На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Робинзон Крузо (5).

Даниэль Дефо. (5 стр.книги)

I called to him: "Come here, my good fellow I will not hurt you (не обижу тебя; to hurt — причинить боль , ранить ; обидеть)."

But of course he did not understand (конечно, он не понял). Then I motioned to him with signs (показал ему знаками). He came a little way and then stopped. He came a little farther (немного дальше) and stopped again. He was trembling like a leaf (дрожал, как лист).

No doubt (без сомнения) he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been (он боялся, что будет убит, как были убиты два его преследователя).

I spoke kindly to him and made signs that I would not hurt him. He came nearer and nearer, trembling, and kneeling down at almost every step (чуть не вставая на колени почти при каждом шаге).

I smiled (улыбнулся); I looked as pleasant as I could (я смотрел так мягко/любезно, как мог); I made still other signs (я еще делал другие знаки).

He came quite close to me (он подошел довольно близко ко мне). He laid his head upon the ground (положил голову на землю). He took hold of my foot and set it on his neck (взял мою ногу и поставил себе на шею). This was his way of saying that he would be my slave forever (это был способ сказать, что он будет моим рабом навсегда).

I took hold of his hand and lifted him up (я взял его руку и поднял его). I spoke kindly to him (я говорил с ним мягко).

Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired (таким образом я захватил дикаря, как я так долго хотел).


enough [?'n?f] heir [??] tongue [t??] treasure ['tre??]


I GET HOLD OF A SAVAGE


FOR a year and a half I kept close watch upon the farther shore of the island as well as upon that nearest to my castle. But not a single savage came near. One morning in June, however, I had a great surprise.

I was just starting out from my castle when I saw five canoes lying high and dry on the beach not a mile away. There was not a man near them. The people who had come in them were perhaps asleep among the trees.

The number of canoes was greater than I had ever counted upon seeing. For there were always four or six savages in each canoe, and there must now be between twenty and thirty men somewhere on the shore.

I did not know what to think of it. I did not feel brave enough to attack so many.

So I stayed in my castle and made ready to defend myself.

"There is little hope of getting a savage this time," I thought to myself.

I waited a long while, but heard no unusual sound. I grew tired of waiting, and made up my mind to see what was going on.

So, with the help of my ladder, I climbed up to my lookout on the top of the rock. I put my spyglass to my eyes and looked down upon the beach.

Surely enough! there they were. I saw no fewer than thirty naked savages dancing around a fire. I saw that they were broiling meat upon the coals, but I could not tell what kind of meat it was.

As I watched I saw some of the dancers run to a boat and drag two miserable prisoners from it. They must have been in the boat all the time, but as they were lying down I did not see them.

All the dancers now crowded around the poor prisoners. They knocked one of them down with a club, and then fell upon him with their knives. I supposed they were going to cut him up for their horrid feast.

For a few moments they seemed to forget the other prisoner, for they left him standing alone at one side.

All at once he made a break for liberty. You never saw a hound run so fast. He ran along the sandy beach, right toward my castle. I was dreadfully frightened. I thought that now my dream was coming true, and that he would surely hide in my grove.

But would the other part of the dream come true? Would the other savages lose sight of him, and running another way, not come near the castle? I feared not.

However, I stayed in my lookout and watched to see what would happen.

I saw, to my joy, that only three of the savage followed him. He ran so fast that he gained ground on them. If he could hold out for ten or fifteen minutes, he would get away from them all.

Between the savages and my castle there was the little river where I had first landed with my raft. If the poor fellow could not swim across this stream, he would surely be taken. I watched to see what he would do.

To my surprise the river did not hinder him at all. The tide was up, but he plunged in and with twenty or thirty strokes was across. I had never seen a finer swimmer.

When his pursuers reached the stream, he was already far away. Two of them jumped in and swam across. The other one stood still a minute and then turned softly back. It was lucky for him that he could not swim.

"Now," thought I to myself, "now is the time to get me a savage!"

In another moment I was down in my castle. I picked up my two guns. I was over the wall in less time than it takes me to tell about it. Never once did I think of fear.

I ran swiftly down the hill toward the sea. In another minute I was between the poor captive and his pursuers.

"Hello, there! Come back! I will help you," I cried.

Of course he did not understand a word. But he heard me and looked back. I beckoned to him with my hand, and this he understood better.

There was no time for waiting, however. The two savages that followed were close upon me.

I rushed upon the foremost one and knocked him down with my gun. I did not want to shoot, lest the other savages would hear the noise and come to his rescue.

The second pursuer came, running and panting, only a little way behind. When he saw me, he stopped as if he were frightened. I ran toward him, with my gun to my shoulder.

As I came nearer, I saw that he had a bow and arrow and was taking aim at me. What could I do but shoot? He fell to the ground and never moved again.

I now looked around to see what had become of the poor captive. I saw him standing still and gazing at me. The noise of my gun had frightened him so that he did not know what to do.

I called to him: "Come here, my good fellow I will not hurt you."

But of course he did not understand. Then I motioned to him with signs. He came a little way and then stopped. He came a little farther and stopped again. He was trembling like a leaf.

No doubt he was afraid that he would be killed as his two pursuers had been.

I spoke kindly to him and made signs that I would not hurt him. He came nearer and nearer, trembling, and kneeling down at almost every step.

I smiled; I looked as pleasant as I could; I made still other signs.

He came quite close to me. He laid his head upon the ground. He took hold of my foot and set it on his neck. This was his way of saying that he would be my slave forever.

I took hold of his hand and lifted him up. I spoke kindly to him.

Thus I at last got hold of a savage, as I had so long desired.


I AM PLEASED WITH MY MAN FRIDAY ( я доволен моим человеком Пятницей )


THE savage spoke to me. I could not understand his words (не мог понять его слов), but they were very pleasant to hear (они были приятными на слух, было приятно их слышать). For it had now been more than twenty-five years since I had heard the sound of a man's voice (так как было = прошло уже более 25 лет с того времени, когда я слышал звук человеческого голоса).


He pointed to the two savages (указал на двух дикарей) who had been pursuing him (преследовали его). They were lying on the ground where they had fallen. Both were quite dead (совершенно мертвы).

He could not understand how I had killed the second savage (как я убил второго дикаря) when he was so far away from me (когда он был так далеко от меня). He made signs that I should let him see whether his enemy was really dead or only pretending to be so (делал знаки, что я должен дать ему посмотреть = показать ему, действительно ли его враг был мертв или только притворялся быть таковым).

I told him, as well as I could, that he might go to him (мог пойти к нему). He ran to the fallen savage and looked at him. He turned him first on one side and then on the other. He seemed very much puzzled (озадаченным).

Then he picked up the savage's bow and arrows (лук и стрелы) and brought them to me.

I turned to go back to my castle and beckoned him to follow me (поманил его последовать за мной).

He stood quite still for a moment and then pointed again to the bodies on the ground (указал опять на тела на земле). By signs he asked me if he might bury them (знаками он спросил меня, мог ли похоронить их), lest the other savages should come up and find them there (чтобы другие дикари не смогли прийти и найти их там). I answered by signs and gave him leave (дал ему разрешение).

The work was quickly done (работа была быстро сделана). With a sharp stick (острой палкой) and his big hands he soon dug two big holes in the sand (вырыл две большие ямы в песке). He laid the bodies in them and covered them up (положил в них тела и покрыл = засыпал их). Then he smoothed the sand (разровнял) and patted it down so (притоптал его так) that no one could see that it had been touched (что никто не смог бы увидеть, что он был тронут = что здесь рыли).

Having thus put the two savages out of sight he turned to me again (убрав таким образом двоих дикарей из виду, он повернулся ко мне опять). I motioned him to follow me (показал ему знаком следовать за мной). But on second thought I did not go back to the castle. I led him far into the woods, to my new cave of which I have told you.

Once inside of that cave (внутри пещеры), I felt safe (почувствовал себя в безопасности).

I gave the poor fellow some bread (хлеба) and a bunch of raisins to eat (горсть изюма съесть). I gave him also a drink of water from a jug (глоток воды из кувшина), and he was so thirsty (испытывал жажду; to be thirsty — испытывать жажду) from running that he came near drinking it all (почти выпил ее всю).

Then I showed him a place where I had put some rice straw (рисовую солому) with a blanket over it (с одеялом на ней). It was quite a good bed (кровать), and I myself had sometimes slept upon it (иногда спал на ней).

He seemed to know that I meant for him to lie down there and rest (и отдохнуть). Soon he was fast asleep (вскоре он крепко спал).

He was a handsome fellow (красивый парень). He was tall but not too large (был высоким, но не слишком большим).

His hair was long and black (его волосы были длинными и черными). His forehead was high and broad (лоб был высоким и широким). His eyes were very bright (яркими = ясными).

His face was round and plump (лицо было круглым и полным). His nose was well shaped (нос был хорошей формы). His lips were thin (губы были тонкими). His teeth were white as ivory (зубы были белыми, как слоновая кость).

His skin was not black like that of an African (его кожа не была черной). It was not yellow like that of some Indians. But it was a kind of olive color (оливкового цвета), very pleasant to look at.

After he had been asleep about an hour he awoke (проснулся; to awake) and came out of the cave where I was milking my goats (доил своих коз). He made signs to show that he was glad to see me.

Then he laid his head flat down on the ground (положил голову плоско вниз на землю = прижал к земле) and set my foot upon it, as he had done before. This was his way of saying that he would do anything I wished (это был его способ сказать, что сделает все, что я пожелаю).

I understood him and told him by signs that I was well pleased with him.

I spoke some simple words to him (сказал ему несколько простых слов) and tried to teach him what they meant (постарался научить его = объяснить ему, что они обозначали). He was quick to learn and soon began to try to talk to me (он быстро учился и скоро начал пытаться говорить со мной).

I named him FRIDAY (я назвал его Пятница), because it was on that day of the week that I had saved his life (спас его жизнь).

He soon learned to call me "Master (хозяин)," and to say "yes" and "no" in the right way (правильно).

In the evening I gave him an earthen pot with some milk in it (глиняный горшок с молоком), and showed him how to sop his bread in the milk (как мочить хлеб в молоке). I also gave him a barley cake, which he ate as though it was very good (который он съел, как будто он был очень хорош).

All that night we stayed in the cave. But early the next morning I led him back to my castle.

My first care was to learn whether the savages had left the island (первой заботой было выяснить, покинули ли дикари остров). I climbed to the top of the rock and looked around with my spyglass (осмотрелся при помощи подзорной трубы).

I saw the place where the savages had been. I saw where they had built their fire (разводили костер). But they were not there. I could see no sign of them or of their canoes (никаких признаков их или их каноэ). It was plain that they had left the place (было ясно, что они покинули это место).

I gave my man Friday one of my guns to carry (одно из ружей нести). In his right hand he held my sword (держал мою шпагу), and on his back were his bow and arrows (лук и стрелы).

I carried two guns myself (нес два ружья сам). And thus armed we went boldly (отважно) down to the beach.

The sand was red with blood (песок был красным от крови), and bones and bits of flesh were scattered all around (кости и куски мяса были разбросаны везде вокруг). These I caused Friday to gather up and bury (поэтому я приказал пятнице собрать их и похоронить).

We stayed on the beach for some time, but could find nothing more.

Friday gave me to understand that there had been three other prisoners in the boats with him (три пленника в лодках вместе с ним). I had no doubt (никаких сомнений) that the savages had killed and eaten them all (убили и съели всех их).

The next day I made a tent for Friday to stay in (сделал навес для Пятницы, чтобы /он мог/ оставаться там = жить). It was just inside of my castle wall and in front of the door into my own sleeping room (спальни).

As he had no clothes (поскольку у него не было одежды) I set to work to make him a suit (костюм). I gave him some linen trousers (льняные штаны) which had belonged to one of our sailors (которые принадлежали одному из моряков), and which I had not worn because they were too small (которые я не носил, потому что они были слишком малы).

Then I made him a little jacket of goatskin (куртку из козьей шкуры), and from the skin of a rabbit (кролика) I fashioned a very good cap (сшил шапку) that fitted his head quite well (которая подходила к его голове вполне хорошо).

You should have seen him when he was clothed (вам стоило бы посмотреть на него, когда он был так одет). He was very proud, but oh, so awkward (он был очень горд, но, Боже мой, столь неуклюж)!

He went around with a broad smile on his face (с широкой улыбкой на лице). He tried to do everything that was pleasing to me (все, что было мне приятно).

And indeed I was much delighted with him (рад ему, доволен им). For no man ever had a more faithful servant (потому что ни у кого не было более преданного слуги).


hurricane ['h?r?k?n] marvellous ['ma:v?l?s] wealth ['wel?]


I AM PLEASED WITH MY MAN FRIDAY


THE savage spoke to me. I could not understand his words, but they were very pleasant to hear. For it had now been more than twenty-five years since I had heard the sound of a man's voice. He pointed to the two savages who had been pursuing him. They were lying on the ground where they had fallen. Both were quite dead.

He could not understand how I had killed the second savage when he was so far away from me. He made signs that I should let him see whether his enemy was really dead or only pretending to be so.

I told him, as well as I could, that he might go to him. He ran to the fallen savage and looked at him. He turned him first on one side and then on the other. He seemed very much puzzled.

Then he picked up the savage's bow and arrows and brought them to me.

I turned to go back to my castle and beckoned him to follow me.

He stood quite still for a moment and then pointed again to the bodies on the ground. By signs he asked me if he might bury them, lest the other savages should come up and find them there. I answered by signs and gave him leave.

The work was quickly done. With a sharp stick and his big hands he soon dug two big holes in the sand. He laid the bodies in them and covered them up. Then he smoothed the sand and patted it down so that no one could see that it had been touched.

Having thus put the two savages out of sight he turned to me again. I motioned him to follow me. But on second thought I did not go back to the castle. I led him far into the woods, to my new cave of which I have told you.

Once inside of that cave, I felt safe.

I gave the poor fellow some bread and a bunch of raisins to eat. I gave him also a drink of water from a jug, and he was so thirsty from running that he came near drinking it all.

Then I showed him a place where I had put some rice straw with a blanket over it. It was quite a good bed, and I myself had sometimes slept upon it.

He seemed to know that I meant for him to lie down there and rest. Soon he was fast asleep.

He was a handsome fellow. He was tall but not too large.

His hair was long and black. His forehead was high and broad. His eyes were very bright.

His face was round and plump. His nose was well shaped. His lips were thin. His teeth were white as ivory.

His skin was not black like that of an African. It was not yellow like that of some Indians. But it was a kind of olive color, very pleasant to look at.

After he had been asleep about an hour he awoke and came out of the cave where I was milking my goats. He made signs to show that he was glad to see me.

Then he laid his head flat down on the ground and set my foot upon it, as he had done before. This was his way of saying that he would do anything I wished.

I understood him and told him by signs that I was well pleased with him.

I spoke some simple words to him and tried to teach him what they meant. He was quick to learn and soon began to try to talk to me.

I named him FRIDAY, because it was on that day of the week that I had saved his life.

He soon learned to call me "Master," and to say "yes" and "no" in the right way.

In the evening I gave him an earthen pot with some milk in it, and showed him how to sop his bread in the milk. I also gave him a barley cake, which he ate as though it was very good.

All that night we stayed in the cave. But early the next morning I led him back to my castle.

My first care was to learn whether the savages had left the island. I climbed to the top of the rock and looked around with my spyglass.

I saw the place where the savages had been. I saw where they had built their fire. But they were not there. I could see no sign of them or of their canoes. It was plain that they had left the place.

I gave my man Friday one of my guns to carry. In his right hand he held my sword, and on his back were his bow and arrows.

I carried two guns myself. And thus armed we went boldly down to the beach.

The sand was red with blood, and bones and bits of flesh were scattered all around. These I caused Friday to gather up and bury.

We stayed on the beach for some time, but could find nothing more.

Friday gave me to understand that there had been three other prisoners in the boats with him. I had no doubt that the savages had killed and eaten them all.

The next day I made a tent for Friday to stay in. It was just inside of my castle wall and in front of the door into my own sleeping room.

As he had no clothes I set to work to make him a suit. I gave him some linen trousers which had belonged to one of our sailors, and which I had not worn because they were too small.

Then I made him a little jacket of goatskin, and from the skin of a rabbit I fashioned a very good cap that fitted his head quite well.

You should have seen him when he was clothed. He was very proud, but oh, so awkward!

He went around with a broad smile on his face. He tried to do everything that was pleasing to me.

And indeed I was much delighted with him. For no man ever had a more faithful servant.


I TEACH FRIDAY MANY THINGS ( я учу Пятницу многим вещам )


WHEN my man Friday had been with me three days I took him out hunting (когда Пятница пробыл со мной три дня, я взял его на охоту).

As we were going through some woods (когда мы шли через леса), I saw a wild goat lying under a tree with two young kids sitting by her (я увидел дикую козу, лежащую под деревом с двумя молодыми козлятами, сидящими рядом с ней). I caught hold of Friday (я схватил Пятницу).


"Stop," I said. "Stand still (стой смирно)."

Then I took aim at one of the kids (нацелился на одного из козлят), shot and killed it (выстрелил и убил его).

The noise of the gun so frightened the poor savage (шум ружья так испугал бедного дикаря) that he did not know what to do. He shook like a leaf (трясся, как лист; to shake). He thought that I was going to kill him (собирался убить его).

He did not see the kid I had shot. He threw himself at my feet (бросился к моим ногам). Although I could not understand a word he said, yet I knew that he was begging me to have pity on him (просил меня иметь жалость к нему = помиловать его).

And indeed I did pity him (сжалился над ним) — he was so frightened.

I took him by the hand and lifted him up (взял за руку и поднял). I laughed at him and pointed to the kid that I had killed. When he saw it and understood me, he ran to fetch it (подобрать его).

Going on through the woods, I saw a big bird sitting on a tree (птицу, сидящую на дереве). I thought it was a hawk (ястреб, сокол).

"See there, Friday!" I said, as I pointed to it (указывая на нее).

Bang (бам)! went my gun (пошло = выстрелило мое ружье). The bird fell to the ground. It was not a hawk, but a parrot (не ястреб, а попугай).

Friday was amazed (удивлен). He looked at the gun and trembled (дрожал).

For a long time he would not touch a gun (долго не хотел прикасаться к ружью). He would look at it and talk to it (смотрел на него и заговаривал с ним). He would say, in his own language (на своем языке): "O wonderful thing (удивительная вещь)! Do not kill me (не убивай меня)! Do not kill me!"

We found nothing more in the woods that day. Friday carried the kid home, and I took off its skin and dressed it (снял с него шкуру и обработал ее). Then I stewed some of the best pieces (потушил несколько лучших кусков) and made some good broth (похлебку).

At dinner I gave some of the broth to my man. He liked it very well, but he could not bear salt in it (не мог выносить соль в ней).

I tried to show him that food was best with a little salt (с небольшим количеством соли). But he did not think so, and he would never eat meat that was salted.

The next day I set Friday to work (дал ему работу). I had him thrash some barley for me (я заставил его молоть ячмень) and grind the grains into meal (молотить зерно в муку) as I had always done.

He did his work very well.

Then I let him see me make some bread and bake it (дал ему посмотреть, как я делаю хлеб и пеку его). He learned very fast and soon could cook and keep house as well as any one (смотреть за домом, как любой другой).

Little by little I taught him how to work on my farm (на моей ферме). We fenced another field and sowed more barley (огородили другое поле и посеяли больше ячменя). For now there were two mouths to feed instead of one (имели еду на два месяца вместо одного).

Very soon Friday learned to talk quite well. He learned the name of everything he saw. He was very quick, and I took pleasure in teaching him (было приятно учить его).

I told him all about gunpowder (порохе) and guns and showed him how to shoot (стрелять). I gave him a knife (нож), which pleased him not a little (что не доставило ему немалое удовольствие). I made him a belt (пояс) and gave him a hatchet (топорик) to carry in it.

I told him about the countries on the other side of the great ocean (большого океана). And I told him something of my own history.

Little by little I explained (объяснил) how my people traded in great ships (как мои люди = мои соотечественники торговали на больших судах), and how my own ship had been wrecked on the coast of this island (потерпел кораблекрушение на побережье острова).

Thus, between working and teaching, I forgot all my fears (забыл все мои страхи). The days passed by (проходили), and every day brought some new delight (радость).

It was the pleasantest year of my life (самый приятный год моей жизни).

I often asked my man Friday to tell me about his own country (о его собственной стране). He told me all that he knew, and his words made me feel quite sure that the mainland of South America was not far away (континент Южной Америки был не далеко).

In fact (на деле), the low shore (низкий берег) that I could see far to the west of my island was part of the coast of that great continent (частью побережья этого большого материка).

Friday told me that white men sometimes went there (белые люди иногда приходили туда). He said that they had long, dark beards (длинные, темные бороды) and were always trying to trade with his people (старались торговать).

I felt quite sure they were Spaniards (испанцы), and I had a great mind to go over (большое намерение отправиться туда), if I could, and join them (присоединиться к ним). Indeed, my whole mind was set on seeing some of my own people again (на деле, весь мой ум был настроен увидеть некоторых из моих соотечественников опять).

I thought that if I could only get to the mainland, I would find some way to reach England (способ достичь Англии), or at least some place where Englishmen lived (или, по крайне мере, какого-либо места, где жили англичане).

At last I told Friday that I would give him a boat to go back to his own country. This was part of my plan for getting away from the island (ухода с этого острова).

I took him over to the other side of the island and showed him my canoe.

We cleared it of water (очистили ее от воды) and then took a short sail in it (сделали небольшое путешествие на ней). Friday could paddle very well (мог грести веслом очень хорошо).

"Now, Friday," I said, "shall we paddle across the sea to your own country (поплывем через море в твою страну)?"

He looked very dull at my saying this (он выглядел очень тупо, когда я это сказал), and I saw that he thought the canoe was too small.

"Well," I said, "I have a bigger boat. I will show it to you to-morrow (завтра)."

The next morning, therefore (т.о.), I took him to see (отвел его посмотреть) the first boat I had made and which I could not get to the water.

He said it was big enough. But it had been lying on the ground for twenty-three years and was rotten (прогнившей).

"We will make a new boat, Friday," I said. "We will make one as big as this (такую же большую, как эта). Then you shall go to your old home in it."

He looked very sad (выглядел очень грустным).

"Why are you angry with Friday (почему ты зол на Пятницу)?" he asked. "What has he done?"

I told him that I was not angry, and asked him what he meant (что он имел в виду).

"Not angry! not angry!" he cried. "Then why do you want to send Friday away to his old home (отправить Пятницу в его старый дом)?"

"Why, Friday," I said, "didn't you say that you wished you were there?"

"Yes, yes," said he. "Friday wishes both were there, but not Friday without his master (Пятница хочет обоих там = чтобы мы оба были там, но не Пятницу без своего хозяина)."

"But what would I do there?" I asked. "I could do nothing."

"Oh, yes, master," he answered very quickly, "You could do much. You could teach wild mans to be tame (научить дикарей быть прирученными), to know God (узнать Бога), to live right (жить правильно). You could do much."

"No, Friday," I said. "You shall go without me (без меня). Leave me here to live by myself as I did before (оставь меня здесь жить самому, как я жил ранее)."

He looked very sad. Then all at once he ran and picked up a hatchet. He brought it and gave it to me.

"What shall I do with this?" I asked.

"You take it. Kill Friday (бери его. Убей Пятницу)," he said.

"Indeed," I said, "and why shall I do that?"

"Then why do you send Friday away?" he said "Better kill than send away (лучше убить, чем отправлять)."

The tears stood in his eyes as he spoke (слезы стояли в его глазах, когда он говорил). I saw that he loved me and would always stand by me (любил меня и всегда будет помогать мне).

So I told him that I would never, never send him away, and that he should always stay with me (я сказал ему что я никогда, никогда не отошлю его, и что он навсегда останется со мной).

You should have seen his eyes brighten (вам следовало бы увидеть, как зажглись его глаза).


knife [naif] ocean [‘?u??n]


I TEACH FRIDAY MANY THINGS


WHEN my man Friday had been with me three days I took him out hunting.

As we were going through some woods, I saw a wild goat lying under a tree with two young kids sitting by her. I caught hold of Friday. "Stop," I said. "Stand still."

Then I took aim at one of the kids, shot and killed it.

The noise of the gun so frightened the poor savage that he did not know what to do. He shook like a leaf. He thought that I was going to kill him.

He did not see the kid I had shot. He threw himself at my feet. Although I could not understand a word he said, yet I knew that he was begging me to have pity on him.

And indeed I did pity him — he was so frightened.

I took him by the hand and lifted him up. I laughed at him and pointed to the kid that I had killed. When he saw it and understood me, he ran to fetch it.

Going on through the woods, I saw a big bird sitting on a tree. I thought it was a hawk.

"See there, Friday!" I said, as I pointed to it.

Bang! went my gun. The bird fell to the ground. It was not a hawk, but a parrot.

Friday was amazed. He looked at the gun and trembled.

For a long time he would not touch a gun. He would look at it and talk to it. He would say, in his own language: "O wonderful thing! Do not kill me! Do not kill me!"

We found nothing more in the woods that day. Friday carried the kid home, and I took off its skin and dressed it. Then I stewed some of the best pieces and made some good broth.

At dinner I gave some of the broth to my man. He liked it very well, but he could not bear salt in it.

I tried to show him that food was best with a little salt. But he did not think so, and he would never eat meat that was salted.

The next day I set Friday to work. I had him thrash some barley for me and grind the grains into meal as I had always done.

He did his work very well.

Then I let him see me make some bread and bake it. He learned very fast and soon could cook and keep house as well as any one.

Little by little I taught him how to work on my farm. We fenced another field and sowed more barley. For now there were two mouths to feed instead of one.

Very soon Friday learned to talk quite well. He learned the name of everything he saw. He was very quick, and I took pleasure in teaching him.

I told him all about gunpowder and guns and showed him how to shoot. I gave him a knife, which pleased him not a little. I made him a belt and gave him a hatchet to carry in it.

I told him about the countries on the other side of the great ocean. And I told him something of my own history.

Little by little I explained how my people traded in great ships, and how my own ship had been wrecked on the coast of this island.

Thus, between working and teaching, I forgot all my fears. The days passed by, and every day brought some new delight.

It was the pleasantest year of my life.

I often asked my man Friday to tell me about his own country. He told me all that he knew, and his words made me feel quite sure that the mainland of South America was not far away.

In fact, the low shore that I could see far to the west of my island was part of the coast of that great continent.

Friday told me that white men sometimes went there. He said that they had long, dark beards and were always trying to trade with his people.

I felt quite sure they were Spaniards, and I had a great mind to go over, if I could, and join them. Indeed, my whole mind was set on seeing some of my own people again.

I thought that if I could only get to the mainland, I would find some way to reach England, or at least some place where Englishmen lived.

At last I told Friday that I would give him a boat to go back to his own country. This was part of my plan for getting away from the island.

I took him over to the other side of the island and showed him my canoe.

We cleared it of water and then took a short sail in it. Friday could paddle very well.

"Now, Friday," I said, "shall we paddle across the sea to your own country?"

He looked very dull at my saying this, and I saw that he thought the canoe was too small.

"Well," I said, "I have a bigger boat. I will show it to you to-morrow."

The next morning, therefore, I took him to see the first boat I had made and which I could not get to the water.

He said it was big enough. But it had been lying on the ground for twenty-three years and was rotten.

"We will make a new boat, Friday," I said. "We will make one as big as this. Then you shall go to your old home in it."

He looked very sad.

"Why are you angry with Friday?" he asked. "What has he done?"

I told him that I was not angry, and asked him what he meant.

"Not angry! not angry!" he cried. "Then why do you want to send Friday away to his old home?"

"Why, Friday," I said, "didn't you say that you wished you were there?"

"Yes, yes," said he. "Friday wishes both were there, but not Friday without his master."

"But what would I do there?" I asked. "I could do nothing."

"Oh, yes, master," he answered very quickly, "You could do much. You could teach wild mans to be tame, to know God, to live right. You could do much."

"No, Friday," I said. "You shall go without me. Leave me here to live by myself as I did before."

He looked very sad. Then all at once he ran and picked up a hatchet. He brought it and gave it to me.

"What shall I do with this?" I asked.

"You take it. Kill Friday," he said.

"Indeed," I said, "and why shall I do that?"

"Then why do you send Friday away?" he said "Better kill than send away."

The tears stood in his eyes as he spoke. I saw that he loved me and would always stand by me.

So I told him that I would never, never send him away, and that he should always stay with me.

You should have seen his eyes brighten.


I MAKE A NEW BOAT

I MADE up my mind to begin the new boat at once (начать /строить/ новую лодку).

So, the next day, I went with Friday to find a good tree.

There were trees enough on the island to build a fleet (достаточно деревьев на острове, чтобы построить флот). But, I must find one that was close to the water (близко к воде), so that we could launch the boat when it was made (чтобы мы смогли спустить лодку, когда она будет готова).


At last Friday found one. He knew, better than I, what kind of wood was best for making a boat (какой вид дерева был лучшим для создания лодки).

It was an odd-looking tree (странное дерево), and to this day I do not know its name (и до сего дня я не знаю его названия).

Friday chopped it down (срубил его). He cut off a part of it for the boat (отрезал часть его для лодки).

He wished to build a fire on the top of it (захотел разжечь огонь в верхней части /этого бревна/) and thus burn out (и таким образом выжечь) the hollow part of the boat (полую часть лодки).

But I showed him a better way (но я показал ему лучший способ = способ получше), to chop it out with hatchets and chisels (/что можно/ выдолбить его /бревно/ топориками и долотом).

In about a month it was finished (примерно через месяц она /лодка/ была закончена). With our axes (топорами) we cut and hewed the outside till it was in a very good shape (мы резали и рубили наружную часть, пока она не приняла очень хорошую форму).

Then we worked hard for two weeks to get the boat into the water.

But when she was in, how well she floated (поплыла)! She would have carried at least twenty men (она могла бы везти самое малое двадцать человек).

It was wonderful (удивительно) how well Friday could manage her (управлять ею). It was wonderful how fast he could paddle (как быстро он мог грести).

"Now, Friday," I said, "do you think she will carry us over the sea (перевезет нас через море)?"

"Yes, master," he said, "she will carry us even in the worst wind (даже при самом худшем ветре)."

My next care was to make a mast and a sail (моей следующей заботой было сделать мачту и парус), and to fit the boat with an anchor and a rudder (оборудовать лодку якорем и рулем).

It was easy enough to get the mast. I had Friday cut down a tall young cedar (кедр) that grew near the place.

He shaped it and smoothed it (сровнял), and made as pretty a mast as you would wish to see (такую красивую мачту, какую бы вы /только/ хотели видеть = что лучше некуда).

As for the sail, that was another thing (что касается паруса, это было другое дело). I had old sails, or pieces of old sails (или куски старых парусов) in plenty (в изобилии: «в полноте»).

But they had been lying in this place and in that for six and twenty years (но они лежали то тут, то там в течение двадцати шести лет). It would be a wonder if they were not all rotten (было бы чудом, если бы они не оказались все гнилыми).

After a long search (после долгих поисков) I found two pieces which I thought would do (подойдут). I set to work, patching and stitching (взялся за работу, за латание и шитье; to stitch — шить ; стегать).

It was slow work without needles (без иголок), you may be sure (можете быть уверены = как вы понимаете).

At last I had a three-cornered (3-угольный), ugly thing (уродливую штуку).

I had also a little short sprit (маленький короткий шпринтов) to run up at the top of the mast (чтобы забираться на верхушку мачты).

It took two months (заняло два месяца) to make the sails and the rigging (оснастку) as I wished (такими, как я желал).

Then I put in a rudder to steer the boat (установил руль, чтобы направлять лодку). I was a poor carpenter (жалкий из меня был плотник), and I made a pretty rough job of it (и моя работа была довольно грубой).

Friday knew how to paddle a canoe as well as any man.

But he knew nothing about a sail. He had never seen a boat steered by a rudder (лодку, управляемую рулем).

We made several little voyages (несколько маленьких поездок) near the island and I taught him how to manage everything about the boat (как управляться со всем, что в лодке).

Much as I wished to go back to my own people (как бы я ни хотел вернуться к своим соотечественникам), I could not make up my mind (не мог решиться) to try the long voyage across to the mainland (попробовать долгое путешествие на ту сторону, к материку).

I had now been on the island twenty-seven years. My man Friday had been with me about two years, and these had been the happiest of my life. I had everything to make me comfortable and happy.

Why should I wish to go away?

I had a great longing (большое желание) to see my native land again (увидеть родную землю опять), to talk with people of my own race (моей собственно расы), perhaps to visit my kindred once more (родственников еще раз). This longing I could not rid myself of, day or night (от этого желания не мог я избавиться, ни днем, ни ночью).

But now new thoughts came into mind (но теперь новые мысли приходили на ум). I felt that in some way I would soon escape from the island (я чувствовал, что так или иначе я скоро убегу с острова; to escape — совершать побег). Indeed, I was quite sure that I would not stay there another year (на самом деле, я был вполне уверен, что я не останусь здесь еще на год).

I cannot tell you what made me feel that way (что заставило меня чувствовать так). But I seemed to know that some great change in my life was near at hand (я, казалось, знал, что какое-то большое изменение в моей жизни было близко).

Yet I went on with my farming as before (все еще, однако продолжал фермерство, как раньше). I dug (копал), I planted (сажал), I reaped (жал), I gathered my grapes (собирал виноград), I did everything just as though I had no such thoughts (точно так, как будто у меня не было таких мыслей).

My man Friday was the truest of helpers (самым верным, настоящим из помощников). He did all the heavy labor (тяжелый труд). He would not let me lift my hand (не позволил бы мне поднять руку) if he could help it (если только мог /сделать это/).

The rainy season at last came upon us (сезон дождей наступил), and this put an end to most of our outdoor work (и это прекратило = заставило нас прекратить большую часть нашей работы вне дома).

We took our new boat to a safe place some distance up the little river, above the point (выше места) where I had landed my rafts from the ship.

We hauled her up to the shore at high-water mark (затащили ее на берег у отметки высокой воды), and there Friday dug a little dock for her (док для нее).

This dock was just big enough to hold her and it was just deep enough to give her water to float in.

When the tide was out we made a strong dam across the end of it (дамбу через конец /дока/), to keep the water out (чтобы удерживать воду вне). Thus she lay high and dry on the bank of the river.

To keep the rain off we laid a great many branches of trees upon her till she was covered thickly with them (много веток деревьев на нее, пока она не стала укрыта очень плотно ими). A thatched roof (крытая соломой крыша) could not have protected her better (не могла бы защитить ее лучше).

Little did I think that I should never see (мало я /тогда/ задумывался над тем, что никогда больше не увижу) our boat floating upon the water again. For all that I know (насколько я знаю), she is still lying high and dry in her little waterproof dock (не пропускающем воду доке).

We were now kept indoors (внутри, в доме) a great part of the time, but we kept ourselves occupied pleasantly (занятыми приятно), and the hours passed swiftly (часы проходили быстро).

My first duty (моим первым долгом) every morning was to read several chapters from the Bible (несколько глав из Библии). Then I instructed Friday in some of the truths of religion (наставлял в некоторых религиозных истинах).

I was but an awkward teacher (был всего лишь неловким учителем), but I did my best (старался, делал все возможное: «делал мое лучшее») and was honest (и был честным).

I began by asking him about the Creator (о Создателе).

I asked him who made the sea, the hills, the woods, the ground we walked on.

He told me it was one great being who lived beyond all (существо, которое жило вне пределов всего).

I confess (признаюсь) I could not have given a better answer (не мог бы дать лучшего ответа).

He said that this great being was older than the sea or the land, the moon or the stars (луны или звезд).

Then I said, "If this being has made all things, why do not all things worship him (почему не все вещи почитают его)?"

He looked very grave (выглядел очень серьезным, важным = принял серьезный, важный вид), and with eyes full of innocence (глазами, полными невинности), answered, "All things say O to him."

Thus he taught me while I was trying to teach him (так он учил меня, пока я пытался учить его).


awkward [‘o:kw?d]


I MAKE A NEW BOAT

I MADE up my mind to begin the new boat at once.

So, the next day, I went with Friday to find a good tree.

There were trees enough on the island to build a fleet. But, I must find one that was close to the water, so that we could launch the boat when it was made. At last Friday found one. He knew, better than I, what kind of wood was best for making a boat.

It was an odd-looking tree, and to this day I do not know its name.

Friday chopped it down. He cut off a part of it for the boat.

He wished to build a fire on the top of it and thus burn out the hollow part of the boat.

But I showed him a better way, to chop it out with hatchets and chisels.

In about a month it was finished. With our axes we cut and hewed the outside till it was in a very good shape.

Then we worked hard for two weeks to get the boat into the water.

But when she was in, how well she floated! She would have carried at least twenty men.

It was wonderful how well Friday could manage her. It was wonderful how fast he could paddle.

"Now, Friday," I said, "do you think she will carry us over the sea?"

"Yes, master," he said, "she will carry us even in the worst wind."

My next care was to make a mast and a sail, and to fit the boat with an anchor and a rudder.

It was easy enough to get the mast. I had Friday cut down a tall young cedar that grew near the place.

He shaped it and smoothed it, and made as pretty a mast as you would wish to see.

As for the sail, that was another thing. I had old sails, or pieces of old sails in plenty.

But they had been lying in this place and in that for six and twenty years. It would be a wonder if they were not all rotten.

After a long search I found two pieces which I thought would do. I set to work, patching and stitching.

It was slow work without needles, you may be sure.

At last I had a three-cornered, ugly thing.

I had also a little short sprit to run up at the top of the mast.

It took two months to make the sails and the rigging as I wished.

Then I put in a rudder to steer the boat. I was a poor carpenter, and I made a pretty rough job of it.

Friday knew how to paddle a canoe as well as any man.

But he knew nothing about a sail. He had never seen a boat steered by a rudder.

We made several little voyages near the island and I taught him how to manage everything about the boat.

Much as I wished to go back to my own people, I could not make up my mind to try the long voyage across to the mainland.

I had now been on the island twenty-seven years. My man Friday had been with me about two years, and these had been the happiest of my life. I had everything to make me comfortable and happy.

Why should I wish to go away?

I had a great longing to see my native land again, to talk with people of my own race, perhaps to visit my kindred once more. This longing I could not rid myself of, day or night.

But now new thoughts came into mind. I felt that in some way I would soon escape from the island. Indeed, I was quite sure that I would not stay there another year.

I cannot tell you what made me feel that way. But I seemed to know that some great change in my life was near at hand.

Yet I went on with my farming as before. I dug, I planted, I reaped, I gathered my grapes, I did everything just as though I had no such thoughts.

My man Friday was the truest of helpers. He did all the heavy labor. He would not let me lift my hand if he could help it.

The rainy season at last came upon us, and this put an end to most of our outdoor work.

We took our new boat to a safe place some distance up the little river, above the point where I had landed my rafts from the ship.

We hauled her up to the shore at high-water mark, and there Friday dug a little dock for her.

This dock was just big enough to hold her and it was just deep enough to give her water to float in.

When the tide was out we made a strong dam across the end of it, to keep the water out. Thus she lay high and dry on the bank of the river.

To keep the rain off we laid a great many branches of trees upon her till she was covered thickly with them. A thatched roof could not have protected her better.

Little did I think that I should never see our boat floating upon the water again. For all that I know, she is still lying high and dry in her little waterproof dock.

We were now kept indoors a great part of the time, but we kept ourselves occupied pleasantly, and the hours passed swiftly.

My first duty every morning was to read several chapters from the Bible. Then I instructed Friday in some of the truths of religion.

I was but an awkward teacher, but I did my best and was honest.

I began by asking him about the Creator.

I asked him who made the sea, the hills, the woods, the ground we walked on.

He told me it was one great being who lived beyond all.

I confess I could not have given a better answer.

He said that this great being was older than the sea or the land, the moon or the stars.

Then I said, "If this being has made all things, why do not all things worship him?"

He looked very grave, and with eyes full of innocence, answered, "All things say O to him."

Thus he taught me while I was trying to teach him.


I SEE A STRANGE SAIL ( вижу незнакомый парус )


I PASS over some wonderful things that happened during my last year on the island (пропускаю некоторые удивительные вещи, которые произошли в течение последнего моего года на острове). For I must not make this story too long (так как я не должен делать эту историю слишком длинной).

I was fast asleep in my castle one morning when Friday came running in (я крепко спал в моем замке одним утром, когда Пятница вбежал внутрь).


"O master, master (хозяин)!" he cried, "a boat, a boat!"

I jumped up (вскочил) and went out as quickly as could (так быстро, как мог). I was in such haste (в такой спешке) that I forgot to carry my gun with me (что забыл взять мое ружье с собой).

I looked toward the sea (выглянул на море). About three miles from the shore I saw a strange boat (странную лодку) coming to the island. It carried a leg-of-mutton sail ( вид паруса « нога овцы ») and was coming swiftly with the wind. "Surely," I thought, "this is not the kind of boat that savages sail in."

Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island, but from around a point on the south shore (с южного берега).

I ran back to my castle and told Friday to stay inside and keep quiet (сидеть тихо) till we could learn whether the people in the boat were friends or foes (пока мы не узнаем, были ли люди в лодке друзьями или врагами).

Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock.

I looked out toward the south shore, and there I saw a ship lying at anchor (увидел корабль, стоящий на якоре). As nearly as I could guess (насколько я мог прикинуть), it was about five miles from my castle and at least three miles from the shore.

It looked just like an English ship (английский корабль), and the boat was surely an English longboat (баркас).

I cannot tell you how glad I was at the thought that some of my own countrymen (соотечественники) were so near. Yet I felt strange fears (почувствовал странные страхи), and so made up my mind to be very cautious (осторожным).

In the first place, what business (какие дела) could an English ship have in these seas? The English had no lands (никаких земель) in this part of the world. They would not come here to trade. There had been no storms to drive the vessel to this place (не было штормов, чтобы пригнать судно в это место).

The more I thought of the matter (чем больше я думал об этом: «об этом предмете, об этой материи»), the more I doubted (тем больше я сомневался). If these people were indeed English (в самом деле англичанами), they must be here for no good purpose (они, должно быть, были здесь с недоброй целью).

By this time the boat was quite near the shore. I could see the men in it quite plainly (достаточно ясно). They looked like Englishmen.

As they came in the tide was at its highest, and so they ran the boat far up on the beach about half a mile from me.

I now counted eleven men (насчитал), and all but three were armed with swords (все, кроме троих, были вооружены шпагами). As soon as the boat touched the land (как только лодка коснулась берега), the most of them jumped out (большинство из них выскочили из нее).

Then I saw that the three unarmed men were prisoners (что три невооруженных человека были пленниками). Their hands were tied behind them (руки были связаны за спиной) and they were closely guarded (под строгой охраной: «внимательно охранялись»).

As they were led on shore (когда они были выведены на берег; to lead), they seemed in great distress (казалось, были в большой беде) as though begging for their lives (словно прося за свои жизни = сохранить им жизнь).

When Friday saw all this, he cried out to me, "O master! the white mans do just like savage mans with their prisoners (как дикари со своими пленниками)."

"Why, Friday," I said, "do you think they are going to eat them?"

"Yes, yes," he answered, "they are going to eat them."

The prisoners were led (были проведены) far up on the beach, and I expected every moment to see them killed (ожидал, что они в любой момент будут убиты).

But soon their guards seemed to change their minds (казалось, передумали: «сменили разум»). They talked together for a little while (поговорили друг с другом некоторое время). Then they untied the prisoners' hands (развязали руки пленников) and let them go where they pleased (куда им хотелось).

The seamen scattered (моряки разбежались), some going this way, some that, as though (как будто) they wished to see the country. But the men who had been prisoners sat down on the ground and seemed very sad and full of despair (казались очень грустными и полными отчаяния).

I thought then of the time when I had first landed on that shore — how I had no hope (никакой надежды), and how I gave myself up for lost (как я считал, что пропал).

As I have said, the tide was at its highest when the men came on shore. They rambled around (бродили) till it had flowed out and left their boat high and dry on the sand.

They had left two men with the boat to guard it. But the weather being very warm (поскольку погода была очень теплой), these men had fallen asleep.

When one of them awoke and found the water far out from the boat, he began to hello for help (звать на помощь). All the men came running and tried to drag the boat out to the water (попытались тянуть лодку к воде).

But it was so heavy (тяжелой) they could not move it. They tugged and pulled (тянули и тащили) for a long time. Then I heard one of them shout (слышал, как один из них закричал): "Let her alone (оставьте ее), boys! She'll float all right when the next tide comes up.

With that they gave it up (оставили это) and all strolled out into the country again (ушли гулять опять; to stroll — прогуливаться , бродить).


cautious [‘ko:??s]


I SEE A STRANGE SAIL


I PASS over some wonderful things that happened during my last year on the island. For I must not make this story too long.

I was fast asleep in my castle one morning when Friday came running in. "O master, master!" he cried, "a boat, a boat!"

I jumped up and went out as quickly as could. I was in such haste that I forgot to carry my gun with me.

I looked toward the sea. About three miles from the shore I saw a strange boat coming to the island. It carried a leg-of-mutton sail and was coming swiftly with the wind. "Surely," I thought, "this is not the kind of boat that savages sail in."

Then I saw that it was coming not from the open sea on my side of the island, but from around a point on the south shore.

I ran back to my castle and told Friday to stay inside and keep quiet till we could learn whether the people in the boat were friends or foes.

Then I climbed up to my lookout on the top of the great rock.

I looked out toward the south shore, and there I saw a ship lying at anchor. As nearly as I could guess, it was about five miles from my castle and at least three miles from the shore.

It looked just like an English ship, and the boat was surely an English longboat.

I cannot tell you how glad I was at the thought that some of my own countrymen were so near. Yet I felt strange fears, and so made up my mind to be very cautious.

In the first place, what business could an English ship have in these seas? The English had no lands in this part of the world. They would not come here to trade. There had been no storms to drive the vessel to this place.

The more I thought of the matter, the more I doubted. If these people were indeed English, they must be here for no good purpose.

By this time the boat was quite near the shore. I could see the men in it quite plainly. They looked like Englishmen.

As they came in the tide was at its highest, and so they ran the boat far up on the beach about half a mile from me.

I now counted eleven men, and all but three were armed with swords. As soon as the boat touched the land, the most of them jumped out.

Then I saw that the three unarmed men were prisoners. Their hands were tied behind them and they were closely guarded.

As they were led on shore, they seemed in great distress as though begging for their lives.

When Friday saw all this, he cried out to me, "O master! the white mans do just like savage mans with their prisoners."

"Why, Friday," I said, "do you think they are going to eat them?"

"Yes, yes," he answered, "they are going to eat them."

The prisoners were led far up on the beach, and I expected every moment to see them killed.

But soon their guards seemed to change their minds. They talked together for a little while. Then they untied the prisoners' hands and let them go where they pleased.

The seamen scattered, some going this way, some that, as though they wished to see the country. But the men who had been prisoners sat down on the ground and seemed very sad and full of despair.

I thought then of the time when I had first landed on that shore — how I had no hope, and how I gave myself up for lost.

As I have said, the tide was at its highest when the men came on shore. They rambled around till it had flowed out and left their boat high and dry on the sand.

They had left two men with the boat to guard it. But the weather being very warm, these men had fallen asleep.

When one of them awoke and found the water far out from the boat, he began to hello for help. All the men came running and tried to drag the boat out to the water.

But it was so heavy they could not move it. They tugged and pulled for a long time. Then I heard one of them shout: "Let her alone, boys! She'll float all right when the next tide comes up.

With that they gave it up and all strolled out into the country again.


I MAKE A BOLD RESCUE ( отважное спасение )


I KNEW that the tide would not be at its highest again before night (что прилив не будет на своем самом высоком /уровне/ до ночи). So I thought that I would arm myself (вооружусь), and, as soon as it was dark (как только станет темно), would venture out (решусь сделать вылазку) and learn more about my strange visitors if I could (и выясню больше о моих странных гостях, если смогу).


I looked at my guns and got everything ready (подготовил все), and then sat down to wait.

The day, as I have said, was very hot. The three men who had been prisoners still sat under a tree by the shore (все еще сидели под деревом на берегу). But all the rest were in the woods. No doubt they would rest in some shady place (в тенистом месте) until the sun went down.

At about two o'clock I became so uneasy (беспокойным) that I could wait no longer (не мог больше ждать).

"Friday," I said, "let us go out and see what we can do (давай выйдем и посмотрим, что мы можем сделать)."

You should have seen us as we marched out of the castle (вам следовало бы видеть нас, как мы маршировали из замка).

I had two guns on my shoulders (плечах) and Friday had three (и Пятница нес три). I had on my goatskin coat and my great hat that I have told you about. At my side was a naked sword (обнаженная шпага), and in my belt were two huge pistols (два огромных пистолета).

I must have looked very fierce (свирепым).

We went quietly down the hill, keeping ourselves hidden among the trees (скрываясь: «держа нас скрытыми» за деревьями). At last, when we were quite near the three men, I jumped suddenly out before them and cried (выпрыгнул вдруг перед ними и выкрикнул), "What are you, gentlemen?"

Never were men more surprised (никогда люди не бывали удивлены больше).

They sprang to their feet (вскочили на ноги), but they could not speak a word. In fact, they were on the point of running away from me when I cried (были готовы убежать от меня, когда я крикнул): "Hold (стойте), gentlemen! Do not be afraid. I am a friend. I bring help (я несу помощь)."

"Then, indeed," said one of them, "you must have been sent from heaven (должно быть, посланы с небес); for our case is hopeless (ибо наша участь безнадежна)."

"All help is from heaven, sir," I said; and then I briefly (кратко) told them how I had seen them brought to the shore.

"I am an Englishman," I said, "and I stand ready to help you. I have one servant (слугу), and we are well armed. Tell us what is your case (в чем ваше дело = что случилось; case — случай, обстоятельство, дело, положение), and how we may serve you (чем: «как» мы можем служить вам)."

"Our case," said the foremost of the three men (передний/главный из трех человек), "is too long to tell you now; for our enemies are very near (враги очень близко). I was the captain of the ship that lies at anchor offshore (которое лежит на якоре в море). Three days ago the sailors all rose against me (моряки восстали против меня). They made me their prisoner (пленником). They seized upon the ship (захватили корабль), for they wanted to become pirates (хотели стать пиратами).

"They were about to kill me (готовы убить меня); but this morning they decided to leave me on this island to die (оставить меня на острове погибать). The men who are with me, they are doomed to the same fate (приговорены к той же участи). One is my mate (друг), the other a passenger (пассажир).

"Being brought ashore here, we had no hope but to perish (только погибнуть). For it did not seem to us that any one could live in such a desolate place (чтобы кто-то мог жить в таком пустынном месте)."

"But where are those cruel enemies of yours (где те жестокие ваши враги)?" I asked. "Do you know where they are gone?"

"They are there, sir," he said, pointing to a grove (указал на лесок) not far away. "They are sleeping in the shade (в тени). If they should wake and see you with us, they would kill us all."

"Have they any firearms (огнестрельное оружие)?" I asked.

"Only two muskets (мушкета)," he answered, "and one of these they have left in the boat."

"Then trust everything to me (доверьте все мне)," I said. "If they are asleep it will be easy to kill them all. But I think it will be better to make them our prisoners."

The captain then told me that there were two very wicked fellows among them (два больших злодея: «злых парня» среди них; wicked — злой , безнравственный) who were the ringleaders (зачинщиками).

"It is they who have made all this trouble (волнение, беспорядок)," he said. "If they and two others could be overcome the rest would come back and do their duty (если их и двоих других можно будет одолеть, другие вернутся и будут исполнять свой долг). Indeed (в самом деле), I am sure that many of them have gone into this business against their will (я уверен, что многие из них пошли в дело против своей воли)."


prudent ['pru:d?nt] existence [?g'z?st?ns]


I MAKE A BOLD RESCUE


I KNEW that the tide would not be at its highest again before night. So I thought that I would arm myself, and, as soon as it was dark, would venture out and learn more about my strange visitors if I could. I looked at my guns and got everything ready, and then sat down to wait.

The day, as I have said, was very hot. The three men who had been prisoners still sat under a tree by the shore. But all the rest were in the woods. No doubt they would rest in some shady place until the sun went down.

At about two o'clock I became so uneasy that I could wait no longer.

"Friday," I said, "let us go out and see what we can do."

You should have seen us as we marched out of the castle.

I had two guns on my shoulders and Friday had three. I had on my goatskin coat and my great hat that I have told you about. At my side was a naked sword, and in my belt were two huge pistols.

I must have looked very fierce.

We went quietly down the hill, keeping ourselves hidden among the trees. At last, when we were quite near the three men, I jumped suddenly out before them and cried, "What are you, gentlemen?"

Never were men more surprised.

They sprang to their feet, but they could not speak a word. In fact, they were on the point of running away from me when I cried: "Hold, gentlemen! Do not be afraid. I am a friend. I bring help."

"Then, indeed," said one of them, "you must have been sent from heaven; for our case is hopeless."

"All help is from heaven, sir," I said; and then I briefly told them how I had seen them brought to the shore.

"I am an Englishman," I said, "and I stand ready to help you. I have one servant, and we are well armed. Tell us what is your case, and how we may serve you."

"Our case," said the foremost of the three men, "is too long to tell you now; for our enemies are very near. I was the captain of the ship that lies at anchor offshore. Three days ago the sailors all rose against me. They made me their prisoner. They seized upon the ship, for they wanted to become pirates.

"They were about to kill me; but this morning they decided to leave me on this island to die. The men who are with me, they are doomed to the same fate. One is my mate, the other a passenger.

"Being brought ashore here, we had no hope but to perish. For it did not seem to us that any one could live in such a desolate place."

"But where are those cruel enemies of yours?" I asked. "Do you know where they are gone?"

"They are there, sir," he said, pointing to a grove not far away. "They are sleeping in the shade. If they should wake and see you with us, they would kill us all."

"Have they any firearms?" I asked.

"Only two muskets," he answered, "and one of these they have left in the boat."

"Then trust everything to me," I said. "If they are asleep it will be easy to kill them all. But I think it will be better to make them our prisoners."

The captain then told me that there were two very wicked fellows among them who were the ringleaders.

"It is they who have made all this trouble," he said. "If they and two others could be overcome the rest would come back and do their duty. Indeed, I am sure that many of them have gone into this business against their will."


I HAVE AN ANXIOUS ( тревожный ) DAY


WHILE we were talking we had slowly withdrawn among the trees (медленно исчезли среди деревьев, отошли под деревья) where we were sheltered from sight (где мы были скрыты из виду).


The captain promised me that if we should succeed in getting control of the ship, he would do anything that I wished (капитан пообещал мне, что если нам удастся захватить контроль над кораблем, он сделает все, что я пожелаю). He would carry me to England or to any other part of the world (он отвезет меня в Англию или в любую другую часть света). He would live and die with me.

"Well, then," said I, "if you will all obey my commands (если вы будете повиноваться моим указам), we will see what can be done (мы посмотрим, что может быть сделано)."

I gave each one of them a musket (мушкет), with powder and shot (с порохом и дробью). I told them to kill as few of the ruffians as they could (сказал им убить так мало бандитов, как они смогут = как можно меньше), and to make prisoners of them all if possible (и сделать пленников из них всех, если можно = сделать всех их пленниками).

Just then we heard some of them awake (мы услышали, что некоторые из них проснулись). In a moment thee men came out of the grove and started down to the shore.

"Are these the ringleaders (зачинщики)?" I asked.

"No," answered the captain.

"Well, then, let them go (пусть они идут)," I said; "but if the rest escape, it will be your fault (но если остальные сбегут, это будет ваша вина)."

With a musket in his hand and a pistol in his belt, the captain started forward (двинулся вперед). I was close at his side, while Friday and the other two men went a little ahead of us (немного впереди нас).

The mate (помощник, подручный) in his eagerness (в своем рвении) chanced to step on some dry sticks (случайно наступил на сухие ветки) which broke with a sharp noise beneath his feet (которые сломались с резким звуком под ногами). One of the seamen, hearing this (один из моряков, услышав это), looked out and saw us (увидел нас).

He gave the alarm (дал тревогу). The sleeping wretches awoke (негодяи проснулись) and sprang to their feet (вскочили на ноги). But it was too late. Our guns were already upon them (нацелены на них).

I need not tell you of the fight (борьбе). It was sharp and short (она была острой и короткой).

At its close (в конце ее) the two ruffians who had caused all this trouble (которые вызвали весь этот беспорядок = мятеж) were lying dead upon the ground (лежали мертвыми на земле). The three other men, who were but slightly hurt (слегка ранены), were our prisoners. As for my little army of five, not one was so much as scratched (что касается моей армии из пяти /человек/, никто не был даже оцарапан).

While the captain and I were binding the prisoners (связывали пленников), Friday and the mate ran to the boat and brought away the oars and the sails (весла и паруса).

Soon the three men who had gone down the shore came hurrying back to see what was the matter (в чем дело, что случилось).

When they saw how matters stood (как обстоят дела), they at once gave themselves up (сразу же сдались) and were bound with the rest (и были связаны с остальными). So our victory was complete (победа была полной).

We now retired to the castle (возвратились к замку; to retire — уходить; возвращаться на обычное место).

The prisoners were led into the back part of the cave (в заднюю часть пещеры) that I had first dug (которую я сначала выкопал), and were left there with Friday as their guard (как стражник).

With the captain, the mate, and the passenger, I went into my best room, where we all refreshed ourselves with such food as I had at hand («освежились» = закусили такой едой, которая у меня была под рукой).

We had now time to talk over the past (обсуждать прошлое) and make plans for the future (строить планы на будущее).

I told the captain my whole history just as I have told it to you. He, in his turn (в свою очередь), related to me (рассказал мне) the story of his voyage from England to the West Indies (о-ва Вест-Индии), and how his crew (команда), wishing to become pirates, had seized upon the ship (захватила корабль) and made him their prisoner.

"There are still twenty-six men on board (на борту)," he said. "They are no doubt wondering what has become of their fellows (без сомнения задаются вопросом, что произошло с их друзьями). After a while some of them will be likely to come on shore to find out what is the matter (через некоторое время некоторые из них, видимо, придут на берег выяснить, в чем дело)."

"Let them come (пусть приходят)," I said. "We will be ready for them."

We therefore went down to the shore where the boat was still lying.

We found in it some rum (рома), a few biscuits (несколько печений), a horn of powder (рог пороха), and five or six pounds of sugar (фунтов сахара). This last was very welcome to me, for I had not tasted sugar for several years (не ощущал вкуса несколько лет).

All these things we carried on shore. Then we knocked a big hole in the bottom of the boat (пробили большую дырку в днище лодки).

To tell the truth (сказать правду), I had but little hope that we would ever recover the ship (вернем). But I thought that after she had sailed away we might repair the boat (думал, что, когда корабль уйдет, мы починим лодку). Then we could no doubt make our way to the Spanish settlements on the mainland (смогли бы проделать путь к испанским поселениям на континенте).

About an hour before sunset (до заката), we heard a gun fired from the ship.

"It is as I told you," said the captain.

We saw a signal waving from the mast (сигнал с мачты; to wave — подавать сигнал , махать). Then several other shots were fired (было сделано еще несколько залпов).

At last, when there was no answer either to the signals or to the guns there was a great stir on board (большое шевеление на борту), and the other boat was launched (спущена).

I watched them with my spyglass (наблюдал через подзорную трубу).

As the boat neared the shore (приблизилась к берегу), we saw that there were ten men in her and that they were all armed with muskets (вооружены мушкетами).

The sun shone in their faces (светило в лица) and we had a good sight of them as they came (и мы могли хорошо их рассмотреть, когда они подплывали).

The captain knew them all. He said that there were three very honest fellows among them who had gone into this business against their will (было трое очень честных людей среди них, которые ввязались в дело против своей воли). All the rest, however (все остальные, однако), were bad men who were ready to do any wicked deed (готовы сделать любой нехороший поступок).

We now set free two of our prisoners (освободили двоих их пленников), for they seemed to be trustworthy men (которые казались надежными: «доверия достойными» людьми) and glad that matters had turned in the captain's favor (в пользу капитана).

"Can we trust them (доверять им), Captain?" I asked.

"I will stand good for them (ручаюсь за них)," said the captain.

I gave them each a gun. We had now seven armed men to meet the ten who were coming to the shore.

But we kept ourselves hidden (скрывались) and waited to see what they would do.

As soon as they reached the shore they ran to see the other boat. What was their surprise to find her stripped of everything and a hole in her bottom (каково было их удивление обнаружить ее лишенной всего и с дыркой в днище).

They shouted (кричали), but no one answered.

They fired off their muskets, making the woods ring with their echoes (заставив лес звучать от эхо). But still there was no answer.

Then they launched their boat again, and all started to the ship (двинулись к кораблю).

But on the way they changed their minds (изменили решение). It would never do (не пойдет), they thought, to leave their friends on the island without so much as hunting for them (не поискав их должным образом).

They therefore rowed back to the shore (погребли обратно к берегу). Three men were left with the boat as guards (как стражники), and the rest started out into the country to seek their lost companions (остальные отправились на берег искать потерявшихся товарищей).

We should have been glad if they had come our way, so that we might have fired on them; but this they failed to do (этого они этого не сделали; to fail — не исполнить , не сделать).

Night was fast coming on (ночь быстро опускалась), and they did not dare to go far from the shore (не осмелились идти далеко от берега).

By and by (постепенно) they came back to the boat again.

We feared that they had given up the search (боялись, что они бросили поиски) and would now return to the ship.

The sun was setting (заходило), and darkness would soon cover both land and sea (темнота скоро накроет и землю, и море; both — оба , и то и другое).


anxious [‘?nk?es]


I HAVE AN ANXIOUS DAY


WHILE we were talking we had slowly withdrawn among the trees where we were sheltered from sight. The captain promised me that if we should succeed in getting control of the ship, he would do anything that I wished. He would carry me to England or to any other part of the world. He would live and die with me.

"Well, then," said I, "if you will all obey my commands, we will see what can be done."

I gave each one of them a musket, with powder and shot. I told them to kill as few of the ruffians as they could, and to make prisoners of them all if possible.

Just then we heard some of them awake. In a moment thee men came out of the grove and started down to the shore.

"Are these the ringleaders?" I asked.

"No," answered the captain.

"Well, then, let them go," I said; "but if the rest escape, it will be your fault."

With a musket in his hand and a pistol in his belt, the captain started forward. I was close at his side, while Friday and the other two men went a little ahead of us.

The mate in his eagerness chanced to step on some dry sticks which broke with a sharp noise beneath his feet. One of the seamen, hearing this, looked out and saw us.

He gave the alarm. The sleeping wretches awoke and sprang to their feet. But it was too late. Our guns were already upon them.

I need not tell you of the fight. It was sharp and short.

At its close the two ruffians who had caused all this trouble were lying dead upon the ground. The three other men, who were but slightly hurt, were our prisoners. As for my little army of five, not one was so much as scratched.

While the captain and I were binding the prisoners, Friday and the mate ran to the boat and brought away the oars and the sails.

Soon the three men who had gone down the shore came hurrying back to see what was the matter.

When they saw how matters stood, they at once gave themselves up and were bound with the rest. So our victory was complete.

We now retired to the castle.

The prisoners were led into the back part of the cave that I had first dug, and were left there with Friday as their guard.

With the captain, the mate, and the passenger, I went into my best room, where we all refreshed ourselves with such food as I had at hand.

We had now time to talk over the past and make plans for the future.

I told the captain my whole history just as I have told it to you. He, in his turn, related to me the story of his voyage from England to the West Indies, and how his crew, wishing to become pirates, had seized upon the ship and made him their prisoner.

"There are still twenty-six men on board," he said. "They are no doubt wondering what has become of their fellows. After a while some of them will be likely to come on shore to find out what is the matter."

"Let them come," I said. "We will be ready for them."

We therefore went down to the shore where the boat was still lying.

We found in it some rum, a few biscuits, a horn of powder, and five or six pounds of sugar. This last was very welcome to me, for I had not tasted sugar for several years.

All these things we carried on shore. Then we knocked a big hole in the bottom of the boat.

To tell the truth, I had but little hope that we would ever recover the ship. But I thought that after she had sailed away we might repair the boat. Then we could no doubt make our way to the Spanish settlements on the mainland.

About an hour before sunset, we heard a gun fired from the ship.

"It is as I told you," said the captain.

We saw a signal waving from the mast. Then several other shots were fired.

At last, when there was no answer either to the signals or to the guns there was a great stir on board, and the other boat was launched.

I watched them with my spyglass.

As the boat neared the shore, we saw that there were ten men in her and that they were all armed with muskets.

The sun shone in their faces and we had a good sight of them as they came.

The captain knew them all. He said that there were three very honest fellows among them who had gone into this business against their will. All the rest, however, were bad men who were ready to do any wicked deed.

We now set free two of our prisoners, for they seemed to be trustworthy men and glad that matters had turned in the captain's favor.

"Can we trust them, Captain?" I asked.

"I will stand good for them," said the captain.

I gave them each a gun. We had now seven armed men to meet the ten who were coming to the shore.

But we kept ourselves hidden and waited to see what they would do.

As soon as they reached the shore they ran to see the other boat. What was their surprise to find her stripped of everything and a hole in her bottom.

They shouted, but no one answered.

They fired off their muskets, making the woods ring with their echoes. But still there was no answer.

Then they launched their boat again, and all started to the ship.

But on the way they changed their minds. It would never do, they thought, to leave their friends on the island without so much as hunting for them.

They therefore rowed back to the shore. Three men were left with the boat as guards, and the rest started out into the country to seek their lost companions.

We should have been glad if they had come our way, so that we might have fired on them; but this they failed to do.

Night was fast coming on, and they did not dare to go far from the shore.

By and by they came back to the boat again.

We feared that they had given up the search and would now return to the ship.

The sun was setting, and darkness would soon cover both land and sea.


I AM CALLED GOVERNOR ( назначен губернатором )


BY my orders (по моим приказам), Friday and the captain's mate hurried through the woods to the little river where I had landed so long ago with my rafts (Пятница и друг капитана поспешили через лес к маленькой реке, где я причалил так давно = когда-то с моими плотами).

When they had reached the place, they shouted as loudly as they could (они закричали так громко, как /только/ могли).


The men who were just getting into the boat heard them (услышали их). They answered (ответили), and ran along the shore toward the little river (побежали вдоль берега к маленькой реке).

The three who had been left in the boat also rowed around toward the same place (погребли к тому же месту). Near the mouth of the river (около устья реки), however, they came to land again (вновь высадились на землю), and one of them ran along the bank of the stream to meet his fellows (вдоль берега потока, чтобы встретить своих товарищей).

At this moment I rushed forward with the captain (поспешил вперед с капитаном; to rush — броситься , устремиться), and seized the boat (захватил лодку) before the two fellows who were in it could save themselves (прежде чем два приятеля, которые были в ней, смогли спастись /бегством/).

It was now almost dark (почти темно), and we had nothing to do but wait till the seamen came back to the shore to look for their boat (искать свою лодку).

Soon Friday and the captain's mate rejoined us (вновь присоединились к нам), and I stood at the head of my little army (во главе своей малой армии), listening to the seamen as they made their way through the bushes (прислушиваясь, как моряки прокладывали путь через кусты).

We could hear them calling to one another (могли слышать, как они звали друг друга). We could hear them telling how lame (усталыми: «хромыми, плохо владеющими ногами») and tired they were. We could hear them saying that they were in an enchanted island (на заколдованном острове) where there were witches (где были ведьмы) and other kinds of uncanny things (зловещие, сверхъестественные вещи). All this pleased us very much.

By and by they came to the shore, quite close to where we were standing.

One of the men whom they had left in the boat was standing with us. He was one of the honest men whom the captain had pointed out (он был одним из тех честных людей, на которого капитан указал), and he had joined us very gladly (он присоединился к нам очень радостно).

By my orders he now cried out (по моему приказу он выкрикнул сейчас), "Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company (вожака компании).

Tom Smith answered at once, "Is that you, Robinson?" for he knew the voice (голос).

"Yes," the other answered, "and for God's sake (ради Бога), Tom Smith, throw down your arms and yield (брось оружие и сдавайся), or you will all be dead men the next minute (будете мертвецами)."

"To whom must we yield (кому должны мы сдаваться)?" cried Tom Smith. "Where are they?"

"Here they are," was the answer. "Here's our captain at the head of a whole army of fighting men (во главе целой армии «воюющих людей» = воинов). The boatswain is dead (боцман мертв), and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners (все остальные из нас пленники). If you don't yield, you are lost (ты пропал)."

"If they'll give us quarters (если они дадут пощаду), we'll yield (мы согласимся)," said Smith.

Then the captain himself spoke up. "You, Smith," he said, "you know my voice. If you lay down your arms at once, you shall have your lives — all but Will Atkins (кроме Уилла Эткинса)."

Upon this, Will Atkins cried out: "For God's sake, Captain, give me quarter (дай мне пощаду)! What have I done? I have been no worse than the rest (не хуже, чем другие)."

Now this was not true (неправда). For it was Will Atkins who had first laid hold of the captain (завладел капитаном; to lay hold of smth — завладеть чем - то), and it was he who had tied the captain's hands (связал).

"Nay (нет), Will Atkins," said the captain. "You know what you have done, and I can promise you nothing (не могу обещать тебе ничего). You must lay down your arms and trust to the governor's mercy (довериться власти губернатора)."

By "the governor" he meant me (он имел в виду меня), Robinson Crusoe — for they called me governor (так как они называли меня губернатором).

The upshot of the whole matter (развязка всего дела) was that they all laid down their arms and begged for their lives (молили о жизни).

Then I sent three of my men to bind them with strong cords (связать их крепкими веревками), which they did, much to my joy (к моей вящей радости).

After that I sent my great army of fiftymen (после этого я отослал мою огромную армию из пятидесяти человек) — which, after all, were only five besides the three who already had them in charge (которая, после всего = в конце концов, состояла только из пяти, не считая тех трех, которые уже имели их в плену) — to lead them to prison (чтобы отвести их в тюрьму).

I told the captain that it would be better to put some of our prisoners in one place and some in another, as then they would be less likely to try to escape (ибо тогда менее вероятно, что попытаются убежать).

He and Friday therefore took Atkins with two others who were the worst to my cave in the woods (в мою пещеру в лесу). It was a dismal place, but very safe (мрачное место, но очень безопасное). There the rough fellows (грубые парни = бандиты, негодяи) were left with their hands and feet tied fast (с руками и ногами туго связанными), and the door blocked up with a huge stone (и дверью, заваленной большим камнем).

Late as it was, I sent the rest of them to my bower (в мою беседку). As they also were bound (связаны), and as the place was fenced in (окружено забором) and was very strong (хорошо укреплено), they were quite safe there.

They were all much frightened (очень напуганы). For they believed that the island was inhabited (обитаем) by Englishmen, and that the governor had really a large army (большую армию). They felt that the better they behaved the safer they would be (думали, что чем лучше будут себя вести, тем в большей безопасности будут).

The captain went out to talk with them.

"My men," he said, "you all know what a great crime you have committed (какое большое преступление вы совершили). You are now in the power of the governor of this island (во власти губернатора этого острова). He will send you to England. There you will be tried (вас будут судить), and you will be hanged in chains (будете повешены, закованные в цепи)."

At these words they turned pale and groaned (побледнели и застонали). For they were but young men and had been led into this by the four or five ruffians who were the ringleaders (были вовлечены в это четырьмя-пятью негодяями, которые были зачинщиками).

"Now, my men," the captain went on (продолжал), "you know that I have always been kind to you (добр к вам)."

"Certainly you have (конечно: «определенно» вы были /таковым/)," said Tom Smith.

"Aye (да), aye!" cried all the rest.

"Well, then," said the captain, "it grieves my heart to see you in this hard case (мне печалит сердце видеть вас в этих тяжелых обстоятельствах). The ship, as you know, still lies at anchor off the shore (на якоре у берега). It is still held by some of the ruffians who brought this trouble upon us (удерживается негодяями, которые навели на нас эту беду). If I should persuade the governor to set you free (если я уговорю губернатора освободить вас), what say you? Would you help me retake the ship (поможете ли вы мне вновь взять = захватить корабль)?"

"Aye, aye!" they all cried. "We would stand by you to the end (мы будем помогать тебе до конца), for we should then owe our lives (будем тогда обязаны жизнью), to you (вам)."

"Well, then," said the captain, "I will see what I can do. I will go and talk with the governor."

The matter was soon arranged (вопрос был скоро улажен).

The captain was to choose (должен был выбрать) five of those he thought would be most faithful (которым можно было больше всех доверять). These were to help him retake the ship. But the rest were to stay in prison as hostages (как заложники).

If the five behaved themselves well, then all were to be set free (должны быть отпущены на волю). If they did not behave, then all were to be put to death (обречены на смерть, казнены).

These were the governor's orders (приказы губернатора).

It was then agreed (было соглашено = договорились) that the captain, with all the men he could trust (со всеми людьми, которым он мог доверять), should go out to the ship. I and my man Friday were to stay on shore to watch the prisoners (следить за пленниками).

The hole in the bottom of the long boat was soon mended (дырка в днище длинной лодки была скоро заделана). Four men, with the passenger as their leader, went out in this (вышли в ней). The captain, with five men, went out in the other boat.

It was after midnight when they reached the ship (после полуночи достигли корабля).

The men on board were taken by surprise (были застигнуты врасплох), for they thought that these were their friends who were but just then returning to the ship (так как думали, что это были друзья, которые как раз только возвращались на корабль).

They even threw a rope (кинули веревку) to them and helped them on board, never suspecting that anything was wrong (вовсе не подозревая, что что-то было не так; wrong — неправильный).

The whole business was managed well (все это было проделано отлично). The second mate and the carpenter (плотник), who were among the leaders in the plot (в заговоре), were soon overpowered (пересилены = их одолели).

The rebel captain (мятежный капитан), the worst of the crew (самый худший из команды), was asleep in his berth (спал на койке). He sprang up and showed fight («показал бой» = оказал сопротивление). He shot three times at the captain's party, wounding the mate but touching no one else (ранив помощника, но не коснувшись никого больше).

The mate, wounded as he was, raised his musket and fired (поднял мушкет и выстрелил). The rebel captain fell to the deck with a bullet through his head (упал на палубу с пулей /прошедшей/ через голову).

The rest, seeing that they were without leaders, fell upon their knees and begged for their lives (упали на колени и просили сохранить им жизнь).

Thus the captain became again the master of his own ship (хозяином корабля).


boatswain [bausn] yield [ji:ld]


I AM CALLED GOVERNOR

BY my orders, Friday and the captain's mate hurried through the woods to the little river where I had landed so long ago with my rafts.

When they had reached the place, they shouted as loudly as they could. The men who were just getting into the boat heard them. They answered, and ran along the shore toward the little river.

The three who had been left in the boat also rowed around toward the same place. Near the mouth of the river, however, they came to land again, and one of them ran along the bank of the stream to meet his fellows.

At this moment I rushed forward with the captain, and seized the boat before the two fellows who were in it could save themselves.

It was now almost dark, and we had nothing to do but wait till the seamen came back to the shore to look for their boat.

Soon Friday and the captain's mate rejoined us, and I stood at the head of my little army, listening to the seamen as they made their way through the bushes.

We could hear them calling to one another. We could hear them telling how lame and tired they were. We could hear them saying that they were in an enchanted island where there were witches and other kinds of uncanny things. All this pleased us very much.

By and by they came to the shore, quite close to where we were standing.

One of the men whom they had left in the boat was standing with us. He was one of the honest men whom the captain had pointed out, and he had joined us very gladly.

By my orders he now cried out, "Tom Smith! Tom Smith!" For that was the name of the leader of the company.

Tom Smith answered at once, "Is that you, Robinson?" for he knew the voice.

"Yes," the other answered, "and for God's sake, Tom Smith, throw down your arms and yield, or you will all be dead men the next minute."

"To whom must we yield?" cried Tom Smith. "Where are they?"

"Here they are," was the answer. "Here's our captain at the head of a whole army of fighting men. The boatswain is dead, and Bill Fry is dead, and all the rest of us are prisoners. If you don't yield, you are lost."

"If they'll give us quarters, we'll yield," said Smith.

Then the captain himself spoke up. "You, Smith," he said, "you know my voice. If you lay down your arms at once, you shall have your lives — all but Will Atkins."

Upon this, Will Atkins cried out: "For God's sake, Captain, give me quarter! What have I done? I have been no worse than the rest."

Now this was not true. For it was Will Atkins who had first laid hold of the captain, and it was he who had tied the captain's hands.

"Nay, Will Atkins," said the captain. "You know what you have done, and I can promise you nothing. You must lay down your arms and trust to the governor's mercy."

By "the governor" he meant me, Robinson Crusoe — for they called me governor.

The upshot of the whole matter was that they all laid down their arms and begged for their lives.

Then I sent three of my men to bind them with strong cords, which they did, much to my joy.

After that I sent my great army of fiftymen — which, after all, were only five besides the three who already had them in charge — to lead them to prison.

I told the captain that it would be better to put some of our prisoners in one place and some in another, as then they would be less likely to try to escape.

He and Friday therefore took Atkins with two others who were the worst to my cave in the woods. It was a dismal place, but very safe. There the rough fellows were left with their hands and feet tied fast, and the door blocked up with a huge stone.

Late as it was, I sent the rest of them to my bower. As they also were bound, and as the place was fenced in and was very strong, they were quite safe there.

They were all much frightened. For they believed that the island was inhabited by Englishmen, and that the governor had really a large army. They felt that the better they behaved the safer they would be.

The captain went out to talk with them.

"My men," he said, "you all know what a great crime you have committed. You are now in the power of the governor of this island. He will send you to England. There you will be tried, and you will be hanged in chains."

At these words they turned pale and groaned. For they were but young men and had been led into this by the four or five ruffians who were the ringleaders.

"Now, my men," the captain went on, "you know that I have always been kind to you."

"Certainly you have," said Tom Smith.

"Aye, aye!" cried all the rest.

"Well, then," said the captain, "it grieves my heart to see you in this hard case. The ship, as you know, still lies at anchor off the shore. It is still held by some of the ruffians who brought this trouble upon us. If I should persuade the governor to set you free, what say you? Would you help me retake the ship?"

"Aye, aye!" they all cried. "We would stand by you to the end, for we should then owe our lives, to you."

"Well, then," said the captain, "I will see what I can do. I will go and talk with the governor."

The matter was soon arranged.

The captain was to choose five of those he thought would be most faithful. These were to help him retake the ship. But the rest were to stay in prison as hostages.

If the five behaved themselves well, then all were to be set free. If they did not behave, then all were to be put to death.

These were the governor's orders.

It was then agreed that the captain, with all the men he could trust, should go out to the ship. I and my man Friday were to stay on shore to watch the prisoners.

The hole in the bottom of the long boat was soon mended. Four men, with the passenger as their leader, went out in this. The captain, with five men, went out in the other boat.

It was after midnight when they reached the ship.

The men on board were taken by surprise, for they thought that these were their friends who were but just then returning to the ship.

They even threw a rope to them and helped them on board, never suspecting that anything was wrong.

The whole business was managed well. The second mate and the carpenter, who were among the leaders in the plot, were soon overpowered.

The rebel captain, the worst of the crew, was asleep in his berth. He sprang up and showed fight. He shot three times at the captain's party, wounding the mate but touching no one else.

The mate, wounded as he was, raised his musket and fired. The rebel captain fell to the deck with a bullet through his head.

The rest, seeing that they were without leaders, fell upon their knees and begged for their lives.

Thus the captain became again the master of his own ship.


I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES


THE next morning I slept quite late in my hammock (спал до позднего утра в своем гамаке), for the night had been full of toil (полна тяжелого труда) and I had had but little rest (имел лишь небольшой отдых).

All at once I was awakened by the sound of a gun (вдруг я был разбужен звуком ружья).


Then I heard some one calling me, "Governor! Governor!" It was the captain's voice (голос капитана).

I hurried out (поспешил наружу).

He grasped my hand and pointed to the sea (схватил мою руку и указал на море). There, a little way from our beach, was the ship.

The weather being fair (погода была хорошей), the men had brought her around and anchored her near the mouth of the river (поставили корабль на якорь около устья реки).

"My dear friend," cried the captain, "there is your ship! She is all yours, for we owe our lives to you (обязаны жизнью вам). We also are yours. Everything on board of her is yours."

I was ready to sink down with surprise (был готов упасть: «опуститься вниз» от удивления).

For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go (готовый отвезти меня, куда бы я ни пожелал).

At first I could not answer him (сначала я не мог ответить ему = не находил сил для ответа).

We stood for some minutes with our arms around each other (обняв друг друга), and neither of us could speak (никто из нас не мог говорить).

At last I broke out (разразился /плачем/; to break out — вспыхивать, разражаться /о грозе, огне и т. п./), crying like a child (плача, как ребенок). Then we rejoiced together (порадовались вместе).

When he had talked awhile (какое-то время), the captain told me that he had brought me a present (принес мне подарок).

"Bring up the box (ящик, коробку) for the governor!" he cried to his men.

They came up the hill, carrying a wooden chest (неся деревянный ящик). When it was put down in my castle the captain bade me open it (попросил меня открыть его; to bid) and help myself to all that was inside it (и воспользоваться всем, что было внутри него).

I did so.

I found first two pounds of good tobacco (два фунта хорошего табака), then twelve pieces of beef (12 кусков говядины), six pieces of pork (свинины), a bag of peas (гороха), a box of sugar, a box of flour (муки), a bag full of lemons (лимонов), and two bottles of lime juice (две бутылки сока лайма).

But under these was the greatest surprise (самое большое удивление = сюрприз). There I found six new shirts (рубашек), six neckties (галстуков), two pairs of gloves (перчаток), a pair of shoes (туфель), a pair of stockings (чулок), a hat, and a very good suit of clothes (костюм).

I could now dress like a man again (одеться как человек опять).

I went about it at once (принялся за это сразу же). It had been so long since I had worn such clothes (прошло столь долгое время с тех пор, когда я носил такую одежду) that I was very awkward at putting them on (что я был очень неловок, одевая ее).

But at last I came out fully dressed (вышел полностью одетый). Friday did not know me (не узнал меня). I hardly knew myself (я сам едва узнавал себя).

The next day all was in readiness to sail away (все было готово к отправлению).

The second mate, the carpenter (плотник), and other ruffians who had been foremost in the rebellion (негодяи, которые были первыми = зачинщиками восстания) were to be left on the island (должны были быть оставлены на острове). In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor (я представил им дело так, что они попросили об этом, как об одолжении, о милости).

"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged (чем быть отвезенными в Англию, чтобы быть повешенными)," I said to them.

I left with them a keg of powder (оставил с ними бочонок пороха), three muskets, and three swords (три мушкета и три шпаги).

I told them also about my goats (козах), and how I managed them — how I milked them (доил их) and made butter and cheese (и делал масло и сыр).

I showed them my fields of barley and rice (поля ячменя и риса).

I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower (мой замок, мою пещеру в лесу и беседку).

"All these are yours," I said.

"They are much more than we deserve (это намного больше, чем мы заслуживаем)," said the second mate; and I agreed with him (согласился с ним).


necktie [‘nektai]


I HAVE A NEW SUIT OF CLOTHES


THE next morning I slept quite late in my hammock, for the night had been full of toil and I had had but little rest.

All at once I was awakened by the sound of a gun. Then I heard some one calling me, "Governor! Governor!" It was the captain's voice.

I hurried out.

He grasped my hand and pointed to the sea. There, a little way from our beach, was the ship.

The weather being fair, the men had brought her around and anchored her near the mouth of the river.

"My dear friend," cried the captain, "there is your ship! She is all yours, for we owe our lives to you. We also are yours. Everything on board of her is yours."

I was ready to sink down with surprise.

For here was a large ship, at last, ready to carry me wherever I wished to go.

At first I could not answer him.

We stood for some minutes with our arms around each other, and neither of us could speak.

At last I broke out, crying like a child. Then we rejoiced together.

When he had talked awhile, the captain told me that he had brought me a present.

"Bring up the box for the governor!" he cried to his men.

They came up the hill, carrying a wooden chest. When it was put down in my castle the captain bade me open it and help myself to all that was inside it.

I did so.

I found first two pounds of good tobacco, then twelve pieces of beef, six pieces of pork, a bag of peas, a box of sugar, a box of flour, a bag full of lemons, and two bottles of lime juice.

But under these was the greatest surprise. There I found six new shirts, six neckties, two pairs of gloves, a pair of shoes, a pair of stockings, a hat, and a very good suit of clothes.

I could now dress like a man again.

I went about it at once. It had been so long since I had worn such clothes that I was very awkward at putting them on.

But at last I came out fully dressed. Friday did not know me. I hardly knew myself.

The next day all was in readiness to sail away.

The second mate, the carpenter, and other ruffians who had been foremost in the rebellion were to be left on the island. In fact, I had put the matter to them in such a way that they requested this as a favor.

"It will be better to stay here than be taken to England to be hanged," I said to them.

I left with them a keg of powder, three muskets, and three swords.

I told them also about my goats, and how I managed them — how I milked them and made butter and cheese.

I showed them my fields of barley and rice.

I showed them, also, my castle, my cave in the woods, and my bower.

"All these are yours," I said.

"They are much more than we deserve," said the second mate; and I agreed with him.


I BRING MY TALE TO A CLOSE (привожу мой рассказ в завершению = завершаю мой рассказ)


AND SO on the 19th of December, 1687, we set sail for England (настроили паруса на Англию). I had been on the island twenty-eight years, two months, and nineteen days (28 лет, два месяца и 19 дней).

I took on board with me the money (я взял на борт с собой деньги) that had been by me so long and had been so useless (бесполезными).


I took also my big goatskin cap and my umbrella (большую шапку из козьей шкуры и зонтик). Neither did I forget my good Poll Parrot (не забыл я также своего попугая Попку). As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me (ничто в мире не могло разлучить меня с ним). He would have gone to the ends of the earth with me (он бы пошел на край света со мной).

The voyage was a long and hard one (путешествие было длинным и тяжелым). But on the eleventh day of June we at last reached London (достигли Лондона). Once more I was in England (снова: «еще раз» я был в Англии), the land of my birth (в стране моего рождения).

I was as perfect a stranger as if I had never been there (я был столь же совершенным чужаком/чужестранцем, как если бы я никогда здесь не бывал). I went down to York. My father and mother had been dead a long time (давно уже умерли). The friends of my boyhood had forgotten me (друзья моего детства забыли меня).

I was alone in the world (одинок в мире). Where should I go and what should I do?

By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well (случайно я узнал, что дела на моей плантации в Бразилии идут хорошо). The man whom I had left in charge of it (которого я оставил управлять ею; charge — забота, попечение, надзор, наблюдение) had made much money from the tobacco he had raised (вырастил).

He was an honest man (честный человек), and when he heard that I was still alive (еще жив) he wrote me a long, kind letter (написал мне длинное, доброе письмо). In this he gave me a full account of the business (дал полный отчет о бизнесе).

He also sent me a large amount of money (большую сумму денег), which I was very glad to get (которую я был очень рад получить).

I was now a rich man (богатым человеком). I might have settled down to a life of ease and idleness (мог бы теперь вести жизнь, полную беззаботности и праздности; to settle — поселить(ся) , водворить (ся) , обосноваться (= to settle down) ; переходить к оседлому образу жизни; остепениться); but such was not my wish (но не таково было мое желание).

Soon I was wandering from one place to another (ездил от одного места в другое), seeing more of the world (видя больше от мира = чтобы посмотреть мир еще больше). I had many surprising adventures (удивительных приключений), I assure you (уверяю вас); but I need not tell you about them (мне не нужно = не стоит рассказывать вам о них). You would think any account of them very dry reading (всякий отчет = рассказ о них покажется вам очень сухим) compared with the story I have already related (по сравнению с историей, которую я уже рассказал).

And so, looking back with regretful memories (оглядываясь назад с полными сожаления воспоминаниями; regret — сожаление) to the years which I spent on my dear desert island (провел на моем милом /сердцу/ пустынном острове), I bid you a kind good-by (говорю вам доброе прощайте).


solemn ['sol?m] bewilder [b?'w?ld?]


I BRING MY TALE TO A CLOSE

AND SO on the 19th of December, 1687, we set sail for England. I had been on the island twenty-eight years, two months, and nineteen days.

I took on board with me the money that had been by me so long and had been so useless. I took also my big goatskin cap and my umbrella. Neither did I forget my good Poll Parrot.

As for my man Friday, nothing in the world could have parted him from me. He would have gone to the ends of the earth with me.

The voyage was a long and hard one. But on the eleventh day of June we at last reached London. Once more I was in England, the land of my birth.

I was as perfect a stranger as if I had never been there.

I went down to York. My father and mother had been dead a long time. The friends of my boyhood had forgotten me.

I was alone in the world. Where should I go and what should I do?

By chance I learned that my plantation in Brazil was doing well. The man whom I had left in charge of it had made much money from the tobacco he had raised.

He was an honest man, and when he heard that I was still alive he wrote me a long, kind letter. In this he gave me a full account of the business.

He also sent me a large amount of money, which I was very glad to get.

I was now a rich man. I might have settled down to a life of ease and idleness; but such was not my wish.

Soon I was wandering from one place to another, seeing more of the world. I had many surprising adventures, I assure you; but I need not tell you about them. You would think any account of them very dry reading compared with the story I have already related.

And so, looking back with regretful memories to the years which I spent on my dear desert island, I bid you a kind good-by.


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>