На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Убийства по алфавиту (5).

Агата Кристи. (5 стр.книги)


"She said the old devil had been round (она сказала, что приходил старый дьявол; to be round — приходить в чей-либо дом) and that she'd sent him off with a flea in the ear (и что она его отругала и выставила: «и что она отослала его с блохой в ухе»; flea in one's ear — резкое замечание; разнос) — excuse the expression, sir (простите /за/ выражение, сэр) — said she expected me over on the Wednesday (сказала, что она ждала меня в среду) — that's my day out, sir (это мой выходной день, сэр) — and she said we'd go to the pictures (и она сказала, что мы пойдем в кино). It was going to be my birthday, sir (это должен был быть = был мой день рождения, сэр)."

Something (что-то) — the thought of the little festivity perhaps (возможно, мысль о маленьком празднике), suddenly brought tears to Mary's eyes (неожиданно довело Мэри до слез: «неожиданно принесло слезы в глаза Мэри»). She gulped down a sob (она вздохнула со всхлипом: «она проглотила рыдание»; to gulp — глотать; sob — рыдание, всхлипование). Then apologized for it (затем извинилась за это).

"You must forgive me, sir (вы должны простить меня, сэр). I don't want to be silly (я не хочу быть глупой). Crying's no good (плакать бесполезно). It was just the thought of her (это была просто мысль о ней) — and me (и обо мне) — looking forward to our treat (ждущих с нетерпением нашего развлечения; treat — угощение; развлечение, удовольствие). It upset me somehow, sir (это как-то меня расстроило, сэр)."


flea [fli:], apologize [**p*l**a*z], treat [tri:t]


"She said the old devil had been round and that she'd sent him off with a flea in the ear — excuse the expression, sir — said she expected me over on the Wednesday — that's my day out, sir — and she said we'd go to the pictures. It was going to be my birthday, sir."

Something — the thought of the little festivity perhaps, suddenly brought tears to Mary's eyes. She gulped down a sob. Then apologized for it.

"You must forgive me, sir. I don't want to be silly. Crying's no good. It was just the thought of her — and me — looking forward to our treat. It upset me somehow, sir."


"I know just what you feel like (я знаю, как вы /себя/ чувствуете)," said Franklin Clarke. "It's always the little things (это всегда незначительные вещи) that get one (которые задевают) — and especially anything like a treat or a present (и особенно что-нибудь, как развлечение или подарок) — something jolly and natural (что-нибудь веселое и естественное). I remember seeing a woman run over once (я помню, как однажды видел женщину, попавшую под машину; to run over — переехать, задавить). She'd just bought some new shoes (она только что купила новые туфли). I saw her lying there (я видел, как она лежала там) — and the burst parcel (и разорванный сверток; to burst — лопаться, разрываться) with the ridiculous little high-heeled slippers peeping out (с нелепыми выглядывающими маленькими туфлями на высоком каблуке) — it gave me a turn (это меня потрясло) — they looked so pathetic (они выглядели так трогательно)."


parcel [*p*:s(*)l], burst [b*:st], ridiculous [r**d*kj*l*s]


"I know just what you feel like," said Franklin Clarke. "It's always the little things that get one — and especially anything like a treat or a present — something jolly and natural. I remember seeing a woman run over once. She'd just bought some new shoes. I saw her lying there — and the burst parcel with the ridiculous little high-heeled slippers peeping out — it gave me a turn — they looked so pathetic."


Megan said with a sudden eager warmth (Меган сказала с неожиданной пылкой теплотой): "That's true (это правда) — that's awfully true (это ужасная правда). The same thing happened after Betty died (похожая /вещь/ случилась, после того, /как/ Бетти умерла). Mum had bought some stockings for her as a present (мама купила какие-то чулки ей в подарок) — bought them the very day it happened (купила их в тот день, /когда/ это случилось). Poor mum (бедная мама), she was all broken up (она была вся разбита). I found her crying over them (я нашла ее плачущей над ними). She kept saying (она все повторяла: «она продолжала говорить»): 'I bought them for Betty (я купила их для Бетти) — I bought them for Betty — and she never even saw them (а она их так и /не/ увидела: «а она их никогда /не/ увидела»).'"


warmth [w*:mO], stocking [*st*k**], crying [*kra**]


Megan said with a sudden eager warmth: "That's true — that's awfully true. The same thing happened after Betty died. Mum had bought some stockings for her as a present — bought them the very day it happened. Poor mum, she was all broken up. I found her crying over them. She kept saying: 'I bought them for Betty — I bought them for Betty — and she never even saw them.'"


Her own voice quivered a little (ее собственный голос слегка задрожал). She leaned forward (она наклонилась вперед), looking straight at Franklin Clarke (глядя прямо на Франклина Кларка). There was between them a sudden sympathy (между ними неожиданно возникло взаимное понимание; sympathy — сочувствие; симпатия; взаимное понимание) — a fraternity in trouble (чувство общности в беде: «братство в беде»).

"I know," he said. "I know exactly (я знаю точно). Those are just the sort of things (это как раз то) that are hell to remember (что является адом для памяти)."

Donald Fraser stirred uneasily (Дональд Фрейзер беспокойно зашевелился; to stir — шевелиться; easy).

Thora Grey diverted the conversation (Тора Грей сменила тему /беседы/; to divert — отводить; отклонять). "Aren't we going to make any plans — for the future (мы не собираемся строить планы — на будущее)*" she asked.


fraternity [fr**t*:n*t*], trouble [tr*bl], divert [da**v*:t]


Her own voice quivered a little. She leaned forward, looking straight at Franklin Clarke. There was between them a sudden sympathy — a fraternity in trouble.

"I know," he said. "I know exactly. Those are just the sort of things that are hell to remember."

Donald Fraser stirred uneasily.

Thora Grey diverted the conversation. "Aren't we going to make any plans — for the future*" she asked.


"Of course (конечно)." Franklin Clarke resumed his ordinary manner (к Франклину Кларку вернулась его обычная манера /поведения/; to resume — возобновлять; обретать вновь). "I think that when the moment comes (я думаю, что когда настанет момент) — that is (то есть), when the fourth letter arrives (когда придет четвертое письмо) — we ought to join forces (нам следует объединить усилия). Until then (до тех пор), perhaps we might each try our luck on our own (возможно, мы можем каждый попытать свою удачу). I don't know (я не знаю) whether there are any points (есть ли какие-нибудь вопросы) M. Poirot thinks (/которые, как/ мсье Пуаро думает) might repay investigation (могли бы возместить расследование; to repay — отдавать; возмещать)*"

"I could make some suggestions," said Poirot (я мог бы сделать некоторые предложения).

"Good (хорошо). I'll take them down (я запишу их)." He produced a notebook (он вынул записную книжку). "Go ahead, M. Poirot (начинайте: «идите вперед», мсье Пуаро). A — (эй: «первое»)*"

"I consider (я считаю) it just possible that the waitress (это просто возможно, что эта официантка), Milly Higley (Милли Хигли), might know something useful (может знать что-нибудь полезное)."

"A — Milly Higley," wrote down Franklin Clarke (Милли Хигли, — записал Франклин Кларк).


resume [r**zju:m], fourth [f*:O], produce [pr**dju:s]


"Of course." Franklin Clarke resumed his ordinary manner. "I think that when the moment comes — that is, when the fourth letter arrives — we ought to join forces. Until then, perhaps we might each try our luck on our own. I don't know whether there are any points M. Poirot thinks might repay investigation*"

"I could make some suggestions," said Poirot.

"Good. I'll take them down." He produced a notebook. "Go ahead, M. Poirot. A —*"

"I consider it just possible that the waitress, Milly Higley, might know something useful."

"A — Milly Higley," wrote down Franklin Clarke.


"I suggest two methods of approach (я предлагаю две стратегии подхода; method — метод, способ;, средство). You, Miss Barnard (вы, мисс Барнард), might try (можете испытать) what I call the offensive approach (то, что я называю наступательным подходом; offensive — обидный; наступательный)."

"I suppose you think (я полагаю, вы думаете) that suits my style (что это подходит мне по стилю)*" said Megan dryly (сказала Меган сухо).

"Pick a quarrel with the girl (затейте ссору с этой девушкой) — say you knew (скажите, что вы знали) she never liked your sister (что она никогда не любила вашу сестру) — and that your sister had told you all about her (и что ваша сестра рассказала вам все о ней). If I do not err (если я не ошибаюсь; to err — заблуждаться, ошибаться), that will provoke a flood of recrimination (это спровоцирует поток взаимных обвинений; flood — наводнение, потоп). She will tell you (она скажет вам) just what she thought of your sister (как раз что она думала о вашей сестре)! Some useful fact may emerge (какой-нибудь интересный факт может всплыть; to emerge — появляться; всплывать)."

"And the second method (а второй метод)*"

"May I suggest, Mr. Fraser (могу я предположить, мистер Фрейзер), that you should show signs of interest in the girl (что вы могли бы оказать знаки внимания: «знаки интереса» девушке)*"


approach [**pr**t*], emerge [**m*:*], method [*meO*d]


"I suggest two methods of approach. You, Miss Barnard, might try what I call the offensive approach."

"I suppose you think that suits my style*" said Megan dryly.

"Pick a quarrel with the girl — say you knew she never liked your sister — and that your sister had told you all about her. If I do not err, that will provoke a flood of recrimination. She will tell you just what she thought of your sister! Some useful fact may emerge."

"And the second method*"

"May I suggest, Mr. Fraser, that you should show signs of interest in the girl*"


"Is that necessary (это обязательно)*"

"No, it is not necessary (нет, это необязательно). It is just a possible line of exploration (это просто возможное направление исследования; to explore — исследовать; пробовать)."

"Shall I try my hand*" asked Franklin (может мне попытаться: «мне испытать руку»*). "I've (у меня) — er (э) — a pretty wide experience (изрядно богатый опыт), M. Poirot. Let me see (дайте мне подумать) what I can do with the young lady (что я могу сделать с молодой леди)."

"You've got your own part of the world to attend to," said Thora Grey rather sharply (вам нужно заняться своими заботами: «у вас есть собственная часть света, /чтобы/ позаботиться» — несколько резко сказала Тора Грей).

Franklin's face fell just a little (лицо Франклина слегка изменилось: «лицо Франклина слегка упало»). "Yes," he said. "I have (у меня есть)."

"Tout de meme (фр. тем не менее), I do not think (я не думаю) there is much you can do down there for the present," said Poirot (что есть много, что вы там можете сделать в настоящее время). "Mademoiselle Grey now (мадемуазель Грей, теперь), she is far more fitted (она гораздо больше подходит) —"


exploration [*ekspl**re**(*)n], experience [*k*sp**r**ns], attend [**tend]


"Is that necessary*"

"No, it is not necessary. It is just a possible line of exploration."

"Shall I try my hand*" asked Franklin. "I've — er — a pretty wide experience, M. Poirot. Let me see what I can do with the young lady."

"You've got your own part of the world to attend to," said Thora Grey rather sharply.

Franklin's face fell just a little. "Yes," he said. "I have."

" Tout de meme, I do not think there is much you can do down there for the present," said Poirot. "Mademoiselle Grey now, she is far more fitted —"


Thora Grey interrupted him (Тора Грей прервала его). "But you see, M. Poirot (вы понимаете, мсье Пуаро), I have left Devon for good (я оставила Девон навсегда; for good — навеки, навсегда)."

"Ah (а)* I did not understand (я не понял)."

"Miss Grey very kindly stayed on to help me clear up things," said Franklin (мисс Грей очень любезно осталась, чтобы помочь мне разобраться с делами). "But naturally she prefers a post in London (но, естественно, она предпочитает должность в Лондоне)."

Poirot directed a sharp glance from one to the other (Пуаро резко перевел взгляд с одного на другого).

"How is Lady Clarke*" he demanded (как /себя чувствует/ леди Кларк* —спросил он).

I was admiring the faint colour in Thora Grey's cheeks (я восхищался нежным румянцем щек Торы Грей) and almost missed Clarke's reply (и почти пропустил ответ Кларка).


clear [kl**], prefer [pr**f*:], direct [d**rekt]


Thora Grey interrupted him. "But you see, M. Poirot, I have left Devon for good."

"Ah* I did not understand."

"Miss Grey very kindly stayed on to help me clear up things," said Franklin. "But naturally she prefers a post in London."

Poirot directed a sharp glance from one to the other.

"How is Lady Clarke*" he demanded.

I was admiring the faint colour in Thora Grey's cheeks and almost missed Clarke's reply.


"Pretty bad (довольно плохо). By the way, M. Poirot (кстати, мсье Пуаро), I wonder (мне интересно) if you could see your way to running down to Devon (не могли ли вы рассмотреть возможность проехать в Девон) and paying her a visit (и нанести ей визит)* She expressed a desire to see you (она выразила желание увидеть вас) before I left (прежде чем я уехал). Of course (конечно), she often can't see people for a couple of days at a time (часто она не может видеться с людьми пару дней за раз = иногда в течение нескольких дней она не в состоянии никого принимать), but if you would risk that (но если бы вы могли рискнуть) — at my expense, of course (за мой счет, разумеется)."

"Certainly, Mr. Clarke (конечно, мистер Кларк). Shall we say, the day after tomorrow (давайте скажем, послезавтра)*"

"Good (хорошо). I'll let nurse know (я извещу сиделку: «я дам сиделке знать») and she'll arrange the dope accordingly (и она рассчитает лекарство соответственно)."

"For you, my child," said Poirot (для вас = что касается вас, дитя мое), turning to Mary (поворачиваясь к Мэри), "I think you might perhaps do good work in Andover (я думаю, вы, вероятно, могли бы проделать хорошую работу в Эндовере). Try the children (попытайтесь /поработать с/ детьми)."


expense [*ks*pens], arrange [**re*n*], dope [d**p]


"Pretty bad. By the way, M. Poirot, I wonder if you could see your way to running down to Devon and paying her a visit* She expressed a desire to see you before I left. Of course, she often can't see people for a couple of days at a time, but if you would risk that — at my expense, of course."

"Certainly, Mr. Clarke. Shall we say, the day after tomorrow*"

"Good. I'll let nurse know and she'll arrange the dope accordingly."

"For you, my child," said Poirot, turning to Mary, "I think you might perhaps do good work in Andover. Try the children."


"The children (/с/ детьми)*"

"Yes. Children will not chat readily to outsiders (дети не будут с готовностью болтать с посторонними). But you are known in the street (но вас знают на улице) where your aunt lived (где жила ваша тетя). There were a good many children playing about (там было достаточно много играющих детей). They may have noticed (они, возможно, заметили) who went in and out of your aunt's shop (кто входил и выходил: «кто ходил внутрь и наружу» из магазина вашей тети)."

"What about Miss Grey and myself (как насчет мисс Грей и меня)*" asked Clarke. "That is (то есть), if I'm not to go to Bexhill (если я не должен ехать в Бексхилл)."

"M. Poirot," said Thora Grey. "What was the postmark on the third letter (какая была марка на третьем письме)*"

"Putney, mademoiselle (Патни, мадемуазель)."


outsider [*a*tsa*d*], myself [ma**self], third [O*:d]


"The children*"

"Yes. Children will not chat readily to outsiders. But you are known in the street where your aunt lived. There were a good many children playing about. They may have noticed who went in and out of your aunt's shop."

"What about Miss Grey and myself*" asked Clarke. "That is, if I'm not to go to Bexhill."

"M. Poirot," said Thora Grey. "What was the postmark on the third letter*"

"Putney, mademoiselle."


She said thoughtfully (она сказала задумчиво): "S.W.15 (юго-запад, 15), Putney (Патни), that is right (это правильно), is it not (не так ли)*"

"For a wonder (удивительно), the newspapers printed it correctly (газеты напечатали это правильно)."

"That seems to point to A.B.C. being a Londoner (это, кажется, указывает на то, что Эй-би-си лондонец)."

"On the face of it, yes (на первый взгляд: «на поверхности этого, да»)."

"One ought to be able to draw him," said Clarke (кто-то должен вытянуть его; to draw — тянуть; вытягивать). "M. Poirot, how would it be (как бы это было) if I inserted an advertisement (если бы я поместил объявление) — something after these lines (что-нибудь подобное строчкам): A.B.C. (Эй-би-си). Urgent (срочно). H.P. close on your track (Э.П. /Эркюль Пуаро идет по пятам: «близко на твоем следе»). A hundred for my silence (сотня за мое молчание). X.Y.Z. (Экс-уай-зед) Nothing quite so crude as that (ничего такого грубого, как это = не настолько грубо) — but you see the idea (но вы понимаете идею). It might draw him (это могло бы вытянуть его)."


insert [*n*s*:t], urgent [**:**nt], crude [kru:d]


She said thoughtfully: "S.W.15, Putney, that is right, is it not*"

"For a wonder, the newspapers printed it correctly."

"That seems to point to A.B.C. being a Londoner."

"On the face of it, yes."

"One ought to be able to draw him," said Clarke. "M. Poirot, how would it be if I inserted an advertisement — something after these lines: A.B.C.. Urgent. H.P. close on your track. A hundred for my silence. X.Y.Z.. Nothing quite so crude as that — but you see the idea. It might draw him."


"It is a possibility, yes (это возможность, да)."

"Might induce him to try and have a shot at me (может заставить его попытаться застрелить меня; to induce — заставлять, побуждать)."

"I think (я думаю) it's very dangerous and silly," said Thora Grey sharply (это очень опасно и глупо, — резко сказала мисс Грей).

"What about it, M. Poirot (как насчет этого, мсье Пуаро)*"

"It can do no harm to try (/не/ причинит никакого вреда попытаться). I think myself (лично я думаю) that A.B.C. will be too cunning to reply (что Эй-би-си будет слишком хитер, чтобы ответить)." Poirot smiled a little (Пуаро слегка улыбнулся). "I see, Mr. Clarke (я понимаю, мистер Кларк), that you are (что вы) — if I may say so without being offensive (если я могу так сказать, не обидев /вас/; to offend — обижать, оскорблять) — still a boy at heart (все еще мальчишка в сердце)."


induce [*n*dju:s], shot [**t], harm [h*:m]


"It is a possibility, yes."

"Might induce him to try and have a shot at me."

"I think it's very dangerous and silly," said Thora Grey sharply.

"What about it, M. Poirot*"

"It can do no harm to try. I think myself that A.B.C. will be too cunning to reply." Poirot smiled a little. "I see, Mr. Clarke, that you are — if I may say so without being offensive — still a boy at heart."


Franklin Clarke looked a little abashed (Франклин Кларк выглядел слегка сконфуженным; to abash — смущать, конфузить). "Well," he said (так), consulting his notebook (заглядывая взаписную книжку; to consult — советоваться; консультироваться), "we're making a start (мы начинаем):

A («эй» / первое) . — Miss Barnard and Milly Higley (мисс Барнард и Милли Хигли) .

B («би» / второе) . — Mr. Fraser and Miss Higley (мистер Фрейзер и мисс Хигли) .

C («си» / третье) . — Children in Andover (дети в Эндовере) .

D («ди» / четвертое) . — Advertisement (объявление) .

I don't feel any of it is much good (я не чувствую, что что-нибудь из этого стоящее), but it will be something to do whilst waiting (но будет чем заняться: «что делать», пока ждем)."

He got up (он встал) and a few minutes later the meeting had dispersed (и через несколько минут собрание разошлось; to disperse — разгонять, рассеивать; расходиться).


abash [**b**], consult [k*n*s*lt], disperse [d*s*p*:s]


Franklin Clarke looked a little abashed. "Well," he said, consulting his notebook, "we're making a start:

A. — Miss Barnard and Milly Higley.

B. — Mr. Fraser and Miss Higley.

C. — Children in Andover.

D. — Advertisement.

I don't feel any of it is much good, but it will be something to do whilst waiting."

He got up and a few minutes later the meeting had dispersed.

XIX. By Way of Sweden

(через Швецию)


Poirot returned to his seat (Пуаро вернулся к своему месту) and sat humming a little tune to himself (и сел, напевая себе песенку). "Unfortunate (неудачно) that she is so intelligent," he murmured (что она такая умная, — он пробормотал).

"Who (кто)*"

"Megan Barnard. Mademoiselle Megan (мадемуазель Барнард). 'Words,' she snaps out («слова», — фыркает она). At once she perceives (она понимает сразу) that what I am saying means nothing at all (что то, что я говорю, ничего вообще не значит). Everybody else was taken in (все остальные поверили: «были обмануты»)."

"I thought it sounded very plausible (я думал, что это звучало очень убедительно; plausible — благовидный, внешне честный или правдоподобный; убедительный /об информации/)."

"Plausible (убедительно), yes. It was just that that she perceived (это было как раз /то/, что она поняла)."

"Didn't you mean (вы не имели в виду /то/) what you said (что вы сказали), then (тогда)*"

"What I said (что я сказал) could have been comprised into one short sentence (могло быть ужато в одно короткое предложение). Instead I repeated myself ad lib (вместо я многократно повторялся; ad lib = ad libitum — как угодно, сколько угодно, неограниченно) without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact (и никто, кроме мадемуазель Меган, не осознал этот факт: «без того, чтобы кто-либо…»)."


humming [*h*m**], plausible [*pl*:z*bl], comprise [k*m*pra*z]


Poirot returned to his seat and sat humming a little tune to himself. "Unfortunate that she is so intelligent," he murmured.

"Who*"

"Megan Barnard. Mademoiselle Megan. 'Words,' she snaps out. At once she perceives that what I am saying means nothing at all. Everybody else was taken in."

"I thought it sounded very plausible."

"Plausible, yes. It was just that that she perceived."

"Didn't you mean what you said, then*"

"What I said could have been comprised into one short sentence. Instead I repeated myself ad lib without anyone but Mademoiselle Megan being aware of the fact."


"But why (но почему)*"

"Eh bien (ну, так) — to get things going (чтобы дело двигалось)! To imbue everyone with the impression (чтобы наполнить всех впечатлением; to imbue — насыщать, пропитывать) that there was work to be done (что есть работа, /которую/ надо делать)! To start (начать) — shall we say (мы скажем) — conversations (разговоры)!"

"Don't you think (вы не думаете) any of these lines will lead to anything (что какая-нибудь из этих ниточек приведет к чему-нибудь)*"

"Oh, it is always possible (это всегда возможно)."

He chuckled (он хихикнул). "In the midst of tragedy we start the comedy (в середине трагедии мы начинаем комедию). It is so (это так), is it not (не так ли)*"

"What do you mean (что вы имеете в виду)*"


imbue [*m*bju:], chuckle [t**kl], midst [m*dst]


"But why*"

"Eh bien — to get things going! To imbue everyone with the impression that there was work to be done! To start — shall we say — conversations!"

"Don't you think any of these lines will lead to anything*"

"Oh, it is always possible."

He chuckled. "In the midst of tragedy we start the comedy. It is so, is it not*"

"What do you mean*"


"The human drama, Hastings (человеческая драма, Гастингс)! Reflect a little minute (поразмыслите немного). Here are three sets of human beings (здесь есть три группы человеческих существ; set — круг людей, связанных своим статусом, общими интересами) brought together by a common tragedy (сведенных вместе общей трагедией). Immediately a second drama commences (немедленно начинается вторая драма)tout a fait a part (фр. совершенно отдельная). Do you remember my first case in England (вы помните мое первое дело в Англии)* Oh, so many years ago now (о, теперь столько лет назад). I brought together two people (я свел вместе двух людей) who loved one another (которые любили друг друга: «один другого») by the simple method (простым способом) of having one of them arrested for murder (арестовав одного из них за убийство)! Nothing less would have done it (ничего меньшее не сделало бы это = только этим крайним средством можно было добиться результата)! In the midst of death we are in life, Hastings (среди смерти мы в жизни = живем, Гастингс). Murder (убийство), I have often noticed (я часто замечал), is a great matchmaker (это великая сводня; match — партия; пара /при женитьбе/; to match — подбирать /под пару, под стать; по цвету, форме и т. п./; сочетатьподходить, соотвествовать)."

"Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — я закричал), scandalized (возмущенно). "I'm sure none of those people was thinking of anything but (я уверен, что никто из этих людей /не/ думал ни о чем, кроме) —"

"Oh! my dear friend (мой дорогой друг). And what about yourself (а как насчет вас самого)*"

"I*"


commence [k**mens], matchmaker [*m*t**me*k*], scandalize [*sk*nd*la*z]


"The human drama, Hastings! Reflect a little minute. Here are three sets of human beings brought together by a common tragedy. Immediately a second drama commences — tout a fait a part. Do you remember my first case in England* Oh, so many years ago now. I brought together two people who loved one another by the simple method of having one of them arrested for murder! Nothing less would have done it! In the midst of death we are in life, Hastings. Murder, I have often noticed, is a great matchmaker."

"Really, Poirot," I cried, scandalized. "I'm sure none of those people was thinking of anything but —"

"Oh! my dear friend. And what about yourself*"

"I*"


"Mais oui (фр. ну да), as they departed (когда они ушли), did you not come back from the door humming a tune (/разве/ вы не вернулись от двери, напевая песенку)*"

"One may do that without being callous (это можно делать без того, /чтобы/ быть бесчувственным; callous — загрубелый; бесчувственный)."

"Certainly (конечно), but that tune told me your thoughts (но эта мелодия рассказала мне ваши мысли)."

"Indeed (на самом деле)*"

"Yes. To hum a tune is extremely dangerous (напевать мелодию очень опасно). It reveals the subconscious mind (это открывает подсознание: «подсознательное состояние ума»). The tune you hummed dates (мелодия, которую вы напевали, относится; to date — датировать, относить к определенному времени), I think (я думаю), from the days of the war (ко дням войны). Comme ca (фр. вот так)," Poirot sang in an abominable falsetto voice (Пуаро запел гадким фальцетом: «гнусным тонким голоском»; to sing — петь):


callous [*k*l*s], subconscious [*s*b*k*n**s], falsetto [f*:l*set**]


"Mais oui, as they departed, did you not come back from the door humming a tune*"

"One may do that without being callous."

"Certainly, but that tune told me your thoughts."

"Indeed*"

"Yes. To hum a tune is extremely dangerous. It reveals the subconscious mind. The tune you hummed dates, I think, from the days of the war. Comme ca," Poirot sang in an abominable falsetto voice:


"Some of the time I love a brunette (иногда я люблю брюнетку) ,

Some of the time I love a blonde (иногда я люблю блондинку) (who comes from Eden by way of Sweden) (которая происходит из рая через Швецию = в виде шведки; Eden — райский сад, рай) .

"What could be more revealing (что может быть более разоблачающим)* Mais je crois que la blonde l'emporte sur la brunette (фр. но я полагаю, что блондинка берет верх над брюнеткой).''

"Really, Poirot," I cried (действительно, Пуаро, — закричал я), blushing slightly (слегка краснея).

"C'est tout naturel (фр. это совершенно естественно). Did you observe (вы заметили) how Franklin Clarke was suddenly at one (как Франклин Кларк стал неожиданно заодно) and in sympathy with Mademoiselle Megan (и в полном согласии с мадемуазель Меган; sympathy — сочувствие; взаимное понимание)* How he leaned forward and looked at her (как он наклонился вперед и посмотрел на нее)* And did you also notice (а вы также заметили) how very much annoyed Mademoiselle Thora Grey was about it (как сильно раздражена была мадемуазель Тора Грей по этому /поводу/)* And Mr. Donald Fraser, he (а мистер Дональд Фрейзер, он) —"


brunette [bru:*net], Eden [*i:d*n], observe [*b*z*:v]


"Some of the time I love a brunette,

Some of the time I love a blonde (who comes from Eden by way of Sweden).

"What could be more revealing* Mais je crois que la blonde l'emporte sur la brunette.''

"Really, Poirot," I cried, blushing slightly.

"C'est tout naturel. Did you observe how Franklin Clarke was suddenly at one and in sympathy with Mademoiselle Megan* How he leaned forward and looked at her* And did you also notice how very much annoyed Mademoiselle Thora Grey was about it* And Mr. Donald Fraser, he—"


"Poirot," I said (Пуаро), "your mind is incurably sentimental (ваш ум неизлечимо сентиментален; to cure — излечивать)."

"That is the last thing my mind is (это есть последняя вещь, /которую из себя предсталяет/ мой ум). You are the sentimental one, Hastings (/это/ вы сентиментальны, Гастингс)."

I was about to argue the point hotly (я был готов жарко оспорить это заявление), but at that moment the door opened (но в тот момент дверь открылась). To my astonishment (к моему изумлению) it was Thora Grey who entered (вошла как раз/именно Тора Грей: «это была Тора Грей, кто вошел»).

"Forgive me for coming back," she said composedly (простите меня, что вернулась, — сказала она сдержанно). "But there was something (но есть что-то) that I think (что, я думаю) I would like to tell you, M. Poirot (мне бы хотелось сказать вам, мсье Пуаро)."

"Certainly, mademoiselle (разумеется, мадемуазель). Sit down, will you not (садитесь, пожалуйста: «сядете, не так ли»)*"

She took a seat (она заняла место) and hesitated for just a minute (и поколебалась с минуту) as though choosing her words (как будто выбирая слова).


argue [**:*ju:], sentimental [*sent**metl], composedly [k*m*p**zdl*]


"Poirot," I said, "your mind is incurably sentimental."

"That is the last thing my mind is. You are the sentimental one, Hastings."

I was about to argue the point hotly, but at that moment the door opened. To my astonishment it was Thora Grey who entered.

"Forgive me for coming back," she said composedly. "But there was something that I think I would like to tell you, M. Poirot."

"Certainly, mademoiselle. Sit down, will you not*"

She took a seat and hesitated for just a minute as though choosing her words.


"It is just this, Mr. Poirot (это просто так, мистер Пуаро). Mr. Clarke very generously gave you to understand just now (мистер Кларк очень щедро дал вам понять прямо сейчас) that I had left Combeside by my own wish (что я оставила Кумсайд по моему собственному желанию). He is a very kind and loyal person (он очень добрый и верный человек). But as a matter of fact (но фактически), it is not quite like that (это не совсем так). I was quite prepared to stay on (я была вполне готова оставаться) — there is any amount of work to be done in connection with the collections (там есть некое количество работы, /которое/ нужно сделать с связи с коллекциями).

It was Lady Clarke (это была леди Кларк) who wished me to leave (кто пожелал, чтобы я ушла)! I can make allowances (я могу принять во внимание; allowance — принятие в расчет, во внимание). She is a very ill woman (она очень больная женщина), and her brain is somewhat muddled with the drugs (и ее мозг несколько затуманен лекарствами; to muddle — мутить, взбалтывать) they give her (/которые/ они ей дают). It makes her suspicious and fanciful (это делает ее подозрительной и капризной; fanciful —причудливый, капризный). She took an unreasoning dislike to me (у нее возникла необоснованная неприязнь ко мне; unreasoning — неразумный, неблагоразумный, безрассудный; to reason — рассуждать, размышлять; аргументировать, обосновывать) and insisted (и настояла) that I should leave the house (что мне следует покинуть дом)."


generously [**en*r*sl*], loyal [*l***l], allowance [**la**ns]


"It is just this, Mr. Poirot. Mr. Clarke very generously gave you to understand just now that I had left Combeside by my own wish. He is a very kind and loyal person. But as a matter of fact, it is not quite like that. I was quite prepared to stay on — there is any amount of work to be done in connection with the collections.

It was Lady Clarke who wished me to leave! I can make allowances. She is a very ill woman, and her brain is somewhat muddled with the drugs they give her. It makes her suspicious and fanciful. She took an unreasoning dislike to me and insisted that I should leave the house."


I could not but admire the girl's courage (я не мог не восхищаться храбростью девушки). She did not attempt to gloss over facts (она не пыталась приукрасить факты; to gloss — наводить глянец; приукрашивать), as so many might have been tempted to do (что столь многие, возможно, соблазнились бы сделать), but went straight to the point with an admirable candour (но перешла сразу к сути с восхитительной искренностью; candour — сверкающая белизна; яркость, блеск; искренность, откровенность, прямота). My heart went out to her in admiration and sympathy (мое сердце потянулось: «вышло» к ней с восхищением и сочувствием).


gloss [*l*s], courage [*k*r**], candour [*k*nd*]


I could not but admire the girl's courage. She did not attempt to gloss over facts, as so many might have been tempted to do, but went straight to the point with an admirable candour. My heart went out to her in admiration and sympathy.


"I call it splendid of you to come and tell us this," I said (по-моему, это великолепно c вашей /стороны/: «я называю это великолепным с вашей /стороны/» прийти и рассказать нам это).

"It's always better to have the truth," she said with a little smile (всегда лучше знать правду, — сказала она с легкой улыбкой). "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry (я не хочу укрываться за рыцарством мистера Кларка). He is a very chivalrous man (он очень благородный человек)."

There was a warm glow in her words (был теплый свет в ее словах). She evidently admired Franklin Clarke enormously (она явно безмерно восхищалась Франклином Кларком).

"You have been very honest, mademoiselle," said Poirot (вы были очень честны, мадемуазель).

"It is rather a blow to me," said Thora ruefully (это в значительной степени удар для меня, — печально сказала Тора). "I had no idea (я не представляла: «у меня не было представления») Lady Clarke disliked me so much (что леди Кларк не любила меня так сильно). In fact (на самом деле), I always thought (я всегда думала) she was rather fond of me (что я ей весьма нравлюсь)." She made a wry face (она скривила лицо). "One lives and learns (век живи, век учись: «живешь и учишься»)."


chivalry [***v*lr*], enormously [**n*:m*sl*], wry [ra*]


"I call it splendid of you to come and tell us this," I said.

"It's always better to have the truth," she said with a little smile. "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry. He is a very chivalrous man."

There was a warm glow in her words. She evidently admired Franklin Clarke enormously.

"You have been very honest, mademoiselle," said Poirot.

"It is rather a blow to me," said Thora ruefully. "I had no idea Lady Clarke disliked me so much. In fact, I always thought she was rather fond of me." She made a wry face. "One lives and learns."


She rose (она поднялась; to rise). "That is all I came to say (это все, что я пришла рассказать). Goodbye (до свидания)."

I accompanied her downstairs (я проводил ее вниз по лестнице). "I call that very sporting of her," I said (я называю это рисковым с ее /стороны/; sporting — спортивный; охотничий; готовый идти на риск, рисковый) as I returned to the room (когда я вернулся в комнату). "She has courage, that girl (у нее есть храбрость, у этой девушки)."

"And calculation (и расчетливость)."

"What do you mean — calculation (что вы имеете в виду /под/ расчетливостью)*"

"I mean (я имею в виду) that she has the power of looking ahead (что у нее есть сила смотреть вперед)."

I looked at him doubtfully (я с сомнением посмотрел на него; doubt — сомнение). "She really is a lovely girl," I said (она действительно красивая девушка).

"And wears very lovely clothes (и носит очень красивую одежду). That crepe marocain (этот марокеновый креп) and the silky fox collar (и шелковистый лисий воротник)dernier cri (фр. последний крик)!"


calculation [*k*lkju:*le**n], crepe [kre*p], marocain [*m*r*ke*n]


She rose. "That is all I came to say. Goodbye."

I accompanied her downstairs. "I call that very sporting of her," I said as I returned to the room. "She has courage, that girl."

"And calculation."

"What do you mean — calculation*"

"I mean that she has the power of looking ahead."

I looked at him doubtfully. "She really is a lovely girl," I said.

"And wears very lovely clothes. That crepe marocain and the silky fox collar — dernier cri!"


"You're a man milliner, Poirot (вы мужчина-модистка, Пуаро; millinery — магазин дамских шляп). I never notice what people have on (я никогда /не/ замечаю, что /надето/ на людях)."

"You should join a nudist colony (вам следует вступить в общество нудистов; colony — колония; группа, сообщество)."

As I was about to make an indignant rejoinder (когда я почти был готов дать разгневанный ответ; rejoinder — возражение, ответ), he said, with a sudden change of subject (неожиданно изменив тему: «с неожиданной переменой темы»): "Do you know, Hastings (вы знаете, Гастингс), I cannot rid my mind of the impression (я не могу избавиться от впечатления: «избавить мой ум от впечатления») that already (что уже), in our conversations this afternoon (в наших беседах этим днем), something was said (что-то было сказано) that was significant (что является значительным). It is odd (это странно) — I cannot pin down exactly what it was (я не могу точно установить, что это было; to pin down — заставить; точно определить, установить: «пришпилить»; pin — булавка; шпилька). Just an impression (просто впечатление) that passed through my mind (которое пронеслось сквозь мой ум). That reminds me of something (это напоминает мне что-то) I have already heard (что я уже слышал) or seen (или видел) or noted (или заметил) —"


milliner [*m*l*n*], indignant [*n*d**n*nt], rejoinder [r*****nd*]


"You're a man milliner, Poirot. I never notice what people have on."

"You should join a nudist colony."

As I was about to make an indignant rejoinder, he said, with a sudden change of subject: "Do you know, Hastings, I cannot rid my mind of the impression that already, in our conversations this afternoon, something was said that was significant. It is odd — I cannot pin down exactly what it was. Just an impression that passed through my mind. That reminds me of something I have already heard or seen or noted —"


"Something at Churston (что-то в Черстоне)*"

"No — not at Churston (нет— не в Черстоне) … Before that (до этого) … No matter (не важно), presently it will come to me (некоторое время спустя это придет ко мне; presently — теперь; некоторое время спустя) …"

He looked at me (он посмотрел на меня) (perhaps I had not been attending very closely), (возможно, я был недостаточно внимателен: «не следил особенно пристально»; to attend — уделять внимание, быть внимательным) laughed (засмеялся) and began once more to hum (и снова начал напевать).

"She is an angel (она ангел), is she not (не так ли)* From Eden (из рая), by way of Sweden (через Швецию)."

"Poirot," I said. "Go to the devil (идите к дьяволу)!"


presently [*prez*ntl*], attend [**tend], devil [*dev(*)l]


"Something at Churston*"

"No — not at Churston … Before that … No matter, presently it will come to me …"

He looked at me (perhaps I had not been attending very closely), laughed and began once more to hum.

"She is an angel, is she not* From Eden, by way of Sweden."

"Poirot," I said. "Go to the devil!"

XX. Lady Clarke

There was an air of deep and settled melancholy over Combeside (была атмосфера глубокой и устойчивой меланхолии над Кумсайдом) when we came for the second time (когда мы приехали во второй раз). This may, perhaps, have been partly due to the weather (это могло быть, пожалуй, частично из-за погоды) — it was a moist September day (был сырой сентябрьский день) with a little humidity in the air (с немного влажным воздухом: «с небольшой влажностью в воздухе») — and partly (и отчасти) no doubt (без сомнения) it was the semi-shut state of autumn in the small house (это было из-за полузакрытого состояния осени в маленьком доме = из-за того, что домик по-осеннему прикрывался; to shut — закрывать, захлопывать).

The downstairs rooms were closed and shuttered (комнаты на первом этаже были заперты и /ставни/ были закрыты; to shutter — закрывать ставнями), and the room into which we were shown (комната, в которую нас провели) smelt damp and airless (была сырой и душной: «пахла сыростью и духотой»; to smell — пахнуть; air — воздух).

A capable-looking hospital nurse came to us there (искусная медсестра вышла к нам туда) pulling down her starched cuffs (расправляя: «оттягивая вниз» свои накрахмаленные манжеты).


melancholy [*mel*nk(*)l*], humidity [hju:*m*d*t*], starch [st*:t*]


There was an air of deep and settled melancholy over Combeside when we came for the second time. This may, perhaps, have been partly due to the weather — it was a moist September day with a little humidity in the air — and partly no doubt it was the semi-shut state of autumn in the small house.

The downstairs rooms were closed and shuttered, and the room into which we were shown smelt damp and airless.

A capable-looking hospital nurse came to us there pulling down her starched cuffs.


"M. Poirot*" she said briskly (мсье Пуаро* — спросила она отрывисто; brisk — живой; отрывистый /о тоне/). "I am Nurse Capstick (я сиделка Кэпстик). I got Mr. Clarke's letter saying you were coming (я получила письмо мистера Кларка, /в котором/ говорилось, что вы едете)."

Poirot inquired after Lady Clarke's health (Пуаро осведомился о здоровье леди Кларк).

"Not bad at all really (совсем не плохо, на самом деле), all things considered (приняв все во внимание; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать)."

"All things considered (приняв все во внимание)," I presumed (я полагаю) meant considering she was under sentence of death (означало, учитывая, что она обречена на смерть: «под смертельным приговором»; sentence — приговор, осуждение).

"One can't hope for much improvement (нельзя рассчитывать на большие улучшения; to improve — улучшать/ся/), of course (конечно), but some treatment has made things a little easier for her (но некоторое лечение сделало все немного легче для нее). Dr. Logan is quite pleased with her condition (доктор Логан вполне доволен ее состоянием)."


presume [pr**zju:m], sentence [*sent*ns], improvement [*m*pru:vm*nt]


"M. Poirot*" she said briskly. "I am Nurse Capstick. I got Mr. Clarke's letter saying you were coming."

Poirot inquired after Lady Clarke's health.

"Not bad at all really, all things considered."

"All things considered," I presumed meant considering she was under sentence of death.

"One can't hope for much improvement, of course, but some treatment has made things a little easier for her. Dr. Logan is quite pleased with her condition."


"But it is true, is it not (это правда, не так ли), that she can never recover (что она никогда /не/ выздоровеет)*"

"Oh, we never actually say that," said Nurse Capstick (мы никогда, собственно, не говорим так; actually — фактически, на самом деле, в действительности), shocked by this plain speaking (потрясенная этой прямой речью; plain — прямой, откровенный /о речи, высказывании/; уст. плоский).

"I suppose (я полагаю) her husband's death was a terrible shock to her (смерть ее мужа была ужасным потрясением для нее)*"

"Well M. Poirot, if you understand what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду), it wasn't of a shock (это не было шоком) as it would have been to anyone (каким это могло быть для любого) in full possession of health and faculties (в полном здравии: «в полном владении здоровьем и способностями»). Things are dimmed by Lady Clarke in her condition (все приглушено для леди Кларк в ее состоянии; dim — тусклый, неяркий; неясный, неотчетливый, смутный /трудноразличимый из-за расстояния, тумана и др./).''

"Pardon my asking (простите, что я спрашиваю), but was she deeply attached to her husband (но была ли она глубоко привязана к своему мужу) and he to her (а он к ней)*"


plain [ple*n], faculty [*f*k*lt*], attach [**t*t*]


"But it is true, is it not, that she can never recover*"

"Oh, we never actually say that," said Nurse Capstick, shocked by this plain speaking.

"I suppose her husband's death was a terrible shock to her*"

"Well M. Poirot if you understand what I mean, it wasn't of a shock as it would have been to anyone in full possession of health and faculties. Things are dimmed by Lady Clarke in her condition.''

"Pardon my asking, but was she deeply attached to her husband and he to her*"


"Oh, yes, they were a very happy couple (они были очень счастливой парой). He was very worried and upset about her (он очень беспокоился и расстраивался из-за нее), poor man (бедняга). It's always worse for a doctor (это всегда хуже для доктора), you know (знаете ли). They can't buoy themselves up with false hopes (они не могут тешить себя ложными надеждами; to buoy — ставить бакены; поддерживать /энергию, надежду и т. п./). I'm afraid (я боюсь) it preyed on his mind very much to begin with (сначала это сильно мучило его; to prey — ловить, охотиться; to prey upon one's mind — мучить, терзать)."

"To begin with (сначала)* Not so much afterwards (впоследствии не сильно)*"

"One gets used to everything, doesn't one (/человек/ ко всему привыкает, не так ли)* And then Sir Carmichael had his collection (а потом у сэра Кармайкла была его коллекция). A hobby is a great consolation to a man (хобби — это большое утешение для человека; to console — успокаивать, утешать). He used to run up to sales occasionally (время от времени он ездил на аукционы), and then he and Miss Grey were busy recataloguing (и тогда он и мисс Грей были заняты составлением нового каталога) and rearranging the museum on a new system (и перестановкой музея по новой системе)."


buoy [b**], consolation [*k*ns**le**n], catalogue [*k*t*l**]


"Oh, yes, they were a very happy couple. He was very worried and upset about her, poor man. It's always worse for a doctor, you know. They can't buoy themselves up with false hopes. I'm afraid it preyed on his mind very much to begin with."

"To begin with* Not so much afterwards*"

"One gets used to everything, doesn't one* And then Sir Carmichael had his collection. A hobby is a great consolation to a man. He used to run up to sales occasionally, and then he and Miss Grey were busy recataloguing and rearranging the museum on a new system."


"Oh, yes — Miss Grey. She has left, has she not (она уехала, не так ли; to leave — оставлять; уезжать)*"

"Yes — I'm very sorry about it (мне так жаль /что это произошло/) — but ladies do take these fancies sometimes (но леди иногда проявляют подобные капризы) when they're not well (когда им нездоровится; to be well — хорошо себя чувствовать). And there's no arguing with them (и там не /может/ быть споров с ними; to argue — спорить). It's better to give in (лучше уступить). Miss Grey was very sensible about it (мисс Грей была очень расстроена: «чувствительна» по этому /поводу/)."

"Has Lady Clarke always disliked her (леди Кларк всегда ее не любила)*"

"No (нет) — that is to say (то есть), not disliked (не /то, чтобы/ не любила). As a matter of fact (фактически), I think (я думаю) she rather liked her to begin with (сначала она весьма ей нравилась). But there (но, надо же; there — межд. ну, вот; надо же!), I mustn't keep you gossiping (я не должна задерживать вас сплетнями; to gossip — сплетничать; gossip — сплетня). My patient will be wondering (моя пациентка будет недоумевать) what has become of us (что с нами случилось)."


sensible [*sens*bl], matter [*m*t*], gossip [***s*p]


"Oh, yes — Miss Grey. She has left, has she not*"

"Yes — I'm very sorry about it — but ladies do take these fancies sometimes when they're not well. And there's no arguing with them. It's better to give in. Miss Grey was very sensible about it."

"Has Lady Clarke always disliked her*"

"No — that is to say, not disliked. As a matter of fact, I think she rather liked her to begin with. But there, I mustn't keep you gossiping. My patient will be wondering what has become of us."


She led us upstairs to a room on the first floor (она провела нас наверх в комнату на втором этаже; first floor — брит. второй этаж; амер. первый этаж). What had at one time been a bedroom (то, что однажды было спальней) had been turned into a cheerful-looking sitting room (было превращено в веселую/светлую гостиную).

Lady Clarke was sitting in a big armchair near the window (леди Кларк сидела в большом кресле рядом с окном). She was painfully thin (она была болезненно худа), and her face had the grey (и ее лицо имело серый), haggard look (изможденный вид) of one who suffers much pain (того, кто много страдает от боли). She had a slightly far-away (у нее был слегка рассеянный; far-away — далекий; отсутствующий, рассеянный /о взгляде/), dreamy look (мечтательный взгляд), and I noticed (и я заметил) that the pupils of her eyes were mere pinpoints (что зрачки ее глаз были просто /с/ булавочные головки; pupil — ученик; зрачок).

"This is M. Poirot whom you wanted to see," said Nurse Capstick (это мистер Пуаро, которого вы хотели видеть) in her high (своим громким), cheerful voice (веселым голосом).


armchair [**:m*t***], pupil [*pju:pl], pinpoint [*p*np**nt]


She led us upstairs to a room on the first floor. What had at one time been a bedroom had been turned into a cheerful-looking sitting room.

Lady Clarke was sitting in a big armchair near the window. She was painfully thin, and her face had the grey, haggard look of one who suffers much pain. She had a slightly far-away, dreamy look, and I noticed that the pupils of her eyes were mere pinpoints.

"This is M. Poirot whom you wanted to see," said Nurse Capstick in her high, cheerful voice.


"Oh, yes, M. Poirot," said Lady Clarke vaguely (мсье Пуаро, — неопределенно сказала леди Кларк). She extended her hand (она протянула свою руку).

"My friend Captain Hastings, Lady Clarke (мой друг капитан Гастингс, леди Кларк)."

"How do you do (здравствуйте/как поживаете)* So good of you both to come (так любезно с вашей стороны, что вы оба приехали)."

We sat down as her vague gesture directed (мы сели, как указал ее неопределенный жест). There was a silence (воцарилась тишина: «там была тишина»). Lady Clarke seemed to have lapsed into a dream (казалось, что леди Кларк погрузилась в сон; to lapse — опускаться).

Presently with a slight effort she roused herself (спустя некоторое время с легким усилием она пробудилась). "It was about Car, wasn't it (это было о Каре, не так ли)* About Car's death (о смерти Кара). Oh, yes."


gesture [**est**], extend [*ks*tend], seem [si:m]


"Oh, yes, M. Poirot," said Lady Clarke vaguely. She extended her hand.

"My friend Captain Hastings, Lady Clarke."

"How do you do* So good of you both to come."

We sat down as her vague gesture directed. There was a silence. Lady Clarke seemed to have lapsed into a dream.

Presently with a slight effort she roused herself. "It was about Car, wasn't it* About Car's death. Oh, yes."


She sighed (она вздохнула), but still in a far-away manner (но все еще рассеянно: «но все еще с рассеянной манерой»), shaking her head (качая головой). "We never thought (мы никогда не думали) it would be that way round (что так будет) … I was so sure (я была так уверена) I should be the first to go (мне следует быть первой, /кто/ умрет) …" She mused a minute or two (она размышляла с минуту или две). "Car was very strong (Кар был очень сильным) — wonderful for his age (замечательно для его возраста). He was never ill (он никогда /не/ болел: «был болен»). He was nearly sixty (ему было почти шестьдесят) — but he seemed more like fifty (но он казался больше на пятьдесят = казалось, что ему не больше пятидесяти) … Yes, very strong (да, очень сильным) …"

She relapsed again into her dream (она снова погрузилась в свой сон). Poirot, who was well acquainted with the effects of certain drugs (Пуаро, который был хорошо знаком с эффектами некоторых лекарств) and of how they give their taker the impression of endless time (и как они дают их потребителю впечатление бесконечного времени), said nothing (ничего /не/ сказал). Lady Clarke said suddenly (леди Кларк неожиданно сказала): "Yes — it was good of you to come (очень было любезно с вашей стороны, что вы приехали). I told Franklin (я говорила Франклину). He said he wouldn't forget to tell you (он сказал, что он не забудет сказать вам). I hope (я надеюсь) Franklin isn't going to be foolish (Франклин не будет вести себя неразумно; foolish — глупый; дурашливый; безрассудный) … he's so easily taken in (его так легко обмануть), in spite of having knocked about the world so much (несмотря на то, что он много мотался по миру: «несмотря на его странствия по миру так много»; to knock about — бить, колотить; странствовать, шататься, рыскать /по свету/). Men are like that (мужчины такие: «похожи на это»). They remain boys (они остаются мальчишками) … Franklin, in particular (Франклин, в особенности).''


endless [*endl*s], foolish [*fu:l**], remain [r**me*n]


She sighed, but still in a far-away manner, shaking her head. "We never thought it would be that way round … I was so sure I should be the first to go …" She mused a minute or two. "Car was very strong — wonderful for his age. He was never ill. He was nearly sixty — but he seemed more like fifty … Yes, very strong …"

She relapsed again into her dream. Poirot, who was well acquainted with the effects of certain drugs and of how they give their taker the impression of endless time, said nothing. Lady Clarke said suddenly: "Yes — it was good of you to come. I told Franklin. He said he wouldn't forget to tell you. I hope Franklin isn't going to be foolish … he's so easily taken in, in spite of having knocked about the world so much. Men are like that. They remain boys … Franklin, in particular.''


"He has an impulsive nature," said Poirot (у него импульсивная натура).

"Yes — yes. And very chivalrous (и очень благородная) … Men are so foolish that way (мужчины так безрассудны в этом смысле). Even Car (даже Кар) —" Her voice trailed off (ее голос сошел на нет; to trail off — замолкнуть, замереть; to trail — протаптывать /тропинку/; идти по следу; тянуться).

She shook her head with a febrile impatience (она покачала головой с лихорадочным нетерпением). "Everything's so dim (все так смутно) … One's body is a nuisance, M. Poirot (тело — это неудобство, мсье Пуаро; nuisance — досада; неприятность; неудобство, помеха), especially when it gets the upper hand (особенно когда оно берет верх: «когда оно получает верхнюю руку»). One is conscious of nothing else (/человек не/ осознает больше ничего) — whether the pain will hold off or not (отступит ли боль или нет; to hold off — удерживать; держаться поодаль) — nothing else seems to matter (ничто другое не кажется имеющим значение)."

"I know, Lady Clarke (я знаю, леди Кларк). It is one of the tragedies of this life (это одна из трагедий этой жизни)."

"It makes me so stupid (это делает меня такой тупой). I cannot even remember (я даже не могу вспомнить) what it was I wanted to say to you (что это я хотела сказать вам)."


impulsive [*m*p*ls*v], febrile [*fi:bra*l], nuisance [*nju:s(*)ns]


"He has an impulsive nature," said Poirot.

"Yes — yes … And very chivalrous. Men are so foolish that way. Even Car —" Her voice trailed off.

She shook her head with a febrile impatience. "Everything's so dim … One's body is a nuisance, M. Poirot, especially when it gets the upper hand. One is conscious of nothing else — whether the pain will hold off or not — nothing else seems to matter."

"I know, Lady Clarke. It is one of the tragedies of this life."

"It makes me so stupid. I cannot even remember what it was I wanted to say to you."


"Was it something about your husband's death (было /ли/ это что-нибудь о смерти вашего мужа)*"

"Car's death (смерти Кара)* Yes, perhaps (да, возможно) … Mad (сумасшедшее), poor creature (бедное существо) — the murderer (убийца), I mean (я имею в виду). It's all the noise and the speed nowadays (это все шум и скорость в наши дни) — people can't stand it (люди не могут вынести этого). I've always been sorry for mad people (я всегда жалела сумасшедших людей) — their heads must feel so queer (с головой, должно быть, у них неважно: «их головы, должно быть, чувствуют себя странно»; queer — странный; нездоровый, плохо себя чувствующий). And then (а потом), being shut up (быть запертым) — it must be so terrible (это, должно быть, так ужасно). But what else can one do (но что еще можно сделать)* If they kill people (если они убивают людей)."

She shook her head (она покачала головой) — gently pained (от легкой боли: «мягко страдающая»). "You haven't caught him yet (вы не поймали его еще; to catch)*" she asked.

"No, not yet (нет еще)."

"He must have been hanging round here that day (он, должно быть, слонялся /где-то/ здесь в тот день)."


speed [spi:d], gently [**entl*], caught [k*:t]


"Was it something about your husband's death*"

"Car's death* Yes, perhaps … Mad, poor creature — the murderer, I mean. It's all the noise and the speed nowadays — people can't stand it. I've always been sorry for mad people — their heads must feel so queer. And then, being shut up — it must be so terrible. But what else can one do* If they kill people ."

She shook her head — gently pained. "You haven't caught him yet*" she asked.

"No, not yet."

"He must have been hanging round here that day."


"There were so many strangers about, Lady Clarke (там было так много незнакомцев вокруг, леди Кларк). It is the holiday season (это сезон отпусков)."

"Yes — I forgot (я забыла) … But they keep down by the beaches (но они держатся = находятся внизу на пляжах), they don't come up near the house (они не поднимаются вверх к дому)."

"No stranger came to the house that day (ни один незнакомец /не/ подходил к дому в тот день)."

"Who says so*" demanded Lady Clarke (кто так говорит* — спросила леди Кларк), with a sudden vigour (с неожиданной энергией).

Poirot looked slightly taken aback (Пуаро выглядел слегка застигнутым врасплох; to take aback — захватить врасплох, поразить). "The servants," he said (слуги). "Miss Grey."

Lady Clarke said very distinctly (леди Кларк сказала очень отчетливо): "That girl is a liar (эта девушка — лгунья; to lie — лгать)!"

I started on my chair (я вздрогнул на стуле). Poirot threw me a glance (Пуаро бросил мне взгляд).


vigour [*v***], liar [*la**], distinctly [d*s*t**ktl*]


"There were so many strangers about, Lady Clarke. It is the holiday season."

"Yes — I forgot … But they keep down by the beaches, they don't come up near the house."

"No stranger came to the house that day."

"Who says so*" demanded Lady Clarke, with a sudden vigour.

Poirot looked slightly taken aback. "The servants," he said. "Miss Grey."

Lady Clarke said very distinctly: "That girl is a liar!"

I started on my chair. Poirot threw me a glance.


Lady Clarke was going on (леди Кларк продолжала), speaking now rather feverishly (говоря теперь несколько лихорадочно; fever — лихорадка, жар). "I didn't like her (мне она не нравилась). I never liked her (мне она никогда /не/ нравилась). Car thought all the world of her (Кар был о ней очень высокого мнения; to think the world of smb. — быть очень высокого мнения о ком-л.). Used to go on about her being an orphan (бывало, продолжал /говорить, что/ она сирота) and alone in the world (и одинока в мире). What's wrong with being an orphan (что плохого в /том, чтобы/ быть сиротой)* Sometimes it's a blessing in disguise (иногда это скрытое благословление: «благословление под личиной»; to bless — благословлять; disguise — переодетость; маскировка). You might have a good-for-nothing father (вы могли бы иметь никуда не годного отца) and a mother who drank (и мать, которая пила) — then you would have something to complain about (тогда бы вам было о чем пожаловаться). Said she was so brave (говорил, что она такая отважная) and such a good worker (и такой хороший работник). I dare say (я полагаю: «смею сказать») she did her work well (что она делала свою работу хорошо)! I don't know (я не знаю) where all this bravery came in (при чем тут отвага: «где вошла вся эта отвага»)!"

"Now don't excite yourself, dear," said Nurse Capstick (так, не волнуйтесь: «не возбуждайте себя», дорогая), intervening (вмешиваясь; to intervene — вмешиваться; вклиниваться). "We mustn't have you getting tired (вам нельзя утомляться: «мы не должны иметь вас утомленной»)."


feverishly [*fi:v*r**l*], orphan [*:f*n], blessing [*bles**]


Lady Clarke was going on, speaking now rather feverishly. "I didn't like her. I never liked her. Car thought all the world of her. Used to go on about her being an orphan and alone in the world. What's wrong with being an orphan* Sometimes it's a blessing in disguise. You might have a good-for-nothing father and a mother who drank — then you would have something to complain about. Said she was so brave and such a good worker. I dare say she did her work well! I don't know where all this bravery came in!"

"Now don't excite yourself, dear," said Nurse Capstick, intervening. "We mustn't have you getting tired."


"I soon sent her packing (я вскоре послала ее паковаться)! Franklin had the impertinence to suggest (Франклин имел наглость предложить; impertinent — дерзкий, наглый, нахальный, грубый; оскорбительный) that she might be a comfort to me (что она могла бы быть утешением для меня; comfort — утешение; успокоение). Comfort to me indeed (утешением для меня, на самом деле = как же)! The sooner I saw the last of her the better (чем скорее я увижу ее в последний раз, тем лучше; to see the last of smb./smth. — видеть кого-либо в последний раз) — that's what I said (это то, что я сказала)! Franklin's a fool (Франклин — глупец)! I didn't want him getting mixed up with her (я не хотела, чтобы он путался с ней). He's a boy (он мальчишка)! No sense (никакого разума)! 'I'll give her three months' salary (я дам ей жалование за три месяца), if you like,' I said (если хочешь, — сказала я). 'But out she goes (и до свидания: «но она уйдет вон»). I don't want her in the house a day longer (я не хочу, чтобы она /оставалась/ в этом доме и днем дольше: «я не хочу ее в моем доме днем дольше»).' There's one thing about being ill (там есть только одна вещь /в том, чтобы/ болеть) — men can't argue with you (мужчины не могут спорить с тобой). He did what I said (он сделал /то/, что я сказала) and she went (и она ушла)."

"Went like a martyr (ушла, как мученица), I expect (я полагаю) — with more sweetness and bravery (с еще большей прелестью и отвагой)!"

"Now, dear (ну, дорогая), don't get so excited (не волнуйтесь так). It's bad for you (это вредно для вас)."


impertinence [*m*p*:t*n*ns], salary [*s*l*r*], martyr [*m*:t*]


"I soon sent her packing! Franklin had the impertinence to suggest that she might be a comfort to me. Comfort to me indeed! The sooner I saw the last of her the better — that's what I said! Franklin's a fool! I didn't want him getting mixed up with her. He's a boy! No sense! 'I'll give her three months' salary, if you like,' I said. 'But out she goes. I don't want her in the house a day longer.' There's one thing about being ill — men can't argue with you. He did what I said and she went."

"Went like a martyr, I expect — with more sweetness and bravery!"

"Now, dear, don't get so excited. It's bad for you."


Lady Clarke waved Nurse Capstick away (леди Кларк отмахнулась от сиделки Кэпстик: «леди Кларк махнула сиделке Кэпстик прочь»). "You were as much of a fool about her as anyone else (вы были такой же глупой в отношении ее, как все другие)."

"Oh! Lady Clarke, you mustn't say that (вы не должны так говорить). I did think (я действительно думала) Miss Grey a very nice girl (что мисс Грей очень милая девушка) — so romantic-looking (такая романтическая), like someone out of a novel (как кто-нибудь из романа)."

"I've no patience with the lot of you," said Lady Clarke feebly (у меня нет терпения на вас всех, — слабо сказала леди Кларк).

"Well, she's gone now, my dear (ну, теперь она ушла, моя дорогая). Gone right away (ушла сразу; right away — сразу, тотчас же; немедленно)."

Lady Clarke shook her head with feeble impatience (леди Кларк покачала головой со слабым нетерпением) but she did not answer (но она не ответила).

Poirot said (Пуаро сказал): "Why did you say (почему вы сказали) that Miss Grey was a liar (что мисс Грей — лгунья)*"

"Because she is (потому что она и есть). She told you (она сказала вам) no strangers came to the house (что никакие незнакомцы не приходили к дому), didn't she (не так ли)*"


romantic [r***m*nt*k], novel [*n*v(*)l], feeble [fi:bl]


Lady Clarke waved Nurse Capstick away. "You were as much of a fool about her as anyone else."

"Oh! Lady Clarke, you mustn't say that. I did think Miss Grey a very nice girl — so romantic-looking, like someone out of a novel."

"I've no patience with the lot of you," said Lady Clarke feebly.

"Well, she's gone now, my dear. Gone right away."

Lady Clarke shook her head with feeble impatience but she did not answer.

Poirot said: "Why did you say that Miss Grey was a liar*"

"Because she is. She told you no strangers came to the house, didn't she*"


"Yes."

"Very well, then (очень хорошо, тогда). I saw her (я видела ее) — with my own eyes (моими собственными глазами) — out of this window (из этого окна) — talking to a perfectly strange man on the front door step (разговаривающей с совершенно незнакомым мужчиной на крыльце парадного входа; front door — парадный вход; step — ступенька; крыльцо)."

"When was this (когда это было)*"

"In the morning of the day Car died (в утро дня, /когда/ умер Кар) — about eleven o'clock (около одиннадцати часов)."

"What did this man look like (как этот человек выглядел)*"

"An ordinary sort of man (как бы обычный человек; sort of — тип чего-то; разг. как бы). Nothing special (ничего особенного)."

"A gentleman (джентльмен) — or a tradesman (или торговец)*"


perfectly [*p*:f*ktl*], ordinary [**:d*n*r*], tradesman [*tre*dzm*n]


"Yes."

"Very well, then. I saw her — with my own eyes — out of this window — talking to a perfectly strange man on the front door step."

"When was this*"

"In the morning of the day Car died — about eleven o'clock."

"What did this man look like*"

"An ordinary sort of man. Nothing special."

"A gentleman — or a tradesman*"


"Not a tradesman (не торговец). A shabby sort of person (какая-то потрепанная личность). I can't remember (я не помню)." A sudden quiver of pain shot across her face (неожиданно гримаса боли пронеслась по ее лицу).

"Please (пожалуйста) — you must go now (вы должны уйти сейчас) — I'm a little tired (я немного устала). Nurse (сиделка)."

We obeyed the cue (мы послушались намека) and took our departure (и удалились).

"That's an extraordinary story," I said to Poirot (это необыкновенная история, — сказал я Пуаро; ordinary — обычный, обыкновенный; ординарный; простой; повседневный) as we journeyed back to London (когда мы совершали проездку назад в Лондон). "About Miss Grey and a strange man (о мисс Грей и незнакомце)."

"You see, Hastings (вы видите, Гастингс)* It is, as I tell you (это так, как я говорю вам): there is always something to be found out (всегда есть что-то, что можно выяснить: «что может быть найдено»)."

"Why did the girl lie about it (почему девушка солгала об этом) and say (и сказала) she had seen no one (что она никого не видела)*"

"I can think of seven separate reasons (я могу подумать о семи разных причинах; separate — отдельный; раздельный) — one of them an extremely simple one (одна из них чрезвычайно проста)."


journey [***:n*], separate [*sepr*t], simple [s*mpl]


"Not a tradesman. A shabby sort of person. I can't remember." A sudden quiver of pain shot across her face.

"Please — you must go now — I'm a little tired. Nurse."

We obeyed the cue and took our departure.

"That's an extraordinary story," I said to Poirot as we journeyed back to London. "About Miss Grey and a strange man."

"You see, Hastings* It is, as I tell you: there is always something to be found out."

"Why did the girl lie about it and say she had seen no one*"

"I can think of seven separate reasons — one of them an extremely simple one."


"Is that a snub*" I asked (это шпилька в мой адрес; snub — пренебрежительное обхождение; резкое оскорбительное замечание, выговор; оскорбление; to snub — относиться с пренебрежением; унижать; третировать; журить, бранить; ругать).

"It is, perhaps (это, может быть), an invitation to use your ingenuity (приглашение использовать вашу находчивость). But there is no need for us to perturb ourselves (но нам нет нужды тревожиться; to perturb — возмущать, тревожить). The easiest way to answer the question is to ask her (самый легкий способ ответить на вопрос — это спросить ее)."

"And suppose (и предположим) she tells us another lie (она скажет нам еще одну ложь)."

"That would indeed be interesting (это было бы действительно интересно) — and highly suggestive (и крайне наводящим на мысли; to suggest — внушать, вызывать; подсказывать /мысль/; намекать; наводить на мысль)."

"It is monstrous to suppose (это чудовищно предполагать) that a girl like that could be in league with a madman (что /такая/ девушка, как эта, может быть в союзе с сумасшедшим; league — лига, союз)."

"Precisely (совершенно верно; precise — точный) — so I do not suppose it (так что я так и не считаю)."


snub [sn*b], monstrous [*m*nstr*s], league [li:*]


"Is that a snub*" I asked.

"It is, perhaps, an invitation to use your ingenuity. But there is no need for us to perturb ourselves. The easiest way to answer the question is to ask her."

"And suppose she tells us another lie."

"That would indeed be interesting — and highly suggestive."

"It is monstrous to suppose that a girl like that could be in league with a madman."

"Precisely — so I do not suppose it."


I thought for some minutes longer (я подумал еще несколько минут). "A good-looking girl has a hard time of it," I said at last with a sigh (у хорошенькой девушки трудные времена из-за этого, — сказал я в итоге со вздохом).

"Du tout (фр. отнюдь). Disabuse your mind of that idea (перестаньте об этом думать: «освободите ваш ум от этой идеи»; to disabuse — выводить из заблуждения; освобождать от иллюзий; to abuse — злоупотреблять, неправильно употреблять)."

"It's true," I insisted (это правда, — настаивал я). "Everyone's hand is against her (все против нее: «рука каждого /направлена/ против нее») simply because she is good-looking (просто потому, что она хорошенькая)."

"You speak the betises (вы говорите фр. глупости), my friend (мой друг). Whose hand was against her at Combeside (кто был против нее в Кумсайде)* Sir Carmichael's (сэр Кармайкл)* Franklin's (Франклин)* Nurse Capstick's (сиделка Кэпстик)*"

"Lady Clarke was down on her (леди Кларк недолюбливала ее; to be down on someone — недолюбливать; сердиться), all right (весьма/еще как)."


disabuse [*d*s**bju:z], sigh [sa*], against [***e*nst]


I thought for some minutes longer. "A good-looking girl has a hard time of it," I said at last with a sigh.

"Du tout. Disabuse your mind of that idea."

"It's true," I insisted. "Everyone's hand is against her simply because she is good-looking."

"You speak the betises, my friend. Whose hand was against her at Combeside* Sir Carmichael's* Franklin's* Nurse Capstick's*"

"Lady Clarke was down on her, all right."


"Mon ami (фр. мой друг), you are full of charitable feeling towards beautiful young girls (вы полны милосердного чувства по отношению к красивым девушкам). Me (/что касается/ меня), I feel charitable to sick old ladies (я чувствую милосердие по отношению к старым больным женщинам). It may be (может быть) that Lady Clarke was the clear-sighted one (что /именно/ леди Кларк была проницательна) — and that her husband (и что ее муж), Mr. Franklin Clarke (мистер Франклин Кларк) and Nurse Capstick (и сиделка Кэпстик) were all as blind as bats (были все слепы, как кроты: «были слепы, как летучие мыши») — and Captain Hastings (и капитан Гастингс)."

"Realize, Hastings (поймите, Гастингс), that in the ordinary course of events (что при обычном ходе событий) those three separate dramas would never have touched each other (эти три отдельных драмы никогда бы /не/ соприкоснулись: «никогда бы не коснулись друг друга»). They would have pursued their course uninfluenced by each other (они бы следовали своим курсом, не находясь под влиянием друг друга; to pursue — преследовать; следовать; to influence). The permutations and combinations of life, Hastings (перестановки и комбинации жизни, Гастингс) — I never cease to be fascinated by them (я никогда /не/ перестаю им поражаться: «быть очарованным/привлеченным ими»; to fascinate — восхищать, приводить в восторг, очаровывать, пленять; гипнотизировать, зачаровывать взглядом /особ. о змеях/)."


clear-sighted [*kl***sa*t*d], permutation [*p*:mju(:)*te**n], fascinate [*f*s*ne*t]


"Mon ami, you are full of charitable feeling towards beautiful young girls. Me, I feel charitable to sick old ladies. It may be that Lady Clarke was the clear-sighted one — and that her husband, Mr. Franklin Clarke and Nurse Capstick were all as blind as bats — and Captain Hastings."

"Realize, Hastings, that in the ordinary course of events those three separate dramas would never have touched each other. They would have pursued their course uninfluenced by each other. The permutations and combinations of life, Hastings — I never cease to be fascinated by them."


"This is Paddington," was the only answer I made (это Пэддингтон, — был единственный ответ, который я дал).

It was time (это было время), I felt (я почувствовал), that someone pricked the bubble (что кто-то проколол пузырь; to prick the bubble — показать пустоту, ничтожество).

On our arrival at Whitehaven Mansions (по прибытии в Уайт-хэвен Мэншенс) we were told a gentleman was waiting to see Poirot (нам сказали, что джентльмен ждал встречи с Пуаро).

I expected it to be Franklin (я ожидал, что это будет Франклин), or perhaps Japp (или, возможно, Джэпп), but to my astonishment (но, к моему изумлению; to astonish — изумлять, поражать, удивлять) it turned out to be none other than Donald Fraser (это оказался не кто иной, как Дональд Фрейзер).

He seemed very embarrassed (он казался очень смущенным) and his inarticulateness was more noticeable than ever (и его невнятность была более заметна, чем когда-либо; to articulate — отчетливо произносить; ясно выражать).


prick [pr*k], bubble [b*bl], inarticulateness [*n*:*t*kju*le*tn*s]


"This is Paddington," was the only answer I made.

It was time, I felt, that someone pricked the bubble.

On our arrival at Whitehaven Mansions we were told a gentleman was waiting to see Poirot.

I expected it to be Franklin, or perhaps Japp, but to my astonishment it turned out to be none other than Donald Fraser.

He seemed very embarrassed and his inarticulateness was more noticeable than ever.


Poirot did not press him to come to the point of his visit (Пуаро не нажимал на него, /чтобы/ он перешел к цели своего визита), but instead suggested sandwiches and a glass of wine (а вместо /этого/ предложил сандвичи и бокал вина).

Until these made their appearance (пока это не появилось /на столе/; appearance — появление) he monopolized the conversation (он полностью завладел беседой), explaining where we had been (объясняя, где мы были), and speaking with kindliness and feeling of the invalid woman (и говоря с добротой и чувством о женщине-инвалиде).

Not until we finished the sandwiches (пока мы не закончили сандвичи) and sipped the wine (и /не/ выпили вино; to sip — пить маленькими глотками) did he give the conversation a personal turn (он /не/ переводил беседу на личные проблемы: «он /не/ придавал беседе личного поворота»).

"You have come from Bexhill, Mr. Fraser (вы приехали из Бексхилла, мистер Фрейзер)*"

"Yes."


sandwich [*s*ndw**], monopolize [m**n*p*la*z], invalid, n. [**nv*l*d] adj. [*n*v*l*d]


Poirot did not press him to come to the point of his visit, but instead suggested sandwiches and a glass of wine.

Until these made their appearance he monopolized the conversation, explaining where we had been, and speaking with kindliness and feeling of the invalid woman.

Not until we finished the sandwiches and sipped the wine did he give the conversation a personal turn.

"You have come from Bexhill, Mr. Fraser*"

"Yes."


"Any success with Milly Higley (какие-нибудь успехи с Милли Хигли)*"

"Milly Higley* Milly Higley*" Fraser repeated the name wonderingly (Фрейзер удивленно повторил это имя; to wonder). "Oh, that girl (та девушка)! No, I haven't done anything there yet (нет, я ничего не cделал там пока). It's (это) —"

He stopped (он прервался). His hands twisted themselves together nervously (он нервно вертел руками: «его кисти /рук/ нервно переплелись»). "I don't know (я не знаю) why I've come to you," he burst out (зачем я пришел к вам, — взорвался он; to burst).

"I know," said Poirot (я знаю).

"You can't (вы не можете /знать/). How can you (как вы можете /знать/)*"


twist [tw*st], together [t***e**], nervously [*n*:v*sl*]


"Any success with Milly Higley*"

"Milly Higley* Milly Higley*" Fraser repeated the name wonderingly. "Oh, that girl! No, I haven't done anything there yet. It's —"

He stopped. His hands twisted themselves together nervously. "I don't know why I've come to you," he burst out.

"I know," said Poirot.

"You can't. How can you*"


"You have come to me (вы пришли ко мне) because there is something (потому, что есть что-то) that you must tell to someone (что вы должны кому-нибудь рассказать). You were quite right (вы были совершенно правы). I am the proper person (я подходящий человек; proper — присущий, свойственный; специфический, характерный; правильный, должный; надлежащий; подходящий). Speak (говорите)!"

Poirot's air of assurance had its effect (уверенность Пуаро: «вид уверенности Пуаро» возымела свой эффект). Fraser looked at him with a queer air of grateful obedience (Фрейзер посмотрел на него со странным видом признательного повиновения; to obey — повиноваться).

"You think so (вы так думаете)*"

"Parbleu (фр. черт возьми), I am sure of it (я в этом уверен)."

"M. Poirot (мсье Пуаро), do you know anything about dreams (вы знаете что-нибудь о снах)*"

It was the last thing (это была последняя вещь) I had expected him to say (которую, я ожидал, что он скажет). Poirot, however (Пуаро, однако), seemed in no wise surprised (казался никоим образом не удивленным; in no wise — никоим образом).

"I do," he replied (да: «я /знаю/», — он ответил). "You have been dreaming (вам снилось) —*"


assurance [*****r*ns], grateful [**re*tf*l], obedience [**bi:d**ns]


"You have come to me because there is something that you must tell to someone. You were quite right. I am the proper person. Speak!"

Poirot's air of assurance had its effect. Fraser looked at him with a queer air of grateful obedience.

"You think so*"

"Parbleu, I am sure of it."

"M. Poirot, do you know anything about dreams*"

It was the last thing I had expected him to say. Poirot, however, seemed in no wise surprised.

"I do," he replied. "You have been dreaming —*"


"Yes. I suppose (я полагаю) you'll say (вы скажете) it's only natural (это только естественно) that I should — should dream about it (следует видеть об этом сны). But it isn't an ordinary dream (но это не обычный сон)."

"No*"

"I've dreamed it now three nights running, sir (мне это снилось три ночи подряд, сэр)… I think (я думаю) I'm going mad (я схожу с ума) …"

"Tell me (расскажите мне) —"

The man's face was livid (лицо мужчины было мертвенно-бледным; livid — синевато-багровый; мертвенно-бледный). His eyes were starting out of his head (его глаза выходили из орбит: «его глаза выходили из его головы»). As a matter of fact (фактически), he looked mad (он выглядел сумасшедшим).

"It's always the same (это всегда одно и тоже). I'm on the beach (я на пляже). Looking for Betty (ищу Бетти). She's lost (она потерялась; to lose — теряться) — only lost (просто потерялась), you understand (вы понимаете). I've got to find her (я должен найти ее). I've got to give her her belt (я должен отдать ей ее пояс). I'm carrying it in my hand (я несу его в моей руке). And then (а затем) —"


running [*r*n**], livid [*l*v*d], carry [*k*r*]


"Yes. I suppose you'll say it's only natural that I should—should dream about it. But it isn't an ordinary dream."

"No*"

"I've dreamed it now three nights running, sir … I think I'm going mad …"

"Tell me —"

The man's face was livid. His eyes were starting out of his head. As a matter of fact, he looked mad.

"It's always the same. I'm on the beach. Looking for Betty. She's lost — only lost, you understand. I've got to find her. I've got to give her her belt. I'm carrying it in my hand. And then —"


"Yes*"

"The dream changes (сон изменяется) … I'm not looking anymore (я больше не ищу). She's there in front of me (она там передо мной) — sitting on the beach (сидит на пляже). She doesn't see me coming (она не видит, что я подхожу) — Oh — oh, I can't (о, я не могу) —"

"Go on (продолжайте)." Poirot's voice was authoritative (голос Пуаро был властным) — firm (твердым).

"I come up behind her (я подхожу к ней сзади) … she doesn't hear me (она не слышит меня) … I slip the belt around her neck and pull (я набрасываю пояс на ее шею и тяну; to slip — скользить; быстро и незаметно сунуть, набросить) —oh — pull (тяну) —"

The agony in his voice was frightful (мука в его голосе была ужасной) … I gripped the arms of my chair (я сжал подлокотники моего кресла) … The thing was too real (все было слишком реально).


authoritative [*:*O*r*t*t*v], pull [p*l], agony [****n*]


"Yes*"

"The dream changes … I'm not looking anymore. She's there in front of me — sitting on the beach. She doesn't see me coming — Oh — oh, I can't —"

"Go on." Poirot's voice was authoritative — firm.

"I come up behind her … she doesn't hear me … I slip the belt around her neck and pull — oh — pull —"

The agony in his voice was frightful … I gripped the arms of my chair … The thing was too real.


"She's choking (она задыхается; to choke) … she's dead (она мертва) … I've strangled her (я задушил ее) — and then her head falls back (и затем ее голова откидывается назад) and I see her face (и я вижу ее лицо), and it's Megan (а это Меган) — not Betty (не Бетти)!"

He leant back white and shaking (он отклонился назад белый и трясущийся; to lean). Poirot poured out another glass of wine (Пуаро налил еще бокал вина) and passed it over to him (и передал его ему).

"What's the meaning of it, M. Poirot (что это значит: «каков смысл этого», мсье Пуаро)* Why does it come to me (почему это приходит ко мне)* Every night (каждую ночь)*"

"Drink up your wine," ordered Poirot (выпейте ваше вино, — приказал Пуаро).

The young man did so (молодой человек сделал так), then he asked in a calmer voice (затем он спросил более спокойным голосом): "What does it mean (что это значит)* I — I didn't kill her, did I (я не убивал ее, так)*"

What Poirot answered (что Пуаро ответил) I do not know (я не знаю), for at that minute I heard the postman's knock (так как в тот момент я услышал стук почтальона) and automatically I left the room (и машинально я покинул комнату).


choking [*t***k**], glass [*l*:s], calm [k*:m]


"She's choking … she's dead … I've strangled her — and then her head falls back and I see her face, and it's Megan — not Betty!"

He leant back white and shaking. Poirot poured out another glass of wine and passed it over to him.

"What's the meaning of it, M. Poirot* Why does it come to me* Every night*"

"Drink up your wine," ordered Poirot.

The young man did so, then he asked in a calmer voice: "What does it mean* I — I didn't kill her, did I*"

What Poirot answered I do not know, for at that minute I heard the postman's knock and automatically I left the room.


What I took out of the letterbox (что я вынул из ящика для писем) banished all my interest in Donald Fraser's extraordinary revelations (отогнало весь мой интерес к необыкновенным откровениям Дональда Фрейзера; to banish — высылать, изгонять, ссылать; прогонять; отгонять /мысли/).

I raced back into the sitting room (я бегом устремился назад в гостиную).

"Poirot," I cried (Пуаро, — я закричал). "It's come (оно пришло). The fourth letter (четвертое письмо)."

He sprang up (он подпрыгнул; to spring), seized it from me (выхватил его у меня), caught up his paper knife (подхватил свой нож для бумаг) and slit it open (и открыл его, разрезав в длину). He spread it out on the table (он развернул его на столе; to spread — развертывать; расстилать).

The three of us read it together (мы втроем: «трое из нас» прочитали его вместе).


banish [*b*n**], revelation [*rev**le**n], spread [spred]


What I took out of the letterbox banished all my interest in Donald Fraser's extraordinary revelations.

I raced back into the sitting room.

"Poirot," I cried. "It's come. The fourth letter."

He sprang up, seized it from me, caught up his paper knife and slit it open. He spread it out on the table.

The three of us read it together.


Still no success (еще никакого успеха)* Fie (фи)! Fie! What are you and the police doing (что вы и полиция делаете)* Well, well (так, так), isn't this fun (/разве/ это не забавно)* And where shall we go next for honey (и куда пойдем мы за медом в следующий раз)*

Poor Mr. Poirot (бедный, мистер Пуаро) . I'm quite sorry for you (мне так вас жаль) .

If at first you don't succeed (если с начала у вас не получается; to succeed — следовать; достигать цели, преуспевать), try (пытайтесь), try, try again (пытайтесь снова). We've a long way to go still (у нас долгая дорога, /которую/ еще /нужно/ пройти).

Tipperary (Типперари) * No (нет) — that comes farther on (это будет гораздо дальше) . Letter T (буква «ти») . The next little incident will take place at Doncaster on September 11th (следующее маленькое происшествие произойдет в Донкастере одиннадцатого сентября) .

So long (до скорого) .

A.B.C.


fie [fa*], honey [*h*n*], farther [*f*:**]


Still no success* Fie! Fie! What are you and the police doing* Well, well, isn't this fun* And where shall we go next for honey*

Poor Mr. Poirot. I'm quite sorry for you.

If at first you don't succeed, try, try, try again. We've a long way to go still.

Tipperary* No — that comes farther on. Letter T. The next little incident will take place at Doncaster on September 11th.

So long.

A.B.C.

XXI. Description of a Murderer

(описание убийцы)


It was at this moment (/именно/ в этот момент), I think (я подумал), that what Poirot called the human element (что /то/, что Пуаро называл человеческим фактором: «элементом») began to fade out of the picture again (начало снова исчезать из картины). It was as though (это было, как будто), the mind being unable to stand unadulterated horror (мозг был не в состоянии перенести неподдельный ужас; to adulterate — ухудшать примесями, подмешивать), we had had an interval of normal human interests (у нас был перерыв на нормальные человеческие интересы)

We had (мы), one and all (один и все), felt the impossibility of doing anything (чувствовали невозможность предпринять что-либо) until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder (пока не пришло четвертое письмо, открывающее = указывающее намеченное место действия убийства 'D').

That atmosphere of waiting had brought a release of tension (атмосфера ожидания принесла облегчение от напряжения).

But now (но теперь), with the printed words jeering from the white stiff paper (с напечатанными словами, насмехающимися с белой плотной бумаги), the hunt was up once more (охота снова была в разгаре).


horror [*h*r*], tension [ten*n], jeering [****r**]


It was at this moment, I think, that what Poirot called the human element began to fade out of the picture again. It was as though, the mind being unable to stand unadulterated horror, we had had an interval of normal human interests …

We had, one and all, felt the impossibility of doing anything until the fourth letter should come revealing the projected scene of the D murder.

That atmosphere of waiting had brought a release of tension.

But now, with the printed words jeering from the white stiff paper, the hunt was up once more.


Inspector Crome had come round from the Yard (инспектор Кроум заехал из /Скотланд-/Ярда), and while he was still there (и, пока он все еще был там), Franklin Clarke and Megan Barnard came in (пришли Франклин Кларк и Меган Барнард).

The girl explained that she (девушка объяснила, что она), too (тоже), had come up from Bexhill (приехала из Бексхилла).

"I wanted to ask Mr. Clarke something (я хотела кое-что спросить у мистера Кларка)." She went to explain her procedure (она стала объяснять свои действия; procedure — образ действия; процедура).

She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure (она казалась весьма озабоченной /тем/, чтобы извинить = оправдать и объяснить свои действия; anxious — озабоченный, беспокоящийся; to excuse — извиняться; оправдываться). I just noted the fact (я просто заметил этот факт) without attaching much importance to it (не придавая ему большого значения; to attach — прикреплять; присоединять).

The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else (письмо, естественно, наполняло мой ум, исключая все другое: «до исключения всего другого»).


explain [*ks*ple*n], procedure [pr**si:**], exclusion [*ks*klu:*(*)n]


Inspector Crome had come round from the Yard, and while he was still there, Franklin Clarke and Megan Barnard came in.

The girl explained that she, too, had come up from Bexhill.

"I wanted to ask Mr. Clarke something." She went to explain her procedure.

She seemed rather anxious to excuse and explain her procedure. I just noted the fact without attaching much importance to it.

The letter naturally filled my mind to the exclusion of all else.


Crome was not (Кроум не был), I think (я думаю), any too pleased to see the various participants in the drama (слишком рад видеть стольких различных участников в этой драме). He became extremely official and non-committal (он стал крайне официален и уклончив; to commit — передавать; to commit oneself — связывать себя обязательствами, словом).

"I'll take this with me, M. Poirot (я возьму это с собой, мсье Пуаро). If you care to make a copy a copy of it (если вы хотите сделать копию; to care — заботиться; иметь желание, хотеть) —"

"No, no (нет, нет), it is not necessary (это необязательно)."

"What are your plans, inspector*" asked Clarke (какие ваши планы, инспектор*).

"Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke (довольно обширные, мистер Кларк; comprehensive — всесторонний, полный; обширный)."

"This time we've got to get him," said Clarke (в этот раз мы должны взять его). "I may tell you, inspector (я могу сказать вам, инспектор), that we've formed an association of our own (что мы сформировали собственную ассоциацию) to deal with the matter (/чтобы/ заняться этим делом). A legion of interested parties (легион заинтересованных сторон)."

Inspector Crome said in his best manner (инспектор Кроум сказал в своей лучшей манере): "Oh, yes (о, да)*"


comprehensive [*k*mpr**hens*v], association [**s**s**e**n], party [*p*:t*]


Crome was not, I think, any too pleased to see the various participants in the drama. He became extremely official and non-committal.

"I'll take this with me, M. Poirot. If you care to make a copy of it —"

"No, no, it is not necessary."

"What are your plans, inspector*" asked Clarke.

"Fairly comprehensive ones, Mr. Clarke."

"This time we've got to get him," said Clarke. "I may tell you, inspector, that we've formed an association of our own to deal with the matter. A legion of interested parties."

Inspector Crome said in his best manner: "Oh, yes*"


"I gather (я делаю вывод; to gather — собирать; делать вывод, умозаключение /from — из чего-л., на основании чего-л./) you don't think much of amateurs, inspector (что вы не очень высокого мнения о любителях, инспектор; to think much of smb. — иметь высокое мнение о ком-либо, ценить)*"

"You've hardly the same resources at your command (у вас вряд ли те же ресурсы в вашем распоряжении), have you, Mr. Clarke (так, мистер Кларк)*"

"We've got a personal axe to grind (мы преследуем личные цели: «у нас есть собственный топор, /чтобы/ его наточить») — and that's something (и это что-то)."

"Oh, yes*"

"I fancy (я представляю) our own task isn't going to be too easy, inspector (что наше собственное задание не будет очень легким, инспектор). In fact (фактически), I rather fancy (я скорее представляю) old A.B.C. has done you again (что старик Эй-би-си опять вас обхитрил)."

Crome (Кроума), I had noticed (/как/ я заметил), could often be goaded into speech (можно часто было вынудить говорить; to goad — подгонять /стадо/; принуждать, вынуждать) when other methods would have failed (когда другие методы провалились бы).


resource [r**s*:s], axe [*ks], goad [***d]


"I gather you don't think much of amateurs, inspector*"

"You've hardly the same resources at your command, have you, Mr. Clarke*"

"We've got a personal axe to grind — and that's something."

"Oh, yes*"

"I fancy your own task isn't going to be too easy, inspector. In fact, I rather fancy old A.B.C. has done you again."

Crome, I had noticed, could often be goaded into speech when other methods would have failed.


"I don't fancy (я не представляю) the public will have much to criticize in our arrangements this time," he said (что публике будет что критиковать в наших приготовлениях на этот раз). "The fool has given us ample warning this time (глупец дал нам достаточное предупреждение в этот раз; ample — обширный; богатый; достаточный). The 11th isn't till Wednesday of next week (/разве/ одиннадцатое — это не среда на следующей неделе). That gives ample time for a publicity campaign in the press (это дает достаточно времени для пропагандистской кампании в прессе). Doncaster will be thoroughly warned (Донкастер будет тщательно предупрежден). Every soul whose name begins with a D will be on his or her guard (каждая /живая/ душа, чье имя начинается с «ди», будет настороже) — that's so much to the good (это очень полезно).

Also (также), we'll draft the police into the town on a fairly large scale (мы наводним полицией город в достаточном количестве scale — градация, шкала; размер, протяженность; охват). That's already been arranged for by consent of all the Chief Constables in England (это уже было устроено с согласия всех начальников полиции в Англии; Chief Constable — начальник полиции /в городе, графстве/). The whole of Doncaster (весь Донкастер), police and civilians (полиция и гражданское /население/), will be out to catch one man (выйдут ловить одного человека) — and with reasonable luck (и, при некоторой удаче; reasonable — разумный; приемлемый, сносный), we ought to get him (мы должны взять его)!"


ample [*mpl], thoroughly [*O*r*l*], civilian [s**v*l**n]


"I don't fancy the public will have much to criticize in our arrangements this time," he said. "The fool has given us ample warning this time. The 11th isn't till Wednesday of next week. That gives ample time for a publicity campaign in the press. Doncaster will be thoroughly warned. Every soul whose name begins with a D will be on his or her guard — that's so much to the good.

Also, we'll draft the police into the town on a fairly large scale. That's already been arranged for by consent of all the Chief Constables in England. The whole of Doncaster, police and civilians, will be out to catch one man — and with reasonable luck, we ought to get him!"


Clarke said quietly (Кларк тихо сказал): "It's easy to see (легко понять) you're not a sporting man, inspector (что вы неспортивный человек, инспектор)."

Crome stared at him (Кларк уставился на него). "What do you mean, Mr. Clarke (что вы имеете в виду, мистер Кларк)*"

"Man alive (Боже мой), don't you realize (/разве/ вы не понимаете) that on next Wednesday (что в следующую среду) the St. Leger is being run at Doncaster (в Донкастере проводят /скачки/ Сент-Леджер; to run — бежать; проводить соревнования)*"

The inspector's jaw dropped (инспектор раскрыл рот: «челюсть инспектора упала»). For the life of him (хоть убей) he could not bring out the familiar "Oh, yes (он не мог выдать своего привычного «о, да»)*" Instead he said (вместо /этого/ он сказал): "That's true (это правда). Yes, that complicates matters (да, это осложняет дело) —"

"A.B.C. is no fool (Эй-би-си нисколько /не/ глуп), even if he is a madman (даже если он сумасшедший)."


sporting [*sp*:t**], alive [**la*v], familiar [f**m*l**]


Clarke said quietly: "It's easy to see you're not a sporting man, inspector."

Crome stared at him. "What do you mean, Mr. Clarke*"

"Man alive, don't you realize that on next Wednesday the St. Leger is being run at Doncaster*"

The inspector's jaw dropped. For the life of him he could not bring out the familiar "Oh, yes*" Instead he said: "That's true. Yes, that complicates matters —"

"A.B.C. is no fool, even if he is a madman."


We were all silent for a minute or two (мы все молчали: «мы все были молчаливы» минуту или две), taking in the situation (вникая в ситуацию). The crowds on the racecourse (толпы на ипподроме) — the passionate (страстная), sport-loving English public (любящая спорт английская публика) — the endless complications (бесконечные осложнения).

Poirot murmured (Пуаро пробормотал): "C'est ingenieux (фр. это остроумно). Tout de meme c'est bien imagine, ca (фр. как бы то ни было, это хорошо придумано)."

"It's my belief," said Clarke (это мое мнение), "that the murder will take place on the racecourse (что убийство произойдет на ипподроме) — perhaps actually while the Leger is being run (вероятно, собственно пока проводится /Сент-/Леджер)."

For the moment his sporting instincts took a momentary pleasure in the thought (на секунду его спортивные инстинкты получили мгновенное удовольствие от /этой/ мысли)

Inspector Crome rose (инспектор Кроум встал), taking the letter with him (взяв письмо с собой). "The St. Leger is a complication," he allowed (Сент-Леджер — это осложнение, — признал он; to allow — позволять; допускать, признавать). "It's unfortunate (это неудачно)."


racecourse [*re*sk*:s], momentary [*m**m*nt*r*], complication [*k*mpl**ke**n]


We were all silent for a minute or two, taking in the situation. The crowds on the racecourse — the passionate, sport-loving English public — the endless complications.

Poirot murmured: "C'est ingenieux. Tout de meme c'est bien imagine, ca."

"It's my belief," said Clarke, "that the murder will take place on the racecourse — perhaps actually while the Leger is being run."

For the moment his sporting instincts took a momentary pleasure in the thought …

Inspector Crome rose, taking the letter with him. "The St. Leger is a complication," he allowed. "It's unfortunate."


He went out (он вышел). We heard a murmur of voices in the hallway (мы услышали бормотание голосов в прихожей; hallway — коридор, проход; прихожая). A minute later Thora Grey entered (минутой спустя вошла Тора Грей).

She said anxiously (она сказала обеспокоенно): "The inspector told me there is another letter (инспектор сказал мне, пришло еще письмо: «там есть другое письмо»). Where this time (где на этот раз)*"

It was raining outside (на улице: «снаружи» шел дождь). Thora Grey was wearing a black coat (/на/ Торе Грей было надето черное пальто) and skirt (и юбка) and furs (и меха). A little black hat just perched itself on the side of her golden head (маленькая черная шляпка возвышалась сбоку на ее золото/волосой/ голове; to perch — садиться на насест; помещать высоко; выделяться, возвышаться; side — сторона; бок; golden — золотистый).

It was to Franklin Clarke (это с Франклином Кларком) that she spoke (/с/ кем она заговорила = она обращалась именно к…) and she came right up to him (и она подошла прямо к нему) and, with a hand on his arm (и, /положив/ кисть на его руку: «и с кистью на его предплечье»; hand — рука /кисть/; arm — рука /от кисти до плеча/), waited for his answer (ждала его ответа).

"Doncaster (Донкастер) — and on the day of the St. Leger (и в день /скачек/ Сент-Леджер)."


hallway [*h*:lwe*], fur [f*:], perch [p*:t*]


He went out. We heard a murmur of voices in the hallway. A minute later Thora Grey entered.

She said anxiously: "The inspector told me there is another letter. Where this time*"

It was raining outside. Thora Grey was wearing a black coat and skirt and furs. A little black hat just perched itself on the side of her golden head.

It was to Franklin Clarke that she spoke and she came right up to him and, with a hand on his arm, waited for his answer.

"Doncaster — and on the day of the St. Leger."


We settled down to a discussion (мы приступили к обсуждению; to settle down to — приступать /к чему-л./; браться /за что-л./). It went without saying (само собой разумелось; to go without saying) that we all intended to be present (что мы все намеревались присутствовать), but the race-meeting undoubtedly complicated the plans (но скачки, несомненно, усложняли планы; race-meeting — конноспортивные соревнования; день скачек) we had made tentatively beforehand (которые мы умозрительно построили заранее; tentative — предварительный; умозрительный).

A feeling of discouragement swept over me (чувство подавленности охватило меня; to discourage — лишать мужества; обескураживать; to sweep — обуять, охватить). What could this little band of six people do (что могла сделать эта маленькая группа из шести человек; band — банда; отряд, группа людей), after all (в конце концов), however strong their personal interest in the matter might be (как бы ни силен мог быть их личный интерес в этом деле)* There would be innumerable police (там будут многочисленные полицейские), keen-eyed and alert (внимательные и бдительные; keen — острый; тонкий /слух, зрение и т. п./), watching all likely spots (наблюдая за всеми возможными местами). What could six more pairs of eyes do (что могли сделать еще шесть пар глаз)*


tentatively [*tent*t*vl*], innumerable [**nju:m*r*bl], alert [**l*:t]


We settled down to a discussion. It went without saying that we all intended to be present, but the race-meeting undoubtedly complicated the plans we had made tentatively beforehand.

A feeling of discouragement swept over me. What could this little band of six people do, after all, however strong their personal interest in the matter might be* There would be innumerable police, keen-eyed and alert, watching all likely spots. What could six more pairs of eyes do*


As though in answer to my thought (как будто в ответ на мои мысли), Poirot raised his voice (Пуаро повысил свой голос). He spoke rather like a schoolmaster or a priest (он говорил скорее как школьный учитель или священник).

"Mes enfants," he said (фр. дети мои), "we must not disperse the strength (мы не должны рассеивать нашу силу). We must approach this matter with method (мы должны подходить к этому делу с методом = методично) and order in our thoughts (и порядком в наших мыслях). We must look within and not without for the truth (мы должны искать истину внутри, а не снаружи). We must say to ourselves (мы должны сказать самим себе) — each one of us (каждый из нас) — what do I know about the murderer (что я знаю об убийце)* And so we must build up a composite picture of the man (и мы должны построить составной портрет человека) we are going to seek (которого мы собираемся искать)."


priest [pri:st], strength [stre*O], composite [*k*mp*z*t]


As though in answer to my thought, Poirot raised his voice. He spoke rather like a schoolmaster or a priest.

"Mes enfants," he said, "we must not disperse the strength. We must approach this matter with method and order in our thoughts. We must look within and not without for the truth. We must say to ourselves — each one of us — what do I know about the murderer* And so we must build up a composite picture of the man we are going to seek."


"We know nothing about him," sighed Thora Grey helplessly (мы ничего /не/ знаем о нем, — беспомощно вздохнула Тора Грей).

"No, no, mademoiselle (нет, мадемуазель). That is not true (это не правда). Each one of us knows something about him (каждый из нас знает что-то о нем) — if we only knew (если бы мы знали) what it is we know (что это, что мы знаем = что именно мы на самом деле знаем). I am convinced (я убежден) that the knowledge is there (что это знание здесь /присутствует/) if we could only get at it (если бы мы только могли добраться до него)."

Clarke shook his head (Кларк покачал головой). "We don't know anything (мы не знаем ничего) — whether he's old or young (стар ли он или молод), fair or dark (с темными или светлыми волосами: «светлый или темный»)! No one of us has even seen him (никто из нас даже /не/ видел его) or spoken to him (или /не/ говорил с ним)! We've gone over everything we all know again and again (мы повторяем все, что мы знаем, снова и снова; to go over — переходить; повторять)."


fair [f**], dark [d*:k], even [*i:v*n]


"We know nothing about him," sighed Thora Grey helplessly.

"No, no, mademoiselle. That is not true. Each one of us knows something about him — if we only knew what it is we know. I am convinced that the knowledge is there if we could only get at it."

Clarke shook his head. "We don't know anything — whether he's old or young, fair or dark! No one of us has even seen him or spoken to him! We've gone over everything we all know again and again."


"Not everything (не все)! For instance (в частности), Miss Grey here told us (вот мисс Грей сказала нам) that she did not see (что она не видела) or speak to any stranger on the day (или говорила /ни/ с каким незнакомцем в день) that Sir Carmichael Clarke was murdered (когда сэр Кармайкл Кларк был убит)."

Thora Grey nodded (Тора Грей кивнула). "That's quite right (это совершенно верно)."

"Is it (/разве/ это так)* Lady Clarke told us, mademoiselle (леди Кларк сказала нам, мадемуазель), that from her window she saw you standing on the front door step (что из ее окна она видела, как вы стояли на крыльце парадной) talking to a man (разговаривая с мужчиной)."

"She saw me talking to a strange man (она видела, как я разговаривала с незнакомым мужчиной)*" The girl seemed genuinely astonished (девушка казалась искренне удивленной). Surely that pure (конечно, тот чистый), limpid look (ясный взгляд; limpid — прозрачный /обычно о воде/; простой, ясный) could not be anything but genuine (не мог быть никаким, кроме искреннего).


look [l*k], pure [pj**], limpid [*l*mp*d]


"Not everything! For instance, Miss Grey here told us that she did not see or speak to any stranger on the day that Sir Carmichael Clarke was murdered."

Thora Grey nodded. "That's quite right."

"Is it* Lady Clarke told us, mademoiselle, that from her window she saw you standing on the front door step talking to a man."

"She saw me talking to a strange man*" The girl seemed genuinely astonished. Surely that pure, limpid look could not be anything but genuine.

She shook her head. "Lady Clarke must have made a mistake. I never — Oh!"


She shook her head (она покачала головой). "Lady Clarke must have made a mistake (леди Кларк, должно быть, сделала ошибку). I never (я никогда) — Oh!"

The exclamation came suddenly (восклицание вышло неожиданно) — jerked out of her (отрывистым у нее; to jerk out — говорить отрывисто). A crimson wave flooded her cheeks (малиновая волна залила ее щеки; crimson — малиновый, темно-красный).

"I remember now (я вспомнила теперь)! How stupid (как глупо)! I'd forgotten all about it (я совсем об этом забыла). But it wasn't important (но это не было важно). Just one of those men (просто один из тех людей) who come round selling stockings (которые приходят, продавая чулки) — you know (вы знаете), ex-Army people (из бывших военных). They're very persistent (они очень настойчивы). I had to get rid of him (мне пришлось избавиться от него). I was just crossing the hall (я как раз шла через холл) when he came to the door (когда он подошел к двери). He spoke to me instead of ringing (он заговорил со мной вместо /того, чтобы/ позвонить) but he was quite a harmless sort of person (но он был вполне безобидным типом человека). I suppose (я полагаю), that's why I forgot about him (поэтому я забыла о нем)."

Poirot was swaying to and fro (Пуаро покачивался из стороны в сторону), his hands clasped to his head (его руки /при этом/ были прижаты к голове = охватив голову руками). He muttering to himself with such vehemence (он бормотал под нос с таким неистовством; to mutter — бормотать; говорить тихо, невнятно; vehement — сильный; неистовый; страстный) that nobody else said anything (что больше никто ничего /не/ сказал), but stared at him instead (но вместо /этого/ уставились на него).


jerk [**:k], crimson [*kr*mz(*)n], vehemence [*vi:*m*ns]


The exclamation came suddenly — jerked out of her. A crimson wave flooded her cheeks.

"I remember now! How stupid! I'd forgotten all about it. But it wasn't important. Just one of those men who come round selling stockings — you know, ex-Army people. They're very persistent. I had to get rid of him. I was just crossing the hall when he came to the door. He spoke to me instead of ringing but he was quite a harmless sort of person. I suppose that's why I forgot about him."

Poirot was swaying to and fro, his hands clasped to his head. He muttering to himself with such vehemence that nobody else said anything, but stared at him instead.


"Stockings," he was murmuring (чулки, — он бормотал). "Stockings (чулки) … stockings … stockings … ca vient (фр. оно идет) … stockings … stockings … It is the motif (это лейтмотив) — yes (да) … three months ago (три месяца назад) … and the other day (и на другой день) … and now (и теперь). Bon Dieu (фр. Бог мой), I have it (я понял: «у меня это есть»)!"

He sat upright (он выпрямился: «сел прямо») and fixed me with an imperious eye (и пригвоздил меня властным взглядом; imperious — повелительный, властный). "You remember, Hastings (вы помните, Гастингс)* Andover (Эндовер). The shop (магазин). We go upstairs (мы идем наверх). The bedroom (спальня). On a chair (на стуле). A pair of new silk stockings (пара новых шелковых чулок). And now I know what it was (и теперь я знаю, что это было) that roused my attention two days ago (что привлекло: «вызвало» мое внимание два дня назад). It was you, mademoiselle (это были вы, мадемуазель) — " He turned on Megan (он повернулся к Меган). "You spoke of your mother (вы говорили о вашей матери) who wept (которая плакала; to weep) because she had bought your sister some new stockings on the very day of the murder (она купила вашей сестре какие-то новые чулки в самый день убийства) …"


motif [m***ti:f], imperious [*m*p**r**s], pair [p**]


"Stockings," he was murmuring. "Stockings … stockings … stockings … ca vient … stockings … stockings … It is the motif — yes … three months ago … and the other day … and now. Bon Dieu, I have it!"

He sat upright and fixed me with an imperious eye. "You remember, Hastings* Andover. The shop. We go upstairs. The bedroom. On a chair. A pair of new silk stockings. And now I know what it was that roused my attention two days ago. It was you, mademoiselle — " He turned on Megan. "You spoke of your mother who wept because she had bought your sister some new stockings on the very day of the murder …"


He looked round on us all (он всех нас оглядел). "You see (вы видите)* It is the same motif three times repeated (это тот же лейтмотив, три раза повторенный). That cannot be coincidence (это не может быть совпадением). When mademoiselle spoke (когда мадемуазель говорила) I had the feeling (у меня было чувство) that what she said linked up with something (что то, что она сказала, соединялось с чем-то). I know now with what (и теперь я знаю с чем). The words spoken by Mrs. Ascher's next-door neighbour (со словами, произнесенными ближайшей соседкой миссис Эшер; next-door — ближайший, соседний), Mrs. Fowler (миссис Фаулер). About people who were always trying to sell you things (о людях, которые всегда пытались продать вам вещи) — and she mentioned stockings (и она упомянула чулки). Tell me, mademoiselle (скажите мне, мадемуазель), it is true, is it not (это правда, не так ли), that your mother bought those stockings, not at a shop (что ваша мать купила те чулки не в магазине), but from someone who came to the door (но у кого-то, кто пришел к дому: «к двери»)*"


link [l**k], mention [men*n], those [***z]


He looked round on us all. "You see* It is the same motif three times repeated. That cannot be coincidence. When mademoiselle spoke I had the feeling that what she said linked up with something. I know now with what. The words spoken by Mrs. Ascher's next-door neighbour, Mrs. Fowler. About people who were always trying to sell you things — and she mentioned stockings. Tell me, mademoiselle, it is true, is it not, that your mother bought those stockings, not at a shop, but from someone who came to the door*"


"Yes — yes — she did (она /так/ сделала) … I remember now (теперь я вспоминаю). She said something about being sorry for these wretched men (она сказала что-то о /том, как/ ей жалко тех несчаcтных людей; wretch — несчастный, жалкий человек) who go round and try to get orders (которые ходят /повсюду/: «обходят /всех, окрестности/» и пытаются получить заказы)."

"But what's the connection*" cried Franklin (но какая связь* — вскричал Франклин). "That a man came selling stockings proves nothing (то, что человек приходил продавать чулки, ничего не доказывает)!"

"I tell you, my friends (я говорю вам, друзья мои), it cannot be coincidence (это не может быть совпаданием). Three crimes (три преступления) — and every time a man selling stockings (и каждый раз мужчина, продающий чулки) and spying out the land (и разведывающий обстановку)."

He wheeled round on Thora (он перевел /глаза/ на Тору; to wheel — катить, везти, толкать).

"A vous la parole (фр. вам слово)! Describe this man (опишите этого человека)."

She looked at him blankly (она невыразительно/беспомощно посмотрела на него; blankly — безучастно; невыразительно, тупо; беспомощно). "I can't (я не могу). I don't know how (я не знаю как) … He had glasses (у него были очки), I think (я думаю) … and a shabby overcoat (и потрепанное пальто)…"


wretch [ret*], wheel [wi:l], glasses [**l*:s*z]


"Yes — yes — she did … I remember now. She said something about being sorry for these wretched men who go round and try to get orders."

"But what's the connection*" cried Franklin. "That a man came selling stockings proves nothing!"

"I tell you, my friends, it cannot be coincidence. Three crimes — and every time a man selling stockings and spying out the land."

He wheeled round on Thora.

"A vous la parole! Describe this man."

She looked at him blankly. "I can't … I don't know how … He had glasses, I think … and a shabby overcoat …"


"Mieux que ca, mademoiselle (фр. подробнее, мадемуазель)."

"He stooped (он сутулился) … I don't know (я не знаю). I hardly looked at him (я едва на него смотрела). He wasn't the sort of man (он не был тем человеком: «он не был тем типом человека») you'd notice (/которого/ вы бы заметили = которого замечаешь) —"

Poirot said gravely (Пуаро серьезно сказал): "You are quite right, mademoiselle (вы совершенно правы, мадемуазель). The whole secret of the murders lies there in your description of the murderer (весь секрет убийств лежит в вашем описании убийцы) — for without a doubt he is the murderer (так как, без сомнения, он и есть убийца)! 'He wasn't the sort of man you'd notice (он был не тот человек, /которого/ бы вы заметили).' Yes, here is no doubt about it (да, в этом не может быть сомнения) … You have described the murderer (вы описали убийцу)!"


secret [*si:kr*t], hardly [*h*:dl*], sort [s*:t]


"Mieux que ca, mademoiselle."

"He stooped … I don't know. I hardly looked at him. He wasn't the sort of man you'd notice — "

Poirot said gravely: "You are quite right, mademoiselle. The whole secret of the murders lies there in your description of the murderer — for without a doubt he is the murderer! 'He wasn't the sort of man you'd notice.' Yes, here is no doubt about it … You have described the murderer!"

XXII. (Not from Captain Hastings' Personal Narrative)

(не из личного повествования капитана Гастингса)


Mr. Alexander Bonaparte Cust sat very still (мистер Александр Вонапарт Каст сидел очень тихо). His breakfast lay cold and untasted on his plate (нетронутый завтрак остыл на его тарелке: «его завтрак лежал холодным и непопробованным на его тарелке»; to lie — лежать; to taste — пробовать на вкус, отведать). A newspaper was propped up against the teapot (газета была прислонена к чайнику; to prop — подпирать; прислонять) and it was this newspaper (и это была та газета) that Mr. Cust was reading with avid interest (которую мистер Каст читал с алчным интересом; avid — жадный, скупой; алчный).

Suddenly he got up (неожиданно он встал), paced to and fro for a minute (он походил туда-сюда с минуту), then sank in a chair by the window (затем сел в кресло у окна). He buried his head in his hands with a stifled groan (он закрыл лицо руками: «похоронил голову в руках» с приглушенным стоном; to stifle — душить; приглушать).

He did not hear the sound of the opening door (он не слышал звука открывающейся двери). His landlady (его домовладелица), Mrs. Marbury (миссис Марбери), stood in the doorway (стояла в дверном проеме).

"I was wondering, Mr. Cust (мне было интересно, мистер Каст), if you'd fancy a nice (не думали ли вы о чудесной; to fancy — воображать; думать) — why (так), whatever is it (что такое)* Aren't you feeling well (вы не хорошо /себя/ чувствуете)*"

Mr. Cust raised his head from his hands (мистер Каст поднял голову с рук).


avid [**v*d], pace [pe*s], landlady [*l*nd*le*d*]


Mr. Alexander Bonaparte Cust sat very still. His breakfast lay cold and untasted on his plate. A newspaper was propped up against the teapot and it was this newspaper that Mr. Cust was reading with avid interest.

Suddenly he got up, paced to and fro for a minute, then sank in a chair by the window. He buried his head in his hands with a stifled groan.

He did not hear the sound of the opening door. His landlady, Mrs. Marbury, stood in the doorway.

"I was wondering, Mr. Cust, if you'd fancy a nice — why, whatever is it* Aren't you feeling well*"

Mr. Cust raised his head from his hands.


"Nothing (ничего). It's nothing at all, Mrs. Marbury (совершенно ничего, миссис Марбери). I'm not (я не) — feeling very well this morning (чувствую /себя/ хорошо этим утром)."

Mrs. Marbury inspected the breakfast tray (миссис Марбери осмотрела поднос с завтраком). "So I see (так я вижу = да, я вижу). You haven't touched your breakfast (вы не притронулись к завтраку). Is it your head troubling you again (это опять ваша голова вас беспокоит)*"

"No. At least, yes (впрочем, да) … I (я) — I just feel a bit out of sorts (я просто чувствую себя немного не в своей тарелке; to be out of sorts — быть не в духе; плохо себя чувствовать)."

"Well, I'm sorry (ну, мне так жаль), I'm sure (конечно). You'll not be going away today then (вы, значит, не будете выходить сегодня)*"

Mr. Cust sprang up abruptly (мистер Каст резко подскочил; to spring; abrupt — внезапный; неожиданный). "No, no. I have to go (мне нужно идти). It's business (это дело). Important (важное). Very important (очень важное)."

His hands were shaking (его руки тряслись). Seeing him so agitated (видя его таким взволнованным; to agitate — трясти; взбалтывать, сотрясать; волновать), Mrs. Marbury tried to soothe him (миссис Марбери попыталась его успокоить).


abruptly [*b*r*ptl*], agitate [****te*t], soothe [su:*]


"Nothing. It's nothing at all, Mrs. Marbury. I'm not — feeling very well this morning."

Mrs. Marbury inspected the breakfast tray. "So I see. You haven't touched your breakfast. Is it your head troubling you again*"

"No. At least, yes .. I — I just feel a bit out of sorts."

"Well, I'm sorry, I'm sure. You'll not be going away today then*"

Mr. Cust sprang up abruptly. "No, no. I have to go. It's business. Important. Very important."

His hands were shaking. Seeing him so agitated, Mrs. Marbury tried to soothe him.


"Well, if you must (ну, если вы должны) — you must (/значит/ вы должны). Going far this time (далеко едите в этот раз)*"

"No. I'm going to (я еду в) — he hesitated for a minute or two (он колебался с минуту или две) — Cheltenham (Челтнем) — "

There was something so peculiar about the tentative way (было что-то особенное в неуверенности: «неуверенном способе»; tentative — предварительный; неуверенный, осторожный) he said the word (/с которой/ он сказал это слово) that Mrs. Marbury looked at him in surprise (что миссис Марбери с удивлением на него посмотрела).

"Cheltenham's a nice place," she said conversationally (Челтнем — это милое место, — сказала она словоохотливо). "I went there from Bristol one year (я ездила туда в один год из Бристоля). The shops are ever so nice (магазины там всегда очень хорошие)."

"I suppose so (я полагаю так) — yes."


peculiar [p**kju:l**], surprise [s**pra*z], shop [**p]


"Well, if you must — you must. Going far this time*"

"No. I'm going to" — he hesitated for a minute or two — "Cheltenham — "

There was something so peculiar about the tentative way he said the word that Mrs. Marbury looked at him in surprise.

"Cheltenham's a nice place," she said conversationally. "I went there from Bristol one year. The shops are ever so nice."

"I suppose so — yes."


Mrs. Marbury stooped rather stiffly (миссис Марбери несколько неуклюже наклонилась; stiff — тугой; неуклюжий, неловкий) — for stooping did not suit her figure (так как наклоны не подходили ее фигуре) — to pick up the paper (чтобы подобрать газету) that was lying crumpled on the floor (которая, смятая, лежала на полу).

"Nothing but this murdering business in the papers nowadays," she said (ничего, кроме этого дела об убийствах, в газетах сегодня) as she glanced at the headlines (когда она посмотрела на заголовки) before putting it back on the table (прежде чем положить ее назад на стол).

"Gives me the creeps (вызывает у меня мурашки), it does (вот уж дйствительно: «это делает = вызывает /мурашки/»). I don't read it (я не читаю этого). It's like Jack the Ripper all over again (это похоже на Джека Потрошителя все снова опять = это опять как та история с Джеком Потрошителем; jack — парень /из простонародья/, батрак)."

Mr. Cust's lips moved (губы мистера Каста двигались), but no sound came from them (но ни звука не выходило из них).


creep [kri:p], figure [*f***], crumple [kr*mpl]


Mrs. Marbury stooped rather stiffly — for stooping did not suit her figure — to pick up the paper that was lying crumpled on the floor.

"Nothing but this murdering business in the papers nowadays," she said as she glanced at the headlines before putting it back on the table.

"Gives me the creeps, it does. I don't read it. It's like Jack the Ripper all over again."

Mr. Cust's lips moved, but no sound came from them.


"Doncaster (Донкастер) — that's the place he's going to do his next murder," said Mrs. Marbury (это то место, где он собирается совершить свое следующее преступление). "And tomorrow (и завтра)! Fairly makes your flesh creep (просто по телу бегают мурашки: «просто заставляет вашу плоть трепетать»; to creep — разг. содрогаться), doesn't it (не так ли)* If I lived in Doncaster (если бы я жила в Донкастере) and my name began with a D (и мое имя начиналось с /буквы/ «ди»), I'd take the first train away (я бы уехала прочь на первом поезде: «я бы взяла первый поезд прочь»), that I would (/вот/ что я бы /сделала/). I'd run no risks (я бы /не/ пошла ни на какой риск; to run risks — рисковать). What did you say, Mr. Cust (что вы сказали, мистер Каст)*"

"Nothing, Mrs. Marbury (ничего, миссис Марбери) — nothing (ничего)."

"It's the races and all (это скачки и все /такое/). No doubt he thinks (без сомнения, он думает) he'll get his opportunity there (он получит там свою возможность). Hundreds of police (сотни полицейских), they say (говорят), they're drafting in and (они направляются туда, и; to draft — призывать людей в армию; набирать; отдаляться; перемещаться) — Why, Mr. Cust (что, мистер Каст), you do look bad (вы действительно выглядите плохо). Hadn't you better have a little drop of something (не было бы вам лучше принять капельку чего-нибудь)* Really, now (действительно, сейчас), you oughtn't to go travelling today (вам не следует ехать в путешествие сегодня)."


flesh [fle*], opportunity [**p**tju:n*t*], draft [dr*:ft]


"Doncaster — that's the place he's going to do his next murder," said Mrs. Marbury. "And tomorrow! Fairly makes your flesh creep, doesn't it* If I lived in Doncaster and my name began with a D, I'd take the first train away, that I would. I'd run no risks. What did you say, Mr. Cust*"

"Nothing, Mrs. Marbury — nothing."

"It's the races and all. No doubt he thinks he'll get his opportunity there. Hundreds of police, they say, they're drafting in and — Why, Mr. Cust, you do look bad. Hadn't you better have a little drop of something* Really, now, you oughtn't to go travelling today."


Mr. Cust drew himself up (мистер Каст выпрямился). "It is necessary, Mrs. Marbury (это необходимо, миссис Марбери). I have always been punctual in my (я всегда был пунктуален в моих) — engagements (обязательствах; engagement — встреча; обязательство). People must have (люди должны иметь) — must have confidence in you (должны иметь уверенность в вас; confidence — вера, доверие; уверенность)! When I have undertaken to do a thing (когда я взялся сделать дело; to undertake — предпринимать, совершать; брать на себя ответственность), I carry it through (я довожу его до конца). It is the only way to get on in (это есть единственный способ заниматься этим) — in (этим) — business (делом)."

"But if you're ill (но, если вы больны)*"

"I am not ill, Mrs. Marbury (я не болен, миссис Марбери). Just a little worried over various personal matters (просто слегка взволнован по различным личным вопросам; matter — вещество; тема, вопрос). I slept badly (я плохо спал; to sleep). I am really quite all right (я действительно в полном порядке)."

His manner was so firm (его поведение было таким решительным; firm — твердый; непоколебимый, решительный) that Mrs. Marbury gathered up the breakfast things (что миссис Марбери собрала посуду для завтрака) and reluctantly left the room (и неохотно покинула комнату).


punctual [*p*nkt*j**l], engagement [*n**e**m*nt], reluctantly [r**l*kt*ntl*]


Mr. Cust drew himself up. "It is necessary, Mrs. Marbury. I have always been punctual in my — engagements. People must have — must have confidence in you! When I have undertaken to do a thing, I carry it through. It is the only way to get on in — in — business."

"But if you're ill*"

"I am not ill, Mrs. Marbury. Just a little worried over various personal matters. I slept badly. I am really quite all right."

His manner was so firm that Mrs. Marbury gathered up the breakfast things and reluctantly left the room.


Mr. Cust dragged out a suitcase from under the bed (мистер Каст вытащил чемодан из-под кровати; to drag — тянуть, тащить) and began to pack (и начал упаковывать /вещи/). Pyjamas (пижама), spongebag (мешочек для умывальных принадлежностей /мыла, зубной щетки и т.п./: «мешочек для губки»; sponge — губка), spare collar (запасной воротничок), leather slippers (кожаные шлепанцы). Then unlocking a cupboard (затем, открыв шкаф), he transferred a dozen or so flattish cardboard boxes about ten inches by seven from a shelf to the suitcase (он переместил дюжину или около того плоских картонных коробок /размером/ примерно десять на семь дюймов с полки в чемодан).

He just glanced at the railway guide on the table (он только посмотрел на железнодорожный справочник на столе) and then left the room (и затем покинул комнату), suitcase in hand (/с/ чемоданом в руке).

Setting it down in the hall (поставив его внизу в холле), he put on his hat and overcoat (он надел шляпу и пальто). As he did so (когда он это сделал) he sighed deeply (он глубоко вздохнул), so deeply (так глубоко) that the girl who came out from a room at the side (что девушка, которая вышла из комнаты сбоку) looked at him in concern (посмотрела на него с тревогой).


collar [*k*l*], cardboard [*k*:db*:d], concern [k*n*s*:n]


Mr. Cust dragged out a suitcase from under the bed and began to pack. Pyjamas, spongebag, spare collar, leather slippers. Then unlocking a cupboard, he transferred a dozen or so flattish cardboard boxes about ten inches by seven from a shelf to the suitcase.

He just glanced at the railway guide on the table and then left the room, suitcase in hand.

Setting it down in the hall, he put on his hat and overcoat. As he did so he sighed deeply, so deeply that the girl who came out from a room at the side looked at him in concern.


"Anything the matter, Mr. Cust (что-нибудь случилось, мистер Каст)*"

"Nothing, Miss Lily (ничего, мисс Лили)."

"You were sighing so (вы так вздыхали)!"

Mr. Cust said abruptly (мистер Каст резко сказал): "Are you at all subject to premonitions, Miss Lily (вы вообще подвержены предчувствиям, мисс Лили; subject — зависимый, подвластный; подверженный /чему-л./)*''

"Well (ну), I don't know that I am (я не знаю, что я), really (действительно) … Of course (конечно), there are days (там есть дни) when you just feel everything's going wrong (когда вы чувствуете, что все идет неправильно), and days (и дни) when you feel everything's going right (когда вы чувствуете, что все идет хорошо)."

"Quite," said Mr. Cust (точно). He sighed again (он опять вздохнул).

"Well, goodbye, Miss Lily (так, прощайте, мисс Лили). Goodbye (прощайте). I'm sure you've been very kind to me always here (я уверен = определенно, вы всегда были добры ко мне здесь)."


sighing [*sa***], premonition [*pri:m**n**n], goodbye [**d*ba*]


"Anything the matter, Mr. Cust*"

"Nothing, Miss Lily."

"You were sighing so!"

Mr. Cust said abruptly: "Are you at all subject to premonitions, Miss Lily* To presentiments*''

"Well, I don't know that I am, really … Of course, there are days when you just feel everything's going wrong, and days when you feel everything's going right."

"Quite," said Mr. Cust. He sighed again.

"Well, goodbye, Miss Lily. Goodbye. I'm sure you've been very kind to me always here."


"Well, don't say goodbye (ну, не говорите «прощайте») as though you were going away for ever," laughed Lily (как будто вы уезжаете навсегда, — засмеялась Лили).

"No, no, of course not (конечно, нет)."

"See you Friday," laughed the girl (увидимся /в/ пятницу, — засмеялась девушка). "Where are you going this time (куда вы едите в этот раз)* Seaside again (снова на побережье)*"

"No, no — er — Cheltenham."

"Well, that's nice, too (ну, это тоже хорошо). But not quite as nice as Torquay (но не такое хорошее, как Торки). That must have been lovely (это, должно быть, было чудесно). I want to go there for my holiday next year (я хочу поехать туда на каникулы на будущий год). By the way (кстати), you must have been quite near (вы, должно быть, были совсем рядом) where the murder was (где было убийство) — the A.B.C. murder (убийство /совершенное/ Эй-би-си). It happened while you were down there (это случилось, пока вы были там), didn't it (не так ли)*"


Friday [*fra*d*], seaside [*si:sa*d], lovely [*l*vl*]


"Well, don't say goodbye as though you were going away for ever," laughed Lily.

"No, no, of course not."

"See you Friday," laughed the girl. "Where are you going this time* Seaside again*"

"No, no — er — Cheltenham."

"Well, that's nice, too. But not quite as nice as Torquay. That must have been lovely. I want to go there for my holiday next year. By the way, you must have been quite near where the murder was — the A.B.C. murder. It happened while you were down there, didn't it*"


"Er — yes. But Churston's six or seven miles away (но Черстон в шести или семи милях оттуда)."

"All the same (все равно), it must have been exciting (это, должно быть, было волнующе)! Why, you may have passed the murderer in the street (ведь вы, возможно, прошли мимо убийцы на улице)! You may have been quite near to him (вы, возможно, были совсем рядом с ним)!"

"Yes, I may (да, я, возможно /был/), of course (конечно)," said Mr. Cust with such a ghastly and contorted smile (с такой жуткой и перекошенной улыбкой; to contort — скручивать, сгибать; перекашивать) that Lily Marbury noticed it (что Лили Марбери заметила это).

"Oh, Mr. Cust, you don't look well (о, мистер Каст, вы не очень хорошо выглядите)."

"I'm quite all right (я вполне в порядке), quite all right. Goodbye, Miss Marbury (прощайте, мисс Марбери)."


smile [sma*l], contort [k*n*t*:t], right [ra*t]


"Er — yes. But Churston's six or seven miles away."

"All the same, it must have been exciting! Why, you may have passed the murderer in the street! You may have been quite near to him!"

"Yes, I may, of course," said Mr. Cust with such a ghastly and contorted smile that Lily Marbury noticed it.

"Oh, Mr. Cust, you don't look well."

"I'm quite all right, quite all right. Goodbye, Miss Marbury."


He fumbled to raise his hat (он повозился, чтобы приподнять шляпу; to fumble — нащупывать; теребить), caught up his suitcase (подхватил свой чемодан) and fairly hastened out of the front door (и прямо поспешил к парадной двери; fairly — четко, ясно, отчетливо, явно).

"Funny old thing," said Lily Marbury indulgently (смешной старик: «смешная старая вещь», — сказала Лили Марбери снисходительно). "Looks half batty to my mind (по-моему, выглядит полусумасшедшим; bat — летучая мышь)."

Inspector Crome said to his subordinate (инспектор Кроум сказал своему подчиненному): "Get me out a list of all stocking manufacturing firms (достаньте мне список всех фирм чулочных производителей) and circularise them (и разошлите им циркуляры). I want a list of all their agents (мне нужен список всех их агентов), you know (вы знаете), fellows who sell on commission (парней, которые торгуют по комиссии) and tout for orders (и докучают с заказами; to tout — разг. навязывать товар; докучать)."

"This the A.B.C. case, sir (это случай Эй-би-си, сэр)*"


hasten [*he*s(*)n], indulgently [*n*d*l*entl*], circularise [*s*:kj*l(*)ra*z]


He fumbled to raise his hat, caught up his suitcase and fairly hastened out of the front door.

"Funny old thing," said Lily Marbury indulgently. "Looks half batty to my mind."

Inspector Crome said to his subordinate: "Get me out a list of all stocking manufacturing firms and circularise them. I want a list of all their agents, you know, fellows who sell on commission and tout for orders."

"This the A.B.C. case, sir*"


"Yes. One of Mr. Hercule Poirot's ideas (одна из идей мистера Эркюля Пуаро)." The inspector's tone was disdainful (тон инспектора был пренебрежительным; disdain — презрение, пренебрежение). "Probably nothing in it (вероятно, ничего в этом /нет/), but it doesn't do to neglect any chance (но не годится пренебрегать каким-либо шансом), however faint (каким бы слабым /он ни был/)."

"Right, sir (точно, сэр). Mr. Poirot done some good stuff in his time (мистер Пуаро сделал много хорошего в свое время; stuff — нечто, относящееся к чему-л.), but I think (но я думаю) he's a bit gaga now, sir (теперь он немного того, сэр; gaga — бессмысленный, глупый; слабоумный)."

"He's a mountebank," said Inspector Crome (он фигляр; mountebank — фигляр; шут). "Always posing (всегда выставляется /напоказ/). Takes in some people (некоторые люди верят: «/это/ обманывает некоторых людей»). It doesn't take in me (я не верю: «это не обманывает меня»). Now then (так, теперь), about the arrangement for Doncaster (о приготовлениях в Донкастере) …"

Tom Hartigan said to Lily Marbury (Том Хартиган сказал Лили Марбери): "Saw your old dugout this morning (видел вашего старого ископаемого утром; to dig — копать; dug out — выкопанный)."

"Who (кого)* Mr. Cust (мистера Каста)*"


gaga [***:**:], mountebank [*ma*nt*b**k], dugout [*d**a*t]


"Yes. One of Mr. Hercule Poirot's ideas." The inspector's tone was disdainful. "Probably nothing in it, but it doesn't do to neglect any chance, however faint."

"Right, sir. Mr. Poirot done some good stuff in his time, but I think he's a bit gaga now, sir."

"He's a mountebank," said Inspector Crome. "Always posing. Takes in some people. It doesn't take in me. Now then, about the arrangement for Doncaster …"

Tom Hartigan said to Lily Marbury: "Saw your old dugout this morning."

"Who* Mr. Cust*"


"Cust it was (это был Каст). At Euston (в Юстоне). Looking like a lost hen (выглядел, как потерянная курица), as usual (как обычно). I think (я думаю) the fellow's half a loony (что этот парень наполовину сумасшедший). He needs someone to look after him (ему нужен кто-то, /чтобы/ присматривать за ним). First he dropped his paper (сначала уронил газету) and then he dropped his ticket (затем уронил свой билет). I picked that up (я его подобрал) — he hadn't the faintest idea (он не имел /ни/ малейшего представления) he'd lost it (что он его потерял). Thanked me in an agitated sort of manner (поблагодарил меня как-то взволнованно: «в как бы взволнованной манере»), but I don't think he recognized me (но я не думаю, что он узнал меня)."

"Oh, well," said Lily. "He's only seen you passing in the hall (он только видел, как ты шел через холл), and not very often at that (и не очень часто к тому же)."

They danced once round the floor (они протанцевали круг по полу).

"You dance something beautiful," said Tom (ты танцуешь нечто прекрасно = ну и прекрасно же ты танцуешь).

"Go on," said Lily (продолжай) and wriggled yet a little closer (и прижалась еще немного ближе; to wriggle — извиваться; изгибаться).


drop [dr*p], faintest [*fe*nt*st], wriggle [r**l]


"Cust it was. At Euston. Looking like a lost hen, as usual. I think the fellow's half a loony. He needs someone to look after him. First he dropped his paper and then he dropped his ticket. I picked that up — he hadn't the faintest idea he'd lost it. Thanked me in an agitated sort of manner, but I don't think he recognized me."

"Oh, well," said Lily. "He's only seen you passing in the hall, and not very often at that."

They danced once round the floor.

"You dance something beautiful," said Tom.

"Go on," said Lily and wriggled yet a little closer.


They danced round again (они протанцевали еще круг).

"Did you say Euston or Paddington*" asked Lily abruptly (ты сказал Юстон или Пэддингтон* — резко спросила Лили). "Where you saw old Cust (где ты видел старого Каста), I mean (я имею в виду)*"

"Euston (Юстон)."

"Are you sure (ты уверен)*"

"Of course I'm sure (конечно, я уверен). What do you think (что ты думаешь)*"

"Funny (смешно). I thought (я думала) you went to Cheltenham from Paddington (в Челтнем едут из Пэддингтона)."


dance [d*:ns], saw [s*:], funny [*f*n*]


They danced round again.

"Did you say Euston or Paddington*" asked Lily abruptly. "Where you saw old Cust, I mean*"

"Euston."

"Are you sure*"

"Of course I'm sure. What do you think*"

"Funny. I thought you went to Cheltenham from Paddington."


"So you do (так и есть: «ты едешь так»). But old Cust wasn't going to Cheltenham (но старый Каст не ехал в Челтнем). He was going to Doncaster (он ехал в Донкастер)."

"Cheltenham (Челтнем)."

"Doncaster (Донкастер). I know, my girl (я знаю, девочка моя)! After all (в конце концов), I picked up his ticket (я подобрал его билет), didn't I (не так ли)*"

"Well, he told me (так, /но/ он сказал мне) he was going to Cheltenham (что он едет в Челтнем). I'm sure he did (я уверена, он так сказал)."

"Oh, you've got it wrong (ты поняла неправильно). He was going to Doncaster all right (он ехал в Донкастер, точно: «вполне»). Some people have all the luck (некоторым людям везет: «некоторые люди имеют всю удачу»). I've got a bit on Firefly for the Leger (я поставил немного на Светлячка на Леджере) and I'd love to see it run (и мне бы хотелось увидеть, как он бежит)."


ticket [*t*k*t], luck [l*k], Firefly [*fa**fla*]


"So you do. But old Cust wasn't going to Cheltenham. He was going to Doncaster."

"Cheltenham."

"Doncaster. I know, my girl! After all, I picked up his ticket, didn't I*"

"Well, he told me he was going to Cheltenham. I'm sure he did."

"Oh, you've got it wrong. He was going to Doncaster all right. Some people have all the luck. I've got a bit on Firefly for the Leger and I'd love to see it run."


"I shouldn't think Mr. Cust went to race-meetings (я бы не подумала, что мистер Каст поехал на скачки); he doesn't look the kind (он не выглядит так). Oh, Tom, I hope he won't get murdered (о, Том, я надеюсь, его не убьют). It's Doncaster the A.B.C. murder's going to happen (именно в Донкастере собирается произойти убийство Эй-би-си)."

"Cust'll be all right (Каст будет в порядке). His name doesn't begin with a D (его имя не начинается с /буквы/ «ди»)."

"He might have been murdered last time (он мог бы быть убит в прошлый раз). He was down near Churston at Torquay (он был в рядом с Черстоном, в Торки) when the last murder happened (когда произошло последнее убийство)."

"Was he (он был /там/)* That's a bit of a coincidence, isn't it (это небольшое совпадение, не так ли)*"

He laughed (он засмеялся). "He wasn't at Bexhill the time before, was he (он не был в Бексхилле до этого раза, так)*"


hope [h**p], last [l*:st], bit [b*t]


"I shouldn't think Mr. Cust went to race-meetings; he doesn't look the kind. Oh, Tom, I hope he won't get murdered. It's Doncaster the A.B.C. murder's going to happen."

"Cust'll be all right. His name doesn't begin with a D."

"He might have been murdered last time. He was down near Churston at Torquay when the last murder happened."

"Was he* That's a bit of a coincidence, isn't it*"

He laughed. "He wasn't at Bexhill the time before, was he*"


Lily crinkled her brows (Лили нахмурила брови; to crinkle — мяться, сморщиваться). "He was away (он отсутствовал; to be away — отсутствовать, не быть /дома, на работе/) … Yes, I remember he was away (да, я помню, что его не было) … because he forgot his bathing-dress (потому что он забыл свой купальный костюм). Mother was mending it for him (мама чинила его для него). And she said (и она сказала): 'There (ну вот) — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all (в итоге мистер Каст уехал вчера без купального костюма),' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress (о, не беспокойся о его старом купальном костюме; never mind — обычно в императивной форме ничего, неважно, не беспокойтесь, не беда) — there's been the most awful murder (было = произошло ужасное убийство),' I said, 'a girl strangled at Bexhill (девушку задушили в Бексхилле).'"


crinkle [kr**kl], bathing-dress [*be****dres], mend [mend]


Lily crinkled her brows. "He was away … Yes, I remember he was away … because he forgot his bathing-dress. Mother was mending it for him. And she said: 'There — Mr. Cust went away yesterday without his bathing-dress after all,' and I said: 'Oh, never mind the old bathing-dress — there's been the most awful murder,' I said, 'a girl strangled at Bexhill.'"


"Well, if he wanted his bathing-dress (если он хотел купальный костюм), he must have been going to the seaside (он, должно быть, собирался на побережье). I say, Lily (слушай: «я говорю», Лили)" — his face crinkled up with amusement (его лицо сморщилось от забавной мысли; amusement — забава; to amuse — забавлять). "What price (что ставишь: «какую цену /даешь/») your old dugout being the murderer himself (что твое старое ископаемое и есть сам убийца)*"

"Poor Mr. Cust (бедный мистер Каст)* He wouldn't hurt a fly," laughed Lily (он /и/ мухи не обидит, — засмеялась Лили; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить).

They danced on happily (они счастливо продолжали танцевать) — in their conscious minds nothing (в их сознании: «в их сознательных состояниях ума» /не было/ ничего) but the pleasure of being together (кроме удовольствия /от того, что они/ были вместе).

In their unconscious minds something stirred (в их подсознании что-то зашевелилось)


price [pra*s], happily [*h*p*l*], stir [st*:]


"Well, if he wanted his bathing-dress, he must have been going to the seaside. I say, Lily" — his face crinkled up with amusement. "What price your old dugout being the murderer himself*"

"Poor Mr. Cust* He wouldn't hurt a fly," laughed Lily.

They danced on happily — in their conscious minds nothing but the pleasure of being together.

In their unconscious minds something stirred …

XXIII. September 11th. Doncaster

(одиннадцатое сентября, Донкастер)


Doncaster (Донкастер)!

I shall, I think (я буду, я думаю), remember that 11th of September all my life (помнить то одиннадцатое сентября всю мою жизнь).

Indeed (на самом деле), whenever I see a mention of the St. Leger (когда бы я ни встречался с упоминанием Сент-Леджер) my mind flies automatically not to horse-racing (мой ум автоматически устремляется не к лошадиным бегам; to fly — лететь; быстро перемещаться) but to murder (а к убийству).

When I recall my own sensations (когда я вспоминаю свои собственные ощущения), the thing that stands out most is a sickening sense of insufficiency (то, что более всего выделяется, — это болезненное чувство недостаточности; sufficiency — достаток, достаточное количество; sufficient — достаточный). We were here on the spot (мы были здесь на месте) — Poirot, myself (я сам), Clarke, Fraser, Megan Barnard, Thora Grey and Mary Drower and in the last resort (и в крайнем случае; resort — прибежище; средство спасения) what could any of us do (что мог любой из нас поделать)*

We were building on a forlorn hope (мы возлагали слабую надежду; to build on — пристраивать; рассчитывать на что-л., на кого-л.; forlorn — несчастный; одинокий, покинутый) on the chance of recognizing amongst a crowd of thousands of people a face or figure (на возможность узнать среди толпы из тысяч людей лицо или фигуру) imperfectly seen on an occasion (неясно увиденное случайно) one, two or three months back (один, два или три месяца назад).


insufficiency [**ns**f***ns*], forlorn [f**l*:n], occasion [**ke**n]


Doncaster!

I shall, I think, remember that 11th of September all my life.

Indeed, whenever I see a mention of the St. Leger my mind flies automatically not to horse-racing but to murder.

When I recall my own sensations, the thing that stands out most is a sickening sense of insufficiency. We were here on the spot — Poirot, myself, Clarke, Fraser, Megan Barnard, Thora Grey and Mary Drower and in the last resort what could any of us do*

We were building on a forlorn hope on the chance of recognizing amongst a crowd of thousands of people a face or figure imperfectly seen on an occasion one, two or three months back.


The odds were in reality greater than that (перевес /в пользу убийцы/ был в реальности больше, чем этот; odds — неравенство; перевес). Of us all (из нас всех), the only person likely to make such a recognition was Thora Grey (единственным человеком, который мог, пожалуй, сделать такое опознание, была Тора Грей; likely — вероятный, возможный).

Some of her serenity had broken down under the strain (некоторая часть ее спокойствия сломалось под напряжением; serenity — безмятежность, спокойствие). Her usual efficient manner was gone (ее обычное самоуверенное поведение прошло). She sat twisting her hands together (она сидела, заламывая руки: «скручивая руки вместе»), almost weeping (почти плача), appealing incoherently to Poirot (бессвязно обращаясь к Пуаро).

"I never really looked at him (я действительно на него никогда = вовсе не посмотрела) … Why didn't I (почему я не посмотрела)* What a fool I was (какой глупой я была). You're depending on me (вы зависите от меня), all of you (все вы: «все из вас») … and I shall let you down (а я вас подведу; to let down — разочаровывать; подводить). Because even if I did see him again (потому что, даже если бы я действительно увидела его снова) I mightn't recognize him (я бы вряд ли узнала его). I've got bad memory for faces (у меня плохая память на лица)."


recognition [*rek***n**(*)n], serenity [s**ren*t*], strain [stre*n]


The odds were in reality greater than that. Of us all, the only person likely to make such a recognition was Thora Grey.

Some of her serenity had broken down under the strain. Her usual efficient manner was gone. She sat twisting her hands together, almost weeping, appealing incoherently to Poirot.

"I never really looked at him … Why didn't I* What a fool I was. You're depending on me, all of you … and I shall let you down. Because even if I did see him again I mightn't recognize him. I've got bad memory for faces."


Poirot, whatever he might say to me (что бы он, возможно, ни говорил мне), and however harshly he might seem to criticize the girl (и как бы резко он, казалось, ни критиковал девушку), showed nothing but kindness now (не проявлял сейчас ничего, кроме доброты). His manner was tender in the extreme (его поведение было чрезвычайно заботливым; tender — нежный, мягкий; заботливый). It struck me (это поразило меня; to strike — ударять; поражать) that Poirot was no more indifferent to beauty in distress than I was (что Пуаро был не более безразличен к красавице в несчастье, чем я; beauty — красота; красавица).

He patted her shoulder kindly (он по-доброму потрепал ее по плечу). "Now then (так), petite (фр. маленькая = малышка), not the hysteria (не /впадайте/ в истерику). We cannot have that (мы не можем позволить себе это: «мы не можем иметь это»). If you should see this man (если вы бы вы увидели этого человека) you would recognize him (вы бы узнали его)."

"How do you know (откуда вы знаете)*"

"Oh, a great many reasons (большое количество причин /есть этому/) — for one (например), because the red succeeds the black (потому что красное следует за черным)."

"What do you mean, Poirot*" I cried (что вы имеете в виду* — вскричал я).


harshly [*h*:*l*], criticize [*kr*t*sa*z], hysteria [h*s*t**r**]


Poirot, whatever he might say to me, and however harshly he might seem to criticize the girl, showed nothing but kindness now. His manner was tender in the extreme. It struck me that Poirot was no more indifferent to beauty in distress than I was.

He patted her shoulder kindly. "Now then, petite, not the hysteria. We cannot have that. If you should see this man you would recognize him."

"How do you know*"

"Oh, a great many reasons — for one, because the red succeeds the black."

"What do you mean, Poirot*" I cried.


"I speak the language of the tables (я говорю на языке игроков; table — стол; столик для игр; игроки за столом). At roulette (на рулетке) there may be a long run on the black (может долго выпадать черное; run — бег; период, полоса) but in the end red must turn up (но в конце обязательно выпадет красное; to turn up — случаться; появляться). It is the mathematical laws of chance (это математические законы вероятностей)."

"You mean that luck turns (вы имеете в виду, что удача изменчива; to turn — поворачивать/ся/; изменяться)*"

"Exactly, Hastings (совершенно верно, Гастингс). And that is (и это /значит/) where the gambler (где игрок) (and the murderer (и убийца), who is (кто является), after all (в конце концов), only a supreme kind of gambler (только высшим типом игрока) since what he risks is not his money (так как /то/, чем он рискует, это не только его деньги) but his life (но и его жизнь)) often lacks intelligent anticipation (часто не имеет разумного предвидения; to anticipate — ожидать, предвидеть). Because he has won (потому что он выиграл) he thinks (он думает) he will continue to win (он будет продолжать выигрывать)! He does not leave the tables in good time with his pockets full (он не выходит из-за стола заблаговременно с полными карманами).

So in crime (так и в преступлении) the murderer who is successful (убийца, который успешен) cannot conceive the possibility of not being successful (не может представить себе возможность не быть успешным; to conceive — полагать, размышлять; представлять себе)! He takes to himself all the credit for a successful performance (он приписывает себе всю честь удачного представления; credit — доверие; доброе имя; честь) — but I tell you (но я говорю вам), my friends (друзья мои), however carefully planned (как бы ни было тщательно спланировано) no crime can be successful without luck (ни одно преступление не может быть успешным без удачи)!"


roulette [ru(:)*let], anticipation [*n*t*s**pe***], conceive [k*n*si:v]


"I speak the language of the tables. At roulette there may be a long run on the black — but in the end red must turn up. It is the mathematical laws of chance."

"You mean that luck turns*"

"Exactly, Hastings. And that is where the gambler (and the murderer, who is, after all, only a supreme kind of gambler since what he risks is not his money but his life) often lacks intelligent anticipation. Because he has won he thinks he will continue to win! He does not leave the tables in good time with his pockets full.

So in crime the murderer who is successful cannot conceive the possibility of not being successful! He takes to himself all the credit for a successful performance — but I tell you, my friends, however carefully planned no crime can be successful without luck!"


"Isn't that going rather far*" demurred Franklin Clarke (разве это не заходит слишком далеко* — возразил Франклин Кларк; to demur — возражать, протестовать; уст. колебаться, не решаться; сомневаться, раздумывать).

Poirot waved his hands excitedly (Пуаро взволнованно взмахнул рукой). "No, no. It is an even chance (это равный шанс), if you like (если вам угодно), but it must be in your favour (но он, должен быть в вашу пользу). Consider (подумайте)! It might have happened (могло случиться) that someone enters Mrs. Ascher's shop (что кто-то входит в магазин миссис Эшер) just as the murderer is leaving (как раз тогда, когда убийца выходит). That person might have thought of looking behind the counter (тот человек мог бы подумать о том, чтобы заглянуть за прилавок), have seen the dead woman (увидеть мертвую женщину) — and either laid hands on the murderer straight away (и либо схватил бы убийцу прямо тогда; to lay hands — наложить руки; схватить) or else been able to give such an accurate description of him to the police (либо смог бы дать полиции такое точное его описание) that he would have been arrested forthwith (так что он был бы арестован незамедлительно)."

"Yes, of course (да, конечно), that's possible," admitted Clarke (это возможно, — признал Кларк). "What it comes to (к чему это приходит = из этого следует) is that a murderer's got to take a chance (это /то/, что убийца должен рисковать)."


demur [d**m*:], accurate [**kj*r*t], admit [*d*m*t]


"Isn't that going rather far*" demurred Franklin Clarke.

Poirot waved his hands excitedly. "No, no. It is an even chance, if you like, but it must be in your favour. Consider! It might have happened that someone enters Mrs. Ascher's shop just as the murderer is leaving. That person might have thought of looking behind the counter, have seen the dead woman — and either laid hands on the murderer straight away or else been able to give such an accurate description of him to the police that he would have been arrested forthwith."

"Yes, of course, that's possible," admitted Clarke. "What it comes to is that a murderer's got to take a chance."


"Precisely (совершенно верно: «точно»). A murderer is always a gambler (убийца — всегда игрок). And, like many gamblers (и, как многие игроки), a murderer often does not know when to stop (убийца часто не знает, когда остановиться). With each crime his opinion of his own abilities is strengthened (с каждым преступлением его мнение о собственных способностях укрепляется). His sense of proportion is warped (его чувство гармонии: «пропорции» деформируется; to warp — коробить/ся/; деформировать/ся/). He does not say (он не говорит), 'I have been clever and lucky (я был умен и удачлив)!' No, he says only (нет, он только говорит), 'I have been clever (я был умен)!' And his opinion of his cleverness grows (и его мнение о его уме растет) … and then (а затем), mes amis (фр. друзья мои), the ball spins (шарик закручивается), and the run of colour is over (и полоса цвета закончена; to be over — заканчиваться) — the ball drops into a new number (шарик падает на новое число) and the croupier calls out 'Rouge (и крупье выкрикивает «красное»).'"


warp [w*:p], croupier [*kru:p**], rouge [ru:*]


"Precisely. A murderer is always a gambler. And, like many gamblers, a murderer often does not know when to stop. With each crime his opinion of his own abilities is strengthened. His sense of proportion is warped. He does not say, 'I have been clever and lucky!' No, he says only, 'I have been clever!' And his opinion of his cleverness grows … and then, mes amis, the ball spins, and the run of colour is over — the ball drops into a new number and the croupier calls out 'Rouge.'"


"You think (вы думате) that will happen in this case*" asked Megan (что так случится в этом случае*), drawing her brows together in a frown (хмуро сдвигая брови: «сдвигая ее брови в выражении неодобрения»).

"It must happen sooner or later (это должно случиться рано или поздно)! So far the luck has been with the criminal (пока удача была на стороне преступника: «с преступником») — sooner or later it must turn and be with us (рано или поздно она должна измениться и быть с нами). I believe (я верю) that it has turned (что она /уже/ изменилась)! The clue of the stockings is the beginning (версия с чулками — это начало). Now, instead of everything going right for him (теперь, вместо того, чтобы все удачно складывалось для него: «все правильно шло для него»), everything will go wrong for him (все будет идти наперекосяк для него: «все будет идти неправильно для него»)! And he, too, will begin to make mistakes (и он тоже начнет делать ошибки) …"


criminal [*kr*m*n(*)l], sooner [*su:n*], brow [bra*]


"You think that will happen in this case*" asked Megan, drawing her brows together in a frown.

"It must happen sooner or later! So far the luck has been with the criminal — sooner or later it must turn and be with us. I believe that it has turned! The clue of the stockings is the beginning. Now, instead of everything going right for him, everything will go wrong for him! And he, too, will begin to make mistakes …"


"I will say you're heartening," said Franklin Clarke (я скажу, что вы воодушевляете; to hearten — воодушевлять, ободрять). "We all need a bit of comfort (мы все нуждаемся немного в ободрении). I've had a paralysing feeling of helplessness (у меня было парализующее чувство беспомощности) ever since I woke up (все время в тех пор, как я проснулся; to wake up)."

"It seems to me highly problematical (это кажется мне крайне проблематичным) that we can accomplish anything of practical value," said Donald Fraser (что мы можем совершить что-нибудь, /имеющее/ практическую ценность; to accomplish — совершать, выполнять).

Megan rapped out (Меган резко выкрикнула; to rap — резко ударять; резко выкрикивать): "Don't be a defeatist, Don (не будь пораженцем, Дон; defeat — поражение)."

Mary Drower, flushing up a little, said (слегка покраснев, сказала): "What I say is (а я скажу это), you never know (что вы никогда не знаете = никогда не знаешь /что будет/). That wicked fiend's in this place (этот безнравственный злодей в этом месте), and so are we (и мы тоже) — and after all (и в конце концов), you do run up against people in the funniest way sometimes (вы действительно сталкиваетесь иногда с людьми самым забавным образом)."

I fumed (я был раздражен; to fume — дымить; разг. раздражаться): "If only we could do something more (если только мы бы могли сделать что-нибудь большее)."


paralysing [*p*r*la*z**], defeatist [d**fi:t*st], wicked [w**k*d]


"I will say you're heartening," said Franklin Clarke. "We all need a bit of comfort. I've had a paralysing feeling of helplessness ever since I woke up."

"It seems to me highly problematical that we can accomplish anything of practical value," said Donald Fraser.

Megan rapped out: "Don't be a defeatist, Don."

Mary Drower, flushing up a little, said: "What I say is, you never know. That wicked fiend's in this place, and so are we — and after all, you do run up against people in the funniest way sometimes."

I fumed: "If only we could do something more."


"You must remember, Hastings (вы должны помнить, Гастингс), that the police are doing everything reasonably possible (что полиция делает все разумно возможное). Special constables have been enrolled (специальные костебли были привлечены). The good Inspector Crome may have the irritating manner (у доброго инспектора Кроума, может быть, раздражающее поведение), but he is a very able police officer (но он очень способный офицер полиции), and Colonel Anderson (и полковник Андерсон), the Chief Constable (начальник полиции), is a man of action (это человек действия). They have taken the fullest measures (они предприняли все меры: «самые полные меры») for watching and patrolling the town (чтобы следить и патрулировать город) and the racecourse (и ипподром). There will be plainclothes men everywhere (там будут люди в штатском повсюду)."

"There is also the press campaign (а также кампания в прессе). The public is fully warned (общественность полностью предупреждена)."

Donald Fraser shook his head (Дональд Фрейзер покачал головой). "He'll never attempt it, I'm thinking," he said more hopefully (он никогда не попытается, я думаю, — сказал он с большей надеждой). "The man would just be mad (этот человек был бы просто сумасшедшим)!"


patrol [p**tr**l], plainclothes [*ple*kl***z], attempt [**tempt]


"You must remember, Hastings, that the police are doing everything reasonably possible. Special constables have been enrolled. The good Inspector Crome may have the irritating manner, but he is a very able police officer, and Colonel Anderson, the Chief Constable, is a man of action. They have taken the fullest measures for watching and patrolling the town and the racecourse. There will be plainclothes men everywhere."

"There is also the press campaign. The public is fully warned."

Donald Fraser shook his head. "He'll never attempt it, I'm thinking," he said more hopefully. "The man would just be mad!"


"Unfortunately," said Clarke dryly (к несчастью, — сухо сказал Кларк), "he is mad (он /и/ есть сумасшедший)! What do you think, M. Poirot (что вы думаете, мсье Пуаро)* Will he give it up (он сдастся) or will he try to carry it through (или он пойдет до конца; to carry through — доводить до конца)*"

"In my opinion (по моему мнению) the strength of his obsession is such (сила его одержимости такая) that he must attempt to carry out his promise (что он должен попытаться выполнить свое обещание; to carry out — производить; выполнять)! Not to do so would he to admit failure (не сделав этого, он признает свое поражение; to fail — потерпеть неудачу; не иметь успеха; не исполнить, не сделать; подвести), and that his insane egoism would never allow (а этого его безумный эгоизм никогда не позволит /сделать/). That, I may say, is also Dr. Thompson's opinion (это, я могу сказать, также мнение доктора Томпсона). Our hope is that (наша надежда в том) he may be caught in the attempt (что он может быть пойман при попытке)."

Donald shook his head again (Дональд снова покачал головой). "He'll be very cunning (он будет очень хитер)."


obsession [*b*se*(*)n], egoism [*i:****zm], promise [*pr*m*s]


"Unfortunately," said Clarke dryly, "he is mad! What do you think, M. Poirot* Will he give it up or will he try to carry it through*"

"In my opinion the strength of his obsession is such that he must attempt to carry out his promise! Not to do so would he to admit failure, and that his insane egoism would never allow. That, I may say, is also Dr. Thompson's opinion. Our hope is that he may be caught in the attempt."

Donald shook his head again. "He'll be very cunning."


Poirot glanced at his watch (Пуаро посмотрел на часы). We took the hint (мы поняли намек). It had been agreed (было согласовано = решено) that we were to make an all-day session of it (что мы должны быть заняты целый день: «что мы должны сделать занятие на целый день из этого»; session — заседание; время, отведенное какой-л. деятельности или занятию), patrolling as many streets as possible in the morning (патрулируя утром так много улиц, как это возможно), and later (и позднее), stationing ourselves at various likely points on the racecourse (размещаясь на различных подходящих точках ипподрома).

I say "we (я говорю «мы»)." Of course (конечно), in my own case such a patrol was of little avail (в моем собственном случае такое патрулирование было мало полезным; avail — выгода, польза) since I was never likely to have set eyes on A.B.C. (поскольку я, вероятно, никогда /не/ останавливал взгляд на Эй-би-си). However (однако), as the idea was to separate so (так как идея была разделиться так) as to cover as wide an area as possible (/чтобы/ охватить столь широкую зону, насколько возможно) I had suggested (я предложил) that I should act as escort to one of the ladies (что я буду выступать как сопровождение для одной из дам).

Poirot had agreed (Пуаро согласился) — I am afraid with somewhat of a twinkle in his eye (я боюсь, что с неким огоньком в глазах; twinkle — мигание; огонек, блеск в глазах).


avail [**ve*l], area [***r**], escort [*esk*:t]


Poirot glanced at his watch. We took the hint. It had been agreed that we were to make an all-day session of it, patrolling as many streets as possible in the morning, and later, stationing ourselves at various likely points on the racecourse.

I say "we." Of course, in my own case such a patrol was of little avail since I was never likely to have set eyes on A.B.C… However, as the idea was to separate so as to cover as wide an area as possible I ha suggested that I should act as escort to one of the ladies.

Poirot had agreed — I am afraid with somewhat of a twinkle in his eye.


The girls went off to get their hats on (девушки вышли надеть свои шляпки). Donald Fraser was standing by the window looking out (Дональд Фрейзер стоял у окна, выглядывая наружу), apparently lost in thought (очевидно погруженный в мысли: «потерянный в мыслях»).

Franklin Clarke glanced over at him (Франклин Кларк оглядел его), then evidently deciding (затем, по-видимому, посчитав) that the other was too abstracted to count as a listener (что другой был слишком задумчив, чтобы считать /его/ собеседником), he lowered his voice a little (он слегка понизил голос) and addressed Poirot (и обратился к Пуаро).

"Look here, M. Poirot (послушайте, мсье Пуаро). You went down to Churston (вы ездили в Черстон), I know (я знаю), and saw my sister-in-law (и виделись с моей невесткой). Did she say (она говорила) — or hint (или намекала) — I mean (я имею в виду) — did she suggest anything at all (она намекала на что-нибудь) — *" He stopped (он прервался), embarrassed (смущенный; to embarrass — затруднять, мешать, препятствовать, стеснять; сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять; смущать, ставить в неудобное положение).

Poirot answered with a face of blank innocence (Пуаро ответил с выражением полной невинности на лице; face — лицо; выражение лица; blank — пустой, чистый, неисписанный /о листе бумаги/; полный, чистейший, абсолютный) that aroused my strongest suspicions (что вызвало во мне сильнейшее подозрение; to arouse — будить; вызывать).


apparently [**p*r*ntl*], listener [*l*s*n*], innocence [**n*s*ns]


The girls went off to get their hats on. Donald Fraser was standing by the window looking out apparently lost in thought.

Franklin Clarke glanced over at him, then evidently deciding that the other was too abstracted to count as a listener, he lowered his voice a little and addressed Poirot.

"Look here, M. Poirot. You went down to Churston, I know, and saw my sister-in-law. Did she say — or hint — I mean — did she suggest anything at all — *" He stopped, embarrassed.

Poirot answered with a face of blank innocence that aroused my strongest suspicions.


"Comment (фр. как = что такое)* Did your sister-in-law say (говорила ли ваша невестка), hint (намекала) or suggest (или предполагала) — what (что)*"

Franklin Clarke got rather red (Франклин Кларк сильно покраснел: «стал сильно красным»). "Perhaps you think (возможно, вы подумаете) this isn't a time for butting in with personal things (что это не время приставать с личными вопросами; to butt — ударять головой; заклиниться) — "

"Du tout (фр. отнюдь)!"

"But I feel I'd like to get things quite straight (но я чувствую, что мне бы хотелось выложить все очень прямо)."

"An admirable course (восхитительный подход)."

This time I think (в этот раз я подумал) Clarke began to suspect Poirot's bland face of concealing some inner amusement (Кларк начал подозревать, что вежливое лицо Пуаро срывало некое внутреннее веселье: «развлеченность, позабавленность»; bland — вежливый). He ploughed on rather heavily (он начал несколько тяжело; to plough — пахать; пробивать с трудом).


butting [*b*t**], admirable [**dm*r*bl], plough [pla*]


"Comment* Did your sister-in-law say, hint or suggest — what*"

Franklin Clarke got rather red. "Perhaps you think this isn't a time for butting in with personal things — "

"Du tout!"

"But I feel I'd like to get things quite straight."

"An admirable course."

This time I think Clarke began to suspect Poirot's bland face of concealing some inner amusement. He ploughed on rather heavily.


"My sister-in-law's an awfully nice woman (моя невестка ужасно милая женщина). I've been very fond of her always (я всегда ее очень любил) — but of course she's been ill some time (но, конечно, она больна уже некоторое время) — and in that kind of illness (а в такой болезни), being given drugs (/когда/ дают лекарства) and all that (и все такое) — one tends to (/человек/ склонен; to tend — иметь тенденцию, склоняться) — well (ну) — to fancy things about people (воображать что-то о людях)!"

"Ah (а)*" By now there was no mistaking the twinkle in Poirot's eye (теперь уже нельзя было не уловить огонек в глазах Пуаро).

But Franklin Clarke (но Франклин Кларк), absorbed in his diplomatic task (поглощенный своим дипломатическим заданием), was past noticing it (не заметил этого: «был мимо замечания этого»). "It's about Thora (это о Торе) — Miss Grey," he said.

"Oh, it is of Miss Grey you speak (вы говорите о мисс Грей)*" Poirot's tone held innocent surprise (тон Пуаро содержал невинное удивление).


illness [**ln*s], absorb [*b*s*:b], diplomatic [*d*pl**m*t*k]


"My sister-in-law's an awfully nice woman. I've been very fond of her always — but of course she's been ill some time — and in that kind of illness, being given drugs and all that — one tends to — well — to fancy things about people!"

"Ah*" By now there was no mistaking the twinkle in Poirot's eye.

But Franklin Clarke, absorbed in his diplomatic task, was past noticing it. "It's about Thora — Miss Grey," he said.

"Oh, it is of Miss Grey you speak*" Poirot's tone held innocent surprise.


"Yes. Lady Clarke got certain ideas in her head (у леди Кларк в голове было несколько определенных представлений). You see, Thora (вы понимаете, Тора) — Miss Grey is well, rather a good-looking girl (довольно хорошенькая девушка) — "

"Perhaps — yes," conceded Poirot (возможно, да, — признал Пуаро).

"And women are (и женщины являются), even the best of them (даже лучшие из них), a bit catty about other women (несколько язвительными насчет других женщин; catty = cattish — злобный, язвительный). Of course (конечно), Thora was invaluable to my brother (Тора была бесценна для моего брата) — he always said she was the best secretary (он всегда говорил, что она — лучший секретарь) he ever had (который у него когда-либо был) — and he was very fond of her, too (и она ему очень нравилась тоже). But it was all perfectly straight and aboveboard (но это все было совершенно прямо и открыто; aboveboard — открытый, честный). I mean (я имею в виду), Thora isn't the sort of girl (Тора — не такая девушка /чтобы/) — "


concede [k*n*si:d], secretary [*sekr*tr*], aboveboard adj.[**b*vb**d] aboveboard adv.[**b*v*b*:d]


"Yes. Lady Clarke got certain ideas in her head. You see, Thora — Miss Grey is well, rather a good-looking girl — "

"Perhaps — yes," conceded Poirot.

"And women are, even the best of them, a bit catty about other women. Of course, Thora was invaluable to my brother — he always said she was the best secretary he ever had — and he was very fond of her, too. But it was all perfectly straight and aboveboard. I mean, Thora isn't the sort of girl — "


"No*" said Poirot helpfully (нет* — любезно сказал Пуаро).

"But my sister-in-law got it into her head to be (но моя невестка вбила себе в голову быть; to get into — войти; втискивать) — well (ну) — jealous (ревнивой), I suppose (я полагаю). Not that she ever showed anything (не то чтобы она когда-нибудь показывала что-либо). But after Car's death (но после смерти Кара), when there was a question of Miss Grey staying on (когда встал вопрос, останется ли мисс Грей) — well, Charlotte cut up rough (Шарлотта бурно возмутилась; to cut up — разрубать; буянить; rough — грубый). Of course (конечно), it's partly the illness (это, отчасти, болезнь) and the morphine (и морфий) and all that (и все такое) — Nurse Capstick says so (сиделка Кэпстик говорит так) — she says (она говорит что) we mustn't blame Charlotte for getting these ideas into her head (мы не должны обвинять Шарлотт за то, что она вбила себе в голову эти мысли) — "


partly [*p*:tl*], Charlotte [***:l*t], blame [ble*m]


"No*" said Poirot helpfully.

"But my sister-in-law got it into her head to be — well — jealous, I suppose. Not that she ever showed anything. But after Car's death, when there was a question of Miss Grey staying on — well, Charlotte cut up rough. Of course, it's partly the illness and the morphine and all that — Nurse Capstick says so — she says we mustn't blame Charlotte for getting these ideas into her head — "


He paused (он прервался).

"Yes*"

"What I want you to understand, M. Poirot (что я хочу, чтобы вы поняли, мсье Пуаро), is that (это то) there isn't anything in it at all (что нет ничего в этом вообще). It's just a sick woman's imaginings (это просто бредни больной женщины; imaginings — грезы, бредни). Look here (посмотрите сюда)" — he fumbled in his pocket (он пошарил в кармане) — "here's a letter (вот письмо) I received from my brother (/которое/ я получил от моего брата) when I was in the Malay States (когда я был в Малайских Штатах). I'd like you to read it (мне бы хотелось, чтобы вы прочитали это) because it shows exactly what terms they were on (потому что оно точно показывает, в каких отношениях они были)."

Poirot took it (Пуаро взял его). Franklin came over beside him (Франклин подошел /и встал/ рядом с ним) and with a pointing finger (и выставив палец) read some of the extracts out loud (прочитал вслух несколько фрагментов).


imaginings [**m***n**], Malay [m**le*], finger [*f****]


He paused.

"Yes*"

"What I want you to understand, M. Poirot, is that there isn't anything in it at all. It's just a sick woman's imaginings. Look here" — he fumbled in his pocket — "here's a letter I received from my brother when I was in the Malay States. I'd like you to read it because it shows exactly what terms they were on."

Poirot took it. Franklin came over beside him and with a pointing finger read some of the extracts out loud.


Things go on here much as usual (все идет здесь почти как всегда). Charlotte is moderately free from pain (Шарлотта почти не чувствует болей: «Шарлотта умеренно свободна от болей»). I wish one could say more (жаль, что я не могу сказать большего: «мне бы хотелось, что бы я мог сказать больше»). You may remember Thora Grey (ты, возможно, помнишь Тору Грей)* She is a dear girl (она милая девушка) and a greater comfort to me (и большее утешение мне) than I can tell you (чем я могу сказать тебе). I should not have known (я бы не знал) what to do through this bad time but for her (что делать все эти тяжелые времена, если бы не она). Her sympathy and interest are unfailing (ее симпатия и интерес неугасаемы). She has an exquisite taste (у нее изысканный вкус) and flair for beautiful things (и чутье к красивым вещам) and shares my passion for Chinese art (и она разделяет мою страсть к китайскому искусству). I was indeed lucky to find her (мне действительно повезло, что я нашел ее). No daughter could be a closer (ни одна дочь не могла быть более близким) or more sympathetic companion (или более сочувственным собеседником). Her life had been a difficult (ее жизнь была трудной) and not always a happy one (и не всегда счастливой), but I am glad to feel (но я рад чувствовать) that here she has a home (что здесь у нее есть дом) and a true affection (и настоящая любовь).


exquisite [*ks*kw*z*t], flair [fl**], share [***]


Things go on here much as usual. Charlotte is moderately free from pain. I wish one could say more. You may remember Thora Grey* She is a dear girl and a greater comfort to me than I can tell you. I should not have known what to do through this bad time but for her. Her sympathy and interest are unfailing. She has an exquisite taste and flair for beautiful things and shares my passion for Chinese art. I was indeed lucky to find her. No daughter could be a closer or more sympathetic companion. Her life had been a difficult and not always a happy one, but I am glad to feel that here she has a home and a true affection.


"You see," said Franklin (вы видите). "That's how my brother felt to her (вот как мой брат чувствовал по отношению к ней). He thought of her like a daughter (он думал о ней, как о дочери). What I feel so unfair is the fact (что я чувствую таким несправедливым, это факт) that the moment my brother is dead (что в тот момент, когда мой брат мертв), his wife practically turns her out of the house (его жена практически выставляет ее из дома)! Women really are devils, M. Poirot (женщины действительно дьяволы, мсье Пуаро)."

"Your sister-in-law is ill and in pain (ваша невестка больна и /страдает/ от боли), remember (помните)."

"I know (я знаю). That's what I keep saying to myself (это /то/, что я продолжаю повторять самому себе). One mustn't judge her (нельзя судить ее). All the same (все равно = и тем не менее), I thought I'd show you this (я думал, что покажу вам это). I don't want you to get a false impression of Thora (я не хочу, чтобы у вас сложилось неправильное впечатление о Торе) from anything Lady Clarke may have said (из чего-то, что могла сказать леди Кларк)."

Poirot returned the letter (Пуаро вернул письмо). "I can assure you," he said (я могу заверить вас), smiling (улыбаясь), "that I never permit myself to get false impressions from anything (что я никогда не позволяю себе складывать неверное впечатление из чего-то) anyone tells me (что кто-то говорит мне). I form my own judgments (я формирую мои собственные суждения = сам формирую мои суждения)."


unfair [**n*f**], permit [p**m*t], judgment [****m*nt]


"You see," said Franklin. "That's how my brother felt to her. He thought of her like a daughter. What I feel so unfair is the fact that the moment my brother is dead, his wife practically turns her out of the house! Women really are devils, M. Poirot."

"Your sister-in-law is ill and in pain, remember."

"I know. That's what I keep saying to myself. One mustn't judge her. All the same, I thought I'd show you this. I don't want you to get a false impression of Thora from anything Lady Clarke may have said."

Poirot returned the letter. "I can assure you," he said, smiling, "that I never permit myself to get false impressions from anything anyone tells me. I form my own judgments."


Далее:  1   2   3   4   5   6

Смотреть другие книги >>