выживу). I added that I felt sure (я прибавил, что уверен: «чувствую себя уверенным») I would soon recover my health (что я скоро восстановлю свое здоровье) as a servant of a great and good Queen (будучи слугой /столь/ великой и доброй королевы), who was the Darling of the World (которая есть любовь вселенной; darling — дорогой, -ая, любимый, -ая; любимец) and the Delight of her Subjects (и восторг/услада своих подданных). (Glumdalclitch, on our way to the Court (по дороге во дворец), had taught me some of the things (научила меня нескольким фразам) she had heard the Queen's ladies say (которые она слыхала от фрейлин королевы)).

 

explain [Ik'spleIn], sure [SL, SVq]

 

Afterwards the Queen wished to know why I had behaved so coldly to the farmer. I explained to her what my life with him had been like. I also said that the farmer would almost certainly have asked a higher price for me if he had thought I would live. I added that I felt sure I would soon recover my health as a servant of a great and good Queen, who was the Darling of the World and the Delight of her Subjects. (Glumdalclitch, on our way to the Court, had taught me some of the things she had heard the Queen's ladies say.)

 

The Queen seemed very surprised (королева, казалось, была очень удивлена) to hear so much good sense from so small an animal (услышать = тем, что услышала столь разумные речи: «так много здравого смысла» от такого маленького зверька). She took me up in her hand (она взяла меня в руку) and carried me to the King (и понесла к королю).

At first the King didn't bother to look closely at me (сначала король не посмотрел на меня хорошенько: «не позаботился/потрудился посмотреть на меня внимательно»). When, he wanted to know, had the Queen grown so fond of a splacknuck (он осведомился, когда = с каких пор королева так полюбила сплякнуков)? She placed me gently on my feet on a small table (она бережно поставила меня на ноги на небольшом столе). When I began to walk about (когда я начал расхаживать /по нему/ взад и вперед), the King decided that I must be a piece of clock-work (король решил, что я, должно быть, какой-то заводной механизм; piece — кусок; часть; отдельный предмет; произведение; образец, пример; clock-work — часовой механизм; заводной механизм, устройство). The Queen then told me to tell the King about myself (королева велела мне рассказать королю о себе). I told him how I had happened to arrive in his country (я поведал ему, как случилось, что я попал в его страну). It was clear that he didn't quite believe me (было ясно = видно, что он не вполне мне поверил). He asked me several more questions (он задал мне еще несколько вопросов) and then sent for the Court scholars (а потом послал за придворными учеными).

 

bother ['bODq], clock-work ['klOkwWk], scholar ['skOlq]

 

The Queen seemed very surprised to hear so much good sense from so small an animal. She took me up in her hand and carried me to the King.

At first the King didn't bother to look closely at me. When, he wanted to know, had the Queen grown so fond of a splacknuck? She placed me gently on my feet on a small table. When I began to walk about, the King decided that I must be a piece of clock-work. The Queen then told me to tell the King about myself. I told him how I had happened to arrive in his country. It was clear that he didn't quite believe me. He asked me several more questions and then sent for the Court scholars.

 

I was examined by three scholars (я был осмотрен/обследован тремя учеными), who discussed their views at length (которые обстоятельно обсуждали свои взгляды/мнения; at length — во всю длину; детально, обстоятельно). I could not be an animal, it was decided (они решили, что я не могу быть животным), since I had no way of defending myself (поскольку не имею способа защитить себя). I could not run very fast (я не могу бегать очень быстро), climb trees very well (/не могу/ очень хорошо лазать по деревьям) or dig a hole in the ground with my hands (или рыть норы в земле своими руками; hole — дыра; отверстие; нора). I could not be a person either (также я не могу быть и человеком). Even the Queen's favourite dwarf (даже любимый карлик королевы), the smallest ever known in the kingdom (самый маленький из всех когда-либо бывших: «известных» в королевстве), was nearly thirty feet high (был ростом почти в тридцать футов). After a long discussion (после долгого обсуждения), they decided that I was a quirk of nature (они решили, что я — игра/каприз природы; изгиб, /неожиданный/ поворот; выверт, каприз, причуда; случайность).

 

either ['aIDq], dwarf [dwLf], quirk [kwWk]

 

I was examined by three scholars, who discussed their views at length. I could not be an animal, it was decided, since I had no way of defending myself. I could not run very fast, climb trees very well or dig a hole in the ground with my hands. I could not be a person either. Even the Queen's favourite dwarf, the smallest ever known in the kingdom, was nearly thirty feet high. After a long discussion, they decided that I was a quirk of nature.

 

It seemed to me that the King was more reasonable (мне показалось, что король был более разумен/рассудителен; reason — разум, интеллект; здравый рассудок) than any of these learned scholars (чем любой из этих ученых мужей; learned — ученый; обладающий глубокими знаниями; scholar — ученый /обычно гуманитарий/). So I asked if I might say a few more words to him (поэтому я спросил, могу ли я сказать ему еще несколько слов). I told him that I came from a part of the world (я рассказал ему, что прибыл из /такой/ части света) where there were several million people (где есть = живут несколько миллионов человек), both men and women (и мужчин, и женщин), who were the same size as myself (которые имеют такую же величину, как я сам). The size of the animals, trees and houses in that part of the world (размеры животных, деревьев и домов в той части света) were in proportion to the people (соответствуют людям = росту людей; proportion — пропорция, пропорциональность; правильное соотношение; соразмерность; гармония). It was possible, therefore, for a person of my size (поэтому для человека моего размера = роста возможно) to defend himself (защищать себя) and to make a living in his own country (и добывать/зарабатывать себе средства к существованию /живя/ в своей собственной стране; living — жизнь; средства к существованию).

 

reasonable ['rJz(q)nqb(q)l], million ['mIljqn], living ['lIvIN]

 

It seemed to me that the King was more reasonable than any of these learned scholars. So I asked if I might say a few more words to him. I told him that I came from a part of the world where there were several million people, both men and women, who were the same size as myself. The size of the animals, trees and houses in that part of the world were in proportion to the people. It was possible, therefore, for a person of my size to defend himself and to make a living in his own country.

 

On hearing this (услышав это), the learned scholars only smiled (ученые мужи только улыбнулись). It was clear to me, however (тем не менее, мне было ясно), that the King was beginning to believe me (что король стал склоняться к мысли, что я говорю правду: «начинает мне верить»). He asked the Queen to make sure (он попросил, чтобы королева приняла меры /к тому/; to make sure — убедиться; удостовериться; обеспечить, позаботиться, принять меры) that particular care was taken of me (чтобы я был окружен особыми заботами) and he said he was pleased (и сказал, что доволен /тем/) that Glumdalclitch would continue to be my nurse (что Глюмдалклич как и прежде будет за мной присматривать: «продолжит быть моей няней»).

Glumdalclitch was provided with rooms at Court (Глюмдалклич было предоставлено помещение при дворе; to provide — давать, предоставлять; обеспечивать), a teacher and three maids (/назначены/ учитель/учительница и три служанки). The Queen's own carpenter was told to make a bedroom for me (личному столяру королевы было приказано смастерить для меня спальню), exactly the way I wanted it (точно так: «именно таким образом», как я пожелаю).

 

particular [pq'tIkjVlq], provide [prq'vaId], carpenter ['kRpIntq]

 

On hearing this, the learned scholars only smiled. It was clear to me, however, that the King was beginning to believe me. He asked the Queen to make sure that particular care was taken of me and he said he was pleased that Glumdalclitch would continue to be my nurse.

Glumdalclitch was provided with rooms at Court, a teacher and three maids. The Queen's own carpenter was told to make a bedroom for me, exactly the way I wanted it.

 

Within three weeks this skilled worker (в три недели этот искусный/умелый мастер) had made a wooden box with a door (соорудил деревянный ящик с дверью), windows and furniture (окнами и мебелью) that could have been seen in a bedroom in London (какие можно увидеть в лондонской спальне). The board that was the ceiling (доска, служившая потолком) lifted up and down on two hinges (поднималась и опускалась на петлях; to lift up — поднимать/ся/; to lift down — опускать/ся/). Glumdalclitch lifted my bed out through the roof every day to air it (каждый день вынимала мою кровать через крышу для проветривания; air — воздух; to air — проветривать; вентилировать). She put it back each evening (каждый вечер она ставила ее обратно = на место) and locked the roof (и запирала крышу). I had two chairs (у меня было два стула/кресла), two tables (два стола) and a cupboard for my things (и шкаф для моих вещей). The smallest lock in the kingdom was made for this cupboard (для этого шкафа был сделан самый маленький замок в королевстве) and I kept the key to this lock myself (и я сам хранил ключ от этого замка: «к этому замку»).

 

furniture ['fWnICq], ceiling ['sJlIN], cupboard ['kAbqd]

 

Within three weeks this skilled worker had made a wooden box with a door, windows and furniture that could have been seen in a bedroom in London. The board that was the ceiling lifted up and down on two hinges. Glumdalclitch lifted my bed out through the roof every day to air it. She put it back each evening and locked the roof. I had two chairs, two tables and a cupboard for my things. The smallest lock in the kingdom was made for this cupboard and I kept the key to this lock myself.

 

The Queen also ordered clothes for me (королева приказала также сделать мне одежду), to be made from the finest of silks (из самых тонких шелковых тканей). These were not much thicker than an English blanket (эта /одежда/ была ненамного толще английского шерстяного одеяла) and I soon grew used to them (и я скоро к ней привык). My room was also lined with quilt on the sides (комната моя также была обшита мягкой материей по бокам/стенам; quilt — стеганое одеяло; лоскутное одеяло; /стеганое/ покрывало), floor and ceiling (полу и потолку). I was quite safe inside my box when it was carried (я был в совершенной безопасности в моем ящике, когда его носили; safe — безопасный; защищенный от опасности; находящийся в безопасности).

I was allowed to eat at the Queen's table every day (мне было позволено каждый день обедать за столом королевы). A small dining table and chair had been made for me (маленький обеденный столик и стул были сделаны для меня) and were placed on her table near her left elbow (и ставились на стол возле ее левого локтя). Glumdalclitch stood on a stool near by me (стояла около меня на табурете), ready to help with anything I needed (готовая помочь во всем, что мне потребуется). A set of silver dishes and plates were made for me (для меня был изготовлен набор серебряных блюд и тарелок), and it amused the Queen (и королеве было очень интересно: «королеву очень забавляло») to watch me carving my meat from a small piece (смотреть, как я отрезаю себе мясо от маленького кусочка) that had been put on one of my dishes (положенного: «который был положен» на одно из моих блюд).

 

blanket ['blxNkIt], quilt [kwIlt], elbow ['elbqV]

 

The Queen also ordered clothes for me, to be made from the finest of silks. These were not much thicker than an English blanket and I soon grew used to them. My room was also lined with quilt on the sides, floor and ceiling. I was quite safe inside my box when it was carried.

I was allowed to eat at the Queen's table every day. A small dining table and chair had been made for me and were placed on her table near her left elbow. Glumdalclitch stood on a stool near by me, ready to help with anything I needed. A set of silver dishes and plates were made for me, and it amused the Queen to watch me carving my meat from a small piece that had been put on one of my dishes.

 

I didn't find it very amusing, on the other hand (для меня же, напротив, не было совершенно ничего привлекательного /в том/: «я не находил это очень очень забавным/занятным»; on the other hand — с другой стороны; зато; напротив) to watch the Queen and the two princesses eat every day (чтобы каждый день наблюдать, как едят королева и две принцессы). When the Queen lifted a mouthful on her fork (когда королева подносила: «поднимала» /ко рту/ на вилке кусок), there was as much food as twelve English farmers would eat at a meal (/то в нем/ было столько еды, сколько съели бы за обедом двенадцать английских фермеров; meal — прием пищи; еда). She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth (она с хрустом разгрызала меж зубами крылышко жаворонка вместе с костями; to crunch — грызть, раздавливать с хрустом; and all — и все остальное; включая, вместе с /чем-л./). I found it very hard to grow used to this (для меня было очень трудно привыкнуть к этому).

 

watch [wOC], princess [prIn'ses], used /в знач. привыкший/ [jHst]

 

I didn't find it very amusing, on the other hand, to watch the Queen and the two princesses eat every day. When the Queen lifted a mouthful on her fork, there was as much food as twelve English farmers would eat at a meal. She would crunch the wing of a lark, bones and all, between her teeth. I found it very hard to grow used to this.

 

On Wednesdays, the Sabbath (по средам, дням отдохновения), the King and Queen and all the princes and princesses dined together (король, королева и все принцы с принцессами обедали вместе). On these occasions (в таких случаях), my little chair and table were placed by the King's left hand (мой стул и стол ставили по левую руку короля). He loved to ask me questions (он любил задавать мне вопросы) and would listen carefully (и внимательно слушал) to what I could tell him about the customs, religion (то, что я мог поведать ему о /европейских/ обычаях, религии), laws and learning of Europe (законах и науке; learning — изучение, учение; ученость, знания).

 

occasion [q'keIZ(q)n], loved [lAvd], listen ['lIs(q)n]

 

On Wednesdays, the Sabbath, the King and Queen and all the princes and princesses dined together. On these occasions, my little chair and table were placed by the King's left hand. He loved to ask me questions and would listen carefully to what I could tell him about the customs, religion, laws and learning of Europe.

 

I must have talked too much about my own beloved country one particular Wednesday (в одну из сред: «в одну определенную среду» я, должно быть, слишком много говорил = слишком распространился о моем любезном отечестве). The King laughed heartily (от души рассмеялся; heart — сердце; душа), lifted me up on his hand (поднял меня на руке) and pointed a finger at me (и указал на меня пальцем). Turning to his Minister (обратясь к своему премьер-министру), who stood behind him (который стоял позади него), he laughed again (он снова засмеялся). What a foolish thing was human pride (какая глупость/тщета: «глупая/нелепая вещь» — человеческая гордость), he said, that it could be imitated by such small insects (что = если может /даже/ перениматься такими маленькими насекомыми) as this one on his hand (как это = то /которое сейчас находится/ на его руке). These creatures, he went on (эти создания, — продолжал он; to go on — идти дальше; продолжать), have titles (имеют титулы/звания), dress in fancy clothes (одеваются в модные наряды; fancy — фантазия, воображение; причудливый, затейливый; модный; изысканный), build houses (строят дома), love and fight (любят и сражаются), just like real people (совсем как настоящие люди)!

 

imitate ['ImIteIt], insect ['Insekt], title [taItl]

 

I must have talked too much about my own beloved country one particular Wednesday. The King laughed heartily, lifted me up on his hand and pointed a finger at me. Turning to his Minister, who stood behind him, he laughed again. What a foolish thing was human pride, he said, that it could be imitated by such small insects as this one on his hand. These creatures, he went on, have titles, dress in fancy clothes, build houses, love and fight, just like real people!

 

I felt very hurt by the King's words at the time (в то время я почувствовал себя очень уязвленным словами короля; to hurt — причинить боль; ранить; задевать, обижать). Later, I was able to see what had amused him (позже я смог понять, что его /так/ развеселило = что он нашел таким смешным). After several months (через несколько месяцев), I got used to the enormous size of these people (я привык к гигантской величине этих людей) and of all their possessions (и всего их имущества).

One day the Queen held me on her hand (однажды королева держала меня на руке) while she was looking in a mirror (когда смотрелась в зеркало). I was able to see both of us at the same time (я имел возможность видеть нас обоих одновременно) and the difference in our sizes seemed so ridiculous (и разница наших размеров казалась такой смешной)! I really began to imagine (я в самом деле начал думать; to imagine — воображать, представлять себе; полагать, думать) I had grown smaller than my usual size (что стал меньше своего обычного роста). I could quite see that I might laugh (я вполне допускал, что мог бы рассмеяться; to see — смотреть, видеть; понимать, сознавать; представить себе, вообразить) if I suddenly saw a number of English lords and ladies (если бы увидел вдруг нескольких английских лордов и леди), all my size (всех моего роста), dressed up in their finest clothes (разряженных в свои самые элегантные костюмы), bowing to each other (кланяющихся друг другу) and acting in a courtly manner (и проявляющих изысканные манеры; to act — действовать, поступать; вести себя; courtly — куртуазный, вежливый, учтивый; изысканный, аристократический /как при дворе/).

 

enormous [I'nLmqs], possession [pq'zeS(q)n], ridiculous [rI'dIkjVlqs]

 

I felt very hurt by the King's words at the time. Later, I was able to see what had amused him. After several months, I got used to the enormous size of these people and of all their possessions.

One day the Queen held me on her hand while she was looking in a mirror. I was able to see both of us at the same time and the difference in our sizes seemed so ridiculous! I really began to imagine I had grown smaller than my usual size. I could quite see that I might laugh if I suddenly saw a number of English lords and ladies, all my size, dressed up in their finest clothes, bowing to each other and acting in a courtly manner.

 

However, nobody at Court annoyed me as much as the Queen's dwarf (но никто при дворе не досаждал/докучал мне так сильно, как карлик королевы). Every time he passed me (всякий раз, проходя мимо меня), he would draw himself up to his full height (он вытягивался во весь рост) and make some silly remark about my size (и делал какое-нибудь глупое замечание по поводу моей величины). He came up behind me one day at dinner (однажды за обедом он подошел ко мне сзади) while Glumdalclitch was at the far side of the room (когда Глюмдалклич находилась на другом конце комнаты), picked me up (схватил меня) and dropped me into a bowl of cream (и бросил в чашку/миску со сливками). The Queen got such a fright (королева так испугалась: «получила такой испуг») she didn't know what to do (что не знала, что делать). Glumdalclitch came running over (бросилась /ко мне/; over указывает на движение через что-л., на противоположную сторону) and soon got me out of the bowl (и скоро вытащила меня из чашки). I was put to bed (меня уложили в постель), having swallowed several pints of cream (так как я успел проглотить несколько пинт сливок). Soon afterwards (вскоре после этого) the Queen gave the dwarf away to a lady of high rank (королева подарила карлика одной знатной даме: «даме высокого положения»; to give away — отдавать; дарить), and to my great relief (и к моему великому удовольствию; relief — облегчение, утешение) I never saw him again (я его больше: «никогда снова» не видел).

 

annoy [q'nOI], pass [pRs], swallow ['swOlqV]

 

However, nobody at Court annoyed me as much as the Queen's dwarf. Every time he passed me, he would draw himself up to his full height and make some silly remark about my size. He came up behind me one day at dinner while Glumdalclitch was at the far side of the room, picked me up and dropped me into a bowl of cream. The Queen got such a fright she didn't know what to do. Glumdalclitch came running over and soon got me out of the bowl. I was put to bed, having swallowed several pints of cream. Soon afterwards the Queen gave the dwarf away to a lady of high rank, and to my great relief I never saw him again.

 

Once the dwarf had gone (с уходом карлика), the only creatures that annoyed me at Court (единственными существами, беспокоившими меня при дворе) were the flies and wasps (остались мухи и осы). The Queen was puzzled by this (королева недоумевала по этому поводу) and she asked me one day (и спросила меня однажды) whether everybody from my country was as fearful as I (все ли мои соотечественники такие же боязливые/пугливые, как я: «всякий ли из моей страны такой…»). These insects were as big as birds (эти насекомые были величиной с птиц) and I really hated their buzzing around my ears (и я ужасно ненавидел их жужжание = как они жужжали вокруг моих ушей; really — действительно; в самом деле; по-настоящему; очень, крайне, чрезвычайно) while I ate (пока я ел). They often landed on my food (они часто садились на мою еду) or flew away with it (или улетали вместе с ней; to fly).

 

wasp [wOsp], fearful ['fIqfVl], flew [flH]

 

Once the dwarf had gone, the only creatures that annoyed me at Court were the flies and wasps. The Queen was puzzled by this and she asked me one day whether everybody from my country was as fearful as I. These insects were as big as birds and I really hated their buzzing around my ears while I ate. They often landed on my food or flew away with it.

 

More than twenty wasps came into my box one day (больше двадцати ос залетели однажды в мой ящик) while I was having my breakfast (когда я завтракал: «имел завтрак»). The humming noise was louder than bagpipes (/их/ жужжание/гудение было: «жужжащий/гудящий шум был» громче /игры/ волынки/волынок; bag — мешок; сумка; pipe — труба; дудка) and I was terrified of being stung (и я ужасно боялся быть ужаленным; to terrify — ужасать; вселять ужас, страх; to sting). I drew my sword (я вынул /из ножен/ саблю) and killed four of them (убил четырех из них), shutting my window (закрыв = и закрыл окно) when the rest had flown away (когда остальные улетели; to fly). I drew out their stings (я вытащил их = у них жала) and found that they were as sharp as needles (и обнаружил, что они остры, как иголки) and an inch and a half long (и имеют полтора дюйма в длину). I kept the four stings (/все/ четыре жала я сохранил). Much later (много позже), when I returned to England (когда я возвратился в Англию), I gave three of them to Gresham College (я отдал три из них в Грешам-Колледж). I kept the fourth for myself (четвертое я оставил себе).

 

breakfast ['brekfqst], bagpipes ['bxgpaIps], terrify ['terIfaI]

 

More than twenty wasps came into my box one day while I was having my breakfast. The humming noise was louder than bagpipes and I was terrified of being stung. I drew my sword and killed four of them, shutting my window when the rest had flown away. I drew out their stings and found that they were as sharp as needles and an inch and a half long. I kept the four stings. Much later, when I returned to England, I gave three of them to Gresham College. I kept the fourth for myself.

 

 

 

4

I would like to tell the reader a little about the countryside (я бы хотел немного рассказать читателю о местности) which surrounded the city I was living in (окружающей город, в котором я жил; in относится к the city). I saw a good deal of it (я повидал довольно большую ее часть), since I always went with the King and Queen on their journeys (так как всегда сопровождал короля и королеву в их поездках) and I often went into the city with Glumdalclitch (и часто отправлялся в город с Глюмдалклич).

As far as I could judge (насколько я мог судить), Brobdingnag is about six thousand miles long (имеет около шести тысяч миль в длину) and between three and five thousand miles wide (и от трех до пяти тысяч миль в ширину). This vast mass of land must be joined to north-west America (это обширное пространство земли, по-видимому, соединено с северо-западом Америки: «с северо-западной Америкой»). European geographers are quite wrong (европейские географы совершенно неправы) in thinking that there is no land mass between Japan and California (полагая, что между Японией и Калифорнией нет никакой земли).

 

surround [sq'raVnd], judge [GAG], wrong [rON]

 

I would like to tell the reader a little about the countryside which surrounded the city I was living in. I saw a good deal of it, since I always went with the King and Queen on their journeys and I often went into the city with Glumdalclitch.

As far as I could judge, Brobdingnag is about six thousand miles long and between three and five thousand miles wide. This vast mass of land must be joined to north-west America. European geographers are quite wrong in thinking that there is no land mass between Japan and California.

 

The country is a peninsula (страна /эта/ есть полуостров) surrounded on three sides by the ocean (окруженный с трех сторон океаном). There are very high mountains to the north (на севере расположены очень высокие горы). Nobody in the kingdom knows (никто в королевстве не знает) whether these mountains or the regions beyond them are inhabited (обитаемы ли эти горы или = и области за их пределами; to inhabit — жить, обитать; населять, заселять), since there are volcanoes in them (так как в них = в горах находятся вулканы).

There is no seaport in the kingdom (в королевстве нет ни одного морского порта), although a lot of ships and smaller boats sail the large rivers (несмотря на то, что по крупным рекам плавает множество кораблей и малых судов). The parts of the coast (/те/ части побережья) into which the rivers flow (в которые = куда текут реки = где реки впадают в море) are full of sharp and pointed rocks (полны = усеяны острыми скалами; sharp — острый; pointed — заостренный, остроконечный). These people therefore have no trade with the rest of the world (таким образом, эти люди не имеют торговых сношений с остальным миром).

 

peninsula [pI'nInsjVlq], ocean ['qVS(q)n], region ['rJG(q)n], inhabited [In'hxbItId], volcano [vOl'keInqV]

 

The country is a peninsula surrounded on three sides by the ocean. There are very high mountains to the north. Nobody in the kingdom knows whether these mountains or the regions beyond them are inhabited, since there are volcanoes in them.

There is no seaport in the kingdom, although a lot of ships and smaller boats sail the large rivers. The parts of the coast into which the rivers flow are full of sharp and pointed rocks. These people therefore have no trade with the rest of the world.

 

There is a good deal of fine fishing in the rivers (в реках много и успешно занимаются рыболовством). The salt-water fish, however, are the same size as those in Europe (морская же рыба такой же величины, как и в Европе; salt — соль) and are considered too small to be worth catching (и считается слишком мелкой для того, чтобы ее ловить: «быть заслуживающей ловли»). This is probably the only land area in the world (вероятно, это единственная территория в мире) where plants and animals of such extraordinary size are to be found (где можно найти/встретить = существуют растения и животные такой необычайной величины). I leave it to the scholars to explain this fact (объяснить этот факт я предоставляю ученым).

The country seems to have a large population (страна имеет, по-видимому, большое население). It has fifty-one cities (в ней есть пятьдесят один большой город) and almost a hundred walled towns (и почти сто городов-крепостей; walled — окруженный /крепостной/ стеной, валом), as well as a great number of small towns and villages (а также большое число маленьких городков и деревень). The city of Lorbrulgrud is built on both sides of a river (город Лорбрулгруд построен = расположен по обоим берегам реки) and has more than eighty thousand houses (и имеет больше/свыше восьмидесяти тысяч домов).

 

salt-water ["sLlt'wLtq], worth [wWT], probably ['prObqblI], extraordinary [Ik'strLd(q)n(q)rI]

 

There is a good deal of fine fishing in the rivers. The salt-water fish, however, are the same size as those in Europe and are considered too small to be worth catching. This is probably the only land area in the world where plants and animals of such extraordinary size are to be found. I leave it to the scholars to explain this fact.

The country seems to have a large population. It has fifty-one cities and almost a hundred walled towns, as well as a great number of small towns and villages. The city of Lorbrulgrud is built on both sides of a river and has more than eighty thousand houses.

 

The King's palace is not a building as such (королевский дворец — не одно определенное: «здание как таковое»). It is a number of buildings (это несколько зданий) surrounded by a wall seven miles long (окруженных стеной длиною в семь миль). We used to go outside the walls of the palace and into the city quite often (мы весьма часто выходили/выезжали за дворцовую стену и в город; used to используется при описании событий, которые регулярно происходили в прошлом; иметь обыкновение, обычно). Glumdalclitch had been given a coach (для Глюмдалклич была предоставлена карета). She and her teacher used to take me with them (она и ее учительница/гувернантка брали меня с собой) on their shopping trips to the city (в своих поездках за покупками в город; shop — лавка, магазин; to shop — ходить по магазинам, делать покупки). I always travelled in my box (я всегда путешествовал/ездил в своем ящике), from which I had a clear view through the windows (из которого я имел ясный = хороший обзор через окна). If I asked her, Glumdalclitch would take me out (если я просил, Глюмдалклич вынимала меня /оттуда/) and hold me in her hand (и держала в руке).

 

used [jHst], outside ['aVtsaId], travelled ['trxv(q)ld]

 

The King's palace is not a building as such. It is a number of buildings surrounded by a wall seven miles long. We used to go outside the walls of the palace and into the city quite often. Glumdalclitch had been given a coach. She and her teacher used to take me with them on their shopping trips to the city. I always travelled in my box, from which I had a clear view through the windows. If I asked her, Glumdalclitch would take me out and hold me in her hand.

 

The most hateful sight in the whole city (самое отвратительное зрелище во всем городе) was the poor beggars (представляли из себя нищие: «бедные попрошайки»). They would sometimes come right up to the coach to beg (иногда они подходили просить подаяния к самой карете) while we stopped outside a shop (когда мы останавливались у магазина). I couldn't stand the sight of the sores on their skin (я не выносил вида язв на их коже; to stand — стоять; устоять; выдерживать, выносить, терпеть). In some cases (у некоторых: «в некоторых случаях»), there were holes so large (отверстия /язв/ были такие большие) that my body could have fitted into them (что мое тело могло бы /целиком/ в них поместиться; to fit — быть впору, в самый раз; умещаться, помещаться, входить). But what I hated most of all (но что я ненавидел больше всего) was the sight of lice crawling on their clothes (/так это/ вид вшей, ползавших по их одежде; lice — мн. ч. от louse). I could see the legs and noses of these lice quite clearly (я совершенно отчетливо мог видеть ноги/лапы и носы/морды этих вшей).

 

sore [sL], crawl [krLl], nose [nqVz]

 

The most hateful sight in the whole city was the poor beggars. They would sometimes come right up to the coach to beg while we stopped outside a shop. I couldn't stand the sight of the sores on their skin. In some cases, there were holes so large that my body could have fitted into them. But what I hated most of all was the sight of lice crawling on their clothes. I could see the legs and noses of these lice quite clearly.

 

Apart from the box I was usually carried in (кроме ящика, в котором меня обыкновенно носили), the Queen had a smaller box made for me (королева приказала сделать для меня ящик поменьше). This travelling box was square (/этот/ ящик для поездок был квадратный), with a window in each of three sides (в трех его стенках было проделано по окну: «с окном в каждой из трех стен»). Each window had iron wire fitted to the outside (каждое окно было защищено снаружи железной проволокой: «имело железную проволоку, прилаженную снаружи»). There was no window on the fourth side (окна не было в четвертой стене) where two strong hooks were fixed to the outside (где = к которой снаружи были прикреплены два прочных крюка), with room to pass a leather belt through (так, чтобы через них можно было просунуть кожаный ремень: «с местом /достаточным для того/ чтобы просунуть…»). The person who carried me (лицо, бравшее меня с собой) wore my box on his or her belt (носило ящик у себя на поясе).

 

usually ['jHZVqlI,'jHZ(q)lI], wire ['waIq], leather ['leDq]

 

Apart from the box I was usually carried in, the Queen had a smaller box made for me. This travelling box was square, with a window in each of three sides. Each window had iron wire fitted to the outside. There was no window on the fourth side where two strong hooks were fixed to the outside, with room to pass a leather belt through. The person who carried me wore my box on his or her belt.

 

In this way, on longer journeys (таким образом, в дальних поездках) I could ride with a servant on horseback (я мог ехать со слугою верхом на лошади). My box rested on a cushion in front of the rider (мой ящик стоял на подушке перед седоком; to rest — отдыхать; покоиться, лежать). All the furniture in this travelling box was neatly screwed to the floor (вся мебель в этом ящике для путешествий была крепко привинчена к полу; neat — четкий, ясный; аккуратный; хорошо сделанный, тщательный; screw — винт, шуруп). It was comfortable enough for someone used to sailing at sea (для человека, привыкшего к плаваниям по морю, он был достаточно комфортабелен). I could also see a good deal of the countryside through my windows on the three sides (к тому же через окна в трех стенах я мог обозревать значительную часть местности).

 

cushion ['kVS(q)n], front [frAnt], screwed [skrHd]

 

In this way, on longer journeys I could ride with a servant on horseback. My box rested on a cushion in front of the rider. All the furniture in this travelling box was neatly screwed to the floor. It was comfortable enough for someone used to sailing at sea. I could also see a good deal of the countryside through my windows on the three sides.

 

I had a great desire to see the main temple (я имел большое желание = мне очень хотелось увидеть главный храм), which I had heard was the highest building in the land (который, /как/ я слышал, был самым высоким зданием в стране). My little nurse took me there one day (однажды моя нянюшка отвезла меня туда), but I was very disappointed at the sight (но я был очень разочарован /его/ видом). It was no more than three thousand feet high (в нем было не более трех тысяч футов высоты), which was not so spectacular (что не так /уж/ достойно удивления; spectacular — производящий глубокое впечатление; впечатляющий; эффектный) given the difference in size (если принять во внимание разницу в росте; given — данный; /предлог/ при наличии; с учетом, принимая во внимание) between these people and us Europeans (между этими людьми и нами, европейцами). It was a beautiful building, however (тем не менее, это было красивое здание). It was made of stone (оно было построено из камня) and had walls that were a hundred feet thick (и имело стены толщиной в сто футов). But there were other buildings and rooms (но были другие здания и помещения) that did impress me by their size (которые в самом деле поразили меня своими размерами; did использовано для усиления; to impress — делать отпечаток; чеканить; штамповать; производить впечатление, поражать). I doubt that the reader would believe me (сомневаюсь, что читатель поверил бы мне), if I described the King's kitchen (если бы я стал описывать королевскую кухню) or the size of the pots and kettles (или размеры горшков и котлов) and the enormous joints of meat (и громадные куски мяса; joint — соединение; стык; сустав, сочленение; часть разрубленной туши /особенно для жарения, запекания/; окорок, нога, лопатка и т. п.) that were roasted there (которые там жарились).

 

desire [dI'zaIq], disappointed ["dIsq'pOIntId], spectacular [spek'txkjVlq]

 

I had a great desire to see the main temple, which I had heard was the highest building in the land. My little nurse took me there one day, but I was very disappointed at the sight. It was no more than three thousand feet high, which was not so spectacular given the difference in size between these people and us Europeans. It was a beautiful building, however. It was made of stone and had walls that were a hundred feet thick. But there were other buildings and rooms that did impress me by their size. I doubt that the reader would believe me, if I described the King's kitchen or the size of the pots and kettles and the enormous joints of meat that were roasted there.

 

The King of Brobdingnag, however, might well feel (с другой стороны, король Бробдингнага вполне мог бы посчитать; to feel — ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать; полагать, считать, быть убежденным) that I'd told too little about the size of his land (что я слишком мало рассказал о величине его страны). So perhaps I should also mention (так что мне, пожалуй, стоит упомянуть) the most splendid sight I saw (о самом блистательном/величественном зрелище, какое я видел) during my time there (во время моего пребывания там). That was the sight of the King's Guard (это было зрелище королевской гвардии; guard — охрана, защита; караул, конвой, стража; гвардия). There were five hundred horses and riders (/в ней/ было пятьсот лошадей с наездниками), each horse between fifty-four and sixty feet high (каждая лошадь ростом от пятидесяти четырех до шестидесяти футов).

 

perhaps [pq'hxps, prxps], mention ['menS(q)n], guard [gRd]

 

The King of Brobdingnag, however, might well feel that I'd told too little about the size of his land. So perhaps I should also mention the most splendid sight I saw during my time there. That was the sight of the King's Guard. There were five hundred horses and riders, each horse between fifty-four and sixty feet high.

 

 

 

5

I would have been quite happy in Brobdingnag (я был бы вполне счастлив в Бробдингнаге) if I hadn't had so many accidents (если бы я не имел = со мной не происходило так много /неприятных/ случайностей; accident — /несчастный/ случай; случайность) because of my tiny size (из-за моего крохотного роста). Several of these accidents happened in the Palace gardens (некоторые из этих неприятностей случились в дворцовом парке; gardens — сады; парк).

One day, for instance (однажды, например), I was taking a walk on the grass (я прогуливался по траве/лужайке; walk — прогулка пешком) when there came a sudden shower of hailstones (когда начался внезапный град; shower — ливень; hailstone — градина).

 

accident ['xksId(q)nt], shower ['SaVq], hailstone ['heIlstqVn]

 

I would have been quite happy in Brobdingnag if I hadn't had so many accidents because of my tiny size. Several of these accidents happened in the Palace gardens.

One day, for instance, I was taking a walk on the grass when there came a sudden shower of hailstones.

 

Glumdalclitch and her teacher were some distance away (Глюмдалклич со своей гувернанткой находились в некотором отдалении). The hailstones knocked me to the ground (градины сбили/повалили меня на землю; to knock — стучать; ударять, бить; сбить) and I couldn't move (и я не мог двинуться /с места/). I felt as though someone was throwing tennis balls at me with great force (я чувствовал себя /так/, как будто кто-то бросал в меня с большой силой теннисные мячи). I got so many bruises all over my body (я получил столько синяков по всему телу) that I had to stay in my bedroom box for ten days (что мне пришлось провести десять дней в своем ящике-спальне). A hailstone in that country (градина в той стране) weighs almost eighteen hundred times as much as a European one (весит почти в тысячу восемьсот раз больше, чем европейская: «восемнадцать сотен раз столько же, как…»). I know this because I have measured hailstones in both places (я знаю это, потому что измерял градины и тут и там: «в обоих местах»).

 

knock [nOk], bruise [brHz], weigh [weI]

 

Glumdalclitch and her teacher were some distance away. The hailstones knocked me to the ground and I couldn't move. I felt as though someone was throwing tennis balls at me with great force. I got so many bruises all over my body that I had to stay in my bedroom box for ten days. A hailstone in that country weighs almost eighteen hundred times as much as a European one. I know this because I have measured hailstones in both places.

 

A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden (в дворцовом саду со мной случилось и /другое/ более опасное приключение) when I was left by myself for a short time one day (когда однажды я был оставлен на короткое время один без присмотра: «с самим собой»). A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance (в сад случайно забрел/забрался небольшой спаниель, принадлежавший одному из садовников; to get into… — входить; влезать; попадать, проникать куда-л.). It picked me up in its mouth (он схватил меня в пасть; to pick up — поднимать, подбирать) and ran to its master (и побежал к своему хозяину). Both the gardener and I got a bad fright (оба, и садовник и я, страшно испугались: «получили большой испуг»: bad — плохой; скверный; сильный; большой; интенсивный).

Fortunately, I hadn't been hurt in the least (по счастливой случайности, я совершенно не пострадал: «не был ранен ни в малейшей степени»). My clothes weren't even torn (даже моя одежда не была порвана; to tear). But Glumdalclitch, who had been looking for me (но Глюмдалклич, которая меня /уже/ искала), got a terrible shock (ужасно перепугалась; shock — удар, толчок; потрясение /от сильного испуга, удивления и т. п./; шок). The Queen was never told (королеве не стали ничего рассказывать). Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry (боялась, что королева разгневается: «будет сердитой/гневной»), and I didn't want other people to hear the story (а я не хотел, чтобы другие услышали эту историю). I felt it made me look rather silly (мне казалось, что я в ней выглядел довольно глупо; «она заставляла меня выглядеть…»).

 

spaniel ['spxnIql], belonging [bI'lONIN], story ['stLrI]

 

A more dangerous accident also happened to me in the Palace garden when I was left by myself for a short time one day. A small spaniel belonging to one of the gardeners got into the garden by chance. It picked me up in its mouth and ran to its master. Both the gardener and I got a bad fright.

Fortunately, I hadn't been hurt in the least. My clothes weren't even torn. But Glumdalclitch, who had been looking for me, got a terrible shock. The Queen was never told. Glumdalclitch was afraid the Queen would be angry, and I didn't want other people to hear the story. I felt it made me look rather silly.

 

Unfortunately (к сожалению), I was allowed very little time to myself after that accident (после этого случая мне почти никогда не позволяли остаться одному: «мне давалось очень мало времени /когда я был предоставлен/ самому себе»; to allow — позволять, разрешать; предоставлять, давать). Glumdalclitch didn't want me out of her sight (не хотела выпускать меня из виду) unless I was in my box (если я не находился в моей коробке). Actually (на самом деле), I had earlier had several slight accidents (я имел раньше = со мной уже случались несколько незначительных приключений) that I hadn't told her about (о которых я ей не рассказывал). Large birds, for example, were always a danger (большие птицы, например, всегда представляли опасность). Once or twice (один или два раза) I came close to being carried off in their talons (они едва не унесли меня в своих когтях: «я был близок /к тому/, чтобы быть унесенным в их…»). Small birds, on the other hand, were only a nuisance (зато маленькие птицы всего лишь досаждали/надоедали мне; nuisance — досада; неприятность; помеха, неудобство; досаждающий предмет). They weren't in the least afraid of me (они ничуть меня не боялись). They would steal food from my hand (крали еду /прямо/ из руки) when I tried to eat out of doors (когда я пытался поесть на улице).

The ladies of the Court often invited Glumdalclitch to their rooms (придворные дамы часто приглашали Глюмдалклич в свои комнаты). I would be invited to come along as well (меня приглашали вместе с ней; to come along — сопровождать /кого-л./, идти /с кем-л./; as well — также, тоже). They liked to talk to me (они любили беседовать со мной), and I would often be placed on a table for this purpose (и с этой целью часто ставили меня на стол).

 

actually ['xkCVqlI], talon ['txlqn], nuisance ['njHsqns]

 

Unfortunately, I was allowed very little time to myself after that accident. Glumdalclitch didn't want me out of her sight unless I was in my box. Actually, I had earlier had several slight accidents that I hadn't told her about. Large birds, for example, were always a danger. Once or twice I came close to being carried off in their talons. Small birds, on the other hand, were only a nuisance. They weren't in the least afraid of me. They would steal food from my hand when I tried to eat out of doors.

The ladies of the Court often invited Glumdalclitch to their rooms. I would be invited to come along as well. They liked to talk to me, and I would often be placed on a table for this purpose.

 

I hated being there (я ненавидел бывать там), sitting on the dressing table (сидя на туалетном столике) while they changed their clothes (пока они переодевались: «меняли свою одежду»). They didn't mind in the least (они не видели совершенно ничего особенного/зазорного /в том/; to mind — обращать внимание, считаться /с чем-л./; остерегаться; заботиться; волноваться; возражать, иметь что-л. против) stripping to the skin (чтобы раздеться донага: «до кожи») while I was present (в моем присутствии: «когда я присутствовал»). It felt very strange to be treated like this (я чувствовал себя очень странно/неловко от того, что ко мне относились таким образом; strange — чужой; чуждый; странный, чудной; непривычный; неловкий, смущенный), as if I were a kitten (как будто бы я котенок) or an insect (или насекомое) that happened to be in the same room (случайно оказавшееся в той же комнате). For me, it was very far from being a pleasant sight (для меня это было далеко не приятное зрелище). In fact it was a horrible sight (можно даже сказать, что это было ужасное зрелище = оно было ужасным). Their skin was so coarse and rough (их кожа была страшно грубой и неровной). To be close to a mole (находиться вблизи родинки), a vast black thing (огромного черного предмета/тела = пятна) with hairs as long as ropes (с волосками, длинными как веревки), was something that disgusted me (было для меня омерзительно: «было тем, что внушало мне отвращение»). To tell the truth (по правде говоря), the smell that came from their skins also disgusted me (запах, исходящий от их кожи , тоже вызывал у меня отвращение).

 

strange [streInG], coarse [kLs], rough [rAf], truth [trHT]

 

I hated being there, sitting on the dressing table while they changed their clothes. They didn't mind in the least stripping to the skin while I was present. It felt very strange to be treated like this, as if I were a kitten or an insect that happened to be in the same room. For me, it was very far from being a pleasant sight. In fact it was a horrible sight. Their skin was so coarse and rough. To be close to a mole, a vast black thing with hairs as long as ropes, was something that disgusted me. To tell the truth, the smell that came from their skins also disgusted me.

 

I remember a friend of mine in Lilliput telling me one day when I had taken a lot of exercise (помню, как однажды, после того как я много занимался физическими упражнениями, один мой друг в Лилипутии сказал; exercise — упражнение, тренировка; физическая зарядка, моцион, прогулки и. т. п.) that I had a strong smell (что от меня исходит сильный запах). I suppose his sense of smell in regard to me was as strong (полагаю, что его обоняние: «чувство запаха» было таким же сильным = тонким по отношению ко мне) as my own sense of smell in regard to these ladies of the Court (как мое обоняние по отношению к этим придворным дамам). I do not intend any lack of respect to the people of Brobdingnag in telling these facts (рассказывая об этих обстоятельствах, я /вовсе/ не выражаю /этим/ пренебрежения: «недостаток/отсутствие уважения» к жителям Бробдингнага; to intend — намереваться; хотеть; иметь в виду, подразумевать). Perhaps I should add (пожалуй, мне следует прибавить) that both Glumdalclitch and the Queen always smelled very pleasant indeed (что и Глюмдалклич, и королева имели поистине очень приятный запах; deed — дело; действительность, факт; indeed — в действительности; в самом деле; /для усиления/ безусловно, конечно и т. п.).

 

remember [rI'membq], exercise ['eksqsaIz], regard [rI'gRd]

 

I remember a friend of mine in Lilliput telling me one day when I had taken a lot of exercise that I had a strong smell. I suppose his sense of smell in regard to me was as strong as my own sense of smell in regard to these ladies of the Court. I do not intend any lack of respect to the people of Brobdingnag in telling these facts. Perhaps I should add that both Glumdalclitch and the Queen always smelled very pleasant indeed.

 

The greatest danger I was ever placed in (величайшая опасность, какой только: «когда-либо» я подвергался; to place — помещать; размещать; ставить /в какую-л. ситуацию/) during my stay in that country (во время моего пребывания в той стране) came about (приключилась) while I was sitting quietly in my bedroom box one day (когда однажды я спокойно сидел в моем спальном ящике). I had my door and windows open (дверь и окна у меня были открыты) since it was a very warm day (так как день был очень теплый). My box had been placed in Glumdalclitch's room (мой ящик был поставлен = стоял в комнате Глюмдалклич) while she was off somewhere (пока = а /сама/ она куда-то ушла). She had locked her door (она заперла дверь), but left her window open (но свое окно = окно своей комнаты оставила открытым). I became aware of a noise at her window (внезапно я услышал какой-то шум у ее окна; to become aware — ощущать, воспринимать; осознавать, сознавать). Something was skipping about from one side to the other (что-то скакало/прыгало из стороны в сторону: «от одной стороны к другой»). Looking out my own window (выглянув из своего окна), I froze with fright (я замер от ужаса; to freeze — замерзать, смерзаться; замирать, застывать /прям. и перен./) when I saw that it was a monkey (когда увидел, что это была обезьяна). This monkey belonged to one of the workers in the Palace kitchen (обезьяна эта принадлежала одному работнику: «одному/одной из работников/работниц» дворцовой кухни).

 

aware [q'wFq], monkey ['mANkI], kitchen ['kICIn]

 

The greatest danger I was ever placed in during my stay in that country came about while I was sitting quietly in my bedroom box one day. I had my door and windows open since it was a very warm day. My box had been placed in Glumdalclitch's room while she was off somewhere. She had locked her door, but left her window open. I became aware of a noise at her window. Something was skipping about from one side to the other. Looking out my own window, I froze with fright when I saw that it was a monkey. This monkey belonged to one of the workers in the Palace kitchen.

 

The animal jumped into Glumdalclitch's room (животное заскочило в комнату Глюмдалклич) and began leaping up and down (и начало повсюду прыгать; up and down — вверх и вниз; взад и вперед; там и сям; повсюду, везде) and playing with her things (и играть с ее вещами). I saw him coming towards my box (я увидел, что она: «он» приближалась к моему ящику) and I ran to hide in the corner (и поспешил спрятаться: «побежал, чтобы спрятаться» в углу). He peeped in my windows (она заглядывала в мои окна), grinning and chattering all the time (все время = беспрерывно корча рожи и /что-то/ лопоча; to grin — широко улыбаться; скалить зубы). He soon caught sight of me (скоро она меня заметила; to catch — ловить; поймать; to catch sight of… — заметить, увидеть /кого-л., что-л./). If only I had kept a cool head (если бы я только сохранил способность здраво рассуждать; cool head — /здравый/ рассудок, рассудительность, спокойствие, хладнокровие; cool — прохладный, свежий; невозмутимый, хладнокровный), I could have hidden under my bed (я мог бы спрятаться под кроватью). He put his paw in through my door (обезьяна просунула в дверь лапу). I tried to move along the wall (я попытался двигаться = двигаясь вдоль стены) and reach the far corner of my room (достичь дальнего угла моей комнаты). But he caught my coat (но обезьяна схватила меня за кафтан) and dragged me out (и вытащила наружу).

 

playing ['pleIIN], caught [kLt], paw [pL]

 

The animal jumped into Glumdalclitch's room and began leaping up and down and playing with her things. I saw him coming towards my box and I ran to hide in the corner. He peeped in my windows, grinning and chattering all the time. He soon caught sight of me. If only I had kept a cool head, I could have hidden under my bed. He put his paw in through my door. I tried to move along the wall and reach the far corner of my room. But he caught my coat and dragged me out.

 

He took me in his right paw (она взяла меня в правую лапу) and held me like a baby (и держала = стала держать как ребенка). I tried to struggle (я попытался сопротивляться; to struggle — бороться; биться, отбиваться) but he squeezed me so hard (но она так сильно сжала меня) I thought it best to lie still (что я счел за лучшее лежать спокойно). He stroked my face with his other paw (другой лапой она гладила мое лицо = меня по лицу). I think he took me for a baby monkey (думаю, она приняла меня за детеныша обезьяны).

Hearing a noise at the door of Glumdalclitch's room (услышав шум у двери комнаты Глюмдалклич), he leaped up to the window (обезьяна скакнула к окну) and out on the roof (/а оттуда/ на крышу). He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth (идя = передвигаясь на трех лапах и держа меня в четвертой, она перелезла/перебралась на крышу соседней постройки: «крышу, которая была ближайшей к нашей»). I could hear Glumdalclitch screaming behind me (я услышал позади себя крик Глюмдальклич) as we went through the window (/в ту минуту/ когда обезьяна выбиралась со мной из окна: «мы проходили через окно»).

 

struggle ['strAg(q)l], squeeze [skwJz], climbed [klaImd]

 

He took me in his right paw and held me like a baby. I tried to struggle but he squeezed me so hard I thought it best to lie still. He stroked my face with his other paw. I think he took me for a baby monkey.

Hearing a noise at the door of Glumdalclitch's room, he leaped up to the window and out on the roof. He climbed onto a roof that was next to ours, walking on three paws and holding me in the fourth. I could hear Glumdalclitch screaming behind me as we went through the window.

 

Within minutes (/уже/ через несколько минут)people seemed to be running in every direction in that part of the palace (люди в этой части дворца, казалось, начали бегать во всех направлениях). Servants brought up ladders (слуги несли лестницы; to bring up — подвозить; подносить). Hundreds of people were standing in the yard below staring up at the monkey (сотни людей стояли во дворе внизу, глядя вверх на обезьяну).

He sat, still holding me like a baby in one paw (она сидела, все так же держа меня, как младенца, в одной лапе). He was trying to feed me with his other paw (другой лапой она пыталась меня накормить), having squeezed out some filthy meat from his cheek (выдавив из-за щеки какую-то грязную еду). And when I wouldn't eat (а когда/если я отказывался есть) he began patting me (она начинала меня шлепать). The people below couldn't help laughing (люди /стоящие/ внизу не могли сдержать смеха; cannot help doing smth. — быть не в состоянии удержаться от чего-л.) when they saw this (когда они это видели). I don't blame them (я не осуждаю их /за это/) when I think about it now (когда думаю об этом теперь). It was probably a ridiculous sight for everyone except me (вероятно, это было смехотворное зрелище для всех кроме меня).

 

direction [d(a)I'rekS(q)n], staring ['stFqrIN], filthy ['fIlTI]

 

Within minutes people seemed to be running in every direction in that part of the palace. Servants brought up ladders. Hundreds of people were standing in the yard below staring up at the monkey.

He sat, still holding me like a baby in one paw. He was trying to feed me with his other paw, having squeezed out some filthy meat from his cheek. And when I wouldn't eat he began patting me. The people below couldn't help laughing when they saw this. I don't blame them when I think about it now. It was probably a ridiculous sight for everyone except me.

 

Some people began throwing stones (некоторые стали швырять камнями), hoping to force the monkey to climb down (надеясь заставить обезьяну слезть /с крыши/). This was soon stopped (скоро это было запрещено; to stop — останавливать/ся/; прекращать/ся/; пресекать, запрещать). If one of the stones had hit me (если бы один из камней попал в меня; to hit — ударять /по чему-л./; попадать) I could have been killed (я, вероятно, был бы убит). By this time several men had started to climb the ladders (тем временем несколько мужчин /уже/ начали взбираться/подниматься по лестницам). Seeing this and feeling himself surrounded (увидев это и почувствовав себя окруженной), the monkey dropped me on the roof (обезьяна бросила меня на крыше) and ran off (и убежала). There I sat, holding on to the edge of a tile (и вот я там сидел, держась за край черепичной плитки), some five hundred yards from the ground (на высоте около пятисот ярдов от земли). I expected the wind to blow me down any minute (каждую минуту я ожидал, что меня сдует ветер). But one of the young men finally reached me (но наконец один из парней добрался до меня). Putting me into his pocket (положив меня в карман), he brought me safely down again (он благополучно доставил меня вниз).

 

throw ['TrqV], edge [eG], young [jAN]

 

Some people began throwing stones, hoping to force the monkey to climb down. This was soon stopped. If one of the stones had hit me I could have been killed. By this time several men had started to climb the ladders. Seeing this and feeling himself surrounded, the monkey dropped me on the roof and ran off. There I sat, holding on to the edge of a tile, some five hundred yards from the ground. I expected the wind to blow me down any minute. But one of the young men finally reached me. Putting me into his pocket, he brought me safely down again.

 

When it was all over (после того как все закончилось) I had to stay in bed for two weeks (мне пришлось две недели провести в постели). I had been badly bruised by the animal (я был ужасно помят животным; to bruise — ушибать; ставить синяки; помять) and I felt very weak (и чувствовал себя очень слабо). The King and Queen and many other people (король, королева и многие другие люди) asked after my health every day (каждый день осведомлялись о моем здоровье). The Queen also came to visit me several times (королева также несколько раз навещала меня) while I lay sick (пока я болел: «лежал больным»). The monkey was killed (обезьяну убили) and no such animal was permitted in the palace from that time on (и с этого времени было запрещено держать во дворце подобных животных: «никакое подобное животное во дворце не допускалось»).

When I was better (когда я выздоровел = по выздоровлении), I went to see the King to thank him (я отправился к королю, чтобы поблагодарить его) for looking after me so well (за то, что обо мне так хорошо заботились). He asked me how it felt to be held in the monkey's paw (он спросил меня, что я чувствовал, находясь в лапе у обезьяны: «каково это — быть удерживаемым в…»), whether I liked the monkey's food (понравилась ли мне обезьянья еда) and whether the fresh air on the roof had given me an appetite (и способствовал ли свежий воздух на крыше моему аппетиту). What would I have done, he wanted to know (он пожелал узнать, что бы я делал), if something like that had happened to me in my own country (если бы нечто подобное случилось со мной на родине).

 

bruise [brHz], permitted [pq'mItId], appetite ['xpItaIt]

 

When it was all over I had to stay in bed for two weeks. I had been badly bruised by the animal and I felt very weak. The King and Queen and many other people asked after my health every day. The Queen also came to visit me several times while I lay sick. The monkey was killed and no such animal was permitted in the palace from that time on.

When I was better, I went to see the King to thank him for looking after me so well. He asked me how it felt to be held in the monkey's paw, whether I liked the monkey's food and whether the fresh air on the roof had given me an appetite. What would I have done, he wanted to know, if something like that had happened to me in my own country.

 

I told him that we had no monkeys in Europe (я рассказал ему, что у нас в Европе нет обезьян) except those brought there from other places (кроме тех, которые привозятся туда из других мест/краев), and these were so small (и они так малы) that I could easily deal with a dozen at a time (что я бы легко справился одновременно с /целой/ дюжиной /их/; to deal with… — иметь дело с /кем-л./; справляться с…) if I had been attacked that way (если бы я был атакован = на меня напали подобным образом). I didn't want the King to doubt my courage (я не хотел, чтобы король сомневался в моей смелости), so I put my hand on the hilt of my sword (поэтому/и я положил руку на рукоятку своей сабли) as I spoke, telling him in a very firm voice (заявив /при этом/ очень твердым/решительным голосом: «когда говорил, утверждая/заявляя ему…») that it would of course have been better (что, конечно, было бы = все вышло бы лучше) if I had remembered to draw my sword (если бы я вспомнил = не забыл о своей сабле: «вынуть /из ножен/ свою саблю») when the monkey put his paw into my bedroom box (когда обезьяна просунула лапу в мой спальный ящик). Had I wounded him (если б я ее ранил; had I wounded = if I had wounded), he might have gone away (она могла бы убежать = она, возможно, убежала бы). This speech, however, only made the King laugh loudly at me (и все же эта речь вызвала лишь громкий смех короля: «заставила короля громко рассмеяться надо мной») and most of the courtiers joined in (и большинство придворных присоединились /к нему/).

 

dozen ['dAz(q)n], courage ['kArIG], wounded ['wHndId]

 

I told him that we had no monkeys in Europe except those brought there from other places, and these were so small that I could easily deal with a dozen at a time if I had been attacked that way. I didn't want the King to doubt my courage, so I put my hand on the hilt of my sword as I spoke, telling him in a very firm voice that it would of course have been better if I had remembered to draw my sword when the monkey put his paw into my bedroom box. Had I wounded him, he might have gone away. This speech, however, only made the King laugh loudly at me and most of the courtiers joined in.

 

Thinking about it afterwards (размышляя об этом впоследствии), I could see (я пришел к выводу) that it isn't possible for a person to be taken seriously (что человек не может добиться, чтобы его воспринимали всерьез: «для человека невозможно быть воспринимаемым серьезно») when among people (находясь среди людей) who are not his equals (которые стоят выше него: «не являются ему ровней»; equal — равный; ровня). I have often noticed this in England since my return (я часто наблюдал это /и/ в Англии со времени моего возвращения; to notice — замечать, обращать внимание). If a man tries to make himself important in any way (если некий человек старается каким-либо образом показаться значительным), and he comes from an ordinary family (а происходит из обыкновенной/простой семьи) and has little money or education (и имеет мало денег или образования), he is regarded as both silly and foolish (то его начинают считать нелепым и глупым; to regard — рассматривать; считать, расценивать). He becomes an object of amusement (он становится предметом насмешек; amusement — развлечение, увеселение, забава).

 

seriously ['sIqrIqslI], among [q'mAN], equal ['Jkwql]

 

Thinking about it afterwards, I could see that it isn't possible for a person to be taken seriously when among people who are not his equals. I have often noticed this in England since my return. If a man tries to make himself important in any way, and he comes from an ordinary family and has little money or education, he is regarded as both silly and foolish. He becomes an object of amusement.

 

Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court (определенно, мое времяпрепровождение в Бробдингнаге часто становилось поводом для смеха при дворе; activity — активность; деятельность, действия; занятие). One day, for example, as I was taking a walk in the country (к примеру, однажды, прогуливаясь за городом; in the country — в сельской местности, за городом), I tried to jump over some cow dung (я попробовал перескочить через кучу коровьего помета) that was lying on my path (лежащую у меня на пути; path — тропинка; дорожка; путь, дорога). I had taken a run at it (я разбежался перед ней), but I jumped short (но сделал слишком короткий прыжок: «прыгнул коротко/недалеко») and landed up to my knees in the middle of it (и приземлился в ее середине, по колени /в помете/). I had to make the rest of the journey (остаток путешествия мне пришлось совершить) sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box (сидя в грязной, вонючей одежде внутри своего дорожного ящика). That story like many others went around the palace for some days (эта история, подобно многим другим, несколько дней ходила по дворцу = пересказывалась всеми во дворце). Many people got a good laugh at my expense (немало народу хорошенько посмеялось за мой счет).

 

activities [xk'tIvItIz], example [Ig'zRmp(q)l], expense [Ik'spens]

 

Certainly, my activities in Brobdingnag were often the object of amusement at Court. One day, for example, as I was taking a walk in the country, I tried to jump over some cow dung that was lying on my path. I had taken a run at it, but I jumped short and landed up to my knees in the middle of it. I had to make the rest of the journey sitting in my muddy, smelly clothes inside my travelling box. That story like many others went around the palace for some days. Many people got a good laugh at my expense.

 

 

 

6

I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag (за время своего пребывания в Бробдингнаге я смастерил несколько предметов для себя и для других людей). My comb had so many broken teeth (в моем гребне было так много сломанных зубьев) that I made a new one (что я сделал /себе/ новый). I asked the King's barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day (однажды я попросил у королевского цирюльника, когда он брил короля, дать мне немного мыльной пены; barber — парикмахер /мужской/; цирюльник) and I picked forty or fifty stumps of hair out of this (и выбрал из нее сорок или пятьдесят щетинок: «обрезков волос»; stump — пень; остаток; обрубок; обрезок; обломок и т. п.). I made the back of the comb from a piece of wood (спинку гребешка я сделал из куска дерева), making holes in it with the smallest needle (проделав в ней отверстия с помощью самой маленькой иголки) I could borrow from Glumdalclitch (какую я мог взять у Глюмдалклич; to borrow — занимать, брать на время). I fitted the hairs into these holes (в отверстия я вставил волоски) and was quite pleased with the result (и был вполне доволен результатом).

 

comb [kqVm], borrow ['bOrqV], result [rI'zAlt]

 

I made several things, both for myself and for other people during my stay in Brobdingnag. My comb had so many broken teeth that I made a new one. I asked the King's barber to give me some soap suds when he was shaving the King one day and I picked forty or fifty stumps of hair out of this. I made the back of the comb from a piece of wood, making holes in it with the smallest needle I could borrow from Glumdalclitch. I fitted the hairs into these holes and was quite pleased with the result.

 

I also asked my friend the carpenter (также я попросил у моего друга столяра) to make me some chairs in my own size (сделать мне несколько стульев/кресел моего размера), giving him a drawing I had made of an English cane chair (дав ему сделанный мною чертеж английского камышового/плетеного стула; to draw — тащить; тянуть; проводить /линию, черту/; рисовать; чертить; cane — тростник; камыш; лоза). Then I asked one of the Queen's ladies (потом я попросил одну из фрейлин королевы) to save me some combings from her Majesty's hair (сохранить для меня вычески волос ее величества). From these, I was able to weave (из них я смог сплести; to weave — ткать; плести; вплетать) the back and seats of two small cane chairs (спинку и сиденья двух маленьких плетеных стульев). I made a present of them to the Queen (я подарил их королеве).

 

drawing ['drLIN], combings [kqVmINz], present ['prez(q)nt]

 

I also asked my friend the carpenter to make me some chairs in my own size, giving him a drawing I had made of an English cane chair. Then I asked one of the Queen's ladies to save me some combings from her Majesty's hair. From these, I was able to weave the back and seats of two small cane chairs. I made a present of them to the Queen.

 

She kept them (она сохранила их) and used to show them to her visitors (и всегда показывала своим гостям). They had never seen anything like them before (они никогда не видели = никому из них не доводилось видеть прежде ничего похожего на них = эти стулья). Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her (иногда, во время моих посещений, она предлагала мне сесть на один /из них/; to invite — приглашать; просить, призывать, предлагать). I absolutely refused (я решительно/наотрез отказывался), saying that I could never bring myself (говоря, что никогда не смог бы себя заставить = никогда бы не решился) to put that ignoble part of my body (поместить ту низменную часть моего тела; ignoble — низкого происхождения; подлый; низкий, низменный; постыдный) on the precious hairs (на драгоценные волосы) that had once adorned her majestic head (украшавшие когда-то ее величественную/царственную голову).

 

absolutely ["xbsq'lHtlI], ignoble [Ig'nqVb(q)l], precious ['preSqs]

 

She kept them and used to show them to her visitors. They had never seen anything like them before. Sometimes she would invite me to sit on one when I was visiting her. I absolutely refused, saying that I could never bring myself to put that ignoble part of my body on the precious hairs that had once adorned her majestic head.

 

With her permission (с ее разрешения = с согласия королевы), I also used her hair (я также использовал ее волосы) to weave a purse for Glumdalclitch (чтобы сплести кошелек для Глюмдалклич). She couldn't use it for coins (она не могла использовать его для монет) since it was only five feet long (так как он был только пяти футов в длину) and not very strong (и не очень прочный), but she liked it all the same (но он ей все равно нравился).

The King often invited me to his rooms (король часто приглашал меня в свои покои). My bedroom box would be placed on a table there (мой спальный ящик устанавливался там на столе) and I would be asked to take out one of my own chairs (и меня просили вынести один из моих стульев) and sit on it (и сесть на него). Seated like that (расположившись подобным образом; to seat — сажать, усаживать; располагаться, находиться, помещаться), when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face (мы могли, когда/если его величество тоже садился, смотреть друг другу в лицо: «каждый из нас мог видеть лицо другого»). We talked at great length (беседовали мы очень подолгу; length — длина; продолжительность).

 

used /использовал/ [jHzd], weave [wJv], seated ['sJtId]

 

With her permission, I also used her hair to weave a purse for Glumdalclitch. She couldn't use it for coins since it was only five feet long and not very strong, but she liked it all the same.

The King often invited me to his rooms. My bedroom box would be placed on a table there and I would be asked to take out one of my own chairs and sit on it. Seated like that, when his Majesty also sat down, each of us could see the other's face. We talked at great length.

 

I was so bold during one of these conversations (во время одного из этих разговоров я осмелился: «был так смел») as to let him know (сказать ему: «дать ему знать/понять») that I found it hard to accept the way (что для меня трудно смириться с тем: «принять способ/манеру») he looked down on Europe and the rest of the world (как высокомерно/презрительно он относится к Европе и всему остальному миру; to look down on… — смотреть свысока; смотреть с презрением). I thought it a strange habit (мне казалось это странной прихотью; habit — привычка; обыкновение; обычай, заведенный порядок; склонность), since I had always found him a reasonable person (поскольку я всегда считал его разумным человеком). Reason, I told him one day, didn't depend on the size of the body (однажды я заметил ему, что разум не зависит от величины тела). I made it clear that I hoped (я заявил, что надеюсь) I would live to do him some service (/что/ когда-нибудь мне представится случай оказать ему ту или иную услугу; to live to… — дожить до чего- либо; дождаться), even though he thought me so small as to be ridiculous (даже если = несмотря на то, что я кажусь ему до смешного маленьким: «считает меня настолько маленьким, чтобы быть смешным»). The King's opinion of me improved (мнение короля обо мне улучшилось) when I had said these things (после того, как я высказал все это). He wanted to know more about my country (он пожелал узнать больше о моем отечестве).

 

bold [bqVld], habit ['hxbIt], improve [Im'prHv]

 

I was so bold during one of these conversations as to let him know that I found it hard to accept the way he looked down on Europe and the rest of the world. I thought it a strange habit, since I had always found him a reasonable person. Reason, I told him one day, didn't depend on the size of the body. I made it clear that I hoped I would live to do him some service, even though he thought me so small as to be ridiculous. The King's opinion of me improved when I had said these things. He wanted to know more about my country.

 

It took five visits, each one lasting several hours (потребовалось пять визитов, каждый длящийся = продолжительностью в несколько часов), to tell him all I knew of the country (чтобы рассказать ему все, что я знал о стране) that is so dear to me (столь дорогой/любезной мне = моему сердцу). The King listened with great interest each time (король слушал каждый раз с большим интересом), made many notes (делал много заметок/записей) and asked a number of questions (и задавал ряд вопросов).

I told him a little about the size of the country and its climate (я рассказал ему немного о размерах страны и ее климате). He was very interested to hear more about the English Parliament (ему захотелось побольше узнать: «ему было очень интересно больше услышать» об английском парламенте) and how it assisted the King (и /о том/ как он помогает королю).

 

lasting ['lRstIN], dear [dIq], climate ['klaImIt]

 

It took five visits, each one lasting several hours, to tell him all I knew of the country that is so dear to me. The King listened with great interest each time, made many notes and asked a number of questions.

I told him a little about the size of the country and its climate. He was very interested to hear more about the English Parliament and how it assisted the King.

 

First I told him about the House of Lords (сначала я рассказал ему о палате лордов) and the great care taken in educating these noblemen (и об огромной заботливости, с какой относятся к воспитанию этих титулованных лиц; to take care in… — относиться с вниманием, заботливостью к выполнению какого-л. дела; noble — благородный; знатный, титулованный), so that they were always ready to advise or defend their King (дабы они всегда были готовы выступить советчиками и защитниками своего короля; to advise — советовать; консультировать). Some of them were holy persons with the title of Bishop (некоторые из них являются духовными особами в чине епископа; holy — священный, святой; святейший; благочестивый), whose task it was to take care of religious matters (обязанностью которых является забота: «проявлять заботу» о делах религии; task — задача, задание; дело; обязанность).

 

educate ['edjVkeIt], nobleman ['nqVb(q)lmqn], advise [qd'vaIz], holy ['hqVlI], whose [hHz], religious [rI'lIGqs]

 

First I told him about the House of Lords and the great care taken in educating these noblemen, so that they were always ready to advise or defend their King. Some of them were holy persons with the title of Bishop, whose task it was to take care of religious matters.

 

For this purpose the King and his advisors sought out men (для /выполнения/ этой задачи король и его советники отыскивают мужей; to seek out) who had led good and holy lives (которые ведут добродетельную и благочестивую жизнь). Then I told him about the gentlemen of the House of Commons (затем я рассказал ему о джентльменах из палаты общин; commons — простой народ /в отличие от высших классов/; третье сословие) and how they were freely chosen by the people themselves (и /о том/ как они свободно избираются самим народом) because of their outstanding ability (за их выдающиеся способности) and love of their country (и любовь к своей стране).

 

purpose ['pWpqs], advisor [qd'vaIzq], sought [sLt], ability [q'bIlItI]

 

For this purpose the King and his advisors sought out men who had led good and holy lives. Then I told him about the gentlemen of the House of Commons and how they were freely chosen by the people themselves because of their outstanding ability and love of their country.

 

I told him about our Courts of Justice (я рассказал ему о наших судах: «судах правосудия»), our army and our navy (нашей армии и флоте). He noted down what I told him (он = его величество записал /то/, что я рассказал ему) about how carefully the wealth of the country was managed by the Treasury (о /том/ как осмотрительно = бережливо казначейство управляет богатством страны: «управляется казначейством богатство страны»). I even told him about our sports (я рассказал ему даже о наших развлечениях; sport — забава, развлечение, игра; спорт, спортивные игры) and I finished up by telling him the main events of our history (и закончил рассказом: «рассказав ему» о главных событиях нашей истории) over the last hundred years (за последнее столетие). It was arranged (было решено; to arrange — располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать; договариваться, уславливаться) that the King would tell me what he thought (что король поделится своими мыслями: «скажет мне, что он думает») about all the information I had given him (по поводу всех /тех/ сведений, которыми я его снабдил) during our next conversation (во время нашей следующей беседы).

The next time we met (при нашей следующей встрече: «когда мы встретились следующий раз»; to meet) His Majesty took out his notes (его величество достал свои записи) and began to tell me his doubts and objections (и начал высказывать мне свои сомнения и возражения). Again, he asked a lot of questions (/и/ снова он задавал много вопросов).

 

navy ['neIvI], wealth [welT], event [I'vent], doubt [daVt]

 

I told him about our Courts of Justice, our army and our navy. He noted down what I told him about how carefully the wealth of the country was managed by the Treasury. I even told him about our sports and I finished up by telling him the main events of our history over the last hundred years. It was arranged that the King would tell me what he thought about all the information I had given him during our next conversation.

The next time we met His Majesty took out his notes and began to tell me his doubts and objections. Again, he asked a lot of questions.

 

He wanted to know what methods were used (он хотел узнать, какие методы применяются) to educate the minds and bodies of young noblemen (для духовного и телесного развития: «чтобы развивать умы и тела» молодых пэров; to educate — воспитывать, обучать; тренировать, упражнять; развивать; nobleman — дворянин; аристократ; титулованное лицо, пэр). In what kind of business did they spend their lives as young men (в какого рода занятиях проводят они свои юные годы: «свои жизни, будучи молодыми людьми»)? What qualities were necessary for a person to be made a lord (какие качества необходимы человеку, чтобы быть возведенным в лорды)? He wanted to know whether the wish of the King or a sum of money paid to some worthy cause played some part in a decision to appoint a new lord (не играет ли некоторой роли в решении о назначении нового лорда желание короля или сумма денег, выплаченная/внесенная на какое-нибудь достойное дело; cause — причина, основание; мотив, повод; общее, благое дело). He also asked whether a young priest might not pretend (также он спросил, не может ли молодой священник сделать вид) to hold the same views as some noble lord (что разделяет взгляды какого-нибудь знатного вельможи) in the hope of being made a bishop one day (в надежде быть однажды возведенным в сан епископа).

 

quality ['kwOlItI], necessary ['nesIs(q)rI], worthy ['wWDI]

 

He wanted to know what methods were used to educate the minds and bodies of young noblemen. In what kind of business did they spend their lives as young men? What qualities were necessary for a person to be made a lord? He wanted to know whether the wish of the King or a sum of money paid to some worthy cause played some part in a decision to appoint a new lord. He also asked whether a young priest might not pretend to hold the same views as some noble lord in the hope of being made a bishop one day.

 

The King of Brobdingnag found the idea behind the House of Commons very hard to grasp (королю Бробдингнага было очень трудно понять принципы, лежащие в основе палаты общин: «идею /лежащую/ за палатой общин»; to grasp — схватывать, хватать; понять, схватить /основную идею/; осознать; постичь). Mightn't a person with a great deal of money be able (не случается ли, что человек, имеющий много денег, оказывается в состоянии; mightn't = might not выражает предположение) to persuade other people to vote for him (убедить других людей голосовать за него)? Why should people be so anxious (почему люди так страстно стремятся; why should — почему должен /некто что-л. делать/; с какой стати; anxious — озабоченный, беспокоящийся; стремящийся, страстно желающий /чего-л./) to become a member of this House (стать членом = членами этой палаты) when they got no payment for their job (если они не получают платы за свою работу)? Didn't I think (не думаю ли я) they would try to act so (что они будут стремиться действовать/поступать таким образом) as to be sure that their own money was carefully preserved (чтобы их финансовое положение не пострадало: «чтобы быть уверенными /в том/, что их собственные деньги тщательно сохраняются»)? I cannot and will not repeat all the questions the King put to me on this point (не могу и не имею желания повторять все вопросы, которые король задал мне на этот счет; point — точка; пункт, момент, вопрос; дело).

 

grasp [grRsp], persuade [pq'sweId], anxious ['xNkSqs]

 

The King of Brobdingnag found the idea behind the House of Commons very hard to grasp. Mightn't a person with a great deal of money be able to persuade other people to vote for him? Why should people be so anxious to become a member of this House when they got no payment for their job? Didn't I think they would try to act so as to be sure that their own money was carefully preserved? I cannot and will not repeat all the questions the King put to me on this point.

 

He had just as many questions about the Courts of Justice (столько же много = не меньше вопросов имел он /и/ касательно судов). He wanted to know whether the lawyers and judges who upheld the laws of the land had any part in making these laws (принимают ли какое-нибудь участие адвокаты и судьи, осуществляющие /на практике/ законы страны, в создании = составлении /самих/ этих законов; to uphold — поднимать; поддерживать, подпирать; сохранять, удерживать; поощрять, оказывать поддержку), whether they were rich or poor (богаты ли или бедны они = эти люди), were paid for giving their opinion (оплачиваются = получают ли они плату за свои советы; opinion — мнение; взгляд; убеждение; оценка, мнение, заключение специалиста) and whether they could ever become members of the House of Commons (и могут ли они становиться членами палаты общин).

 

lawyer ['lLjq], upheld [Ap'held], opinion [q'pInjqn]

 

He had just as many questions about the Courts of Justice. He wanted to know whether the lawyers and judges who upheld the laws of the land had any part in making these laws, whether they were rich or poor, were paid for giving their opinion and whether they could ever become members of the House of Commons.

 

When it came to his views on the Treasury (когда речь зашла о взглядах короля на казначейство: «когда дошло до его взглядов…»), the King thought my memory had failed me (он посчитал, что мне изменила память; to fail — подводить, не оправдать ожиданий) and that I must be mistaken (и что я, должно быть, ошибаюсь; to mistake — ошибаться; неправильно понимать; заблуждаться). I had said (/ведь/ я говорил) that five or six million were collected in taxes by the Treasury every year (что каждый год казначейством в виде налогов собирается пять или шесть миллионов). But when the different items I had mentioned were added together (но если сложить различные статьи /расходов/, о которых я упомянул; item — пункт, параграф; отдельный предмет; статья /в счете, бюджете/), the Treasury seemed to pay expenses that were the double of that amount (/то/ кажется = возникает впечатление, что казначейство оплачивает расходы, вдвое превышающие эту сумму; double — двойное количество). From whom did we borrow the money (у кого мы занимаем деньги)? And where did we find money to pay it back (и где мы находим деньги, чтобы их вернуть: «выплатить их обратно»)? He couldn't understand why we went to war so often (он не мог понять, почему мы так часто ведем войны; to go to war — идти на войну; вступать в войну; вести войну) when it cost so much money (если это стоит так дорого: «так много денег»).

His Majesty was completely amazed (был совершенно изумлен) by what I had told him of our history (тем, что я рассказал ему о нашей истории) over the last hundred years (за последнее столетие). It seemed to him (ему показалось = у него сложилось впечатление) that we were a people who fight (что мы являемся народом, который сражается/воюет), kill and hate (убивает и ненавидит) more than he had thought possible (больше, чем ему казалось возможным) and were more cruel and greedy (и /который/ более жесток и алчен) than he could have imagined (чем он мог себе вообразить).

 

memory ['mem(q)rI], double [dAbl], cruel ['krHql]

 

When it came to his views on the Treasury, the King thought my memory had failed me and that I must be mistaken. I had said that five or six million were collected in taxes by the Treasury every year. But when the different items I had mentioned were added together, the Treasury seemed to pay expenses that were the double of that amount. From whom did we borrow the money? And where did we find money to pay it back? He couldn't understand why we went to war so often when it cost so much money.

His Majesty was completely amazed by what I had told him of our history over the last hundred years. It seemed to him that we were a people who fight, kill and hate more than he had thought possible and were more cruel and greedy than he could have imagined.

 

The next time we spoke together (во время нашей следующей беседы: «следующий раз /когда/ мы разговаривали друг с другом») His Majesty repeated his thoughts (его величество повторил = еще раз изложил свои мысли) about all I had told him (по поводу всего, что я ему рассказал). I will never forget his words (я никогда не забуду /ни/ его слов) nor the way he spoke to me (ни тона, каким он говорил /их/ мне; nor — и не, также не; ни …, ни …; way — путь; дорога; метод, способ; манера). He lifted me onto his hand (он поднял = поставил меня на свою руку = ладонь) and said, "My little friend Grildrig (мой маленький друг Грилдриг), you have made the most wonderful speeches about your country (вы произнесли удивительнейшие/замечательнейшие речи о вашей стране) and it is clear that you love it very much indeed (и очевидно, что вы ее по-настоящему любите). You have spent so much of your life travelling (вы провели столь большую часть жизни путешествуя = в путешествиях), perhaps you have escaped many of the vices of your own people (/что/, возможно, вы избежали многих пороков вашего народа; to escape — бежать /из заключения/, совершать побег; избежать /опасности и т. п./). From all the answers you have given me to my questions (из ответов, которые вы давали на мои вопросы = из ваших ответов на мои вопросы), I have the opinion (у меня /сложилось/ мнение) that your people are the most horrible little insects (что ваш народ есть самые ужасные/отвратительные мелкие насекомые) that crawl upon the surface of this earth (какие ползают по земной поверхности)."

 

forget [fq'get], escape [I'skeIp], surface ['sWfIs]

 

The next time we spoke together His Majesty repeated his thoughts about all I had told him. I will never forget his words nor the way he spoke to me. He lifted me onto his hand and said, "My little friend Grildrig, you have made the most wonderful speeches about your country and it is clear that you love it very much indeed. You have spent so much of your life travelling, perhaps you have escaped many of the vices of your own people. From all the answers you have given me to my questions, I have the opinion that your people are the most horrible little insects that crawl upon the surface of this earth."

 

 

 

7

This part of my story is so painful to me (эта часть моей истории так неприятна для меня; painful — причиняющий боль, болезненный; мучительный, тягостный, неприятный) that I would not have told it at all (что я не рассказывал бы ее вовсе), if I weren't so fond of truth (если бы я не был так привержен истине; fond — испытывающий нежные чувства /к кому-л./; любящий /что-л./). I had answered all the King's questions as well as I could (я как можно лучше: «так хорошо, как мог», отвечал на все вопросы короля). I tried so hard with every answer I gave (каждым своим ответом я всячески: «так/чрезвычайно сильно» старался; hard — /наречие/ твердо, крепко; сильно, интенсивно; энергично; настойчиво, упорно) to present my country in a favourable light (представить мою страну/родину в благоприятном свете). Yet I failed (и все же мне не удалось; to fail to do smth. — не суметь, не быть в состоянии, оказаться неспособным сделать что-л.) to give the King of Brobdingnag any understanding of our ways of thinking (хотя бы отчасти объяснить королю Бробдингнага: «дать… какое-нибудь понимание» нашего образа мышления).

 

truth [trHT], favourable ['feIv(q)rqb(q)l], understanding ["Andq'stxndIN]

 

This part of my story is so painful to me that I would not have told it at all, if I weren't so fond of truth. I had answered all the King's questions as well as I could. I tried so hard with every answer I gave to present my country in a favourable light. Yet I failed to give the King of Brobdingnag any understanding of our ways of thinking.

 

However, a King who is so completely cut off from the rest of the world (однако = но, конечно, король, который совершенно отрезан от остального мира) will always think in a narrow-minded way (всегда будет мыслить узко/необъективно; mind — разум; мышление; narrow mind — узколобость; узость ума/мышления). It could never happen (такого никогда не могло бы случиться) in the more educated circles of European countries (в высокообразованных кругах европейских стран). But education suffers (но образованность /очень/ страдает) when nothing is known of the ways of other countries (/в условиях/ когда ничего неизвестно об образе жизни в других странах). What happened next (/то/ что произошло дальше) serves as an example of the King's poor education (служит примером плохой образованности короля) and proves my point (и доказывает/подтверждает мою точку зрения).

I had hoped that His Majesty would think better of me (я надеялся, что его величество будет иметь обо мне лучшее мнение: «будет думать обо мне лучше») if I told him about our methods of war (если я расскажу ему о наших методах/средствах /ведения/ войны). I decided therefore (поэтому я решил), to tell him something of the greatest importance (сообщить ему нечто, имеющее величайшую важность).

 

narrow-minded ["nxrqV'maIndId], prove [prHv], importance [Im'pLt(q)ns]

 

However, a King who is so completely cut off from the rest of the world will always think in a narrow-minded way. It could never happen in the more educated circles of European countries. But education suffers when nothing is known of the ways of other countries. What happened next serves as an example of the King's poor education and proves my point.

I had hoped that His Majesty would think better of me if I told him about our methods of war. I decided therefore, to tell him something of the greatest importance.

 

I told him that we have a special powder in Europe and other parts of the world (я рассказал ему, что у нас в Европе и в других частях света есть особый порошок). When the tiniest spark of fire touches a small heap of this powder (если малейшая искра коснется небольшой кучки этого порошка; fire — огонь, пламя; spark /of fire/ — искра) it catches fire (он вспыхивает) and explodes into the air (разлетается в воздухе; to explode — взрывать/ся/) as though it is as big as a mountain (/так/, как будто она = эта кучка величиной с гору), making a noise like thunder (производя /при этом/ шум, подобный грому). I also told him that a small heap of powder (я также сказал, что небольшое количество порошка) can be put into a tube of brass or iron (может быть помещено в трубу/ствол из латуни или железа), from which it can drive a ball of lead with such speed (из которой он может выбросить = выбрасывает свинцовый шар с такой скоростью; to drive — гнать; приводить в движение) that nothing can stand in its way (что ничто не может устоять на его пути). The largest of these balls can sink a ship (наиболее крупные из этих = таких шаров могут потопить корабль), destroy a town (разрушить город) or wipe out whole ranks of soldiers (или уничтожить целые ряды/шеренги солдат; to wipe out — стереть /с лица земли/; уничтожить).

 

special ['speS(q)l], powder ['paVdq], brass [brRs], iron ['aIqn], lead /свинец/ [led], soldier ['sqVlGq]

 

I told him that we have a special powder in Europe and other parts of the world. When the tiniest spark of fire touches a small heap of this powder it catches fire and explodes into the air as though it is as big as a mountain, making a noise like thunder. I also told him that a small heap of powder can be put into a tube of brass or iron, from which it can drive a ball of lead with such speed that nothing can stand in its way. The largest of these balls can sink a ship, destroy a town or wipe out whole ranks of soldiers.

 

I told the King that I knew how to make this powder (я сказал королю, что знаю, как изготовить этот порошок) and that it didn't cost much money (и что это стоит недорого). I could also make the drawings (я также могу сделать чертежи) from which his workmen could make the tubes (по которым его мастера смогут изготовить стволы). I offered all this valuable knowledge to the King of Brobdingnag (все эти ценные знания/сведения я предложил королю Бробдингнага; value — ценность; важность; полезность) in return for the kindness he had shown me (в благодарность за доброту, какую он проявлял в отношении меня; return — возвращение; отдача, возврат; возмещение).

The King was struck with amazement and horror at the very idea (король пришел в изумление и ужас: «был поражен/охвачен изумлением и ужасом» от самой = при одной мысли /об этом/; to strike — ударять, бить; поражать; сражать). How could I stand there (как я могу стоять здесь) describing scenes of blood (описывая = и описывать сцены кровопролития; blood — кровь; кровопролитие, убийство), death and waste (смерти и опустошения), as though I were doing him a favour (как будто я оказываю ему любезность; favour — благосклонность, расположение; любезность, услуга, одолжение)! (These were his very words (это его подлинные слова).) He would prefer to lose half his kingdom (он /заявил, что/ предпочел бы потерять половину своего королевства) than be given such a secret (чем быть посвященным в тайну /этого изобретения/).

 

valuable ['vxljVqb(q)l], knowledge ['nOlIG], waste [weIst]

 

I told the King that I knew how to make this powder and that it didn't cost much money. I could also make the drawings from which his workmen could make the tubes. I offered all this valuable knowledge to the King of Brobdingnag in return for the kindness he had shown me.

The King was struck with amazement and horror at the very idea. How could I stand there describing scenes of blood, death and waste, as though I were doing him a favour! (These were his very words.) He would prefer to lose half his kingdom than be given such a secret.

 

This is the same King (/и/ это тот самый король) who is considered by his own people to be learned and wise (который считается своим народом = которого народ считает ученым и мудрым). He is admired and loved in Brobdingnag (в Бробдингнаге к нему относятся с восхищением и любовью; to admire — восхищаться, восторгаться; любоваться). Yet, as will be clear to the reader (и при этом, как должно быть ясно/понятно читателю; will здесь выражает предположение, вероятность), this same man is so shortsighted in his understanding of the world (этот же человек так близорук/непредусмотрителен в своем понимании = видении мира), he couldn't grasp the chance I was offering him (/что/ не смог воспользоваться благоприятной возможностью, какую я ему предлагал; to grasp — схватывать, хватать; хвататься, ухватиться /за возможность, предложение/; понять; осознать).

It would have made him the master of the lives and fortunes of all his people (это сделало бы его = он стал бы властителем жизней и судеб/имущества всех своих подданных; fortune — судьба, фортуна; богатство, состояние). But his education is unfortunately so poor (но, к сожалению, его образование настолько плохое; poor — бедный; плохой; слабый; скудный) that he couldn't see that at all (что он совершенно не смог этого понять).

 

consider [kqn'sIdq], shortsighted ["SLt'saItId], fortune ['fLC(q)n]

 

This is the same King who is considered by his own people to be learned and wise. He is admired and loved in Brobdingnag. Yet, as will be clear to the reader, this same man is so shortsighted in his understanding of the world, he couldn't grasp the chance I was offering him.

It would have made him the master of the lives and fortunes of all his people. But his education is unfortunately so poor that he couldn't see that at all.

 

The King wasn't impressed either on hearing of the number of books (равным образом на короля совершенно не произвело впечатления количество книг: «король также не был поражен, услышав о количестве книг»; impress — делать отпечаток; оставлять след /в сознании/; производить впечатление, поражать) that are written in my country on the art of politics (об искусстве политики, написанных в моей стране). I told him about this one day (я рассказал ему об этом однажды). But he was of the opinion (но он высказал мнение) that all these writings were a waste of time (что все эти писания — пустая трата времени). If a person could make two ears of corn or two blades of grass grow (если какой-нибудь человек сможет вырастить два колоса или два стебля травы; ear /оf corn/ — колос; corn — зерно, зерновые хлеба) where only one had grown before (/там/, где раньше рос только один), said the King, he would be doing his country a better service (/то/ он окажет своей стране большую: «лучшую» услугу) than that of all the politicians put together (чем все политики, взятые: «собранные» вместе; to put together — складывать; помещать вместе; собирать). The learning of these people is not very great (знания этого народа не очень велики; learning — изучение, учение; ученость, /по/знания). Their laws are also very simple (их законы также весьма просты). In fact there are so few people who break the laws of the land (в сущности, людей, нарушающих законы страны так мало), their lawyers don't have much practice in the use of them (/что/ их юристы имеют мало практики в их применении).

 

ear [Iq], politician ["pOlI'tIS(q)n], practice ['prxktIs]

 

The King wasn't impressed either on hearing of the number of books that are written in my country on the art of politics. I told him about this one day. But he was of the opinion that all these writings were a waste of time. If a person could make two ears of corn or two blades of grass grow where only one had grown before, said the King, he would be doing his country a better service than that of all the politicians put together. The learning of these people is not very great. Their laws are also very simple. In fact there are so few people who break the laws of the land, their lawyers don't have much practice in the use of them.

 

They do, however, have the art of printing (искусство книгопечатания у них, однако, существует). But their libraries are not very large (но библиотеки их не очень велики). I was allowed (мне было дозволено) to borrow as many books as I wished from the King's library (брать из королевской библиотеки столько книг, сколько я пожелаю). Although it was the largest library in the country (/и/ хотя это была самая большая библиотека в государстве), it didn't contain more than one thousand books (она заключала в себе не более тысячи книг).

Any book I wished to read (книга, которую я желал читать) was put leaning up against the wall of the library (приставлялась к стене библиотеки; to lean /up/ — наклоняться, нагибаться; прислоняться). The Queen's carpenter made me a set of steps, like a ladder (столяр королевы смастерил для меня лестницу, наподобие стремянки; set — комплект, набор; set оf steps — ряд ступеней; лестница; ladder — лестница /приставная/; стремянка), that I could use for reading (которой я мог пользоваться = чтобы я пользовался ею для чтения). I would climb up to the top step (я я взбирался на /самую/ верхнюю ступень) and begin reading the top line (и начинал читать верхнюю строку). Then I would walk about ten steps to the right (затем я /постепенно/ проходил около десяти шагов вправо), following the line (следуя за строкой = вдоль строки). I would climb down a step to read the next line (/потом/ я спускался на одну ступеньку вниз, чтобы читать следующую строку), continuing until I reached the bottom of the page (продолжая /действовать таким образом/, пока не добирался до низа/конца страницы). Then I would climb all the way up again (после этого поднимался снова на самый верх: «весь путь вверх») to start on the next page (чтобы начать следующую страницу). I was able to turn the pages myself (я мог переворачивать страницы сам). They were not much thicker than cardboard (они были ненамного толще /нашего/ картона).

 

library ['laIbr(q)rI], contain [kqn'teIn], cardboard ['kRdbLd]

 

They do, however, have the art of printing. But their libraries are not very large. I was allowed to borrow as many books as I wished from the King's library. Although it was the largest library in the country, it didn't contain more than one thousand books.

Any book I wished to read was put leaning up against the wall of the library. The Queen's carpenter made me a set of steps, like a ladder, that I could use for reading. I would climb up to the top step and begin reading the top line. Then I would walk about ten steps to the right, following the line. I would climb down a step to read the next line, continuing until I reached the bottom of the page. Then I would climb all the way up again to start on the next page. I was able to turn the pages myself. They were not much thicker than cardboard.

 

In this way I was able to read something of the history of the country (таким способомя смог прочесть кое-что об истории страны). I had begun to wonder after my conversations with the King (после моих разговоров с королем я начал задаваться вопросом) why he kept an army at all (почему он вообще держит армию). Reading their history (почитав их историю), I could see that these people were not so different (я понял, что этот народ не так /уж/ отличается) from the peoples of other countries (от народов других стран). At different points in time (в различные моменты времени = истории) the noble lords had wanted more power (дворяне хотели /получить/ больше власти), the people had wanted their freedom (народ желал свободы) and the King had wanted to keep all the power himself (а король хотел держать всю власть сам = в своих руках). War had broken out among them (/тогда/ меж ними вспыхивала война; to break out — выламывать; вырваться; вспыхивать /о пожаре, войне/; разразиться).

 

history ['hIst(q)rI], wonder ['wAndq], power ['paVq]

 

In this way I was able to read something of the history of the country. I had begun to wonder after my conversations with the King why he kept an army at all. Reading their history, I could see that these people were not so different from the peoples of other countries. At different points in time the noble lords had wanted more power, the people had wanted their freedom and the King had wanted to keep all the power himself. War had broken out among them.

 

There had not been any trouble of that kind (неприятностей такого рода не было; trouble — беспокойство; волнение; неприятность; волнения, беспорядки) since the time of the present King's grandfather (со времени /правления/ деда нынешнего короля). But an army was still kept all the same (но несмотря на это армия до сих пор сохранялась; all the same — несмотря на это, тем не менее, все-таки). I have never seen anything more magnificent (я никогда не видел ничего более величественного) than the sight of this army (чем зрелище этой армии), mounted on horseback (с солдатами, сидящими верхом на лошадях; to mount — подниматься, восходить; садиться /на лошадь и т. п./; mounted — приподнятый; сидящий на лошади; конный). At the word of command (по команде; word of command — /устная/ команда), they would draw their swords and hold them up (они обнажали сабли и держали их вверху = над головой). One soldier on a large horse (один = каждый солдат, /сидя/ на крупной лошади) stood ninety feet tall (возвышался на девяносто футов; to stand — стоять; быть определенного роста; достигать определенной высоты). I don't know how many horses there were all together (не знаю, сколько лошадей там было всего). But when the soldiers flashed their swords (но когда солдаты взмахивали саблями; to flash — сверкать, блестеть; бросать яркий свет; показать что-л. на одно мгновение; выставлять напоказ) it looked as though ten thousand flashes of lightning (казалось, будто десять тысяч молний: «вспышек молний») were darting at the same time from every part of the sky (разом вспыхивали со всех сторон: «частей» неба; dart — дротик; вспышка /молнии/; to dart — бросить/ся/; метнуть/ся/; лететь стрелой)

 

magnificent [mxg'nIfIs(q)nt], mounted ['maVntId], lightning ['laItnIN]

 

There had not been any trouble of that kind since the time of the present King's grandfather. But an army was still kept all the same. I have never seen anything more magnificent than the sight of this army, mounted on horseback. At the word of command, they would draw their swords and hold them up. One soldier on a large horse stood ninety feet tall. I don't know how many horses there were all together. But when the soldiers flashed their swords it looked as though ten thousand flashes of lightning were darting at the same time from every part of the sky.

 

 

 

8

I had never given up hope (я никогда не оставлял надежду) of regaining my freedom (возвратить себе свободу) and being able to return to my own country (и иметь возможность вернуться на родину). This happened sooner than I had expected (это случилось скорее/раньше, чем я ожидал) and in a most unusual way (и самым необычным образом).

The ship in which I had sailed to Brobdingnag (корабль, на котором я приплыл в Бробдингнаг) was the first ever seen from the coasts of that country (был первый, показавшийся: «когда-либо виденный» у берегов той страны). The King had given orders (король отдал повеление) that if another ship appeared (что в случае, если появится другой корабль), everyone on board should be taken to Lorbrulgrud (все /находящиеся/ на борту должны быть доставлены в Лорбрулгруд). He hoped one day to capture a woman of my own size for me (он надеялся однажды/когда-нибудь захватить для меня женщину моего роста; to capture — взять в плен; поймать, схватить; захватить). He would have liked me to have children (ему хотелось, чтобы у меня были дети) so that my race would continue in Brobdingnag (и моя раса продолжилась = продолжала существовать в Бробдигнаге; so that — /для того/ чтобы; race — раса; племя, порода, род; народ).

 

appear [q'pIq], capture ['kxpCq], woman ['wVmqn]

 

I had never given up hope of regaining my freedom and being able to return to my own country. This happened sooner than I had expected and in a most unusual way.

The ship in which I had sailed to Brobdingnag was the first ever seen from the coasts of that country. The King had given orders that if another ship appeared, everyone on board should be taken to Lorbrulgrud. He hoped one day to capture a woman of my own size for me. He would have liked me to have children so that my race would continue in Brobdingnag.

 

I would sooner have died than have this happen (я скорее согласился бы умереть, чем дать этому совершиться). I had no wish to bring up children (я не имел желания = вовсе не желал растить детей) to be kept in cages like pet birds (которых будут держать в клетках как комнатных птиц; pet — любимый; домашний /о животном/). I was the favourite of a great King and Queen (я был любимцем великого короля и королевы) and my own life at Court was pleasant enough (и моя собственная жизнь при дворе была достаточно приятна). But it was not a life that I would wish children to have (но это была не /та/ жизнь, какую я бы желал своим детям).

I often thought of my family in England (я часто вспоминал о своей семье /оставленной/ в Англии). I hoped very much to see them again (/и/ очень надеялся увидеть ее: «их» снова; family и др. сущ., обозначающие группу лиц, могут заменятся местоимениями множ. ч.). I also wanted to talk to people again (я также хотел снова общаться с людьми) who were my equals (которые были такими же, как я сам; equal — равный; ровня). Imagine being able to walk in the streets or fields again (подумать только — снова иметь возможность ходить по улицам и полям) without fear of being stepped on like a small frog or a puppy (без страха = не опасаясь быть растоптанным, подобно маленькой лягушке или щенку).

 

favourite ['feIv(q)rIt], pleasant ['plez(q)nt], equals ['Jkwqlz]

 

I would sooner have died than have this happen. I had no wish to bring up children to be kept in cages like pet birds. I was the favourite of a great King and Queen and my own life at Court was pleasant enough. But it was not a life that I would wish children to have.

I often thought of my family in England. I hoped very much to see them again. I also wanted to talk to people again who were my equals. Imagine being able to walk in the streets or fields again without fear of being stepped on like a small frog or a puppy.

 

Glumdalclitch and I accompanied the King and Queen (сопровождали короля и королеву) on a journey to the south coast of the kingdom (в /их/ путешествии к южному побережью королевства). That was at the beginning of the third year of my stay in that country (это было в начале третьего года моего пребывания в той стране).

I travelled as usual in my travelling box (я, как обычно, путешествовал в своем дорожном ящике). I had ordered a hammock to be slung by silk ropes from the four corners of the roof (я велел подвесить при помощи шелковых веревок к четырем углам крыши/потолка гамак; sling — праща; рогатка; канат /для подъема груза/; петля; строп; to sling — метать /из пращи/; перекинуть /ремень и т. п. через что-л./; поднимать груз с помощью стропа, ремня; подвешивать /что-л./). This made my journey much more comfortable (это сделало мое путешествие намного удобнее/приятнее) and I would often sleep in my hammock (и я часто спал в своем гамаке) while we were on the road (когда мы были в дороге). I had also had a small, square hole cut in the roof (я также попросил прорезать маленькое квадратное отверстие в крыше), so that I could have fresh air in hot weather (чтобы в жаркую погоду у меня был = ко мне поступал свежий воздух) and could close it when I wished (и я мог закрывать его = это отверстие, когда хотел). An iron ring had also been fixed to the roof (также к крыше было прикреплено железное кольцо) to make the box easier to carry by hand (чтобы ящик было легче/удобнее носить в руке).

 

accompany [q'kAmp(q)nI], weather ['weDq], close /закрывать/ [klqVz]

 

Glumdalclitch and I accompanied the King and Queen on a journey to the south coast of the kingdom. That was at the beginning of the third year of my stay in that country.

I travelled as usual in my travelling box. I had ordered a hammock to be slung by silk ropes from the four corners of the roof. This made my journey much more comfortable and I would often sleep in my hammock while we were on the road. I had also had a small, square hole cut in the roof, so that I could have fresh air in hot weather and could close it when I wished. An iron ring had also been fixed to the roof to make the box easier to carry by hand.

 

Although the journey was comfortable (несмотря на то что путешествие проходило с комфортом) both Glumdalclitch and I were very tired by the end of it (и Глюмдалклич, и я были сильно утомлены к его концу). We were to spend some days at the King's palace near Flanflasnic (мы собирались провести несколько дней в королевском дворце близ Фланфласника; оборот be to используется при обозначении события, которое, должно произойти согласно плану или договоренности), about eighteen miles from the sea (/расположенного/ приблизительно в восемнадцати милях от моря).

I had a slight cold (у меня была легкая простуда; cold — холодный; холод; простуда; насморк), and Glumdalclitch was so ill (была так больна = так сильно заболела) she had to stay in her room for some days (что вынуждена была несколько дней оставаться в своей комнате). I longed to see the sea again (я страстно желал снова увидеть море). I pretended to be rather more ill (я притворился более больным; rather — скорее, больше; в значительной степени, довольно; пожалуй) than I really was (чем был на самом деле) and then I asked if I might be allowed the pleasure of fresh sea air (и потом спросил, не дозволят ли мне удовольствия подышать свежим морским воздухом). One of the young servants (одному юному слуге), who had sometimes looked after me before (который уже несколько раз присматривал за мной), was told to take me down to the sea (было велено отнести меня к морю).

 

cold [kqVld], longed [lONd], pleasure ['pleZq]

 

Although the journey was comfortable, both Glumdalclitch and I were very tired by the end of it. We were to spend some days at the King's palace near Flanflasnic, about eighteen miles from the sea.

I had a slight cold, and Glumdalclitch was so ill she had to stay in her room for some days. I longed to see the sea again. I pretended to be rather more ill than I really was and then I asked if I might be allowed the pleasure of fresh sea air. One of the young servants, who had sometimes looked after me before, was told to take me down to the sea.

 

Poor little Glumdalclitch was not at all happy about this (бедная маленькая Глюмдалклич была совершенно этому не рада = очень обеспокоена этим). She gave the servant all kinds of orders (она давала слуге всяческие наставления) about how to take care of me (о том, как /нужно/ обо мне заботиться). She even burst into tears when I waved good-bye (она даже расплакалась, когда я помахал /ей рукой/ на прощание; to burst — лопаться; взрываться; внезапно или бурно начинать /что-л./; to burst into tears — разразиться/залиться слезами, расплакаться). It was almost as though she knew what was about to happen (как будто она знала = предчувствовала, что должно было произойти; about — кругом; повсюду; недалеко; выражает готовность совершить какое-л. действие, близость какого-л. события).

It took the servant about half an hour to walk down to the sea (слуге потребовалось около получаса, чтобы спуститься к морю), carrying my box by hand (с моим ящиком в руке). When we arrived, I opened one of my windows (когда мы были там, я открыл одно из окон) and looked out at the sea for some time (и некоторое время смотрел на море/океан). I was not feeling very well (я чувствовал себя не совсем хорошо) and I told the servant that I would sleep for a while in my hammock (и сказал слуге, что я немного посплю в гамаке). The boy shut the window to keep out the cold (мальчик закрыл окно, чтобы мне было теплее: «не впустить холода»; to keep out — держать/ся/ вне /чего-л./; не впускать) and went off to explore some rocks nearby (и ушел осматривать скалы /находящиеся/ неподалеку; to explore — исследовать, изучать; разведывать).

 

hammock ['hxmqk], explore [Ik'splL], nearby [nIq'baI]

 

Poor little Glumdalclitch was not at all happy about this. She gave the servant all kinds of orders about how to take care of me. She even burst into tears when I waved good-bye. It was almost as though she knew what was about to happen.

It took the servant about half an hour to walk down to the sea, carrying my box by hand. When we arrived, I opened one of my windows and looked out at the sea for some time. I was not feeling very well and I told the servant that I would sleep for a while in my hammock. The boy shut the window to keep out the cold and went off to explore some rocks nearby.

 

I soon fell asleep (я скоро заснул). I'm not exactly sure (/и/ не вполне уверен = не знаю наверняка) what happened next (что произошло потом). The servant boy must have gone a little too far away (мальчик-слуга, должно быть, отошел слишком далеко). I was woken by a sudden, violent pull of the ring on the roof of my box (я был разбужен внезапным сильным рывком = проснулся оттого, что кто-то внезапно сильно дернул за кольцо на крыше моего ящика).

I could feel the box rising very high into the air (я чувствовал, как ящик поднимался очень высоко в воздух). Then it seemed to move along at amazing speed (потом он, казалось, понесся вперед с невероятной: «удивительной/поразительной» скоростью). I called out loud, but nobody answered (я громко закричал, но никто не ответил). Looking out of my windows (глядя в окна), I could see nothing but clouds and sky on three sides (я со /всех/ трех сторон не мог увидеть ничего, кроме облаков и неба). Then I realised that the noise over my head was the flapping of wings (потом я осознал/понял, что шум у меня над головой был хлопанием/взмахами крыльев; to flap — хлопать, шлепать, ударять /чем-л. гибким и широким/; махать /крыльями/).

 

violent ['vaIqlqnt], pull [pVl], cloud [klaVd]

 

I soon fell asleep. I'm not exactly sure what happened next. The servant boy must have gone a little too far away. I was woken by a sudden, violent pull of the ring on the roof of my box.

I could feel the box rising very high into the air. Then it seemed to move along at amazing speed. I called out loud, but nobody answered. Looking out of my windows, I could see nothing but clouds and sky on three sides. Then I realised that the noise over my head was the flapping of wings.

 

An eagle must have the ring of my box in its beak (должно быть, орел схватил клювом кольцо моего ящика: «имел = держал кольцо моего ящика в своем клюве»)! Soon it would let the box fall on some rocks (/и/ скоро он бросит ящик на скалы). When it had broken (когда он разобьется), the bird would pick out my body and eat it (птица вытащит мое тело и съест его).

After a little while, the flapping of the wings changed (спустя немного времени = скоро, взмахи крыльев изменились). It got faster (они стали чаще: «быстрее»). My box was tossed around (мой ящик закачался из стороны в сторону; to toss — бросать, кидать; /также to toss around/ бросать вверх и вниз, из стороны в сторону) like a shop-sign on a windy day (как магазинная вывеска в ветреный день; sign — знак; вывеска). There were some bumps (было = послышалось несколько глухих ударов; bump — глухой тяжелый удар; столкновение) and then suddenly I felt myself falling straight down (потом вдруг я почувствовал, что падаю отвесно вниз; straight — прямо, по прямой линии). I almost lost my breath (у меня перехватило: «я почти потерял» дыхание). There was a terrible splash (был = раздался страшный всплеск). Then I was in the dark for a minute (после этого я на минуту оказался во мраке). The box began to rise again (ящик начал опять подниматься). I could see light at the tops of my windows (в верхней части окон я увидел свет).

 

shop-sign ['SOpsaIn], straight [streIt], breath [breT]

 

An eagle must have the ring of my box in its beak! Soon it would let the box fall on some rocks. When it had broken, the bird would pick out my body and eat it.

After a little while, the flapping of the wings changed. It got faster. My box was tossed around like a shop-sign on a windy day. There were some bumps and then suddenly I felt myself falling straight down. I almost lost my breath. There was a terrible splash. Then I was in the dark for a minute. The box began to rise again. I could see light at the tops of my windows.

 

I had fallen into the sea (я упал в море). My box floated about five feet deep in the water (мой ящик плавал /погруженный/ футов на пять в воду; float — плавать, держаться на поверхности воды). I imagined that the eagle that flew away with my box (я предположил, что орла, который улетел с моим ящиком; to imagine — воображать, представлять себе; предполагать, думать, полагать) had been followed by two or three others (преследовали два или три других /орла/). He must have let it drop (ему пришлось бросить его). The plates of iron on the bottom of the box (железные пластины /укрепленные/ на дне ящика) had made it fall straight down (помогли ему упасть прямо = не перевернувшись) and had also kept it in one piece (и не дали ему разбиться на части: «сохранили его целым»; piece — кусок; часть; отдельный предмет; in one piece — в целости; целый /и невредимый/) when it hit the water (когда он ударился о воду).

I could see that very little water had come in (я заметил, что очень немного воды проникло внутрь). After a little while I got out of my hammock (спустя некоторое время я выбрался из гамака) and opened the hole in the roof to get some air (и открыл отверстие в крыше, чтобы впустить: «получить» воздуху). Then I thought of my dear little Glumdalclitch (после этого я вспомнил о моей милой маленькой Глюмдалклич). How she would suffer (как она будет страдать) and what would happen to her now (и что случится = будет с ней теперь). Perhaps she would have to leave the Court (наверное, ей придется покинуть двор = дворец) and what, I wondered, would the King and Queen say (и что же скажут король и королева; I wonder — /мне/ интересно; хотелось бы знать).

 

fallen ['fLlqn], floated [flqVtId], imagined [I'mxGInd]

 

I had fallen into the sea. My box floated about five feet deep in the water. I imagined that the eagle that flew away with my box had been followed by two or three others. He must have let it drop. The plates of iron on the bottom of the box had made it fall straight down and had also kept it in one piece when it hit the water.

I could see that very little water had come in. After a little while I got out of my hammock and opened the hole in the roof to get some air. Then I thought of my dear little Glumdalclitch. How she would suffer and what would happen to her now. Perhaps she would have to leave the Court and what, I wondered, would the King and Queen say.

 

I was afraid that wind or wave would turn my box over (я боялся, что ветер или волна перевернет мой ящик). If the glass in the windows broke (если бы /вдруг/ разбилось стекло в окнах), the water would come pouring in (вода хлынула бы вовнутрь; to pour — лить/ся/; хлынуть). I had no food and nothing to drink (у меня не было еды и питья: «ничего /что можно/ пить»). I couldn't lift up the roof of the box (я был не в силах поднять крышу ящика) and I could not squeeze through the small hole (и не мог протиснуться через маленькое отверстие; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискиваться; протискиваться). All I could do (все, что я мог сделать) was to try to stuff something into some of the small holes (это попытаться заткнуть чем-нибудь: «засунуть что-нибудь в» маленькие дырочки) that were letting water into my box (которые впускали воду в мой ящик).

I spent about four hours in my box, floating around in the sea (я провел около четырех часов, качаясь на волнах: «плывя без определенного направления по морю» в своем ящике; around — вокруг, кругом; повсюду; без определенного направления, туда и сюда). I expected that each moment would be my last (от каждого мгновения я ожидал, что оно станет последним). Suddenly I heard a noise on the side that had no window (вдруг я услышал /какой-то/ шум на той стороне/стенке /ящика/, которая не имела окон). That was the side with hooks on the outside (это была стена с крюками на внешней стороне).

 

pouring ['pLrIN], suddenly ['sAd(q)nlI], hook [hVk]

 

I was afraid that wind or wave would turn my box over. If the glass in the windows broke, the water would come pouring in. I had no food and nothing to drink. I couldn't lift up the roof of the box and I could not squeeze through the small hole. All I could do was to try to stuff something into some of the small holes that were letting water into my box.

I spent about four hours in my box, floating around in the sea. I expected that each moment would be my last. Suddenly I heard a noise on the side that had no window. That was the side with hooks on the outside.

 

The box was being pulled through the sea (ящик тащили по морю). Waves rose up and down (волны плескались: «поднимались вверх и вниз = то выше, то ниже») near the tops of my windows (вблизи = почти у самого верха окон), cutting out the light (не пропуская света; to cut out — вырезать; исключить, убрать; заслонять /свет/). I fastened my handkerchief to a stick (я привязал платок к палке), stuck it through the hole in the roof (просунул ее в отверстие в крыше; to stick) and waved it around (и стал размахивать /платком/). I hoped that it might be seen from a ship (я надеялся, что его заметят с корабля).

My box continued to move through the sea for another hour (ящик продолжал двигаться по морю еще час). It stopped quite suddenly (внезапно он остановился/замер), as though hit by a rock on the side where the hooks are (как будто ударившись о скалу той стороной: «ударенный скалой в /ту/ стенку», где были крючки). There was a noise of trampling on the roof (на крыше раздался шум шагов; to trample — топтать; тяжело ступать). I could hear something passing through the ring (я слышал, как что-то продевали в «что-то проходило сквозь» кольцо). The box rose up a little (ящик слегка приподнялся). I could see more light through the windows (я мог видеть больше света через окна = в окна стало проникать больше света). Once more I stuck my handkerchief through the hole in the roof (я снова просунул в отверстие мой платок) and called for help as loudly as I could (и начал призывать на помощь так громко, как мог). This time I heard a shout, repeated three times (на этот раз я услышал громкий крик/возглас, повторившийся три раза).

 

handkerchief ['hxNkqCIf], shout [SaVt], repeated [rI'pJtId]

 

The box was being pulled through the sea. Waves rose up and down near the tops of my windows, cutting out the light. I fastened my handkerchief to a stick, stuck it through the hole in the roof and waved it around. I hoped that it might be seen from a ship.

My box continued to move through the sea for another hour. It stopped quite suddenly, as though hit by a rock on the side where the hooks are. There was a noise of trampling on the roof. I could hear something passing through the ring. The box rose up a little. I could see more light through the windows. Once more I stuck my handkerchief through the hole in the roof and called for help as loudly as I could. This time I heard a shout, repeated three times.

 

I could hear footsteps on the roof (я услышал шаги на крыше). Then a voice called out in English (затем кто-то: «чей-то голос» прокричал по-английски), "If there is anybody below, let him speak (если есть кто-нибудь /там/ внизу, пусть говорит)." I said I was an Englishman (я сказал, что я англичанин) and begged to be rescued as soon as possible (и умолял освободить меня как можно скорее; to rescue — спасать, избавлять; освобождать /из опасного места/). The voice told me I was safe (голос сказал, что я в безопасности) and that my box was fastened to their ship (и что мой ящик привязан к кораблю). There was a carpenter on his way to make a bigger hole in the roof (сию минуту придет плотник проделать = и проделает большее отверстие в крыше; be on one’s way — быть в пути, на подходе /к чему л./) so I could get out (чтобы я мог выбраться). I asked him not to wait (я попросил его не ждать), just to put his finger through the ring (просто просунуть палец в кольцо) and pull the box out of the sea (вытащить ящик из моря = воды) and into the captain's cabin (и /отнести его/ в каюту капитана; cabin — хижина, небольшой домик; кабина, будка; каюта).

Then I heard people laughing (тогда я услышал, как люди засмеялись = в ответ я услышал смех нескольких человек). Later, I was told that some of the sailors had thought I was mad (позже мне рассказали, что некоторые матросы подумали, что я сумасшедший). It had never entered my head (мне и в голову не пришло; never — никогда; ни разу; никоим образом, совершенно не; to enter — входить, проникать) that I was now among people of my own size and strength (что теперь я находился среди людей одинакового со мной роста и силы).

 

rescue ['reskjH], cabin ['kxbIn], entered ['entqd]

 

I could hear footsteps on the roof. Then a voice called out in English, "If there is anybody below, let him speak." I said I was an Englishman and begged to be rescued as soon as possible. The voice told me I was safe and that my box was fastened to their ship. There was a carpenter on his way to make a bigger hole in the roof so I could get out. I asked him not to wait, just to put his finger through the ring and pull the box out of the sea and into the captain's cabin.

Then I heard people laughing. Later, I was told that some of the sailors had thought I was mad. It had never entered my head that I was now among people of my own size and strength.

 

Within minutes I was aboard ship (спустя несколько минут я находился на борту корабля) and being asked a thousand questions (и мне задавали тысячи вопросов). I was amazed at the sight of so many pygmies (я был приведен в замешательство при виде стольких пигмеев; to amaze — изумлять, поражать, удивлять; ошеломить, приводить в замешательство). My eyes were so used to looking at monstrous objects (мои глаза до такой степени привыкли смотреть на предметы чудовищной величины; monstrous — чудовищный; ужасный; чудовищной величины, громадный, исполинский), I couldn't believe the size of these small people (что я поражался: «не мог поверить» росту этих маленьких людей). I was quite unable to answer any of their questions (я был совершенно не в состоянии ответить ни на один из их вопросов).

The captain, Mr Thomas Wilcocks, could see that I was not well (капитан заметил, что мне нехорошо). He took me to his cabin (он отвел меня в свою каюту), gave me a drink (дал мне напиться), and told me to rest for a while (и велел/посоветовал мне немного отдохнуть). Before I went to sleep (прежде чем заснуть) I told the captain to be sure to rescue (я попросил капитана позаботиться /о том, чтобы/ спасти = вытащить; to be sure to do smth. — обязательно сделать что-л.; не забыть; постараться сделать /обычно для выражения просьбы, указания/; sure — уверенный; убедившийся; обязательный, непременный) all the valuable furniture and other things from my travelling box (всю ценную мебель и другие вещи из моего дорожного ящика), including the silk with which it was lined (включая шелковую ткань, которой он обит).

 

pygmy ['pIgmI], object ['ObGekt, -Ikt], including [In'klHdIN]

 

Within minutes I was aboard ship and being asked a thousand questions. I was amazed at the sight of so many pygmies. My eyes were so used to looking at monstrous objects, I couldn't believe the size of these small people. I was quite unable to answer any of their questions.

The captain, Mr Thomas Wilcocks, could see that I was not well. He took me to his cabin, gave me a drink, and told me to rest for a while. Before I went to sleep I told the captain to be sure to rescue all the valuable furniture and other things from my travelling box, including the silk with which it was lined.

 

I slept for some hours (я проспал несколько часов) and felt a great deal better (и почувствовал себя намного лучше) when I awoke at about eight o'clock in the evening (когда проснулся = проснувшись около восьми часов вечера). The captain ordered supper to be served (капитан приказал подавать ужин; to serve — служить, быть слугой; работать; накрывать на стол; подавать) and looked after me with great kindness (и угощал меня с большим радушием; to look after smb., smth. — присматривать, ухаживать за кем-л., чем-л.; заботиться о ком-л., чем-л.; kind — добрый, доброжелательный; любезный, внимательный). When we were alone once more (когда мы снова были одни), he asked me to explain (он попросил меня объяснять) why I had been floating around in the sea in a wooden box (почему я плыл по воле волн в деревянном ящике). At this stage he must have felt (к этому времени он, должно быть, убедился; at this stage — на данной стадии; на данном этапе; теперь, сейчас) that I wasn't completely mad after all (что я все-таки не совершенно безумен; after all — в конце концов, все же).

 

awoke [q'wqVk], kindness ['kaIndnIs], completely [kqm'plJtlI]

 

I slept for some hours and felt a great deal better when I awoke at about eight o'clock in the evening. The captain ordered supper to be served and looked after me with great kindness. When we were alone once more, he asked me to explain why I had been floating around in the sea in a wooden box. At this stage he must have felt that I wasn't completely mad after all.

 

At noon that day (в середине того дня; noon — полдень) the captain had been looking through his telescope (капитан смотрел в свою зрительную трубу) and had seen something that looked like a sail (и заметил что-то, что выглядело как = похожее на парусное судно; sail — парус; /парусное/ судно). He had ordered his ship to sail in that direction (он приказал плыть: «чтобы его корабль плыл» в том направлении), hoping to buy some provisions (надеясь = в надежде купить немного провизии). He had sent some sailors off in a small boat (/затем/ послал нескольких матросов в небольшой лодке/шлюпке) and they had come back claiming that there was a house floating in the sea (и они возвратились назад, уверяя, что там по морю плавает дом; to claim — требовать; заявлять о своих правах на что-л.; утверждать, уверять). He had returned with the sailors in the small boat (он вернулся = капитан поплыл /туда/ с матросами в /той же/ шлюпке) and towed the box back to his ship (и притащил = они притащили ящик на буксире к кораблю; to tow — тянуть, тащить /баржу, сломанный автомобиль и т. п./ на буксире; буксировать).

 

telescope ['telIskqVp], direction [d(a)I'rekS(q)n], provision [prq'vIZ(q)n]

 

At noon that day the captain had been looking through his telescope and had seen something that looked like a sail. He had ordered his ship to sail in that direction, hoping to buy some provisions. He had sent some sailors off in a small boat and they had come back claiming that there was a house floating in the sea. He had returned with the sailors in the small boat and towed the box back to his ship.

 

I asked whether he or any of the sailors had seen any enormous birds in those parts (я спросил /капитана/, не видел ли он или кто-нибудь из матросов в тех местах громадных птиц; part — часть, доля; /обычно во мн. ч./ край, местность, места) around the time they had first seen my box (приблизительно в то время, когда мой ящик заметили: «впервые увидели» /с корабля/). One of the sailors had seen three eagles flying towards the north (/он ответил, что/ один из матросов видел трех орлов, летевших по направлению к северу), but he had not remarked on their size (но он не упоминал об их размере = что они были необычного размера; to remark on… — делать замечание, высказываться по поводу чего-л.). That must have been because they were flying at a great height (это, должно быть, потому что = это, вероятно, объясняется тем, что они летели на огромной высоте).

I could see that the captain found my question odd (я заметил, что мой вопрос показался капитану странным: «капитан нашел/счел мой вопрос странным»). I guessed what he was thinking (я догадался, о чем он подумал) when he once more suggested that I rest for a while (когда он снова предложил/посоветовал мне немного отдохнуть). When I explained that I was feeling very well indeed (когда я заявил, что чувствую себя прекрасно; to explain — объяснять; раскрывать, разъяснять) he grew serious at once (он сразу стал серьезным = посерьезнел). What law had I broken, he wished to know (/и/ спросил, какой такой закон я нарушил), that some prince or other had sent me to sea in a box and without any food (что некий государь отправил меня в море = пустил меня по морю в ящике и совсем без пищи; some ... or other — тот или иной, какой-то).

 

enormous [I'nLmqs], height [haIt], grew [grH]

 

I asked whether he or any of the sailors had seen any enormous birds in those parts around the time they had first seen my box. One of the sailors had seen three eagles flying towards the north, but he had not remarked on their size. That must have been because they were flying at a great height.

I could see that the captain found my question odd. I guessed what he was thinking when he once more suggested that I rest for a while. When I explained that I was feeling very well indeed, he grew serious at once. What law had I broken, he wished to know, that some prince or other had sent me to sea in a box and without any food.

 

Soon I had told him the story of my travels (скоро я поведал ему историю моих путешествий), from the time I left England (со времени, как я покинул Англию) to the time he found me (до момента, когда он меня нашел). When I had finished (когда я закончил = закончив /свой рассказ/), I could see that he believed me (я увидел, что он мне поверил). However, I wanted to give him some proof (однако я хотел представить ему какое-нибудь доказательство). I asked if he would be kind enough (я спросил /его/, не будет ли он так любезен) to have the cupboard from my travelling box brought to his cabin (приказать принести в свою каюту шкаф из моего дорожного ящика).

The captain looked on while I took the key from my pocket (капитан видел, как я достал из кармана ключ) and unlocked my cupboard (и открыл шкаф; lock — замок; запор). I showed him the comb I had made from the stumps of the King's beard (я показал ему гребень, который я смастерил из волосков королевской бороды). There was another I had made (там был /еще и/ другой, который я сделал) using a paring from the Queen's thumbnail as the back of the comb (употребив на его спинку: «в качестве спинки гребня» обрезок ногтя с большого пальца королевы; to pare — подрезать, стричь /ногти/; nail — ноготь; гвоздь). I still had some combings of the Queen's hair (у меня до сих пор было = хранилось несколько вычесок из волос королевы) and some of Glumdalclitch's needles (и несколько иголок /взятых у/ Глюмдалклич) that were a foot or more long (которые были длиною в фут и больше). I also showed him the four wasp stings (я показал ему также осиные жала) and a large gold ring the Queen had given me (и большое золотое кольцо, которое мне подарила королева). She had taken it from her little finger one day (она сняла его однажды со своего мизинца: «маленького пальца») and thrown it over my head like a collar (и надела мне на шею: «набросила его через мою голову» как ожерелье; collar — воротник; ожерелье).

 

cupboard ['kApbqd], beard [bIqd], paring ['pFqrIN]

 

Soon I had told him the story of my travels, from the time I left England to the time he found me. When I had finished, I could see that he believed me. However, I wanted to give him some proof. I asked it he would be kind enough to have the cupboard from my travelling box brought to his cabin.

The captain looked on while I took the key from my pocket and unlocked my cupboard. I showed him the comb I had made from the stumps of the King's beard. There was another I had made using a paring from the Queen's thumbnail as the back of the comb. I still had some combings of the Queen's hair and some of Glumdalclitch's needles that were a foot or more long. I also showed him the four wasp stings and a large gold ring the Queen had given me. She had taken it from her little finger one day and thrown it over my head like a collar.

 

I begged the captain to accept this ring (я очень просил капитана принять это кольцо) in return for the kindness he had shown me (в благодарность за доброту, проявленную им в отношении меня; kindness — доброта; благожелательность; любезность; доброе дело; одолжение; услуга; to show kindness — проявлять доброту, выказывать расположение). But this he refused to do (но он отказался). The only thing he would accept (единственная вещь, которую он согласился принять; would выражает волю, желание, склонность) was a servant’s tooth that I had cleaned and kept (— это зуб одного слуги, который я вычистил и сохранил). It had been pulled by mistake by the palace surgeon (он = зуб этот был выдернут придворным хирургом по ошибке) and was in perfect condition (и находился в прекрасном состоянии). It was about a foot long and four inches broad (он был около фута в длину и четыре дюйма в ширину).

The captain hoped that I would write a book about my travels when I returned to England (капитан выразил надежду, что по возвращении в Англию я напишу книгу о моих путешествиях). I thanked him for his interest (я поблагодарил его за /проявленный им/ интерес) and promised to think the matter over (и пообещал подумать об этом: «обдумать этот вопрос/предмет»; matter — вещество; материя; тема, вопрос, предмет обсуждения; дело).

 

perfect ['pWfIkt], broad [brLd], promise ['prOmIs]

 

I begged the captain to accept this ring in return for the kindness he had shown me. But this he refused to do. The only thing he would accept was a servant’s tooth that I had cleaned and kept. It had been pulled by mistake by the palace surgeon and was in perfect condition. It was about a foot long and four inches broad.

The captain hoped that I would write a book about my travels when I returned to England. I thanked him for his interest and promised to think the matter over.

 

He had some more questions (у него было еще несколько вопросов). Why, he wished to know, did I speak so loudly (он спросил /меня/, почему я так громко говорю). I told him I had been used to doing so for the last two years (я сказал = ответил ему, что привык к этому за последние два года). My conversation in Brobdingnag was rather like standing in the street talking to someone (мое общение в Бробдингнаге было очень похоже /на то/ = разговаривать в Бробдингнаге мне приходилось так, как если бы я стоял на улице, беседуя с кем-нибудь) who was looking out from the top of a church steeple (кто смотрит /вниз/ с вершины колокольни; church — церковь; церковный; steeple — колокольня; башня). I had been amazed that he and his men seemed to whisper (/я сказал капитану, что/ меня удивляет, что он и его люди = все члены команды говорят, как мне кажется, шепотом), and yet I was able to hear them (и несмотря на это, я их /хорошо/ могу слышать).

I tried to explain how it felt to return from a country (я пытался объяснить /капитану/, каково это — возвратиться из страны; how it feels — что значит; что стоит, каково это) where everything had been so enormously big (где все было таким громадным; enormously — необычайно, чрезвычайно, крайне). When I had first come aboard his ship (/я сказал, что/ когда я впервые вошел на его корабль) I had thought all the sailors were the smallest, silliest creatures (все матросы показались мне самыми маленькими и нелепыми созданиями; silly — глупый; дурацкий; нелепый; /редк./ ничтожный) I had ever seen in my life (каких только я когда-либо видел в своей жизни). Indeed later on everything on the dinner table had seemed so tiny (и позднее все /что стояло/ на обеденном столе казалось мне таким крохотным; indeed — в самом деле, действительно; даже, более того), the leg of pork (/и/ свиной окорок; leg — нога; pork — свинина), the glasses (и стаканы; glass — стекло; стеклянная посуда; стакан, бокал, рюмка и т. п.), even the table itself (/и/ даже сам стол), that I had being trying hard not to laugh during dinner (что я мне приходилось делать над собой усилие: «я очень сильно старался», чтобы не рассмеяться во время обеда).

 

whisper ['wIspq], silliest ['sIlIIst], glasses [glRsIz]

 

He had some more questions. Why, he wished to know, did I speak so loudly. I told him I had been used to doing so for the last two years. My conversation in Brobdingnag was rather like standing in the street talking to someone who was looking out from the top of a church steeple. I had been amazed that he and his men seemed to whisper, and yet I was able to hear them.

I tried to explain how it felt to return from a country where everything had been so enormously big. When I had first come aboard his ship I had thought all the sailors were the smallest, silliest creatures I had ever seen in my life. Indeed later on everything on the dinner table had seemed so tiny, the leg of pork, the glasses, even the table itself, that I had being trying hard not to laugh during dinner.

 

The captain and I became quite good friends during the journey back to England (за время нашего путешествия домой: «назад» в Англию мы с капитаном стали хорошими друзьями). We called at various ports for food and fresh water (несколько раз мы заходили в порты запастись провизией и свежей/пресной водой; various — различный, разный; несколько, не один). I stayed aboard (я ни разу не сходил с корабля: «оставался на борту») until, nine months later on June 3rd, 1706, we arrived in England (пока, девять месяцев спустя, /а именно/ 3 июня 1706 года, мы не прибыли в Англию). I borrowed five shillings from him (я занял у него = капитана пять шиллингов) to pay for the hire of a horse and guide (чтобы нанять лошадь и проводника: «заплатить за наем…»).

On the road home, looking at the size of the trees (наблюдая по дороге домой размеры деревьев), the houses and the cattle (домов и домашнего скота), I began to feel as though I were back in Lilliput (мне стало казаться, что: «я начал себя чувствовать /так/, как будто» я снова оказался в Лилипутии). Even when I came to my own house (даже когда я подошел = подойдя к своему дому) I bent down to go in the door (я нагнулся, чтобы пройти в дверь; to bend), being afraid of banging my head (боясь /иначе/ удариться головой). My wife ran into the hall to embrace me (жена выбежала в прихожую обнять меня). I stooped lower than her knees (я наклонился ниже ее колен), thinking she wouldn't otherwise be able to reach my mouth (полагая, что иначе ей не достать моего лица: «рта»). Feeling that I was a giant (чувствуя себя великаном/гигантом), I tried to lift my daughter up with one hand (я попытался одной рукой поднять свою дочь).

 

various ['vFqrIqs], embrace [Im'breIs], giant ['GaIqnt]

 

The captain and I became quite good friends during the journey back to England. We called at various ports for food and fresh water. I stayed aboard until, nine months later on June 3rd, 1706, we arrived in England. I borrowed five shillings from him to pay for the hire of a horse and guide.

On the road home, looking at the size of the trees, the houses and the cattle, I began to feel as though I were back in Lilliput. Even when I came to my own house I bent down to go in the door, being afraid of banging my head. My wife ran into the hall to embrace me. I stooped lower than her knees, thinking she wouldn't otherwise be able to reach my mouth. Feeling that I was a giant, I tried to lift my daughter up with one hand.

 

I said to my wife that she must have been trying hard to save money (я заметил жене, что она, должно быть, слишком уж старалась сберечь деньги = экономила деньги) and, convinced that my family had grown smaller in size (и, уверенный /в том/, что она и дети стали меньше = уменьшились в размере), I begged them to eat more (я упрашивал их больше есть). For a while they feared that I had gone mad (некоторое время они опасались, что я сошел с ума). Such is the power of habit (такова сила привычки), I really found it very hard to get used to the size of things again (— мне в самом деле было очень трудно заново привыкать к размерам вещей). My family, my friends and I once again learned to understand each other (я, моя семья и друзья опять научились понимать друг друга = находить общий язык друг с другом) and I soon grew used to the world around me (и скоро я освоился с миром вокруг себя). My wife tried to make me promise that I would never go to sea again (жена пыталась заставить/уговорить меня пообещать, что я никогда больше не отправлюсь в море).

But that was a promise I could not make (но такого обещания я дать не мог: «это было обещание, которого я не мог сделать = дать»).

 

convinced [kqn'vInst], feared [fIqd], promise ['prOmIs]

 

I said to my wife that she must have been trying hard to save money and, convinced that my family had grown smaller in size, I begged them to eat more. For a while they feared that I had gone mad. Such is the power of habit, I really found it very hard to get used to the size of things again. My family, my friends and I once again learned to understand each other and I soon grew used to the world around me. My wife tried to make me promise that I would never go to sea again.

But that was a promise I could not make.


Далее:  1   2   3

Смотреть другие книги >>