На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Путешествия Гулливера (2).

Джонатан Свифт. (2 стр.книги)

peculiar [pI'kjHlIq], neither ['naIDq], Chinese ["CaI'nJz]

 

The people are well educated, but their manner of writing is very peculiar. It is neither from left to right like the Europeans, nor right to left like the Arabs. Nor is it from top to bottom like the Chinese. It is from one corner of the paper to the other, like ladies in England.

 

They bury their dead head downwards (они хоронят умерших /кладя тело/ головою вниз). They believe that in a thousand years time the dead will rise again (они верят, что через тысячу лет мертвые воскреснут; to rise — восходить, вставать, подниматься; воскресать). During this time the earth (за это время земля) — which they believe is flat (которую они считают плоской) — will turn upside down (перевернется вверх дном: «верхом вниз»; upside — верхняя сторона, верхняя часть). So when the dead rise again (поэтому, когда мертвые воскреснут), they will be standing on their feet (они окажутся стоящими /прямо/ на ногах). The most educated people agree that this idea is absurd (наиболее образованные люди признают, что это представление = верование нелепо), but the practice still continues (но обычай сохраняется до сих пор; to continue — продолжать/ся/).

 

bury ['berI], absurd [qb'sWd], practice ['prxktIs]

 

They bury their dead head downwards. They believe that in a thousand years time the dead will rise again. During this time the earth (which they believe is flat) will turn upside down. So when the dead rise again, they will be standing on their feet. The most educated people agree that this idea is absurd, but the practice still continues.

 

There are some very peculiar laws and customs in this Empire (в этой империи существуют некоторые весьма своеобразные законы и обычаи). It's not surprising (не удивительно = нет ничего удивительного /в том/) that a person is put on trial (что человека привлекают к суду; trial — испытание, проба; судебный процесс, суд) when he or she is accused of breaking the law (если он или она обвиняется в нарушении закона). However, if the person is found innocent (однако, если человек /этот/ будет признан невиновным; to find — находить; убеждаться, приходить к заключению, признавать), the accuser is immediately put to death (/то/ обвинитель немедленно подвергается казни), and the accused person is generously compensated (а обвиненный /им/ человек получает щедрое вознаграждение; to compensate — возмещать /убытки/; компенсировать; расплачиваться, вознаграждать /за нелегкий труд, лишения и т. п./) out of the accuser's goods and land (/взыскиваемое/ с движимого и недвижимого имущества: «вещей и земли/землевладений» обвинителя; goods — вещи, имущество) for the hardship they have suffered (за испытанные им тяготы/лишения; hard — жесткий, твердый; трудный; тяжелый, тягостный /о времени/; they часто употребляется вместо he когда речь идет о человеке вообще, независимо от пола; to suffer — страдать; испытывать, претерпевать). The Emperor also gives the innocent person some public mark of favour (кроме того, император жалует невиновного каким-нибудь публичным знаком /своего/ благоволения; to give — дать, передать; /по/дарить; даровать, жаловать) and declares his innocence throughout the city (и объявляет о его невиновности всему городу; throughout — через, по всей площади, длине /чего-л./).

 

innocent ['Inqs(q)nt], generously ['GenqrqslI], favour ['feIvq]

 

There are some very peculiar laws and customs in this Empire. It's not surprising that a person is put on trial when he or she is accused of breaking the law. However, if the person is found innocent, the accuser is immediately put to death, and the accused person is generously compensated out of the accuser's goods and land for the hardship they have suffered. The Emperor also gives the innocent person some public mark of favour and declares his innocence throughout the city.

 

The people of Lilliput believe (лилипуты считают) that good government is based on reward and punishment (что хорошее государственное управление основывается на поощрении и наказании; government — руководство, /у/правление; правительство; государство). Anyone who can prove (всякий, кто сможет доказать) that he has kept the laws of the country for six years (что он соблюдал законы страны в течение шести лет) can claim certain privileges (может = имеет право претендовать на определенные/известные привилегии; to claim — требовать; предъявлять требования; заявлять о своих правах на что-л.) and a sum of money from a special fund (и денежную сумму из особого фонда). They thought it was wrong (они = лилипуты сочли неправильным/несправедливым) that our laws were enforced by punishment only (/то/, что у нас соблюдение законов обеспечивается только наказанием = страхом наказания; to enforce — принуждать, вынуждать /к чему-л./; обязывать; обеспечивать соблюдение, исполнение; force — сила; насилие, принуждение), without any mention of reward (а о награде нигде и речи не ведется: «без всякого упоминания о награде/поощрении»).

 

prove [prHv], privilege ['prIvIlIG], wrong [rON]

 

The people of Lilliput believe that good government is based on reward and punishment. Anyone who can prove that he has kept the laws of the country for six years can claim certain privileges and a sum of money from a special fund. They thought it was wrong that our laws were enforced by punishment only, without any mention of reward.

 

Their symbol of justice shows six eyes (их символ справедливости имеет: «показывает/являет» шесть глаз = символом справедливости/правосудия у них является фигура с шестью глазами), two in front, two behind (двумя спереди, двумя сзади) and one on either side (и по одному с боков: «с каждой стороны»; either — любой, каждый /из двух/; тот и другой; оба) to signify caution and attention (что означает осмотрительность и внимание). A bag of gold and a sheathed sword show (мешок золота и меч в ножнах /у нее в руках/ показывают; to sheathe — вкладывать в ножны) that they favour reward higher than punishment (что поощрение она ставит выше, чем наказание; to favour — благоволить; покровительствовать).

 

justice ['GAstIs], either ['aIDq], sheathe [SJD]

 

Their symbol of justice shows six eyes, two in front, two behind and one on either side to signify caution and attention. A bag of gold and a sheathed sword show that they favour reward higher than punishment.

 

In choosing people for employment (при выборе кандидатов на /любую/ должность; employment — служба; занятие; работа; to employ — применять, использовать; предоставлять работу; нанимать), they care more about morals than ability (больше заботятся о нравственных качествах, чем об /умственных/ дарованиях; ability — способность; талант, дарование). They believe that the work of government is not a mystery (они = лилипуты полагают, что работа по управлению /общественными делами/ не является тайной) which can only be understood by a few exceptionally clever people (которая может быть постигнута только исключительно/необычайно умными людьми; exception — исключение; отклонение от нормы). They consider truth and justice to be virtues (они полагают, что честность и справедливость суть добродетели; truth — правда; истина; правдивость) everybody has (которые есть у каждого = доступные всем), and the practice of them (и /что/ упражнение в них; practice — практика; осуществление на практике; тренировка, упражнение), aided by experience and good intentions (вместе с опытностью и добрыми намерениями: «которому помогает опыт = при содействии опыта и…» ; to aid — помогать, оказывать помощь, поддержку), would be enough to make any man fit for public office (достаточны для того, чтобы сделать любого человека пригодным для общественной должности). They do not believe that good behaviour necessarily comes with a great mind (они не думают, что благонравие является непременным спутником большого ума: «непременно сопровождает большой ум»; behaviour — образ действий, поступки; поведение; to behave — вести себя, поступать).

 

office ['OfIs], necessarily ['nesIs(q)rIlI, "nesI'serIlI], behaviour [bI'heIvIq]

 

In choosing people for employment, they care more about morals than ability. They believe that the work of government is not a mystery which can only be understood by a few exceptionally clever people. They consider truth and justice to be virtues everybody has, and the practice of them, aided by experience and good intentions, would be enough to make any man fit for public office. They do not believe that good behaviour necessarily comes with a great mind.

 

Their ideas about the duties of parents and children are very different from ours (их представления об обязанностях родителей и детей очень отличаются: «отличны» от наших). The Lilliputians believe that male and female come together (лилипуты считают, что мужчина и женщина сходятся) to continue the species like other animals (для продолжения рода, как /и/ остальные животные), and that their care for their young (и что их забота о детях; young — молодежь; детеныши, потомство) is simply a matter of obeying the laws of nature (проистекает единственно из естественной склонности: «есть просто/только вопрос следования законам природы»; to obey — подчиняться, слушаться). They therefore believe that a child is under no obligation to its parents (вследствие этого они считают, что ребенок не имеет никаких обязательств к своим родителям) for bringing him or her into the world (за то, что /они/ произвели его или ее на свет).

 

female ['fJmeIl], young [jAN], obey [q(V)'beI]

 

Their ideas about the duties of parents and children are very different from ours. The Lilliputians believe that male and female come together to continue the species like other animals, and that their care for their young is simply a matter of obeying the laws of nature. They therefore believe that a child is under no obligation to its parents for bringing him or her into the world.

 

They believe that parents are the last people who should be allowed to educate their children (что воспитание детей менее всего может быть доверено их родителям: «что родители — самые неподходящие люди /из тех/, кому может быть позволено воспитывать…»; last — последний; самый неподходящий, нежелательный). They therefore have public nurseries in every town (поэтому в каждом городе существуют: «они имеют» общественные воспитательные заведения; nursery — детские ясли; детский сад; детское образовательное учреждение) where all parents, except farm workers, must send their infants of both sexes (куда все родители, кроме крестьян, должны отдавать: «отправлять» своих детей обоего пола; farm — ферма, крестьянское хозяйство; infant — младенец, маленький ребенок) when they are twenty months old (когда они достигают двадцатимесячного возраста).

 

parent ['pFqrqnt], allow [q'laV], nursery ['nWs(q)rI]

 

They believe that parents are the last people who should be allowed to educate their children. They therefore have public nurseries in every town where all parents, except farm workers, must send their infants of both sexes when they are twenty months old.

 

The nurseries for boys of noble birth have learned professors and teachers (воспитательные заведения для мальчиков благородного происхождения имеют опытных: «ученых/знающих» профессоров и учителей; birth — рождение; происхождение; professor — профессор; преподаватель высокого ранга; инструктор, руководитель, наставник). The children's clothes and food are simple (одежда и пища детей просты = отличаются простотой), and they learn the importance of honour (и они постигают важность чести), justice (справедливости), courage (смелости), mercy (милосердия), religion and love of their country (религии и любви к своей стране/родине). They are kept busy at all times (они постоянно заняты делом; to keep busy — занимать работой), apart from short periods for eating and sleeping (не считая коротких/непродолжительных промежутков времени /отпущенных/ на еду и сон) and two hours of physical exercise (и двух часов физических упражнений).

 

courage ['kArIG], religion [rI'lIG(q)n], period ['pI(q)rIqd]

 

The nurseries for boys of noble birth have learned professors and teachers. The children's clothes and food are simple, and they learn the importance of honour, justice, courage, mercy, religion and love of their country. They are kept busy at all times, apart from short periods for eating and sleeping and two hours of physical exercise.

 

The children always go about together in groups (дети всегда ходят группами; about — кругом; повсюду), and always with a professor or teacher (и всегда вместе с наставником или учителем). Their parents are only allowed to see them twice a year (родителям разрешается увидеться с ними только два раза в год), for less than an hour (менее = не более часа), and they are allowed to kiss their child on meeting and parting (им позволяется поцеловать ребенка при встрече и расставании/прощанье). A teacher is always present on these occasions (в таких случаях = во время свиданий всегда присутствует учитель/воспитатель) and will not allow them to whisper (и /он/ не позволит им шептаться), use any words of affection (употреблять ласковые слова; affection — любовь, чувство близости, привязанность) or bring any presents of toys or sweets (или = и приносить в подарок игрушки или сласти/лакомства: «подарки в виде…»).

 

present ['prez(q)nt], occasion [q'keIZ(q)n], whisper ['wIspq]

 

The children always go about together in groups, and always with a professor or teacher. Their parents are only allowed to see them twice a year, for less than an hour, and they are allowed to kiss their child on meeting and parting. A teacher is always present on these occasions and will not allow them to whisper, use any words of affection or bring any presents of toys or sweets.

 

If the family fails to pay for the education and care of their child (если семья не пожелает заплатить за обучение и содержание своего ребенка; to fail to do smth. — не исполнить, не сделать какое-л. действие /из-за нежелания, неспособности, невозможности/; care — забота, попечение), the money will be taken by the Emperor's officials (деньги будут взысканы /с них/ императорскими чиновниками).

The nurseries for children of ordinary people are managed in a similar manner (воспитательные заведения для детей обычных людей устраиваются подобным /же/ образом; to manage — вести, организовывать /что-л./; руководить, управлять), except that the children are apprenticed at the age of seven (за исключением того, что /тут/ дети в возрасте семи лет отдаются в учение ремеслу), whereas children of high rank continue their education until the age of fifteen (тогда как дети /людей/ высокого положения продолжают /общее/ образование до пятнадцати лет).

 

official [q'fISql], ordinary ['Ld(q)nrI], whereas [wFq'rxz]

 

If the family fails to pay for the education and care of their child, the money will be taken by the Emperor's officials.

The nurseries for children of ordinary people are managed in a similar manner, except that the children are apprenticed at the age of seven, whereas children of high rank continue their education until the age of fifteen.

 

In the female nurseries (в женских воспитательных заведениях), the young girls from wealthy families are educated like the boys (девочки из состоятельных семей воспитываются /так же/, как и мальчики; wealth — богатство, состояние), except that their physical exercise is not so hard (за исключением того, что физические упражнения /для девочек/ более легкие: «не так трудны»). They learn some rules for domestic life (они обучаются правилам /ведения/ домашнего хозяйства), and they are taught that a wife should always be a reasonable and agreeable companion (и их учат /тому/, что жена всегда должна быть разумной и милой подругой /мужа/; to teach), since she cannot always be young (так как ее молодость не вечна: «она не может быть всегда молодой»). When the girls are twelve years old (когда девочкам/девушкам исполняется двенадцать лет), which is the age at which they may marry (то есть наступает пора замужества: «что является возрастом, в котором они могут выходить замуж»), they are taken home (их забирают домой).

 

wealthy ['welTI], taught [tLt], companion [kqm'pxnjqn]

 

In the female nurseries, the young girls from wealthy families are educated like the boys, except that their physical exercise is not so hard. They learn some rules for domestic life, and they are taught that a wife should always be a reasonable and agreeable companion, since she cannot always be young. When the girls are twelve years old, which is the age at which they may marry, they are taken home.

 

The girls from ordinary families are taught all kinds of work (девочки из обычных семей обучаются всякого рода работам) suited to their sex and status (подобающим их полу и общественному положению; to suit — подходить, удовлетворять требованиям; годиться). The children who become apprentices do so at the age of seven (дети, которым предстоит заниматься ремеслами, в возрасте семи лет становятся подмастерьями: «дети, которые становятся ученицами/подмастерьями, делают так = это в возрасте…»). The rest are kept at school until they are eleven (остальные остаются в школе до одиннадцати лет).

The poorest workers keep their children at home (самые бедные рабочие и крестьяне держат своих детей дома). Since their work is only to cultivate the earth (так как их работа — всего лишь обрабатывать землю), education is unimportant (/то их/ образование не имеет значения: «неважно/несущественно»). There are hospitals for the old and sick (для стариков и больных существуют больницы/богадельни), and begging is unknown in this Empire (и прошение милостыни есть /явление/ неизвестное в этой империи).

 

status ['steItqs], eleven [I'lev(q)n], unimportant ["AnIm'pLt(q)nt]

 

The girls from ordinary families are taught all kinds of work suited to their sex and status. The children who become apprentices do so at the age of seven. The rest are kept at school until they are eleven.

The poorest workers keep their children at home. Since their work is only to cultivate the earth, education is unimportant. There are hospitals for the old and sick, and begging is unknown in this Empire.

 

It may amuse the curious reader to know a little (любознательному читателю возможно будет забавно/интересно узнать немного/кое-что; may — может /для выражения разрешения, допускаемой возможности, предположения/; to amuse — развлекать; позабавить, развеселить) about my household arrangements (о моей повседневной жизни: «домашнем/бытовом укладе»; to arrange — приводить в порядок; расставлять; устраивать, организовывать; arrangement — приведение в порядок; установившийся порядок, устройство) during my nine months and thirteen days in this country (во время девяти месяцев и тринадцати дней /проведенных мною/ в этой стране). I had a table and chair made for me out of the largest trees in the royal park (у меня были стол и стул, сделанные из самых больших деревьев королевского парка). Two hundred seamstresses were employed to make me shirts (двести швей были призваны/наняты для того, чтобы изготовить мне рубахи; seam — шов; to seam — соединять швом, сшивать), sheets and table linen (простыни и столовое белье; linen — полотно; холст; белье), all of the strongest kind they could get (все — из самого прочного рода/сорта /полотна/, какое /только/ они могли достать; to get — получить; приобрести; добыть).

 

arrangement [q'reInGmqnt], seamstress ['sImstrIs, 'semstrIs], linen ['lInIn]

 

It may amuse the curious reader to know a little about my household arrangements during my nine months and thirteen days in this country. I had a table and chair made for me out of the largest trees in the royal park. Two hundred seamstresses were employed to make me shirts, sheets and table linen, all of the strongest kind they could get.

 

I lay on the ground to be measured (я лег на землю, чтобы меня измерили). One person stood at my neck (одна /швея/ стала у моей шеи), and another at my knees (другая у коленей), each holding a strong thread (каждая держа /в руках/ крепкую нить). A third person measured the thread with a ruler one inch long (третья измерила длину нити линейкой в один дюйм). Then they measured my right thumb (затем они смерили мой большой палец), for they calculated (поскольку они рассчитали = пользовались вычислением) that twice around the thumb is once around the wrist (что окружность запястья вдвое больше окружности большого пальца: «дважды вокруг большого пальца есть /то же, что/ один раз вокруг запястья»), the same applying to the neck and waist (то же = такое же соотношение применимо к шее и талии; to apply — применять /к чему-л./; употреблять /для чего-л./; касаться, относиться; применяться; распространяться /на кого-л., что-л./). And with the help of my old shirt (и при помощи моей старой рубахи), which they used as a pattern (которую они использовали в качестве образца), they fitted me exactly (они сшили мне все как раз по размеру; to fit — быть впору, в самый раз; подгонять, пригонять, прилаживать; exactly — в точности; точно; как раз).

 

wrist [rIst], apply [q'plaI], pattern [pxtn]

 

I lay on the ground to be measured. One person stood at my neck, and another at my knees, each holding a strong thread. A third person measured the thread with a ruler one inch long. Then they measured my right thumb, for they calculated that twice around the thumb is once around the wrist, the same applying to the neck and waist. And with the help of my old shirt, which they used as a pattern, they fitted me exactly.

 

Three hundred tailors were employed to make my clothes (триста портных были призваны для того, чтобы сшить мне одежду/костюм). They had another way of measuring (у них был другой способ измерения). I knelt down (я стал на колени; to kneel) and they put a ladder up against my neck (и они приставили к моей шее лестницу). One of them climbed the ladder (один из них взобрался по лестнице) and let a plumb-line fall from my collar to the floor (и опустил отвес от воротника до полу; line — веревка, шнур; to fall — падать; to let fall — опускать, спускать), which was the length of my coat (что /и/ составило длину моего кафтана).

 

knelt [nelt], plumb-line ['plAmlaIn], length [leN(k)T]

 

Three hundred tailors were employed to make my clothes. They had another way of measuring. I knelt down and they put a ladder up against my neck. One of them climbed the ladder and let a plumb-line fall from my collar to the floor, which was the length of my coat.

 

I had three hundred cooks to prepare my food (у меня было = мне выделили триста поваров, чтобы готовить = они готовили мою = мне пищу). They lived with their families in huts built around my house (они жили с семьями в домиках/бараках, построенных вокруг моего дома; hut — лачуга, хибара, хижина; барак). At meal times I took twenty waiters in my hand (во время приема пищи я брал в руку двадцать лакеев; to wait — ждать; прислуживать, обслуживать /за столом/; waiter — слуга, прислуживающий за столом; официант) and placed them on the table (и ставил их /себе/ на стол). A hundred more waited below on the ground (еще сотня /слуг/ прислуживали внизу на полу) with dishes of meat and barrels of wine (поднося блюда с едой/кушаньями и бочки с вином). The waiters above pulled up the food (лакеи /стоявшие/ наверху = на столе поднимали: «втаскивали» пищу наверх), as we would pull up a bucket from a well (как мы поднимаем ведро из колодца). A dish of their meat was a good mouthful (одного их блюда как раз хватало, чтобы наполнить рот; mouthful — количество еды, помещающееся в рот; кусок; глоток) and so was a barrel of their liquor (то же касается и бочки с вином; liquor — /спиртной/ напиток). Their mutton is not as good as ours (их баранина не так хороша, как наша = уступает нашей), but their beef is excellent (но /зато/ говядина превосходна). I usually ate a goose or turkey in one mouthful (гуся или индейку я съедал = проглатывал обыкновенно в один прием) and, I must confess, they tasted far better than ours (и я должен признать, они = эти птицы гораздо вкуснее наших; to taste — пробовать /на вкус/; иметь какой-л. вкус /о еде/; to taste good —быть вкусным; better — лучше /срав. степень от good/).

 

prepare [prI'pFq], liquor ['lIkq], taste [teIst]

 

I had three hundred cooks to prepare my food. They lived with their families in huts built around my house. At meal times I took twenty waiters in my hand and placed them on the table. A hundred more waited below on the ground with dishes of meat and barrels of wine. The waiters above pulled up the food, as we would pull up a bucket from a well. A dish of their meat was a good mouthful and so was a barrel of their liquor. Their mutton is not as good as ours, but their beef is excellent. I usually ate a goose or turkey in one mouthful and, I must confess, they tasted far better than ours.

 

One day His Imperial Majesty requested (однажды его императорское величество изъявил желание) that he and his Consort might have the pleasure of dining with me (чтобы он и его супруга могли иметь удовольствие отобедать со мною; to request — просить, обращаться с просьбой, вежливым требованием). I placed them on state chairs upon my table (я поместил их на столе в парадных креслах) with their guards around them (с их = личной охраной вокруг них). Flimnap, the Lord High Treasurer, was there too (Флимнап, лорд верховный казначей, тоже присутствовал). I noticed that he often looked at me in an unpleasant way (я заметил, что он часто с недоброжелательством: «в неприятной/недружественной манере» посматривал на меня). I have reason to believe (у меня есть основания думать) that this visit from his Majesty gave Flimnap an opportunity (что это посещение его величества дало повод Флимнапу; opportunity — удобный случай, благоприятная возможность; шанс) of saying bad things about me to his master (выставить меня в дурном свете перед своим господином: «наговорить обо мне плохого своему…»).

 

consort ['kOnsLt], opportunity ["Opq'tjHnItI], master ['mRstq]

 

One day His Imperial Majesty requested that he and his Consort might have the pleasure of dining with me. I placed them on state chairs upon my table with their guards around them. Flimnap, the Lord High Treasurer, was there too. I noticed that he often looked at me in an unpleasant way. I have reason to believe that this visit from his Majesty gave Flimnap an opportunity of saying bad things about me to his master.

 

Flimnap had always been my secret enemy (всегда был тайным моим врагом). He told the Emperor that his Treasury was poor (он сказал императору, что казна находится в плохом состоянии: «бедна») and that I had cost them over a million and a half sprugs (и что я стоил им = мое содержание обошлось им более чем в полтора миллиона спругов) — their greatest gold coin (их самая крупная золотая монета). He advised the Emperor (он советовал императору) to get rid of me as soon as possible (избавиться от меня как можно скорее).

 

secret ['sJkrIt], poor [pVq], advise [qd'vaIz]

 

Flimnap had always been my secret enemy. He told the Emperor that his Treasury was poor and that I had cost them over a million and a half sprugs (their greatest gold coin). He advised the Emperor to get rid of me as soon as possible.

 

I am here obliged (на мне лежит обязанность: «тут я обязан») to save the reputation of an excellent lady (защитить честь одной достойной дамы; to save — спасать; охранять, защищать; excellent — превосходный; обладающий положительными качествами). Flimnap, the Treasurer, was jealous (был ревнив). He had heard some evil gossip (он услышал = до него дошли злые сплетни; gossip — болтовня; сплетня; слухи) about his wife being extremely fond of me (будто его жена невероятно в меня влюблена; about — вокруг, кругом; около; о, насчет, на тему; extremely — чрезвычайно, крайне, в высшей степени; fond — испытывающий нежные чувства; любящий), and that she was supposed to have once come privately to my home (и полагают, что однажды она тайно приезжала ко мне; to suppose — полагать, думать; предполагать). This, I declare to be untrue (я заявляю, что это ложь: «ложно/неверно»; true — правдивый, достоверный, истинный). Her Grace treated me as a friend (ее милость относилась ко мне как к другу). She often came to my house (она часто подъезжала к моему дому), but always with three other people in her coach (но всегда с тремя другими людьми в карете), as did many other ladies of the Court (как поступали /и/ многие другие придворные дамы).

 

jealous ['Gelqs], evil ['Jv(q)l], suppose [sq'pqVz]

 

I am here obliged to save the reputation of an excellent lady. Flimnap, the Treasurer, was jealous. He had heard some evil gossip about his wife being extremely fond of me, and that she was supposed to have once come privately to my home. This, I declare to be untrue. Her Grace treated me as a friend. She often came to my house, but always with three other people in her coach, as did many other ladies of the Court.

 

On these occasions, when a servant informed me I had guests (в подобных случаях, когда слуга докладывал мне о прибытии гостей: «сообщал, что у меня гости»), I went immediately to the door (я немедленно шел к двери). I have often had four coaches and horses on my table at the same time (часто на моем столе стояли: «у меня были» разом/одновременно четыре кареты с лошадьми), while I sat on my chair (в то время как я сидел на своем стуле/кресле) leaning my face towards the company (склонив лицо к гостям). I have passed many an agreeable afternoon in such company (я провел много приятных послеобеденных часов в таком обществе; noon — полдень; afternoon — время после полудня). This is only important because the reputation of a great lady is at stake (это важно = я счел нужным упомянуть об этом лишь потому, что под угрозой находится доброе имя высокопоставленной/знатной дамы; stake — ставка, заклад /в азартных играх/; to be at stake — быть поставленным на карту; находиться под угрозой) — to say nothing of my own reputation (не говоря уже о моем собственном).

 

guest [gest], company ['kAmpqnI], afternoon ["Rftq'nHn]

 

On these occasions, when a servant informed me I had guests, I went immediately to the door. I have often had four coaches and horses on my table at the same time, while I sat on my chair leaning my face towards the company. I have passed many an agreeable afternoon in such company. This is only important because the reputation of a great lady is at stake — to say nothing of my own reputation.

 

This scandal was the reason (эти наветы стали причиной /того/; scandal — скандал; постыдный факт; злословие, сплетни; клевета) that the Treasurer looked at his wife in such an unpleasant manner (что казначей так недружелюбно смотрел на свою жену), and looked at me even more unpleasantly (а на меня и подавно: «еще более нелюбезно/недружелюбно»). Although he was finally reconciled with her (хотя он в конце концов и примирился с женой), he still didn't believe me (он все-таки мне не доверял). I also found that the Emperor (кроме того, я заметил, что император; to find — находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению), who was strongly influenced by his favourite Minister (который находился под сильным влиянием своего любимого министра; influence — влияние; to influence — оказывать влияние, влиять), was also losing interest in me (тоже стал относится ко мне более холодно: «стал терять ко мне интерес»).

 

favourite ['feIv(q)rIt], reconcile ['rekqnsaIl], influence ['InflVqns]

 

This scandal was the reason that the Treasurer looked at his wife in such an unpleasant manner, and looked at me even more unpleasantly. Although he was finally reconciled with her, he still didn't believe me. I also found that the Emperor, who was strongly influenced by his favourite Minister, was also losing interest in me.

 

 

 

7

Before I tell you (прежде чем рассказать вам) how I left the Kingdom of Lilliput (каким образом я оставил королевство/государство Лилипутию), I would like to tell you about a secret plot (я хотел бы рассказать о тайном заговоре) that had been made against me (который был устроен против меня).

I had never known much about life at Court (я никогда не был особенно знаком с придворной жизнью: «не знал много о…»). It had played no part in my life up to now (до сих пор она не играла в моей жизни никакой роли; part — часть; участие, роль). Of course I had heard and read about princes and ministers (конечно, я слыхал и читал о монархах и министрах), but I had never expected (но я никогда не ожидал/думал; to expect — ждать, ожидать; предполагать, думать, полагать) to find that I, myself, was part of an intrigue at Court (что я сам окажусь замешан в придворные интриги: «обнаружить, что я сам часть интриги при дворе») or that this would take place in such a far-off country (и что это произойдет в такой далекой стране), with rules that are so different from those in Europe (с обычаями, которые столь отличны от европейских; rule — правило, норма; принцип, уклад; обычай; those /мн. ч. от that/ стоит вместо rules).

 

intrigue [In'trJg], different ['dIf(q)rqnt], Europe ['jVqrqp]

 

Before I tell you how I left the Kingdom of Lilliput, I would like to tell you about a secret plot that had been made against me.

I had never known much about life at Court. It had played no part in my life up to now. Of course I had heard and read about princes and ministers, but I had never expected to find that I, myself, was part of an intrigue at Court or that this would take place in such a far-off country, with rules that are so different from those in Europe.

 

I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu (я готовился отправится с визитом к императору Блефуску) when an important person at Court came, very privately, to my house one night (когда однажды ночью, совершенно тайно, в мой дом прибыл один важный придворный).

I placed his chair on the table, as I usually did (я поставил, как обычно /это/ делал, его кресло на стол), and sat down at the table (и /сам/ сел рядом: «к столу»). As soon as we greeted each other (как только = едва мы обменялись приветствиями: «поприветствовали друг друга»; soon — скоро) I noticed that he looked very worried (я заметил, что он выглядел весьма озабоченным), and I asked him why this was so (и спросил его о причине этого: «почему это было так»). He asked me to listen patiently to something (он попросил меня терпеливо выслушать нечто) that concerned my honour and my life (что касалось моей чести и жизни).

He said that several private Council meetings about me had been held recently (он сказал, что в последнее время относительно меня было проведено несколько секретных/закрытых заседаний /государственного/ совета). His Majesty had come to a decision two days ago (/и/ два дня тому назад его величество вынес /свое/ решение).

 

patiently ['peISqnt], recently ['rJs(q)ntlI], decision [dI'sIZ(q)n]

 

I was preparing for my visit to the Emperor of Blefuscu when an important person at Court came, very privately, to my house one night.

I placed his chair on the table, as I usually did, and sat down at the table. As soon as we greeted each other I noticed that he looked very worried, and I asked him why this was so. He asked me to listen patiently to something that concerned my honour and my life.

He said that several private Council meetings about me had been held recently. His Majesty had come to a decision two days ago.

 

He told me that Skyresh Bolgolam — the High Admiral (он = мой гость сообщил мне, что Скайреш Болголам, верховный адмирал) — had been my enemy since I arrived (со дня моего прибытия: «с тех пор, как я прибыл» стал моим врагом). His hatred had increased since my great success against Blefuscu (его ненависть усилилась после моей великой победы над Блефуску; success — успех, достижение; against — против). As Admiral of the Fleet of Lilliput (как адмирал = будучи адмиралом лилипутского флота), he hated the idea (он не был в восторге от того: «ненавидел /саму/ мысль») that one person had been able to solve the problem of the invasion (что один /единственный/ человек оказался способным решить проблему /вражеского/ вторжения). Along with Flimnap, the High Treasurer, and some other Ministers (в сообществе с Флимнапом, верховным = государственным казначеем, и несколькими другими министрами; along — параллельно, рядом, в одном направлении; along /with/ — вместе c…), he had prepared articles of impeachment against me for treason and other crimes (он подготовил акт, обвиняющий меня в государственной измене и других преступлениях: «подготовил против меня статьи/пункты обвинения в…»).

Out of gratitude for certain favours (из благодарности за определенные услуги /оказанные ему мною/; favour — расположение; благосклонность; любезность, услуга, одолжение), this person from the Court gave me information about these meetings (этот придворный = мой гость снабдил меня /подробными/ сведениями об этих заседаниях) and a copy of these articles (и копией этого акта). The articles were as follows (вот что в нем говорилось: «пункты /обвинения/ были /такими/, как изложено ниже»: to follow — следовать, идти следом):

 

admiral ['xdmqrql], increase [In'krJs], treason ['trJz(q)n]

 

He told me that Skyresh Bolgolam — the High Admiral — had been my enemy since I arrived. His hatred had increased since my great success against Blefuscu. As Admiral of the Fleet of Lilliput, he hated the idea that one person had been able to solve the problem of the invasion. Along with Flimnap, the High Treasurer, and some other Ministers, he had prepared articles of impeachment against me for treason and other crimes.

Out of gratitude for certain favours, this person from the Court gave me information about these meetings and a copy of these articles. The articles were as follows:

 

"Articles of Impeachment against Quinbus Flestrin, the Man Mountain

(Обвинительный Акт против Куинбуса Флестрина, Человека-Горы)

 

Article 1 (пункт/параграф 1):

This law is made in the reign of His Imperial Majesty Calin Deffar Plune (сей закон установлен в царствование его императорского величества Келина Дефара Плюне). Whoever shall urinate within the grounds of the royal palace (/что/ всякий, кто будет мочиться в ограде: «на земле/территории» королевского дворца) shall be punished for treason (должен быть подвергнут наказанию за государственную измену). Quinbus Flestrin did maliciously and treacherously break this law (злонамеренно и вероломно нарушил этот закон; do/did в утвердительных предложениях употребляется для усиления значения действия) by urinating in order to extinguish a fire in Her Majesty's apartment (выпустив мочу, для того чтобы погасить пожар в покоях ее величества).

 

maliciously [mq'lISqslI], treacherously ['treC(q)rqslI], extinguish [Ik'stINgwIS]

 

"Articles of Impeachment against Quinbus Flestrin (the Man Mountain)

 

Article 1:

This law is made in the reign of His Imperial Majesty Calin Deffar Plune. Whoever shall urinate within the grounds of the royal palace shall be punished for treason. Quinbus Flestrin did maliciously and treacherously break this law by urinating in order to extinguish a fire in Her Majesty's apartment.

 

Article 2:

Quinbus Flestrin, having brought the fleet of Blefuscu into the royal port (приведя в императорский порт флот /империи/ Блефуску), was commanded by His Imperial Majesty (получил повеление от его императорского величества) to seize all the other ships (захватить все остальные корабли), reduce that Empire to a province (обратить эту империю в провинцию; to reduce — ослаблять, понижать, сокращать; превращать /во что-то худшее, более низкое по статусу/) and destroy all Big-Endians (и уничтожить всех тупоконечников). Flestrin asked to be excused from this service (просил избавить его от /исполнения/ сего поручения; to excuse — извинять; освобождать /от ответственности, работы, обязанности/; service — служба, работа; помощь, услуга), as he was unwilling to destroy the liberty and lives of innocent people (так как /по его словам/ он не желал уничтожать свободу и жизни невинных людей; willing — готовый /сделать что-л./; охотно делающий /что-л./). He is therefore a traitor against His Most Imperial Majesty (посему он является изменником его высочайшего императорского величества; most — в высшей степени, самый, служит для образования превосх. ст.).

 

empire ['empaIq], service ['sWvIs], liberty ['lIbqtI]

 

Article 2:

Quinbus Flestrin, having brought the fleet of Blefuscu into the royal port, was commanded by His Imperial Majesty to seize all the other ships, reduce that Empire to a province and destroy all Big-Endians. Flestrin asked to be excused from this service, as he was unwilling to destroy the liberty and lives of innocent people. He is therefore a traitor against His Most Imperial Majesty.

 

Article 3:

When ambassadors arrived from the Court of Blefuscu to ask for peace (когда прибыли послы/посланники от двора Блефуску, чтобы просить мира), Flestrin, by helping, comforting and entertaining these ambassadors, acted as a traitor (действовал как изменник, оказывая сим послам помощь и поддержку и увеселяя оных; to comfort — утешать, ободрять; оказывать поддержку; to entertain — принимать, угощать /гостей/; занимать, развлекать). He knew they were servants of His Imperial Majesty's enemy (он знал /при этом/, что они слуги врага его императорского величества), who was in open war against His Majesty (который /враг/ вел открытую войну против его величества).

 

knew [njH], servant ['sWv(q)nt], open ['qVpqn]

 

Article 3:

When ambassadors arrived from the Court of Blefuscu to ask for peace, Flestrin, by helping, comforting and entertaining these ambassadors, acted as a traitor. He knew they were servants of His Imperial Majesty's enemy, who was in open war against His Majesty.

 

Article 4:

Quinbus Flestrin is now preparing to make a voyage to the Empire of Blefuscu (собирается теперь совершить путешествие в империю Блефуску). He has not received written permission to do so (он не получил письменного разрешения на это) and, if he undertakes this voyage (и, предпринимая это путешествие: «если он совершит это путешествие»), he will be acting treacherously (он будет действовать вероломно)."

 

receive [rI'sJv], written [rItn], undertake ["Andq'teIk]

 

Article 4:

Quinbus Flestrin is now preparing to make a voyage to the Empire of Blefuscu. He has not received written permission to do so and, if he undertakes this voyage, he will be acting treacherously."

 

There were some other articles (там были еще и другие пункты), but these are the most important ones (но эти — самые существенные). During the debates about my impeachment (во время прений по поводу /этого/ обвинения), the Treasurer and Admiral had wanted me to be put to death in a painful manner (казначей и адмирал желали = настаивали на том, чтобы я был предан мучительной смерти: «болезненным/мучительным способом»). They wanted to set fire to my house at night (они предложили поджечь ночью мой дом), then shoot me with poisoned arrows (потом обстрелять меня отравленными стрелами; poison — яд, отрава). Most of the Ministers were against me (большинство министров были /настроены/ против меня), but His Majesty wanted to treat me more kindly (но его величество желал обойтись со мною более мягко; kindly — доброжелательно; благоприятно, мягко) and to spare my life (и сохранить мою = мне жизнь; to spare — беречь, жалеть, сберегать; щадить).

 

during ['djVqrIN], debate [dI'beIt], kindly ['kaIndlI]

 

There were some other articles, but these are the most important ones. During the debates about my impeachment, the Treasurer and Admiral had wanted me to be put to death in a painful manner. They wanted to set fire to my house at night, then shoot me with poisoned arrows. Most of the Ministers were against me, but His Majesty wanted to treat me more kindly and to spare my life.

 

The Emperor had asked for the opinion of Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs (император спросил мнение Релдресела, главного секретаря по тайным делам), who had always been my friend (который всегда был моим другом). Reldresal made it clear (ясно высказал мысль) that because of my good work (что по причине моей хорошей работы), and his belief (и его убеждения; belief — вера; мнение, убеждение) that an Emperor should show mercy (что император должен проявлять милосердие = … следует быть милосердным; неопределенный артикль an показывает, что речь идет об императоре вообще, а не о каком-то конкретном), he would prefer to let me live (он предпочел бы оставить меня в живых: «позволить мне жить»).

 

opinion [q'pInjqn], clear [klIq], belief [bI'lJf]

 

The Emperor had asked for the opinion of Reldresal, Principal Secretary for Private Affairs, who had always been my friend. Reldresal made it clear that because of my good work, and his belief that an Emperor should show mercy, he would prefer to let me live.

 

The punishment he suggested was (наказание, которое он предложил, состояло в том) that both my eyes should be put out (чтобы выколоть мне оба глаза: «что должны быть выколоты…»; to put out — выставлять; выгонять; устранять; погасить). In that way, the Emperor would be seen as merciful (таким образом, император явит всем свое милосердие: «будет видеться /со стороны/ милосердным»), and the loss of my eyes would not put an end to my physical strength (а потеря глаз не нанесет ущерба моей физической силе; to put an end to smth. — положить конец чему-л.). He pointed out that my strength might still be useful to His Majesty (он указал /на то/, что моя сила еще может быть полезна его величеству). Reldresal thought it would be enough for me to see through the eyes of the Ministers (полагал, что для меня будет достаточно смотреть /на все/ глазами министров), since that is what the greatest princes do (поскольку так поступают: «это есть /то/, что делают» /даже/ величайшие монархи).

 

suggest [sq'Gest], physical ['fIzIk(q)l], useful ['jHsfVl]

 

The punishment he suggested was that both my eyes should be put out. In that way, the Emperor would be seen as merciful, and the loss of my eyes would not put an end to my physical strength. He pointed out that my strength might still be useful to His Majesty. Reldresal thought it would be enough for me to see through the eyes of the Ministers, since that is what the greatest princes do.

 

Many did not agree with this suggestion (многие не согласились с этим предложением). The Admiral, Bolgolam, was very angry (был очень разгневан). He wondered (он /сказал, что/ удивляется) why the Secretary would spare the life of a traitor (почему = тому, что секретарь желает сохранить жизнь изменнику). And if I was able to put out a fire in her Majesty's apartment (и /что/ если я был способен потушить пожар в покоях ее величества), I might, at another time, drown the whole palace (в другой раз я, возможно, затоплю весь дворец). I might use my strength to return the enemy's fleet (я могу употребить свою силу для того, чтобы возвратить вражеский флот = возвратить врагу его флот). He had good reason to think I was a Big-Endian at heart (/и/ у него имеются веские основания думать, что в глубине души: «в сердце» я — тупоконечник). And, since treason begins in the heart (и так как измена зарождается: «начинается» в сердце), he believed that I should be put to death (он считает, что я должен быть предан казни).

 

angry ['xNgrI], drown [draVn], heart [hRt]

 

Many did not agree with this suggestion. The Admiral, Bolgolam, was very angry. He wondered why the Secretary would spare the life of a traitor. And if I was able to put out a fire in her Majesty's apartment, I might, at another time, drown the whole palace. I might use my strength to return the enemy's fleet. He had good reason to think I was a Big-Endian at heart. And, since treason begins in the heart, he believed that I should be put to death.

 

The Treasurer was of the same opinion (казначей был того же мнения). The country could not afford to keep me any longer (/он заявил, что/ страна не может себе позволить содержать меня дольше). He believed that the idea of blinding me did not solve this problem (/и/ он считает, что идея = предложение ослепить меня не решает этой проблемы). He said that my guilt was enough (моя вина достаточна) to condemn me to death (для того, чтобы приговорить меня к смерти). But His Imperial Majesty was opposed (но его императорское величество высказался против /того/; opposed — противоположный, противоречащий; выступающий против /чего-л./) to having me executed (чтобы меня казнили; to execute — исполнять, выполнять; приводить в исполнение /постановление суда/; казнить). Since the Council thought that the loss of my eyes was too soft a punishment (/но/ поскольку совет считает, что потеря глаз = зрения — это слишком мягкое наказание), I must be punished some other way (я должен быть наказан каким-нибудь иным способом).

 

blind [blaInd], guilt [gIlt], condemn [kqn'dem]

 

The Treasurer was of the same opinion. The country could not afford to keep me any longer. He believed that the idea of blinding me did not solve this problem. He said that my guilt was enough to condemn me to death. But His Imperial Majesty was opposed to having me executed. Since the Council thought that the loss of my eyes was too soft a punishment, I must be punished some other way.

 

My friend, the Secretary, had then suggested (тогда мой друг секретарь высказал мысль /о том/; to suggest — предлагать, советовать; подсказывать /мысль/) that the Treasurer, who was in charge of the Emperor's money (что казначей, в чьем ведении находятся деньги императора; to be in charge of smth. — ведать, заведовать, руководить чем-л.; charge — заряд; загрузка; заведование, руководство; ответственность), might give me less and less food (мог бы давать = выделять мне все меньше и меньше пищи). I would grow weak (я буду слабеть: «становиться слабым»), lose my hunger (потеряю аппетит; hunger — голод; чувство голода) and die in a few months (и зачахну в несколько месяцев). My body would then be less than half my normal size (мое тело будет тогда иметь размеры меньше половины обычных для меня). After my death, five or six thousand of his Majesty's subjects could cut my flesh from my bones (после смерти пять или шесть тысяч подданных его величества смогут срезать мясо с костей), take it away in cartloads (увезти его на повозках; cart — повозка; подвода; телега; load — груз; cartload — /одна/ повозка; груз, помещающийся на одну повозку) and bury it far away (и закопать далеко /за городом/), leaving my skeleton as a monument (оставив скелет как памятник).

 

hunger ['hANgq], subject ['sAbGIkt], skeleton ['skelItn]

 

My friend, the Secretary, had then suggested that the Treasurer, who was in charge of the Emperor's money, might give me less and less food. I would grow weak, lose my hunger and die in a few months. My body would then be less than half my normal size. After my death, five or six thousand of his Majesty's subjects could cut my flesh from my bones, take it away in cartloads and bury it far away, leaving my skeleton as a monument.

 

It was agreed (было решено; to agree — соглашаться; договариваться, решить сообща) that the idea of slowly starving me (что план постепенно заморить меня голодом; slow — медленный; постепенный) should be kept a secret (должен сохраняться в тайне), but the punishment of taking away my eyesight would be made known (а о наказании путем лишения меня зрения будет объявлено: «наказание… будет сделано известным»). In three days, the Secretary would be directed to come to my house (через три дня секретарь получит повеление явиться в мой дом; to direct — направлять; приказывать, указывать; предписывать) and read the Articles of Impeachment (и зачитать пункты обвинительного акта).

 

eyesight ['aIsaIt], direct [d(a)I'rekt], secretary ['sekrqt(q)rI]

 

It was agreed that the idea of slowly starving me should be kept a secret, but the punishment of taking away my eyesight would be made known. In three days, the Secretary would be directed to come to my house and read the Articles of Impeachment.

 

He would then tell me of the great mercy and favour of His Majesty and Council (тогда он поведает мне о великой милости и благосклонности его величества и совета) because I was only to lose my eyes (ибо я был приговорен только к ослеплению: «должен был только лишь потерять глаза»). Twenty surgeons would carry out the operation (операцию проведут двадцать хирургов; to carry out — выносить /наружу/; выполнять, осуществлять). It would be performed by putting very sharp-pointed arrows into my eyes (она будет совершена путем всаживания в глаза очень тонко заостренных стрел; to put — класть; помещать; бросать, метать; всаживать; sharp — острый; pointed — заостренный, остроконечный) while I lay on the ground (в то время, когда я буду лежать на земле).

Having told me all this (сообщив мне все это), the messenger then told me that he must return as secretly as he had come (вестник сказал, что должен возвратиться так же тайно, как прибыл /сюда/). I stayed alone, feeling puzzled and in doubt (я остался один, находясь в растерянности и сомнениях: «чувствуя себя озадаченным и в сомнениях»; to puzzle — приводить в затруднение, ставить в тупик, сбивать с толку; озадачивать).

 

surgeon ['sWGqn], perform [pq'fLm], puzzled ['pAz(q)ld]

 

He would then tell me of the great mercy and favour of His Majesty and Council because I was only to lose my eyes. Twenty surgeons would carry out the operation. It would be performed by putting very sharp-pointed arrows into my eyes while I lay on the ground.

Having told me all this, the messenger then told me that he must return as secretly as he had come. I stayed alone, feeling puzzled and in doubt.

 

It was the custom (существовал обычай) that when punishment had been decided upon (что после того как принимается решение о наказании; to decide — решать, принимать решение), the Emperor made a speech (император произносит речь) telling of his great mercy and kindness (в которой говорится о его великом милосердии и доброте). The people were afraid of such speeches (люди боялись таких речей). They knew that the more talk there was of mercy (они знали, что чем больше /в них/ слов о милосердии; talk — разговор; лекция; нотация; пустословие), the more terrible was the punishment (тем ужаснее было наказание; the… the… — чем… тем…) and the more innocent the sufferer (и невиннее жертва; to suffer — страдать; испытывать, претерпевать).

 

upon [q'pOn], talk [tLk], innocent ['Inqsqnt]

 

It was the custom that when punishment had been decided upon, the Emperor made a speech telling of his great mercy and kindness. The people were afraid of such speeches. They knew that the more talk there was of mercy, the more terrible was the punishment and the more innocent the sufferer.

 

I must confess that I don't know much about these matters (должен признаться, что я не много знаю о = не особенно разбираюсь в этих = таких вещах; matter — вещество; материя; тема, вопрос, дело), but I couldn't see any mercy or favour in the punishment planned for me (но = и я /никак/ не мог увидеть = распознать милосердия или благосклонности в наказании, предуготовленном для меня; to plan — запланировать; задумывать; затевать). Having thought about the choices open to me (поразмыслив о возможностях, открытых для меня; choice — выбор; альтернатива, возможность), I made a decision (я принял решение). In the end, this saved my eyes and also my life (в конечном счете, это = оно спасло мои глаза и также мою жизнь).

I decided to visit the Emperor of Blefuscu (я решил посетить императора Блефуску). I sent a letter to my friend, the Secretary (я послал моему другу секретарю письмо), informing him of my plan (уведомляя = в котором уведомлял его о своем намерении) to set out that morning for Blefuscu (отправиться в то же утро в Блефуску; to set out — выставлять /наружу, напоказ/; выступать /в поход/; отправляться /в путь/). After all, I had been given permission to do so (в конце концов, я ведь получил: «мне было дано» на это разрешение: «сделать так»).

 

choice [COIs], decision [dI'sIZ(q)n], also ['LlsqV]

 

I must confess that I don't know much about these matters, but I couldn't see any mercy or favour in the punishment planned for me. Having thought about the choices open to me, I made a decision. In the end, this saved my eyes and also my life.

I decided to visit the Emperor of Blefuscu. I sent a letter to my friend, the Secretary, informing him of my plan to set out that morning for Blefuscu. After all, I had been given permission to do so.

 

Without waiting for an answer (не дожидаясь ответа), I went to the side of the island where the fleet was (я направился в /ту/ часть острова, где стоял флот). I took up the anchor of a large ship (я поднял якорь большого корабля) and placed my clothes in it (и положил в него свою одежду). Then, pulling the ship (затем, таща = ведя корабль за собою), I swam and waded to the royal port of Blefuscu (я плыл и шел вброд = то вброд, то вплавь я добрался до королевского порта Блефуску). The people had been expecting me (жители /уже/ ждали меня) and two guides directed me to the capital city (и два проводника показали мне дорогу в столицу; to direct — направлять; указывать дорогу), which is of the same name (носящую то же название /что и государство/).

 

answer ['Rnsq], pulling ['pVlIN], guide [gaId]

 

Without waiting for an answer, I went to the side of the island where the fleet was. I took up the anchor of a large ship and placed my clothes in it. Then, pulling the ship, I swam and waded to the royal port of Blefuscu. The people had been expecting me and two guides directed me to the capital city, which is of the same name.

 

I asked them to let His Majesty's Secretary know of my arrival (я попросил их известить о моем прибытии секретаря его величества). In about an hour, His Majesty and the royal family came to receive me (примерно через час его величество и /вся/ императорская семья прибыли встретить меня; to receive — получать; принимать). They didn't seem to be frightened (они не казались испуганными). I lay on the ground to kiss the Emperor's and the Empress's hand (я лег на землю, чтобы поцеловать руку императора и императрицы). I told him (я объявил ему = его величеству) I had come as promised (что прибыл /сюда/ согласно моему обещанию: «как обещал»), with the permission of the Emperor of Lilliput (с соизволения императора Лилипутии). I offered him anything in my power (/и/ предложил ему любые услуги, какие только в моих силах: «все, что в моих силах»), in keeping with my duty to the Emperor of Lilliput (/находящиеся/ в согласии с моими обязательствами = если они не будут противоречить моим обязательствам по отношению к императору Лилипутии; keeping — сохранение; удержание; соблюдение; согласие; соответствие; duty — долг, обязательство; обязанности).

 

arrival [q'raIv(q)l], Empress's ['emprIsIz], anything ['enITIN]

 

I asked them to let His Majesty's Secretary know of my arrival. In about an hour, His Majesty and the royal family came to receive me. They didn't seem to be frightened. I lay on the ground to kiss the Emperor's and the Empress's hand. I told him I had come as promised, with the permission of the Emperor of Lilliput. I offered him anything in my power, in keeping with my duty to the Emperor of Lilliput.

 

 

 

8

Three days after my arrival in Blefescu (через три дня после прибытия в Блефуску), I was taking a walk along the coast (я прогуливался вдоль берега; walk — шаг, ходьба; прогулка пешком) when I saw, about half a league out to sea (когда = и тут увидел на расстоянии полулиги в море), something that looked like an overturned boat (что-то похожее на опрокинутую лодку: «что-то, что выглядело как…»). I pulled off my shoes and stockings (я снял: «стянул» башмаки и чулки) and waded out two or three hundred yards (и прошел по дну двести или триста ярдов). I saw that it was a real boat (я увидел, что это настоящая лодка), which I supposed might have come from some ship in a storm (которая, /как/ я предполагал, могла оторваться во время бури/шторма от какого-нибудь корабля).

 

league [lJg], overturn ["qVvq'tWn], suppose [sq'pqVz]

 

Three days after my arrival in Blefescu, I was taking a walk along the coast when I saw, about half a league out to sea, something that looked like an overturned boat. I pulled off my shoes and stockings and waded out two or three hundred yards. I saw that it was a real boat, which I supposed might have come from some ship in a storm.

 

I went back to the city and asked His Majesty (я возвратился: «пошел обратно» в город и попросил его величество) to lend me twenty of his tallest boats (предоставить мне двадцать самых высоких = больших кораблей; to lend — одалживать, давать взаймы) and three thousand seamen under the command of his Vice-Admiral (и три тысячи матросов под командой вице-адмирала). This fleet sailed around the coast (эта флотилия пошла кругом берега = острова; sailпарус; to sail — плавать /под парусом/, плыть, идти /о судне/) while I went back the shortest way to the point (а я кратчайшим путем возвратился к /тому/ месту; point — точка; пункт, место) where I had first seen the boat (где вначале увидел лодку).

 

command [kq'mRnd], vice-admiral [vaIs'xdmqrql], around [q'raVnd]

 

I went back to the city and asked His Majesty to lend me twenty of his tallest boats and three thousand seamen under the command of his Vice-Admiral. This fleet sailed around the coast while I went back the shortest way to the point where I had first seen the boat.

 

I found that the tide had driven it nearer (я обнаружил, что прилив пригнал ее ближе; to drive). When I saw the fleet of ships coming (когда я увидел, что флотилия кораблей приближается) I waded out to within a hundred yards of the boat (я подошел к лодке вброд на расстояние сотни ярдов; within — внутри; не дальше чем, в пределах). Then I swam until I reached it (потом поплыл, пока не достиг ее). The seamen threw me a rope (матросы бросили мне веревку; to throw) which I fastened to a hole in the front of the boat (которую я привязал к отверстию в передней части лодки). I fastened the other end to a man-of-war (другой конец я привязал к военному кораблю = одному из военных кораблей). I swam behind and pushed the boat forward with one hand (/сам/ я поплыл сзади и подталкивал лодку вперед одной рукой) until I could feel my feet on the ground once more (пока не почувствовал, что снова могу достать ногами дна: «пока не смог почувствовать /что/ мои ноги опять на дне»).

 

driven [drIvn], threw [TrH], front [frAnt]

 

I found that the tide had driven it nearer. When I saw the fleet of ships coming I waded out to within a hundred yards of the boat. Then I swam until I reached it. The seamen threw me a rope which I fastened to a hole in the front of the boat. I fastened the other end to a man-of-war. I swam behind and pushed the boat forward with one hand until I could feel my feet on the ground once more.

 

I rested for two or three minutes (я отдохнул две или три минуты), then gave the boat another push (потом продолжал толкать лодку; push — толчок; толкание, пихание) until the sea was no higher than my arm-pits (до тех пор, пока море было = вода стала достигать не выше моих подмышек; arm — рука /от кисти до плеча/; pit — яма, углубление, впадина). I fastened more ropes to nine other ships (/тогда/ я привязал веревки еще к девяти другим кораблям; more — больше; еще; добавочный, дополнительный). There was a good wind (ветер был попутный: «хороший/благоприятный») and we eventually arrived within forty yards of the shore (и мы постепенно подошли на сорок ярдов к берегу; eventually — в конце концов; со временем). We waited until the tide was out (мы подождали = подождав, пока во время отлива вода отступила; tide — прилив и отлив; tide is out — произошел отлив; вода спала) and, with the assistance of two thousand men, we turned the boat over (я при помощи двух тысяч человек перевернул лодку). It was only slightly damaged (она была повреждена только = совсем немного).

 

push [pVS] eventually [I'venCVqlI], assistance [q'sIstqns]

 

I rested for two or three minutes, then gave the boat another push until the sea was no higher than my arm-pits. I fastened more ropes to nine other ships. There was a good wind and we eventually arrived within forty yards of the shore. We waited until the tide was out and, with the assistance of two thousand men, we turned the boat over. It was only slightly damaged.

 

It took me ten days to make the oars (десять дней у меня ушло на то, чтобы сделать весла; to take — брать; занимать, отнимать, требовать /времени, чьей-л. работы/) with which to row my boat to the port of Blefuscu (с помощью которых /я смог/ привести лодку в порт Блефуску; to row — грести, работать веслами). A crowd of people had gathered to greet me (множество людей собрались там, чтобы приветствовать меня; crowd — толпа, скопление людей), full of wonder at such a large boat (пораженные зрелищем такого большого судна: «полные удивления/изумления при виде…»). I told His Majesty that good fortune had put this boat in my way (я сказал императору, что эту лодку послала: «поставила мне на пути» счастливая звезда; good fortune — фортуна, удача, счастье, везение), to help me return to my native country (чтобы помочь мне вернуться на родину: «в родную страну»). I begged him to help me prepare the boat for my journey (я умолял его помочь мне подготовить лодку для путешествия; to beg — нищенствовать, просить подаяния; просить, упрашивать, умолять) and to give me permission to leave (и дать дозволение на отъезд; to leave — покидать; уезжать). This he was pleased to do (он соблаговолил дать согласие сделать это = то, что я просил; to please — радовать, доставлять удовольствие; желать, хотеть; соизволить, соблаговолить /также to be pleased/).

 

oar [L], gather ['gxDq], journey ['GWnI]

 

It took me ten days to make the oars with which to row my boat to the port of Blefuscu. A crowd of people had gathered to greet me, full of wonder at such a large boat. I told His Majesty that good fortune had put this boat in my way, to help me return to my native country. I begged him to help me prepare the boat for my journey and to give me permission to leave. This he was pleased to do.

 

I was surprised (меня удивляло) not to have heard any news about me at the Court of Blefuscu from the Emperor of Lilliput (что я /долгое время/ не слышал ни о каком послании касательно меня от императора Лилипутии ко двору Блефуску; news — известие, новость, сообщение). I was told later that His Imperial Majesty had believed (позднее мне сообщили, что его императорское величество был уверен) I would return within a few days (что я возвращусь через несколько дней), but that now he was worried about my long absence (но теперь = к этому времени он /уже/ был обеспокоен моим долгим отсутствием). After a few more days (еще через несколько дней) he sent someone to Blefuscu with a copy of the articles of impeachment against me (он послал в Блефуску кого-то = одну особу с копией моего обвинительного акта).

This messenger told the Emperor of Blefuscu (этот посланец передал императору Блефуску) that, in order to keep the peace between the two Empires (что ради сохранения мира: «чтобы сохранить мир» между двумя = обеими империями), the Emperor of Lilliput demanded (император Лилипутии требует) that I should be sent back tied hand and foot (чтобы я, связанный по рукам и ногам, был отправлен обратно /в Лилипутию/).

 

surprise [sq'praIz], someone ['sAmwAn, -wqn], demand [dI'mRnd]

 

I was surprised not to have heard any news about me at the Court of Blefuscu from the Emperor of Lilliput. I was told later that His Imperial Majesty had believed I would return within a few days, but that now he was worried about my long absence. After a few more days he sent someone to Blefuscu with a copy of the articles of impeachment against me.

This messenger told the Emperor of Blefuscu that, in order to keep the peace between the two Empires, the Emperor of Lilliput demanded that I should be sent back tied hand and foot.

 

The Emperor of Blefuscu took three days to think about this (императору Блефуску потребовалось три дня, чтобы обдумать это). He then sent an answer (затем он послал ответ), saying that it would be impossible to send me back tied up (в котором говорилось, что будет невозможно = он не считает возможным отправить меня обратно связанным). Although I had taken his fleet (/ибо/ хотя я и отобрал /у него/ флот), he owed me much for helping to make peace (он очень обязан мне за помощь при заключении мира; to owe — быть должным /кому-л./; быть в долгу /перед кем-л./; быть обязанным /кому-л./). He told the Emperor of Lilliput (он сообщил императору Лилипутии) that I had found a large boat (что я нашел большую лодку), which would carry me on the sea (в которой я смогу отправиться в море: «которая сможет везти меня по морю»). He hoped that both Empires would be free of me in a few weeks' time (/и/ он надеется, что через несколько недель обе империи от меня избавятся: «будут свободны/избавлены»).

 

saying ['seIIN], although [Ll'DqV], owe [qV]

 

The Emperor of Blefuscu took three days to think about this. He then sent an answer, saying that it would be impossible to send me back tied up. Although I had taken his fleet, he owed me much for helping to make peace. He told the Emperor of Lilliput that I had found a large boat, which would carry me on the sea. He hoped that both Empires would be free of me in a few weeks' time.

 

The messenger returned to Lilliput with this answer (с этим ответом посланец возвратился в Лилипутию). The Emperor of Blefuscu then offered to protect me (/а/ император Блефуску предложил мне тогда свое покровительство: «защищать меня») if I stayed (если я останусь). Although I believed him (хотя я ему и верил), I had decided never again to trust princes or ministers (я решил никогда больше не полагаться на монархов или министров) if I could avoid it (если я могу = есть возможность избежать этого). So I thanked him (потому я поблагодарил его), but asked to be excused (но просил меня извинить /сказав, что не могу остаться/).

 

protect [prq'tekt], again [q'ge(I)n], avoid [q'vOId]

 

The messenger returned to Lilliput with this answer. The Emperor of Blefuscu then offered to protect me if I stayed. Although I believed him, I had decided never again to trust princes or ministers if I could avoid it. So I thanked him, but asked to be excused.

 

I told him that since fortune had sent me this boat (я сказал ему, что раз уж судьба послала мне эту лодку), I had decided to sail away rather than be the subject of disagreement (я решил лучше уплыть, чем служить поводом: «объектом/предметом» раздора; disagreement — отсутствие согласия; разногласие; разлад, ссора) between two such mighty monarchs (между двумя столь могущественными монархами). The Emperor seemed to be pleased with this (император, казалось, был = остался доволен этим = ответом), and I decided to leave as soon as possible (и я решил отплыть как можно скорее).

 

fortune ['fLCqn], disagreement ["dIsq'grJmqnt], monarch ['mOnqk]

 

I told him that since fortune had sent me this boat, I had decided to sail away rather than be the subject of disagreement between two such mighty monarchs. The Emperor seemed to be pleased with this, and I decided to leave as soon as possible.

 

Five hundred workmen helped me (пятьсот рабочих помогли мне) to make two sails for my boat (сделать два паруса для моей лодки). I made ropes (я изготовил канаты/веревки) by twisting together ten, twenty or thirty of theirs (скручивая вместе /по/ десять, двадцать или = и тридцать их /канатов/). I happened to find a large stone by the seashore (на морском берегу я случайно нашел большой камень; to happen — случаться, происходить; to happen to do smth. — непреднамеренно, случайно совершить какое-л. действие) which I was able to use as an anchor (который я мог использовать в качестве якоря). I cut down some of the largest trees (я срезал несколько самых крупных деревьев) to make oars and masts (чтобы сделать весла и мачты), which was very difficult work (что оказалось очень трудной работой). After I had done the rough work (после того, как я сделал грубую/черновую обработку = грубо обтесал стволы), his Majesty's ships' carpenters helped me to make them smooth (корабельные плотники его величества помогли мне сделать их гладкими = зачистить их).

 

twist [twIst], theirs [DFqz], smooth [smHD]

 

Five hundred workmen helped me to make two sails for my boat. I made ropes by twisting together ten, twenty or thirty of theirs. I happened to find a large stone by the seashore which I was able to use as an anchor. I cut down some of the largest trees to make oars and masts, which was very difficult work. After I had done the rough work, his Majesty's ships' carpenters helped me to make them smooth.

 

In about a month, when everything was prepared (приблизительно через месяц, когда все было готово), I sent word to his Majesty (я известил его величество: «послал слово его…») that I was ready to leave (что готов отправится в путь). The Emperor and royal family came out of the palace (император с августейшей семьей вышли из дворца) and I lay down on the ground to kiss their hands (и я лег на землю, чтобы поцеловать их = им руки). His Majesty then gave me fifty purses (затем его величество подарил мне пятьдесят кошельков). Each contained two hundred sprugs (каждый /из них/ содержал в себе /по/ двести спругов). He also gave me a picture of himself (также он пожаловал мне свой портрет: «картину/изображение себя самого»), which I immediately put inside my glove to protect it (который я сразу же положил себе в перчатку для сохранности; inside — внутри; внутрь).

 

immediately [I'mJdIqtlI], picture ['pIkCq], glove [glAv]

 

In about a month, when everything was prepared, I sent word to his Majesty that I was ready to leave. The Emperor and royal family came out of the palace and I lay down on the ground to kiss their hands. His Majesty then gave me fifty purses. Each contained two hundred sprugs. He also gave me a picture of himself, which I immediately put inside my glove to protect it.

 

I had a large store of food on board my boat (на борту лодки = в лодке у меня имелся = был приготовлен большой запас продовольствия). There was meat from a hundred cows (мясо = туши ста коров) and three hundred sheep (и трехсот овец), as well as bread and plenty to drink (а также хлеб и вдоволь питья; plenty — изобилие; достаток; множество; избыток). I took with me six live cows (я взял с собою шесть живых коров), two bulls (двух быков) and some ewes and rams (и несколько овец и баранов; ewe — овца-самка; sheep /мн. ч. sheep/ — овца как род животных; овца или баран). I wanted to bring them home to my country (я хотел привезти их к себе на родину: «домой в свою страну») to breed (для разведения: «чтобы /их/ разводить»). I had a good bundle of hay (я захватил с собою большую вязанку сена) and a bag of corn (и мешок зерна) to feed them on board (чтобы кормить их на борту = в пути). I would gladly have taken a dozen people (я бы с удовольствием взял /с собою/ дюжину человек = туземцев), but His Majesty wouldn't allow it (но его величество ни за что не согласился на это: «не позволил этого»; wouldn't выражает здесь упорное нежелание).

 

board [bLd], ewe [jH], dozen ['dAz(q)n]

 

I had a large store of food on board my boat. There was meat from a hundred cows and three hundred sheep, as well as bread and plenty to drink. I took with me six live cows, two bulls and some ewes and rams. I wanted to bring them home to my country to breed. I had a good bundle of hay and a bag of corn to feed them on board. I would gladly have taken a dozen people, but His Majesty wouldn't allow it.

 

I set sail on September 24th, 1701, at six o'clock in the morning (я отплыл: «поставил парус» 24 сентября 1701 года в шесть часов утра; 24th — the twenty-forth; 1701 — seventeen oh one или seventeen hundred and one). At six o'clock in the evening (в шесть часов вечера) I saw a small island to the north-west (я заметил на северо-западе небольшой островок), where I dropped anchor (где = у которого я бросил якорь). I ate some food (немного подкрепившись: «я съел немного пищи») and slept well for about six hours (/я/ часов шесть хорошо поспал).

 

September [sep'tembq], o'clock [q'klOk], ate [et, eIt]

 

I set sail on September 24th, 1701, at six o'clock in the morning. At six o'clock in the evening I saw a small island to the north-west, where I dropped anchor. I ate some food and slept well for about six hours.

 

The wind was favourable (ветер был попутный: «благоприятный»), so I steered the same course as the day before with the help of my pocket-compass (и я взял с помощью карманного компаса тот же курс, что и накануне; to steer — править рулем, управлять; вести /судно/; следовать, идти /по определенному курсу/; before — впереди; прежде, раньше). I wanted to reach Van Diemen's Land (я хотел достигнуть Земли Ван Димена). I saw no land that day (в тот день земли я не увидел), but at about three in the afternoon of the next day (но около трех /часов/ пополудни следующего дня) I saw a sail steering to the south-east (я увидел парусное судно, двигавшееся на юго-восток).

 

favourable ['feIv(q)rqb(q)l], compass ['kAmpqs], south-east ["saV(T)'Jst]

 

The wind was favourable, so I steered the same course as the day before with the help of my pocket-compass. I wanted to reach Van Diemen's Land. I saw no land that day, but at about three in the afternoon of the next day I saw a sail steering to the south-east.

 

I hailed her, but got no answer (я окликнул его: «ее», но ответа не получил; при обозначении судов часто используют местоимения женского рода). I sailed nearer and in about half an hour she saw me (я подплыл ближе, и где-то через полчаса он = корабль заметил меня), hung out her flag (вывесил = поднял флаг) and fired a cannon (и выстрелил из пушки). It is not easy to express the joy I felt at the hope (нелегко выразить = трудно описать радость, которую я ощутил, когда явилась надежда: «при надежде») of once more seeing my beloved country (вновь увидеть любимое отечество). My heart leapt (мое сердце забилось сильнее /от восторга/; to leap — прыгать, скакать; забиться сильнее /от испуга, радости; о сердце/; взыграть) to see a British flag on the ship (когда я увидел британский флаг на корабле). I got aboard with all my cows (я взошел на борт со всеми моими коровами), sheep and provisions in my pockets (овцами и провизией в карманах).

 

beloved [bI'lAvId, bI'lAvd], leapt [lept, lJpt], aboard [q'bLd]

 

I hailed her, but got no answer. I sailed nearer and in about half an hour she saw me, hung out her flag and fired a cannon. It is not easy to express the joy I felt at the hope of once more seeing my beloved country. My heart leapt to see a British flag on the ship. I got aboard with all my cows, sheep and provisions in my pockets.

 

The captain of the ship, which was returning from Japan (капитаном корабля, который возвращался из Японии), was Mr John Biddel of Deptford (был мистер Джон Бидл из Дептфорда). He was a very kind man (человек очень любезный) and an excellent sailor (и превосходный моряк). There were about fifty men on board (на борту находилось около пятидесяти человек). I met an old friend, one Peter Williams (я встретил одного /моего/ старого товарища, Питера Вильямса; one — один; некий), who assured the captain of my good character (который заверил капитана в моей добропорядочности; character — характер, нрав; репутация). When I told him where I had come from (когда я рассказал ему = капитану, откуда я приплыл), he thought I was mad (он решил, что я сумасшедший). They thought the dangers I had experienced (они подумали, что опасности, которые я пережил; experience — /жизненный/ опыт; to experience — знать по опыту; испытывать, переживать) had disturbed my mind (повредили мой разум; to disturb — приводить в беспорядок; портить). But when I showed them the cattle and sheep in my pocket (но когда я показал им коров и овец /бывших/ у меня в кармане; cattle — скот /особенно крупный рогатый/; коровы и быки), they knew I was telling the truth (они поняли, что я говорю правду; to know — знать; понимать, осознавать).

 

Japan [Gq'pxn], assure [q'SVq], character ['kxrIktq]

 

The captain of the ship, which was returning from Japan, was Mr John Biddel of Deptford. He was a very kind man and an excellent sailor. There were about fifty men on board. I met an old friend, one Peter Williams, who assured the captain of my good character. When I told him where I had come from, he thought I was mad. They thought the dangers I had experienced had disturbed my mind. But when I showed them the cattle and sheep in my pocket, they knew I was telling the truth.

 

I also showed them the gold and the picture (также я показал им золото и портрет) the Emperor of Blefuscu had given me (которые мне дал/подарил император Блефуску). I gave the captain a present of four hundred sprugs вручил капитану четыреста спругов: «дал подарок в виде…») and promised to give him a present of a pregnant cow and sheep (и обещал подарить ему стельную корову и овцу; pregnant — беременная; стельная /о корове/, суягная /об овце/ и т. д.) when we arrived in England (когда мы прибудем в Англию).

 

gold [gqVld], present ['prez(q)nt], cow [kaV]

 

I also showed them the gold and the picture the Emperor of Blefuscu had given me. I gave the captain a present of four hundred sprugs and promised to give him a present of a pregnant cow and sheep when we arrived in England.

 

We arrived in England on April 13th, 1702 (мы прибыли в Англию 13 апреля 1702 года). I put my cattle to graze on a bowling green at Greenwich (я пустил свой скот попастись на лужайке для игры в шары в Гринвиче; green — зеленый; зелень; лужайка, луг), where they fed heartily on the fine grass (где они с удовольствием поедали тонкую и нежную траву; to feed — кормить; питаться, кормиться; heartily — сердечно, от всего сердца; охотно, усердно; fine — прекрасный, превосходный; изящный; тонкий, мелкий, нежный). I couldn't have kept them alive (я не смог бы сохранить: «сохранить живыми» их = этих животных) on such a long voyage (в течение столь долгого путешествия) if the captain hadn't given me some of his biscuits (если бы капитан не давал мне своих галет; biscuit — сухое печенье; галета), which, mixed with water, was their best food (которые, смешанные с водою = размоченные в воде, были их = для них лучшей пищей).

 

April ['eIprql], Greenwich ['grInIG,'grenIG], biscuit ['bIskIt]

 

We arrived in England on April 13th, 1702. I put my cattle to graze on a bowling green at Greenwich, where they fed heartily on the fine grass. I couldn't have kept them alive on such a long voyage if the captain hadn't given me some of his biscuits, which, mixed with water, was their best food.

 

For the short time I stayed in England (за /то/ короткое время, что я оставался/пробыл в Англии) I made a good profit (я собрал значительную сумму денег; profit — прибыль, доход) showing my cattle (показывая моих животных). I sold them for six hundred pounds (я продал их за шестьсот фунтов; to sell) before beginning my second voyage (перед началом своего второго путешествия). The breed has increased since my return (со времени моего возвращения их племя выросло/размножилось; breed — племя, порода, род; потомство; to increase — возрастать, увеличиваться; расти; размножаться), especially the sheep (особенно овцы). I hope their fine fleece will improve the wool business in this country (надеюсь, что их превосходная/тонкая шерсть поможет поправить положение суконной промышленности в этой стране; fleece — овечья шерсть, руно; wool — шерсть; шерстяная пряжа или ткань; to improve — улучшать; поправлять, налаживать).

 

profit ['prOfIt], sold [sqVld], especially [I'speS(q)lI]

 

For the short time I stayed in England I made a good profit showing my cattle. I sold them for six hundred pounds before beginning my second voyage. The breed has increased since my return, especially the sheep. I hope their fine fleece will improve the wool business in this country.

 

I stayed with my wife and children for two months (я провел с женой и детьми два месяца). My desire to see foreign countries (мое страстное желание видеть чужие страны) wouldn't allow me to stay any longer (не позволяло мне остаться дольше). I bought a nice house at Redriff for my family (я купил для семьи хороший дом в Редрифе; to buy) and left a large sum of money with my wife (и оставил жене большую сумму денег).

 

desire [dI'zaIq], foreign ['fOrIn], bought [bLt]

 

I stayed with my wife and children for two months. My desire to see foreign countries wouldn't allow me to stay any longer. I bought a nice house at Redriff for my family and left a large sum of money with my wife.

 

When I set off (когда я отправлялся в путь), hoping once more to improve my fortune (снова надеясь увеличить: «улучшить» свое состояние; fortune — счастье; удача; богатство, состояние), all of us were in tears (все мы: «из нас» были в слезах). I boarded the merchant ship Adventure сел на купеческий/торговый корабль "Адвенчер"; to board — подниматься на борт /корабля/; adventure — приключение; смелое предприятие; авантюра; риск), commanded by Captain John Nicholas of Liverpool (под командованием Джона Николаса из Ливерпуля). My story of this voyage is told in the second part of my travels (история этого путешествия рассказывается во второй части моей книги; travels — путешествия; описание путешествий).

 

tear [tIq], merchant ['mWC(q)nt], adventure [qd'venCq]

 

When I set off, hoping once more to improve my fortune, all of us were in tears. I boarded the merchant ship Adventure, commanded by Captain John Nicholas of Liverpool. My story of this voyage is told in the second part of my travels.

 

 

 

PART 2

A VOYAGE TO BROBDINGNAG

 

1

Two months after my return to England (через два месяца после возвращения в Англию) I decided to go to sea again (я решил снова уйти в море). On June 20th, 1702, I set sail for Surat in the Adventure (20 июня 1702 года, я отплыл на /корабле/ «Адвенчер» в Сурат). We sailed before a fair wind (мы плыли/шли с попутным ветром; fair — красивый, прекрасный; хороший, ясный /о погоде/; попутный /о ветре/) until we reached the Cape of Good Hope (пока не достигли мыса Доброй Надежды), where we put in for fresh water (где мы зашли в порт, чтобы запастись пресной водой: «ради пресной воды»; to put in — вставлять; останавливаться /в гостинице/; /мор./ заходить в порт; вставать на рейде; fresh — свежий; пресный /о воде/).

 

months [mAnTs], June [GHn], fair [fFq]

 

Two months after my return to England I decided to go to sea again. On June 20th, 1702, I set sail for Surat in the Adventure. We sailed before a fair wind until we reached the Cape of Good Hope, where we put in for fresh water.

 

The Captain, John Nicholas, decided (решил) that we should spend some months there (что нам необходимо провести там несколько месяцев). It was the end of March before we set sail again (был /уже/ конец марта, когда мы снова поставили паруса). Once again all went well (все опять шло хорошо) until we ran into heavy winds on April 19th (пока 19 апреля мы не попали в сильные ветра; to run — бежать; двигаться; ходить, плыть /о поездах, судах и т. п./; to run into… — налететь на /кого-л., что-л./; /неожиданно/ попасть в /какие-либо обстоятельства/; heavy — тяжелый; сильный, интенсивный). Violent gales began to blow as we sailed north of Madagascar (яростные/жестокие шторма начали бушевать: «дуть», когда мы проходили к северу от Мадагаскара; gale — сильный ветер; шторм; буря). They continued for twenty days (они продолжались двадцать дней), forcing us to the east (относя нас к востоку; force — сила; насилие, принуждение; to force — двигать, толкать с силой /что-л./; теснить). We were east of the Molucca Islands (мы находились /уже/ восточнее Молуккских островов) before we ran into calmer weather on May 2nd (когда: «прежде чем» 2 мая ветер /наконец/ утих: «мы оказались в более спокойных погодных условиях»; weather — погода; 2nd = the second).

 

violent ['vaIqlqnt], blow [blqV], weather ['weDq]

 

The Captain, John Nicholas, decided that we should spend some months there. It was the end of March before we set sail again. Once again all went well until we ran into heavy winds on April 19th. Violent gales began to blow as we sailed north of Madagascar. They continued for twenty days, forcing us to the east. We were east of the Molucca Islands before we ran into calmer weather on May 2nd.

 

Our captain knew those seas very well (наш капитан знал эти моря очень хорошо). He told us to prepare for a storm (он приказал нам приготовиться к шторму) and right enough a wind from the south, called the southern monsoon, hit us the very next day (и действительно: «достаточно/вполне верно» уже на следующий день по нам ударил ветер с юга, называемый южным муссоном). The storm was very fierce and lasted several days (шторм был очень жестокий и продлился несколько дней). I'd say (по моему расчету: «я бы сказал»; I'd say = I would say) the wind carried us about five hundred leagues to the east (ветер отнес нас приблизительно на пятьсот лиг на восток). By the time it had dropped again (к тому времени, как он cтих; to drop — капать; падать; снижаться, понижаться, уменьшаться), not even the oldest sailor on board could tell exactly (даже самый старый моряк на борту не мог точно сказать) what part of the world we were in (в какой /именно/ части света мы находимся).

 

south [saVT], southern ['sADqn], monsoon [mOn'sHn], fierce [fIqs]

 

Our captain knew those seas very well. He told us to prepare for a storm and right enough a wind from the south, called the southern monsoon, hit us the very next day. The storm was very fierce and lasted several days. I'd say the wind carried us about five hundred leagues to the east. By the time it had dropped again, not even the oldest sailor on board could tell exactly what part of the world we were in.

 

Our ship was undamaged (корабль наш был не поврежден), the sailors were in good health (моряки совершенно здоровы; health — здоровье) and we had enough food (у нас было достаточно съестных припасов), but we had very little water (но очень мало воды). The wind was still blowing hard from the south-west (ветер с юго-запада дул по-прежнему сильно). The captain decided to continue sailing towards the east (капитан решил продолжать плыть на восток), keeping a look-out for land (наблюдая, не покажется ли где-нибудь земля: «высматривая землю»; to keep — держать, не отдавать; сохранять; продолжать делать /что-л. в течение некоторого времени/; to look out — выглядывать; высматривать; look-out — наблюдение).

 

undamaged [An'dxmIGd], health [helT], look-out ['lVkaVt]

 

Our ship was undamaged, the sailors were in good health and we had enough food, but we had very little water. The wind was still blowing hard from the south-west. The captain decided to continue sailing towards the east, keeping a look-out for land.

 

It was June 16th before land was sighted (земля показалась только 16 июня; «было = наступило 16 июня, прежде чем была замечена земля») and on the following day we saw quite clearly (и на следующий день мы совершенно ясно увидели) that it covered a large area (что она простиралась на большое пространство; to cover — накрывать, покрывать; охватывать; расстилаться; распространяться; area — территория; площадь; пространство). The captain decided (решил) to anchor the Adventure (поставить "Адвенчер" на якорь) about a league from a narrow strip of land (на расстоянии примерно в лигу от узкой полосы земли) jutting out into the sea (выступающей в море). Twelve sailors were sent off in a small boat to go ashore (двенадцать матросов были посланы в небольшой лодке на берег). They were given bottles for fresh water (им дали бутыли для пресной воды), if any could be found (если они смогут ее найти: «она сможет быть найдена»; any — какой-нибудь; сколько-нибудь). I asked permission to go with them (я попросил позволения отправиться с ними). I wanted to see what I could of the country (я хотел посмотреть, насколько возможно, эту страну: «увидеть, что смогу, в этой стране») while they were searching for water (пока они будут искать воду).

 

following ['fOlqVIN], area ['FqrIq], search [sWC]

 

It was June 16th before land was sighted and on the following day we saw quite clearly that it covered a large area. The captain decided to anchor the Adventure about a league from a narrow strip of land jutting out into the sea. Twelve sailors were sent off in a small boat to go ashore. They were given bottles for fresh water, if any could be found. I asked permission to go with them. I wanted to see what I could of the country while they were searching for water.

 

We could see no river or any other source of fresh water (ни реки, ни какого-нибудь другого источника пресной воды мы не увидели). The men began to walk along the shore (матросы стали ходить вдоль берега; man — мужчина, человек; солдат, рядовой; матрос) looking for any source that was near the sea (высматривая какой-нибудь источник/родник, расположенный недалеко от моря). We saw no sign of people (мы не заметили никаких признаков населения). I went off by myself (сам я в одиночку пошел) to look around a little further inland (осмотреться немного подальше от берега; inland — внутри страны /не у моря или границы/).

 

river ['rIvq], source [sLs], myself [maI'self], further ['fWDq]

 

We could see no river or any other source of fresh water. The men began to walk along the shore looking for any source that was near the sea. We saw no sign of people. I went off by myself to look around a little further inland.

 

The country seemed to be very bare and rocky (страна, казалось, была весьма бесплодной и каменистой/скалистой; bare — голый; непокрытый; пустой; лишенный растительности). I walked for about a mile (я прошел около мили) without seeing anything of interest (не заметив ничего интересного) and so I decided to go back to the shore (и потому решил идти обратно к берегу). As soon as I turned (как только я повернулся = повернувшись), I saw that our sailors were already in the small boat (я увидел, что наши матросы были уже в лодке) and rowing as fast as they could back to the Adventure (и гребли изо всех сил: «так быстро, как /только/ могли» обратно к кораблю). I was just going to call to them (я как раз = уже собирался окликнуть их), even though they would hardly have been able to hear me (хотя они вряд ли смогли бы меня услышать), when I saw a huge creature wading into the sea (как вдруг увидел громадное существо, идущее вброд по морю). He was chasing the sailors as fast as he could (он = оно со всех ног преследовало матросов).

 

bare [bFq], interest ['IntrIst], creature ['krJCq]

 

The country seemed to be very bare and rocky. I walked for about a mile without seeing anything of interest and so I decided to go back to the shore. As soon as I turned, I saw that our sailors were already in the small boat and rowing as fast as they could back to the Adventure. I was just going to call to them, even though they would hardly have been able to hear me, when I saw a huge creature wading into the sea. He was chasing the sailors as fast as he could.

 

They were more than half way back to our ship (они /уже/ преодолели более половины пути к нашему кораблю), but this monster seemed able to move quickly on his long legs (но этот исполин очевидно мог: «казался способным» очень быстро передвигаться на своих длинных ногах; monster — чудовище; монстр; громадина; гигант). The water only came up to his knees (вода доходила ему только до колен). I didn't wait to see any more (я не стал ждать, чем все закончится: «чтобы увидеть больше»). I turned and ran as fast as I could back (повернулся и со всех ног побежал обратно) the same way I had gone before (той же дорогой, какой шел перед этим). Then I began to climb a steep hill (потом стал взбираться на крутой холм). I was told later (позже мне рассказали) that the sea in those parts is full of sharp rocks (что море в тех местах полно острых скал) and the monster had in fact given up the chase (и чудовище на самом деле бросило погоню).

 

quickly ['kwIklI], climb [klaIm], given ['gIv(q)n]

 

They were more than half way back to our ship, but this monster seemed able to move quickly on his long legs. The water only came up to his knees. I didn't wait to see any more. I turned and ran as fast as I could back the same way I had gone before. Then I began to climb a steep hill. I was told later that the sea in those parts is full of sharp rocks and the monster had in fact given up the chase.

 

I could see a good deal of the countryside from the top of the hill (с вершины холма я мог обозреть немалую часть местности; deal — некоторое количество, часть; countryside — сельская местность). There were a lot of fields (там было много полей) and a number of different crops (и = на которых росли несколько видов культурных растений: «/некоторое/ количество различных…»). But it was the length of the grass that surprised me most (но больше всего меня поразила высота: «длина» травы: «высота травы было то, что поразило меня больше всего»). It was more than twenty feet high (она была больше двадцати футов высотой). I began to walk along what seemed to be a main road (я вышел на большую дорогу — такой, по крайней мере, она мне показалась: «начал идти по тому, что, казалось, было главной дорогой»).

 

deal [dJl], field [fJld], grass [grRs]

 

I could see a good deal of the countryside from the top of the hill. There were a lot of fields and a number of different crops. But it was the length of the grass that surprised me most. It was more than twenty feet high. I began to walk along what seemed to be a main road.

 

As soon as I began walking down this road (как только я начал идти по этой дороге = ступил на эту дорогу) I could no longer see the countryside on either side of me (я уже не мог видеть окрестностей ни с одной стороны; either — любой, каждый /из двух/; тот и другой; оба). Corn grew on both sides to a height of at least forty feet (хлеба по обеим сторонам /дороги/ росли = достигали в вышину не менее сорока футов; corn — зерно; зерновые хлеба; бобовые; злаки; to grow). It took me an hour to walk past the corn (мне потребовался час, чтобы пройти через все поле; past — мимо; за пределы /чего-л./), after which I came to a hedge (после чего я вышел к живой изгороди) and some very tall trees (с несколькими очень высоким деревьям). There was a stile in the hedge (у изгороди находились приступки; stile — ступеньки для перехода через забор или стену; перелаз; приступки /у изгороди/). The trees were so tall (деревья были такими большими) that I was quite unable to guess their height (что я совсем не мог определить их высоту; to guess — /у/гадать, догад/ыв/аться; приблизительно определять). The hedge seemed to be at least one hundred and twenty feet high (изгородь имела, по-видимому, не менее ста двадцати футов вышины).

 

height [haIt], unable [An'eIb(q)l], guess [ges]

 

As soon as I began walking down this road I could no longer see the countryside on either side of me. Corn grew on both sides to a height of at least forty feet. It took me an hour to walk past the corn, after which I came to a hedge and some very tall trees. There was a stile in the hedge. The trees were so tall that I was quite unable to guess their height. The hedge seemed to be at least one hundred and twenty feet high.

 

The stile had four steps (лестница /через изгородь/ имела четыре ступени) and a larger stone to cross over at the top (и камень большего размера сверху, через который нужно было перешагнуть; cross — крест; to cross /over smth./ — пересекать, переходить /через что-л./; over относится к stone). I could see (я понимал: «мог видеть/понять») that I would never be able to climb over it (что мне никогда не удастся перебраться через нее = эту лестницу). Each of the steps was taller than my own height (каждая из ступеней была выше моего роста) and the large stone on the top (а большой камень сверху) seemed to be about twenty feet high (имел, по-видимому, около двадцати футов вышины). I began to look for a gap in the hedge (я начал искать /какую-нибудь/ щель/дыру в изгороди) that I could climb through (сквозь которую я смог бы пролезть). Suddenly I saw a monster on the far side of the hedge coming towards the stile (вдруг на другой: «дальней» стороне изгороди я увидел исполина, идущего к лестнице). He was the same size as the one (он был такой же величины, как тот) I had seen in the sea chasing our boat (которого я видел в море гонящимся за лодкой). I have never in my life been so frightened (никогда в жизни я не был так напуган). I ran back and hid in the corn (я побежал назад и спрятался в хлебах; to hide). This monster was a man (чудовище это было мужчиной/человеком), as tall as a church spire (высотой с церковный шпиль).

 

hedge [heG], through [TrH], spire ['spaIq]

 

The stile had four steps and a larger stone to cross over at the top. I could see that I would never be able to climb over it. Each of the steps was taller than my own height and the large stone on the top seemed to be about twenty feet high. I began to look for a gap in the hedge that I could climb through. Suddenly I saw a monster on the far side of the hedge coming towards the stile. He was the same size as the one I had seen in the sea chasing our boat. I have never in my life been so frightened. I ran back and hid in the corn. This monster was a man, as tall as a church spire.

 

Looking out through the corn (взглянув сквозь стебли), I could see him standing on the top of the stile (я увидел его стоящим наверху лестницы). He looked back and called out something (он посмотрел назад и что-то крикнул). His voice was so loud (его голос был так громок) that at first I thought it was thunder (что сначала я подумал, что это гром = я принял его за раскаты грома). Seven monsters like himself came towards him (к нему подошли семь чудовищ, таких же как он сам) and began climbing over the stile (и стали перебираться по лестнице) into the field where I was hiding (в поле, где = в котором я прятался). They wore poorer clothes than the first man (они были одеты беднее первого: «в более бедную одежду, чем первый мужчина»; to wear — носить /одежду и т. п./; быть одетым /во что-л./) and seemed to be farm workers (и являлись, по-видимому, батраками: «рабочими в крестьянском хозяйстве»). Each of them carried a reaping-hook (каждый из них нес = у каждого в руках был серп; to reap — жать или косить /хлеб/; hook — крюк, крючок; кривой нож; серп). The hook was about six times the length of a scythe (серп был примерно в шесть раз длиннее /нашей/ косы). As soon as I saw that the farm workers were moving towards the corn (как только я увидел = увидев, что батраки подходят к хлебам = полю) and starting to reap (и начинают жать), I began moving backwards (я начал отступать назад /вглубь поля/).

 

wore [wL], scythe [saID], backwards ['bxkwqdz]

 

Looking out through the corn, I could see him standing on the top of the stile. He looked back and called out something. His voice was so loud that at first I thought it was thunder. Seven monsters like himself came towards him and began climbing over the stile into the field where I was hiding. They wore poorer clothes than the first man and seemed to be farm workers. Each of them carried a reaping-hook. The hook was about six times the length of a scythe. As soon as I saw that the farm workers were moving towards the corn and starting to reap, I began moving backwards.

 

I moved back through the stalks of corn (я пробирался назад = в глубину поля сквозь стебли) trying all the time to get as far away from these monsters as possible (все время стараясь как можно дальше убраться от чудовищ: «так далеко от чудовищ, как /только/ возможно»). What I had thought was a main road (/то/ что я принял за большую дорогу: «что, я думал, было главной дорогой») was no more than a narrow foot-path through a field for these people (для этих людей было не более чем = всего лишь узкой тропинкой через поле). Some of the stalks were not more than a foot apart (некоторые стебли росли на расстоянии не более фута друг от друга; apart — в отдалении, в стороне; на расстоянии от других или друг от друга) and I found it very difficult to squeeze between them (и мне было очень трудно: «я находил это очень трудным» протискиваться между ними; to squeeze — сжимать; сдавливать; втискивать/ся/; протискиваться). I kept going until I could go no further (я продолжал двигаться до тех пор, пока не мог больше сделать ни шагу: «идти дальше»). I had reached a part of the field (я достиг части поля) where the wind and rain had flattened the corn to the ground (где ветер и дождь пригнули стебли к земле; flat — плоский; распростертый, лежащий плашмя; to flatten — делать плоским, ровным; повалить). I tried to creep through (я попытался проползти сквозь /них/), but it was quite impossible (но это было совершенно невозможно). I could hear the monsters cutting through the corn (я слышал, как чудовища срезают колосья) not more than a hundred yards behind me (не более = не дальше ста ярдов позади меня).

 

stalk [stLk], foot-path ['fVtpRT], difficult ['dIfIk(q)lt]

 

I moved back through the stalks of corn trying all the time to get as far away from these monsters as possible. What I had thought was a main road was no more than a narrow foot-path through a field for these people. Some of the stalks were not more than a foot apart and I found it very difficult to squeeze between them. I kept going until I could go no further. I had reached a part of the field where the wind and rain had flattened the corn to the ground. I tried to creep through, but it was quite impossible. I could hear the monsters cutting through the corn not more than a hundred yards behind me.

 

I lay on the ground (я лег на землю), wishing that I would die (желая умереть) before they reached me (до того, как они доберутся до меня). I thought of my wife and children (я думал о жене и детях; to think — думать; вспоминать) and of all the friends and relations (о всех друзьях и родственниках) who had advised me not to go to sea again (советовавших мне не уходить опять в море). I also thought of the time I had spent in Lilliput (я также вспомнил время, когда я жил в Лилипутии; to spend — тратить, расходовать; проводить /время/). How strange it was (как странно) that I seemed to be as small a person in this land (что в этой стране я, вероятно, был таким же маленьким существом) as a person from Lilliput would be among us (каким был бы среди нас человечек из Лилипутии). Suddenly one of the workers came so close (вдруг один из работников подошел = оказался так близко) that one more step would squash me to death under his foot (что еще один шаг раздавил бы меня = при следующем его шаге я был бы раздавлен его ногой: «под его ногой»).

 

advise [qd'vaIz], among [q'mAN], squash [skwOS]

 

I lay on the ground, wishing that I would die before they reached me. I thought of my wife and children and of all the friends and relations who had advised me not to go to sea again. I also thought of the time I had spent in Lilliput. How strange it was that I seemed to be as small a person in this land as a person from Lilliput would be among us. Suddenly one of the workers came so close that one more step would squash me to death under his foot.

 

I screamed as loudly as I could (я завопил так громко, как /только/ мог). He stopped (он остановился) and began looking around on the ground (и начал смотреть себе под ноги: «смотреть кругом/повсюду на земле»). Then he saw me (потом он меня заметил). I could see that he was wondering (я видел, что он раздумывает; wonder — чудо; удивление; сомнение, неуверенность; to wonder — удивляться; задавать /себе/ вопрос; размышлять, сомневаться) whether to pick me up (стоит ли меня подобрать; whether — ли /вводит придаточные предложения, выражающие сомнение, неуверенность, выбор/). Perhaps he thought (возможно, он подумал) that I was a small dangerous animal (что я /какое-нибудь/ маленькое опасное животное; danger — опасность). He reached down (он протянул руку вниз; to reach — доставать; достигать; протягивать, вытягивать /особенно руку/) and lifted me from behind (и поднял меня /ухватив/ сзади), between his thumb and finger (между большим и указательным пальцами; thumb — большой палец руки; finger — палец руки /часто исключая большой/). My sides hurt from the pressure of his fingers (мои бока болели от давления его пальцев) but I tried to keep still (но я старался оставаться неподвижным/спокойным), so as not to frighten him as he peered at me (чтобы не испугать его, когда он будет меня рассматривать). I was afraid that he might throw me to the ground (я боялся, что он может бросить меня на землю), about sixty feet below (/находящуюся/ около шестидесяти футов ниже), if he didn't like the look of me (если ему не понравится мой вид).

 

wonder ['wAndq], whether ['weDq], perhaps [pq'hxps]

 

I screamed as loudly as I could. He stopped and began looking around on the ground. Then he saw me. I could see that he was wondering whether to pick me up. Perhaps he thought that I was a small dangerous animal. He reached down and lifted me from behind, between his thumb and finger. My sides hurt from the pressure of his fingers but I tried to keep still, so as not to frighten him as he peered at me. I was afraid that he might throw me to the ground, about sixty feet below, if he didn't like the look of me.

 

I placed my hands together (я сложил руки вместе) and said some words in a low voice (и произнес несколько слов тихим голосом; low — низкий; тихий, негромкий). When this seemed to please him (когда /мне/ показалось, что это пришлось ему по нраву; to please — нравиться; доставлять удовольствие) I groaned a little (я слегка застонал) and moved my head towards my sides (и стал поворачивать голову к бокам), hoping to let him know (надеясь дать ему понять) how much he was hurting me (какую боль он мне причиняет: «как сильно он мне причиняет боль»). He seemed to understand (по-видимому, он понял), and put me gently into his pocket (осторожно положил меня в карман; gently — мягко, нежно; осторожно) and ran back down the field (и побежал обратно по полю).

 

said [sed], word [wWd], please [plJz]

 

I placed my hands together and said some words in a low voice. When this seemed to please him I groaned a little and moved my head towards my sides, hoping to let him know how much he was hurting me. He seemed to understand, and put me gently into his pocket and ran back down the field.

 

The next thing I knew (не успел я опомниться: «следующее, что я осознал /было/»), I was being held in the hands of the farmer (/как/ очутился в руках у фермера: to hold — держать) that I had first seen standing on the stile (которого я вначале видел стоящим на ступенях). He blew my hair away from my face (он сдул волосы с моего лица) in order to see me more clearly (чтобы лучше: «яснее» меня рассмотреть). He poked at my clothes with a stalk of corn (потыкал мою одежду соломиной: «стеблем злака»). I think he was trying to see (я думаю, он пытался разобраться) whether my clothes were a kind of skin (не была ли моя одежда чем-то вроде кожи/шкуры; kind — сорт; разновидность, вид, род) that grew on me (покрывающей меня от природы: «которая росла на мне»). The other workers stood around (остальные работники стояли вокруг) looking at me closely (пристально глядя на меня; closely — близко; внимательно, тщательно; пристально). At last he put me down on the ground (наконец он поставил/положил меня на землю). I began to walk slowly backwards and forwards (я начал медленно прохаживаться взад и вперед) so they would know I was not going to run away (чтобы они знали, что я не собираюсь убегать; to be going to… — собираться, намереваться /что-л. сделать/).

 

kind [kaInd], closely ['klqVslI], forwards ['fLwqdz]

 

The next thing I knew, I was being held in the hands of the farmer that I had first seen standing on the stile. He blew my hair away from my face in order to see me more clearly. He poked at my clothes with a stalk of corn. I think he was trying to see whether my clothes were a kind of skin that grew on me. The other workers stood around looking at me closely. At last he put me down on the ground. I began to walk slowly backwards and forwards so they would know I was not going to run away.

 

They sat down in a circle around me (они сели в кружок вокруг меня). I pulled off my hat (я снял шляпу) and made a low bow to the farmer (и сделал глубокий поклон фермеру). I fell on my knees (стал: «упал» на колени), lifted up my hands and eyes (поднял вверх = к небу глаза и руки) and spoke several words as loudly as I could (и как можно громче произнес несколько слов). I then took a purse of gold out of my pocket (потом я вынул из кармана кошелек с золотом) and gave it to the farmer (и подал его фермеру). He examined it carefully (он тщательно его осмотрел/изучил; care — забота; внимание, осторожность; тщательность) but didn't seem to know what it was (но, казалось, не знал, что это такое).

 

bow /в значениях "наклоняться; поклон"/ [baV], examine [Ig'zxmIn], carefully ['kFqfVlI]

 

They sat down in a circle around me. I pulled off my hat and made a low bow to the farmer. I fell on my knees, lifted up my hands and eyes and spoke several words as loudly as I could. I then took a purse of gold out of my pocket and gave it to the farmer. He examined it carefully but didn't seem to know what it was.

 

I made a sign (я сделал знак) that he should put his hand on the ground (чтобы он положил руку на землю). I then took the purse (затем взял кошелек), opened it (открыл его) and poured all the gold pieces (и высыпал все золотые монеты; to pour — лить; сыпать) into the palm of his hand (к нему на ладонь). He lifted up some of the larger coins (он поднял вверх несколько монет покрупнее) and looked closely at them (и внимательно их рассмотрел). But it was clear (но было ясно/понятно) that he had no idea what they were (что он не имел представления, что это такое). He made a sign that I should put them back into the purse again (чтобы я положил их обратно в кошелек) and put the purse back in my pocket (а кошелек в карман). This I did (это = так я /и/ сделал), after offering them to him once more (после того, как предложил их ему еще раз).

 

pour [pL], palm [pRm], offering ['OfqrIN]

 

I made a sign that he should put his hand on the ground. I then took the purse, opened it and poured all the gold pieces into the palm of his hand. He lifted up some of the larger coins and looked closely at them. But it was clear that he had no idea what they were. He made a sign that I should put them back into the purse again and put the purse back in my pocket. This I did, after offering them to him once more.

 

By this time the farmer seemed to think (к этому времени фермер, казалось, пришел к выводу) that I must be some kind of human (что я, должно быть, какое-то человеческое существо), rather than a small animal (а не маленькое животное; rather — лучше, предпочтительнее; скорее, вернее). He said a number of things to me (он сказал мне несколько фраз; number — число; /некоторое/ количество; thing — вещь, предмет; нечто, что-то). The sound of his voice was so loud (звук/шум его голоса был так громок) that it hurt my ears (что стало больно ушам: «он причинял боль моим ушам»). I answered him as loudly as I could (я отвечал ему как можно громче), trying several languages (попробовав несколько языков). But neither of us could understand a word the other said (но ни один из нас не понял ни слова из того, что говорил другой).

 

human ['hjHmqn], rather ['rRDq], ear [Iq]

 

By this time the farmer seemed to think that I must be some kind of human, rather than a small animal. He said a number of things to me. The sound of his voice was so loud that it hurt my ears. I answered him as loudly as I could, trying several languages. But neither of us could understand a word the other said.

 

After some time he sent the workers back to their reaping (через некоторое время он отправил работников обратно к жатве), took a handkerchief from his pocket (вынул из кармана носовой платок) and placed it on the ground (и положил его на землю). He made a sign that I should step into it (он сделал мне знак взойти на него). I lay down on the handkerchief (я лег на платок). The farmer picked up the corners (фермер поднял углы/концы /платка/) and carried me back to his house (и понес меня к себе в дом). He then called his wife (затем = придя туда, он позвал жену) and showed me to her (и показал меня ей). She screamed (она завизжала) and jumped back (и отскочила назад), much as a woman in England might do on seeing a spider (подобно тому, как поступила бы английская женщина при виде паука). However, when she saw (однако, увидев) that I did what the farmer told me to do by making signs (что = как я выполняю /все/ то, что фермер при помощи знаков велит мне делать), she seemed to find it great fun (она, казалось, была очень довольна: «посчитала это большим/прекрасным развлечением»; to find — находить, обнаруживать; считать, признавать; fun — веселье, забава; развлечение; что-л. интересное).

 

handkerchief ['hxNkqCIf], woman ['wVmqn], great [greIt]

 

After some time he sent the workers back to their reaping, took a handkerchief from his pocket and placed it on the ground. He made a sign that I should step into it. I lay down on the handkerchief. The farmer picked up the corners and carried me back to his house. He then called his wife and showed me to her. She screamed and jumped back, much as a woman in England might do on seeing a spider. However, when she saw that I did what the farmer told me to do by making signs, she seemed to find it great fun.

 

It was midday (был полдень) and when a servant brought in dinner (и когда слуга/служанка принес/ла/: «внес» обед), the farmer placed me on the dining table (фермер посадил меня на обеденный стол). The farmer, his wife (фермер, его жена) three children (трое детей) and a grandmother (и бабушка) sat down to eat (сели есть). I kept a long way from the edge of the table (я держался подальше от края), since there was a drop of about thirty feet to the floor (так как до пола было около тридцати футов; drop — капля; падение; глубина падения; расстояние сверху вниз, высота). The wife cut up a bit of meat in small pieces (жена /фермера/ порезала кусочек мяса на мелкие части), crumbled some bread (покрошила немного хлеба) and put it before me (и поставила это передо мной). I bowed to her (я поклонился ей), took out my sailor's knife and fork (вынул свой матросский нож и вилку) and began to eat (и начал есть). They seemed to find this very amusing indeed (казалось, их = хозяев это очень забавляло).

 

dining table ['daInIN"teIbl], children ['CIldrqn], grandmother ['grxn(d)"mADq]

 

It was midday and when a servant brought in dinner, the farmer placed me on the dining table. The farmer, his wife, three children and a grandmother sat down to eat. I kept a long way from the edge of the table, since there was a drop of about thirty feet to the floor. The wife cut up a bit of meat in small pieces, crumbled some bread and put it before me. I bowed to her, took out my sailor's knife and fork and began to eat. They seemed to find this very amusing indeed.

 

The wife called out (фермерша /что-то/ крикнула) and a servant came with a small cup (пришла служанка с маленькой чашечкой) and filled it with a drink (и наполнила ее /каким-то/ напитком). Perhaps it was their smallest cup (наверное, это была их самая маленькая чашка), but it held about two gallons (однако вмещала она около двух галлонов). I had great difficulty lifting it with both hands (мне стоило большого труда поднять ее обеими руками; difficulty — трудность). I drank the health of the farmer's wife (я выпил за здоровье фермерской жены), saying what I had to say as loudly as I could in English (как можно громче произнеся тост: «то, что имел = хотел сказать» по-английски). This made them laugh so much (это их так рассмешило: «заставило их смеяться») that I was almost deafened by the noise (что я едва не оглох от шума/грохота: «был почти оглушен шумом»; deaf — глухой, лишенный слуха). The drink, however, was pleasant (напиток, однако, был приятен /на вкус/) and tasted a little like cider (и слегка напоминал сидр: «был по вкусу немного похож на сидр»).

 

gallon ['gxlqn], laugh [lRf], deafen [defn]

 

The wife called out and a servant came with a small cup and filled it with a drink. Perhaps it was their smallest cup, but it held about two gallons. I had great difficulty lifting it with both hands. I drank the health of the farmer's wife, saying what I had to say as loudly as I could in English. This made them laugh so much that I was almost deafened by the noise. The drink, however, was pleasant and tasted a little like cider.

 

While I was eating (когда я ел), a cat jumped onto the lap of the farmer's wife (на колени к жене фермера вскочила кошка; lap — подол; пола; колени /верхняя часть ног у сидящего человека/). I was glad to be at the far end of the table (я был рад, что находился на другом: «дальнем» конце стола) when this happened (когда это произошло). The animal was about three times the size of an ox (животное было раза в три раза больше /нашего/ быка). I was not so lucky with the baby of the family, however (однако с младенцем хозяев: «семьи» мне повезло меньше: «я был не так удачлив»). Just as we were finishing our meal (когда мы уже заканчивали обедать; just — точно, как раз; в то самое время), a nurse came in (вошла нянька/кормилица) carrying a baby of about one year old in her arms (с годовалым ребенком на руках: «неся на руках…»). The baby saw me (младенец меня заметил) and immediately began crying to get hold of me (и тут же заревел, протягивая ко мне руки: «чтобы меня ему дали»; to get hold of… — получить, завладеть /чем-л./).

 

animal ['xnImql], baby ['beIbI], hold [hqVld]

 

While I was eating, a cat jumped onto the lap of the farmer's wife. I was glad to be at the far end of the table when this happened. The animal was about three times the size of an ox. I was not so lucky with the baby of the family, however. Just as we were finishing our meal, a nurse came in carrying a baby of about one year old in her arms. The baby saw me and immediately began crying to get hold of me.

 

The mother took me up (мать подняла/взяла меня) and held me towards the child (и протянула ребенку), who then took me in its hand (который взял меня в руку) and put my head in its mouth (и засунул к себе в рот мою голову). I roared so loudly (я заорал так громко) that the child became frightened (что ребенок испугался: «стал напуганным») and dropped me (и выронил меня). I would certainly have broken my neck on the floor below (я непременно сломал бы себе шею внизу на полу = об пол) if the mother had not held out her apron (если бы мать не подставила: «вытянула вперед» свой передник) to catch me as I fell (чтобы поймать меня, когда я падал = летел вниз).

 

roar [rL], below [bI'lqV], apron ['eIprqn]

 

The mother took me up and held me towards the child, who then took me in its hand and put my head in its mouth. I roared so loudly that the child became frightened and dropped me. I would certainly have broken my neck on the floor below if the mother had not held out her apron to catch me as I fell.

 

I was put in the charge of the mother for the afternoon (после обеда я был вверен заботам матери = хозяйки; charge — заряд; загрузка; ответственность; забота, попечение; надзор). She could see that I was tired (она заметила, что я устал). She put me on her own bed (она положила меня на свою собственную постель) and placed a handkerchief over me (и укрыла носовым платком). It was bigger and more coarse than the sail of a man-of-war (он был больше и грубее паруса на военном корабле). But I slept for a few hours (тем не менее я проспал несколько часов), dreaming of my wife and children (и мне снились моя жена и дети: «видя во сне…»). This made me feel all the more lonely when I woke up (от этого я почувствовал себя еще более одиноким, когда проснулся).

 

tired ['taIqd], coarse [kLs], dream [drJm]

 

I was put in the charge of the mother for the afternoon. She could see that I was tired. She put me on her own bed and placed a handkerchief over me. It was bigger and more coarse than the sail of a man-of-war. But I slept for a few hours, dreaming of my wife and children. This made me feel all the more lonely when I woke up.

 

The bed was about twenty yards wide (кровать имела около двадцати ярдов в ширину) and there seemed to be about eight yards down to the floor (а до пола было, по-видимому, около восьми ярдов). I was trying to see if I could find any way of getting down to the floor (я пытался найти какой-нибудь способ спуститься на пол) when I saw two rats (как вдруг увидел двух крыс) creeping up the curtain beside the bed (взбирающихся по занавеске возле кровати). They ran sniffing to and fro on the bed (они забегали, принюхиваясь, взад и вперед по кровати). When one of them came up almost to my face (когда одна из них подобралась почти к /самому/ моему лицу), I pulled out my sword (я вытащил мою саблю) and ripped up its belly (и распорол ей брюхо). I wounded the other on its back as it ran away (другую я ранил в спину, когда она убегала). These animals were no bigger than large dogs (эти животные были не крупнее больших собак), but if I had taken off my belt before falling asleep (но если бы я снял свой пояс, прежде чем заснуть) and not had my sword at hand (и у меня не было бы под рукой сабли), they would certainly have torn me to pieces and eaten me (они непременно разорвали бы меня на части и сожрали; to tear). I could now see that the tail of the dead rat was about two yards long (теперь я мог разглядеть, что хвост мертвой крысы имел около двух ярдов в длину).

 

curtain [kWtn], to and fro ["tVqn(d)'frqV], wound [wHnd]

 

The bed was about twenty yards wide and there seemed to be about eight yards down to the floor. I was trying to see if I could find any way of getting down to the floor when I saw two rats creeping up the curtain beside the bed. They ran sniffing to and fro on the bed. When one of them came up almost to my face, I pulled out my sword and ripped up its belly. I wounded the other on its back as it ran away. These animals were no bigger than large dogs, but if I had taken off my belt before falling asleep and not had my sword at hand, they would certainly have torn me to pieces and eaten me. I could now see that the tail of the dead rat was about two yards long.

 

When the farmer's wife came back to the bedroom (когда жена фермера возвратилась в спальню) she was frightened at the sight of the blood on the bed and on my clothes (она испугалась при виде крови на постели и моей одежде). However, she seemed very pleased to find (но она, казалось, очень обрадовалась, убедившись) that I wasn't hurt in any way (что я был ничуть: «никоим образом» не ранен; to hurt — причинить боль; повредить; ранить; травмировать). She called a servant to clear up the mess (она позвала служанку /и велела ей/ привести все в порядок: «убрать грязь»; mess — беспорядок; грязь), picked me up (подняла меня = взяла меня в руку) and took me down to the garden (и отнесла в сад; down — вниз; указывает на движение вниз или в более отдаленное или менее важное место). I made signs to her (я показал ей знаками/жестами) that I wished to be placed on the ground (что хочу быть поставленным = чтобы она меня поставила на землю). Once there, I tried to make her understand (оказавшись там = внизу, я постарался дать ей понять) that she should look the other way (что ей нужно отвернуться: «смотреть в другую сторону»). She seemed to guess what it was that I wished to do (она, казалось, догадалась/поняла, что я хотел/собирался делать). I walked away and hid between two leaves (я отошел в сторону и спрятался между двумя листками; leaves — мн. ч. от leaf), where I was able to relieve myself (где смог справить свои нужды).

 

blood [blAd], leaves [lJvz], relieve [rI'lJv]

 

When the farmer's wife came back to the bedroom she was frightened at the sight of the blood on the bed and on my clothes. However, she seemed very pleased to find that I wasn't hurt in any way. She called a servant to clear up the mess, picked me up and took me down to the garden. I made signs to her that I wished to be placed on the ground. Once there, I tried to make her understand that she should look the other way. She seemed to guess what it was that I wished to do. I walked away and hid between two leaves, where I was able to relieve myself.

 

I hope that the reader will excuse the fact (надеюсь, читатель извинит меня за то: «извинит /то/ обстоятельство») that this account of my travels includes so many details (что рассказ о моих путешествиях заключает в себе так много подробностей; account — счет; сводка; отчет; описание, рассказ). This voyage made such an impression on me (путешествие это произвело на меня такое /глубокое/ впечатление) that in writing it down (что описывая его = составляя его описание) I have tried to present a true account of all that happened to me (я старался представить правдивый отчет обо всем, что со мной происходило).

 

detail ['dJteIl], present /в качестве глагола/ [prI'zent], account [q'kaVnt]

 

I hope that the reader will excuse the fact that this account of my travels includes so many details. This voyage made such an impression on me that in writing it down I have tried to present a true account of all that happened to me.

 

 

 

2

One of the farmer's children was a nine-year-old girl (среди детей фермера была девятилетняя девочка: «одним/одной из детей фермера…»). She was small for her age (она была небольшой/невысокой для своего возраста), being only about forty feet tall (всего только около сорока футов ростом). She was very good at sewing and at making things for her doll (она очень хорошо шила и отлично одевала свою куклу: «была очень искусна в шитье и изготовлении вещей = одежды для…»). With a little help from her mother (с помощью матери), she fixed up the doll's bed for me (она устроила для меня кукольную кровать = постель в кукольной кроватке; to fix up — привести в порядок; подправить; организовать; обеспечивать). The bed was put inside a drawer (кровать была положена в ящик /из комода/; drawer — выдвижной ящик /комода и т. п./) and placed on a high shelf at night time (и поставлена = а ящик поставлен/ставился на ночь на высокую полку), away from the rats (подальше от крыс).

 

sewing ['sqVIN], put [pVt], drawer ['drL(q)]

 

One of the farmer's children was a nine-year-old girl. She was small for her age, being only about forty feet tall. She was very good at sewing and at making things for her doll. With a little help from her mother, she fixed up the doll's bed for me. The bed was put inside a drawer and placed on a high shelf at night time, away from the rats.

 

She looked after me all the time (она заботилась обо мне: «смотрела за мной» все время) I stayed with her family (пока я оставался в ее семье). She did my washing (она стирала для меня; to wash — мыть; стирать; washing — мытье; стирка; белье /отложенное в стирку или выстиранное/) and also made me seven shirts (и даже сшила мне семь рубашек) and other clothes (и другую одежду), using the finest cloth she could get (употребив /для этого/ самое тонкое полотно = из самого тонкого полотна, какое /только/ могла достать = найти). She wanted to dress and undress me (она хотела одевать и раздевать меня), but I made it clear (но я объяснил /ей/: «сделал ясным») that I preferred to do this myself (что предпочитаю делать это сам). She also became my teacher (она также стала моей учительницей) and helped me to learn the language (и помогала мне учить язык).

 

washing ['wOSIN], clear [klIq], preferred [prI'fWd]

 

She looked after me all the time I stayed with her family. She did my washing and also made me seven shirts and other clothes, using the finest cloth she could get. She wanted to dress and undress me, but I made it clear that I preferred to do this myself. She also became my teacher and helped me to learn the language.

 

When I pointed to something (когда я пальцем указывал на какой-нибудь предмет), she told me what it was in her language (она говорила мне, как это называется на ее языке). In a few days I was able to ask for the things I needed (через несколько дней я мог попросить все, что мне было нужно). She gave me the name of Grildrig (она дала мне имя Грилдриг), which means manikin in English (что по-английски значит "manikin" /человечек/). The rest of the family began calling me by that name (остальные члены семьи стали называть меня этим именем; /the/ rest — остаток; другие, прочие) and before long other people also called me Grildrig (и скоро другие люди тоже называли меня Грилдриг). I called her Glumdalclitch, which means "little nurse" (я называл ее Глюмдалклич, что значит "нянюшка").

 

means [mJnz], manikin ['mxnIkIn], called [kLld]

 

When I pointed to something, she told me what it was in her language. In a few days I was able to ask for the things I needed. She gave me the name of Grildrig, which means manikin in English. The rest of the family began calling me by that name and before long other people also called me Grildrig. I called her Glumdalclitch, which means "little nurse".

 

Word got around about the funny little animal (скоро начали распространяться слухи о забавном зверьке; word — слово; разговор, речь; слух, молва; to get around — распространяться, становиться известным) the farmer had brought home from the fields (которого фермер принес домой с полей). It was said to be a bit smaller than a splacknuck (говорили, что он немного меньше сплякнука) — a small animal in Brobdingnag, no more than six feet long (зверек в Бробдингнаге не более = до шести футов в длину). It looked like a person (/что/ он выглядит как человек), spoke a language of its own (говорит на собственном языке), walked on two legs (ходит на двух ногах) and did what it was told (и делает, что ему говорят/приказывают). Its skin was said to be finer than a baby's (его кожа, как говорили, нежнее чем у младенца; fine — тонкий; утонченный, изящный; деликатный; нежный).

 

brought [brLt], said [sed], walked [wLkt]

 

Word got around about the funny little animal the farmer had brought home from the fields. It was said to be a bit smaller than a splacknuck (a small animal in Brobdingnag, no more than six feet long). It looked like a person, spoke a language of its own, walked on two legs and did what it was told. Its skin was said to be finer than a baby's.

 

A farmer who lived nearby came to visit (один фермер, живший неподалеку, пришел в гости), wanting to know if this story could be true (желая узнать, правдива ли эта история: «могла ли эта история быть правдивой»). I was brought in (меня внесли /в комнату/) and placed on a table (и поставили на стол). I was asked to walk about on the table (меня попросили ходить по столу), to draw my sword (вытаскивать мою саблю) and sheathe it again (и вкладывать ее обратно в ножны). I told the visitor in his own language (я сказал гостю на его языке) that he was welcome (что рад его видеть; welcome — желанный; долгожданный, приятный) and I asked him how he was (и спросил, как у него дела).

Afterwards I saw the two farmers whispering together (после я увидел, как оба фермера перешептывались друг с другом) and pointing at me (и показывали на меня), but I couldn't hear what they were saying (но я не мог услышать, что они говорили). The next morning Glumdalclitch told me (на следующее утро Глюмдалклич рассказала мне) what they had been talking about (о чем они толковали).

 

nearby ['nIqbaI], visitor ['vIzItq], whispering ['wIsp(q)rIN]

 

A farmer who lived nearby came to visit, wanting to know if this story could be true. I was brought in and placed on a table. I was asked to walk about on the table, to draw my sword and sheathe it again. I told the visitor in his own language that he was welcome and I asked him how he was.

Afterwards I saw the two farmers whispering together and pointing at me, but I couldn't hear what they were saying. The next morning Glumdalclitch told me what they had been talking about.

 

The visitor had suggested to the farmer (гость посоветовал фермеру) that he bring me to the nearby town on market-day (чтобы тот отвез меня в базарный день в соседний город) and put me on show (и выставил меня напоказ). People would pay money to see me (люди будут платить деньги за то, чтобы меня увидеть). Poor little Glumdalclitch cried as she told me of this plan (бедная маленькая Глюмдалклич плакала, рассказывая мне об этом замысле). She knew me well enough (она достаточно хорошо меня знала) to know that I would hate the idea (чтобы понять, что эта затея будет мне ненавистна; to hate — ненавидеть; не выносить; испытывать отвращение). She was also afraid that I might get hurt (кроме того, она боялась, что меня могут поранить; to get hurt — пораниться, ушибиться; пострадать, получить ранение). People would crowd around me (люди будут толпиться вокруг меня) and I could easily get my bones broken (и мне легко/вполне могут поломать кости). Her mother and father had said that Grildrig belonged to her (ее мать и отец говорили, что Грилдриг принадлежит ей). Last year they had given her a lamb (в прошлом году они подарили ей ягненка), but as soon as it was fattened up (но как только он откормился; fat — жирный; толстый, упитанный; to fatten up — откармливать /на убой/) they had taken it away (они его забрали) and sold it to a butcher (и продали мяснику; to sell).

 

belong [bI'lON], lamb [lxm], butcher ['bVCq]

 

The visitor had suggested to the farmer that he bring me to the nearby town on market-day and put me on show. People would pay money to see me. Poor little Glumdalclitch cried as she told me of this plan. She knew me well enough to know that I would hate the idea. She was also afraid that I might get hurt. People would crowd around me and I could easily get my bones broken. Her mother and father had said that Grildrig belonged to her. Last year they had given her a lamb, but as soon as it was fattened up they had taken it away and sold it to a butcher.

 

I was not so unhappy about the plan (я не был огорчен из-за этой затеи так сильно; unhappy — несчастливый; несчастный; печальный, грустный, подавленный) as my little nurse seemed to be (как, казалось, была /огорчена/ моя нянюшка), as I hadn't given up the idea of regaining my liberty (так как не отказался от мысли = надежды вернуть себе свободу; to gain — добывать; получать, приобретать). And as to the shame of it (что же касается позора), there was nothing I could do about that (/то/ тут я ничего не мог поделать). The same thing could have happened to the King of Great Britain himself (то же самое могло бы произойти с самим королем Великобритании) if he had been so unfortunate (если бы он имел несчастье: «был так несчастен/неудачлив») as to be left on his own in this country (оказаться: «был оставлен» без помощи в этой стране; on one's own — самостоятельно; без помощи, поддержки, надзора).

 

regain [rI'geIn], liberty ['lIbqtI], Britain [brItn]

 

I was not so unhappy about the plan as my little nurse seemed to be, as I hadn't given up the idea of regaining my liberty. And as to the shame of it, there was nothing I could do about that. The same thing could have happened to the King of Great Britain himself if he had been so unfortunate as to be left on his own in this country.

 

On market-day (в базарный день), I was put into a closed box for the journey to the town (меня поместили в закрытом ящике для поездки в город). A small door had been made in the box (в ящике была проделана небольшая дверца) and there were holes to let in air (также были отверстия для воздуха: «чтобы впускать воздух»). My little nurse was allowed to come with us (моей нянюшке разрешили поехать с нами). She had put the bed clothes from the doll's bed into the box (она положила в ящик постельное белье с кукольной кроватки) so that I could lie down (чтобы я мог лечь).

 

closed [klqVzd], journey ['GWnI], air [Fq]

 

On market-day, I was put into a closed box for the journey to the town. A small door had been made in the box and there were holes to let in air. My little nurse was allowed to come with us. She had put the bed clothes from the doll's bed into the box so that I could lie down.

 

The journey took about a half an hour (поездка заняла = продолжалась около получаса) and it was the most uncomfortable journey (и это было наименее приятная: «самая неудобная» поездка) I've ever made (из всех, которые я совершал; I've = I have; ever — когда-либо). The horse rose high into the air (лошадь подбрасывало: «поднималась» высоко вверх: «в воздух») as it trotted along (при каждом ее шаге рысью: «в то время как она шла/бежала рысью»). It felt like the rising and falling of a ship (это напоминало: «ощущалось как» подъем и падение/опускание корабля = движения корабля вверх и вниз) during a great storm at sea (во время сильной бури на море), except that it happened much more quickly (с той разницей, что это = все происходило намного быстрее = с большей скоростью; except — исключая, кроме, за исключением). I was very badly shaken (меня всего растрясло; badly — скверно, плохо; крайне, очень сильно; to shake — трясти; встряхивать) when we reached the town (когда = пока мы добрались до города).

We arrived at an inn (мы подъехали к гостинице) called the Green Eagle (называемой = под названием "Зеленый орел"). The farmer spoke to the inn-keeper (фермер поговорил с содержателем гостиницы) and then paid a town crier (а потом нанял городского глашатая; to pay — платить; нанимать за деньги /для совершения какого-л. действия/) to walk through the town telling of the wonderful sight (пройти = чтобы тот прошел по городу, извещая об удивительном зрелище) which could be seen at the Green Eagle (какое можно увидеть в "Зеленом орле").

 

uncomfortable [An'kAmf(q)tqbl], eagle [Jgl], sight [saIt]

 

The journey took about a half an hour and it was the most uncomfortable journey I've ever made. The horse rose high into the air as it trotted along. It felt like the rising and falling of a ship during a great storm at sea, except that it happened much more quickly. I was very badly shaken when we reached the town.

We arrived at an inn called the Green Eagle. The farmer spoke to the inn-keeper and then paid a town crier to walk through the town telling of the wonderful sight which could be seen at the Green Eagle.

 

I was placed on a table in the largest room in the inn (меня поставили на стол в самой большой комнате гостиницы). My little nurse stood on a low stool close to the table (моя нянюшка стояла на низком табурете возле самого стола). She was to take care of me (она должна была оберегать меня; care — забота, попечение; to take care of smb. — беречь, заботиться; смотреть за кем-л.) and tell me what to do (и говорить/указывать мне, что я должен делать). Thirty people at a time were allowed in to see me (одновременно: «за раз» смотреть меня разрешалось тридцати человекам). I walked about on the table (я ходил взад и вперед по столу; about — кругом; в разных направлениях по какой-л. ограниченной территории) and did everything I was asked to do (и делал все, о чем меня просили). I told the people they were welcome (я говорил людям, что рад их видеть; welcome — желанный; долгожданный, приятный) and made other little speeches (и произносил /еще/ другие фразы; speech — речь; реплика) that Glumdalclitch had taught me (которым меня научила Глюмдалклич). I drank their health (выпивал за их здоровье) using a thimble she had given me (пользуясь наперстком, который она мне дала). I drew my sword (вынимал свою саблю) and did some tricks with it (и проделывал ею разные сложные упражнения; trick — трюк, фокус; сноровка, ловкий прием). I was shown to twelve different groups of people that day (в тот день меня показали двенадцати разным группам людей = зрители менялись двенадцать раз). Those who had seen me soon told others (те, кто меня /уже/ видел, скоро рассказывали другим). After a few hours (через несколько часов), people were ready to break the doors down (люди были готовы выломать двери) to see Grildrig (чтобы увидеть Грилдрига). I was on the table for eight hours (я находился на столе восемь часов /подряд/) doing the same tricks time after time (раз за разом проделывая те же штуки).

 

allow [q'laV], taught [tLt], health [helT]

 

I was placed on a table in the largest room in the inn. My little nurse stood on a low stool close to the table. She was to take care of me and tell me what to do. Thirty people at a time were allowed in to see me. I walked about on the table and did everything I was asked to do. I told the people they were welcome and made other little speeches that Glumdalclitch had taught me. I drank their health using a thimble she had given me. I drew my sword and did some tricks with it. I was shown to twelve different groups of people that day. Those who had seen me soon told others. After a few hours, people were ready to break the doors down to see Grildrig. I was on the table for eight hours doing the same tricks time after time.

 

The farmer was very pleased at the end of the day (в конце дня фермер был очень доволен) and arranged (и договорился; to arrange — приводить в порядок; располагать в определенном порядке; устраивать, организовывать; договариваться, уславливаться) to show me again on the next market-day (/что будет/ снова показывать меня в следующий/ближайший базарный день). I was so tired (я так устал) that I could hardly stand or speak (что едва мог стоять или = и говорить). After returning to the farm it took me three days (мне понадобилось /целых/ три дня после возвращения на ферму) to recover my strength (чтобы восстановить свои силы; to recover — вновь обретать; возвращать, получать обратно). This was partly (да и то не полностью: «это было /лишь/ отчасти»; part — часть) because I was given very little rest (потому что мне давали очень мало покоя/отдыха).

More and more people began to turn up at the farmer's house (в доме фермера стало появляться все больше: «больше и больше» народу; to turn up — подворачивать/ся/; /внезапно/ появляться, приходить, приезжать), asking to see me (желающих: «просящих» посмотреть меня). There was room for thirty people in the largest room (в самой большой комнате могло поместиться тридцать человек: «было /достаточно/ места для…»; room — место, пространство; комната) and the farmer asked for the amount of money (и фермер запрашивал/требовал плату: «количество/сумму денег») that thirty people would pay (как за: «которую заплатили бы» тридцать человек), even when the show was put on for a single family (даже если представление устраивалось /всего/ для одной семьи; single — один; единственный).

 

arrange [q'reInG], tired ['taIqd], recover [rI'kAvq]

 

The farmer was very pleased at the end of the day and arranged to show me again on the next market-day. I was so tired that I could hardly stand or speak. After returning to the farm it took me three days to recover my strength. This was partly because I was given very little rest.

More and more people began to turn up at the farmer's house, asking to see me. There was room for thirty people in the largest room and the farmer asked for the amount of money that thirty people would pay, even when the show was put on for a single family.

 

Soon I had to do my tricks many times a day (скоро мне проходилось проделывать свои трюки по много раз на дню) every day of the week, except Wednesdays (каждый день, кроме среды; week — неделя). Wednesday is the Sabbath in Brobdingnag (среда — священный день отдохновения в Бробдингнаге). We continued to ride into town on market-days (в базарные дни мы продолжали ездить в город). When I had been with the family for about two months (когда я пробыл в семье около двух месяцев), I was told that the farmer was planning to take me (мне сказали, что фермер собирается отвезти меня) to the biggest city in the land (в самый большой город в стране), Lorbrulgrud.

 

Wednesday ['wenzd(e)I], Sabbath ['sxbqT], continue [kqn'tInjH]

 

Soon I had to do my tricks many times a day every day of the week, except Wednesdays. Wednesday is the Sabbath in Brobdingnag. We continued to ride into town on market-days. When I had been with the family for about two months, I was told that the farmer was planning to take me to the biggest city in the land, Lorbrulgrud.

 

We set out on this journey of three thousand miles on August 17th, 1703 (мы отправились в это путешествие /длиною/ в три тысячи миль 17 августа 1703 года). The farmer rode his horse (фермер ехал верхом на лошади) and Glumdalclitch rode behind him (а Глюмдалклич ехала = сидела позади него). She carried me in a box (она носила = держала меня в ящике) tied to her waist (привязанном к ее талии), and she had done everything she could (и сделала все, что могла) to make me as comfortable as possible (чтобы устроить меня как можно удобнее: «так удобно, как /только/ возможно»). I even had my bed and spare clothes with me in the box (со мной в ящике была даже моя кровать/постель и одежда на смену; spare — запасной; лишний, дополнительный). A young farm worker rode behind us with our luggage (один молодой работник ехал за нами с багажом).

 

possible ['pOsqb(q)l], spare [spFq], luggage ['lAgIG]

 

We set out on this journey of three thousand miles on August 17th, 1703. The farmer rode his horse and Glumdalclitch rode behind him. She carried me in a box tied to her waist, and she had done everything she could to make me as comfortable as possible. I even had my bed and spare clothes with me in the box. A young farm worker rode behind us with our luggage.

 

The journey took us ten weeks (поездка заняла десять недель). We stopped at eighteen large towns and many villages on the way (по пути мы останавливались в восемнадцати больших городах и множестве деревень). In fact the farmer stopped to hold shows any time (в сущности, фермер останавливался устраивать представления всякий раз) that he saw the chance of making money (когда видел возможность = рассчитывал заработать: «сделать» деньги; chance — случайность; /удобный/ случай; шанс, возможность, вероятность). I even performed my tricks in private homes (я даже показывал свои трюки в частных домах), if the people were rich enough (если люди были достаточно богаты) to pay the farmer's price (чтобы заплатить цену фермера = назначенную фермером).

Glumdalclitch had done everything she could (делала все, что могла) to make things easier for me (для того, чтобы облегчить мое положение: «сделать ситуацию легче для меня»; thing — вещь, предмет; /обычно во мн. ч./ положение вещей /дел/; обстоятельства, обстановка). Several times a day (по нескольку раз на день) she said she was tired riding (она говорила, что устала ехать верхом) and wanted to rest for a while (и хочет немного: «/какое-то/ время» отдохнуть; while — время, /неопределенный/ промежуток времени). Then she would take me out of my box (тогда она вынимала меня из ящика; would здесь указывает на многократность, привычность действия) so that I could walk about a little (чтобы я мог немного прогуляться) and get some fresh air (и подышать свежим воздухом: «получить сколько-нибудь свежего воздуха»).

 

chance [CRns], private ['praIvIt], easier ['JzIq]

 

The journey took us ten weeks. We stopped at eighteen large towns and many villages on the way. In fact the farmer stopped to hold shows any time that he saw the chance of making money. I even performed my tricks in private homes, if the people were rich enough to pay the farmer's price.

Glumdalclitch had done everything she could to make things easier for me. Several times a day she said she was tired riding and wanted to rest for a while. Then she would take me out of my box so that I could walk about a little and get some fresh air.

 

It was October 26th when we arrived in Lorbrulgrud (когда мы приехали в Лорбрулгруд, было 26 октября). The farmer found lodgings on the main street in the centre of the city (фермер остановился: «нашел жилье/комнату» на главной улице в центре города; lodging/s/ — /временное/ жилье; /сдаваемая/ комната, квартира), not far from the royal palace (недалеко от королевского дворца). He hired a large room (он нанял большую комнату/залу), about three or four hundred feet wide (шириною в триста или четыреста футов), with a very large table in the centre (с очень большим столом в центре). He had a border made around the edge of the table (он заказал сделать ограждение по краю стола; to have smth. + причастие прош. вр. — /выражает действие, совершенное не лицом, обозначенным подлежащим предложения, а кем-то другим для этого лица/ велеть, приказать сделать что-л. для себя; border — граница; кромка; кайма, бордюр; фриз; борт), about three feet high (вышиной фута в три), to prevent me from falling off (чтобы предохранить меня от падения). Within a very short time I was giving ten shows a day (через весьма непродолжительное время = весьма скоро я давал по десять представлений в день).

 

lodging ['lOGIN], hired ['haIqd], giving ['gIvIN]

 

It was October 26th when we arrived in Lorbrulgrud. The farmer found lodgings on the main street in the centre of the city, not far from the royal palace. He hired a large room, about three or four hundred feet wide, with a very large table in the centre. He had a border made around the edge of the table, about three feet high, to prevent me from falling off. Within a very short time I was giving ten shows a day.

 

By this time I was able to speak the language quite well (в это время я /уже/ мог довольно хорошо говорить на /местном/ языке) and understand what was said (и понимать, что говорилось). Glumdalclitch had also taught me the letters of their alphabet (научила меня также буквам их алфавита) and I was learning to read their language (и я учился читать на их языке). She had even continued to teach me during our journey (она продолжала обучать меня даже во время путешествия), carrying a small book in her pocket (нося/имея с собой в кармане маленькую книжку). — To me, of course, the book was the size of a very large and heavy atlas (конечно, для меня /эта/ книга была величиной с очень большой и тяжелый атлас). — It was from this book about their religion that I learned to read (по этой книжке о их религии я и учился читать).

 

alphabet ['xlfqbet], heavy ['hevI], religion [rI'lIG(q)n]

 

By this time I was able to speak the language quite well and understand what was said. Glumdalclitch had also taught me the letters of their alphabet and I was learning to read their language. She had even continued to teach me during our journey, carrying a small book in her pocket. (To me, of course, the book was the size of a very large and heavy atlas.) It was from this book about their religion that I learned to read.

 

 

 

3

While we were staying at the inn (когда/пока мы находились = за время нашего пребывания в гостинице) I became quite ill (я стал совсем больным). I was given less and less rest between the shows (мне давали все меньше отдыха между представлениями). I was too tired to eat properly much of the time (большей частью я бывал слишком уставшим для того, чтобы как следует поесть; proper — присущий, свойственный; правильный, должный; надлежащий) and I soon lost weight (и я потерял вес = в весе) and became extremely thin (и стал крайне худ; thin — тонкий; худой). I could see that the farmer was worried about me (я видел, что фермер был обеспокоен моим состоянием). I think he had decided (я думаю, он решил) to make as much money as he could (заработать как можно больше: «столько денег, сколько /только/ мог») before I died (пока я не умер). A courtier from the royal palace came one day (однажды из королевского дворца пришел придворный) and ordered the farmer to bring me to Court (и приказал фермеру доставить меня ко двору). The Queen and her ladies wanted to see the show (королева и ее = придворные дамы желали увидеть представление). Some of the Queen's ladies had already been to see me at the inn (некоторые из фрейлин королевы уже бывали в гостинице, чтобы посмотреть меня).


Далее:  1   2   3

Смотреть другие книги >>