На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

О мышах и людях (4).

Джон Стейнбек. (4 стр.книги)

Curley sat down on the floor, looking in wonder at his crushed hand. Slim and Carlson bent over him. Then Slim straightened up and regarded Lennie with horror. "We got to get him in to a doctor," he said. "Looks to me like ever' bone in his han' is bust."

"I didn't wanta," Lennie cried. "I didn't wanta hurt him."

 

Slim said, "Carlson, you get the candy wagon hitched up (Ловкий сказал: Карлсон, запрягай /лошадей/ в повозку; wagon — тележка, повозка; to hitch up — цеплять; запрягать). We'll take 'um into Soledad (отвезем его в Соледад) an' get 'um fixed up (его там приведут в порядок; to fix up — починить)." Carlson hurried out (Карлсон выбежал наружу; to hurry — спешить, торопиться). Slim turned to the whimpering Lennie (Ловкий повернулся к скулящему Ленни). "It ain't your fault (это не твоя вина)," he said. "This punk sure had it comin' to him (этот подонок сам напросился/сам виноват: «имел это приходящим к нему»; punk — гнилое дерево, гнилушка, гнилье; пассивный гомосексуалист; бродяга, побирающийся с другим, старше и опытнее его /производное от предыдущего — обычно пассивным партнером является младший из двух/, также вообще бродяга, бомж; никчемный человек, человек, из которого ничего не вышло, "никто", "пустое место", опустившийся человек; панк). But — Jesus (но, Господи)! He ain't hardly got no han' left (он едва не остался без руки)." Slim hurried out (Ловкий выскочил во двор), and in a moment returned (и через минуту вернулся) with a tin cup of water (с чашкой воды; tin — олово; жесть). He held it to Curley's lips (он держал ее у губ Кудряша).

George said, "Slim, will we get canned now (Ловкий, теперь нас уволят)? We need the stake (нам нужны деньги). Will Curley's old man can us now (папаша: «старик» Кудряша нас теперь выгонит)?"

Slim smiled wryly (Ловкий криво усмехнулся; wry — кривой, перекошенный). He knelt down beside Curley (он опустился на колени рядом с Кудряшом; to kneel (knelt)). "You got your senses in hand enough to listen (ты еще не отключаешься и /можешь/ слушать; sense — чувство; enough — достаточно)?" he asked (спросил он). Curley nodded (Кудряш кивнул). "Well, then listen," Slim went on (ну, тогда слушай, — продолжал Ловкий). "I think (думается мне) you got your han' caught in a machine (твоя рука попала в машину: «была поймана машиной»; to catch (caught)). If you don't tell nobody (если не скажешь никому) what happened (что случилось), we ain't going to (мы тоже не /скажем/). But you jus' tell (но если только скажешь) an' try to get this guy canned (и попытаешься уволить этого парня) and we'll tell ever'body (и мы расскажем всем), an' then will you get the laugh (и над тобой будут смеяться: «ты получишь смех»)."

"I won't tell," said Curley (я не расскажу). He avoided looking at Lennie (он избегал смотреть на Ленни).

 

hurry [`hArI], whimper [`wImpq], listen [lIsn]

 

Slim said, "Carlson, you get the candy wagon hitched up. We'll take 'um into Soledad an' get 'um fixed up." Carlson hurried out. Slim turned to the whimpering Lennie. "It ain't your fault," he said. "This punk sure had it comin' to him. But — Jesus! He ain't hardly got no han' left." Slim hurried out, and in a moment returned with a tin cup of water. He held it to Curley's lips.

George said, "Slim, will we get canned now? We need the stake. Will Curley's old man can us now?"

Slim smiled wryly. He knelt down beside Curley. "You got your senses in hand enough to listen?" he asked. Curley nodded. "Well, then listen," Slim went on. "I think you got your han' caught in a machine. If you don't tell nobody what happened, we ain't going to. But you jus' tell an' try to get this guy canned and we'll tell ever'body, an' then will you get the laugh."

"I won't tell," said Curley. He avoided looking at Lennie.

 

Buggy wheels sounded outside (снаружи донесся: «прозвучал» звук колес «телеги»; buggy — легкий экипаж /одно- или двухместный/; тележка, вагонетка). Slim helped Curley up (Ловкий помог Кудряшу подняться). "Come on now (а сейчас, пойдем). Carlson's gonna take you to a doctor (Карлсон отвезет тебя к врачу)." He helped Curley out the door (он помог Кудряшу выйти во двор). The sound of wheels drew away (звук колес удалялся; to draw (drew; drawn) away — уводить; удаляться). In a moment Slim came back into the bunkhouse (через минуту Ловкий вернулся в барак). He looked at Lennie (он посмотрел на Лении), still crouched fearfully against the wall (который все еще в страхе сидел на корточках у стены; to crouch — припасть к земле; пригнуться). "Le's see your hands (давай-ка посмотрим на твои руки)," he asked (попросил он).

Lennie stuck out his hands (Ленни вытянул руки; to stick (stuck) out — высовывать(ся); торчать).

"Christ awmighty (Боже всемогущий), I hate (не хотел бы я; to hate — ненавидеть; не хотеть /разг./) to have you mad at me (чтоб ты на меня рассердился)," Slim said.

George broke in (вмешался Джордж), "Lennie was jus' scairt," he explained (Ленни просто испугался, — объяснил он; scairt = scared /разг./). "He didn't know what to do (он не знал, что делать). I told you (я тебе говорил; to tell (told)) nobody ought never to fight him (никому никогда не следует драться с ним). No, I guess it was Candy I told (нет, полагаю = наверное, я говорил об этом Кэнди)."

Candy nodded solemnly (Кэнди торжественно кивнул). "That's jus' what you done (это как раз то, о чем ты говорил: «делал»)," he said. "Right this morning (как раз этим утром) when Curley first lit intil your fren' (когда Кудряш первый раз приставал к твоему другу; lit intil = lit into /неграм./; to light (lit) into — напускаться, набрасываться), you says (ты сказал), 'He better not fool with Lennie (ему лучше бы не задирать Ленни; to fool with — забавляться, играть) if he knows what's good for 'um (если он знает, что для него хорошо = если не хочет неприятностей).' That's jus' what you says to me (вот в точности, что ты сказал мне)."

George turned to Lennie (Джордж повернулся к Ленни). "It ain't your fault (ты не виноват: «это не твоя вина»)," he said. "You don't need to be scairt no more (тебе больше не нужно бояться). You done jus' what I tol' you to (ты только сделал то, что я сказал). Maybe you better go in the wash room (тебе, наверное, лучше пойти в умывальную) an' clean up your face (и вымыть: «вычистить» лицо). You look like hell (ты выглядишь как черт)."

Lennie smiled with his bruised mouth (Ленни улыбнулся своими разбитыми губами: «разбитым ртом»; bruise — кровоподтек, синяк). "I didn't want no trouble (я не хотел неприятностей)," he said. He walked toward the door (он пошел к двери), but just before he came to it (но перед тем как к ней подойти), he turned back (он обернулся). "George?"

"What you want (чего тебе)?"

"I can still tend the rabbits (я все еще смогу ухаживать за кроликами), George?"

"Sure. You ain't done nothing wrong (конечно, ты не сделал ничего плохого)."

"I di'n't mean no harm, George (я не хотел никому вреда)."

"Well, get the hell out (хорошо, иди к чертям отсюда) and wash your face (и умой лицо)."

 

solemnly [`sOlqmlI], fault [fLlt], wrong [rON]

 

Buggy wheels sounded outside. Slim helped Curley up. "Come on now. Carlson's gonna take you to a doctor." He helped Curley out the door. The sound of wheels drew away. In a moment Slim came back into the bunkhouse. He looked at Lennie, still crouched fearfully against the wall. "Le's see your hands," he asked.

Lennie stuck out his hands.

"Christ awmighty, I hate to have you mad at me," Slim said.

George broke in, "Lennie was jus' scairt," he explained. "He didn't know what to do. I told you nobody ought never to fight him. No, I guess it was Candy I told."

Candy nodded solemnly. "That's jus' what you done," he said. "Right this morning when Curley first lit intil your fren', you says, 'He better not fool with Lennie if he knows what's good for 'um.' That's jus' what you says to me."

George turned to Lennie. "It ain't your fault," he said. "You don't need to be scairt no more. You done jus' what I tol' you to. Maybe you better go in the wash room an' clean up your face. You look like hell."

Lennie smiled with his bruised mouth. "I didn't want no trouble," he said. He walked toward the door, but just before he came to it, he turned back. "George?"

"What you want?"

"I can still tend the rabbits, George?"

"Sure. You ain't done nothing wrong."

"I di'n't mean no harm, George."

"Well, get the hell out and wash your face."

 

 

 

FOUR (часть четвертая)

 

Crooks, the Negro stable buck (у Горбуна, конюха-негра), had his bunk in the harness room (койка была в комнате, где хранилась упряжь); a little shed (/она была в/ маленьком сарайчике) that leaned off the wall of the barn (стоящем рядом с конюшней; to lean — прислоняться, опираться; wall —стена). On one side of the little room (с одной стороны этой комнатушки) there was a square four-paned window (было квадратное окно с четырьмя стеклами; pane — оконное стекло), and on the other (а с другой /стороны/), a narrow plank door (обшитая досками дверь; plank — широкая гладко оструганная доска, планка) leading into the barn (ведущая в конюшню). Crooks' bunk was a long box (койкой Горбуну служил: «койкой Горбуна был» длинный ящик) filled with straw (наполненный соломой), on which his blankets were flung (на который были наброшены одеяла; to fling (flung)). On the wall by the window (на стене у окна) there were pegs (были /вбиты/ колышки) on which hung broken harness (на которых висела порванная упряжь; to break (broke; broken) — ломать; повреждать) in process of being mended (/находящаяся/ в процессе починки); strips of new leather (полоски новой кожи); and under the window itself (а под самим окном) a little bench for leather-working tools (/стояла/ маленькая скамейка для инструментов для работы с кожей), curved knives (кривой нож) and needles and balls of linen thread (иголки и мотки полотняной нитки), and a small hand riveter (и маленький ручной молоток для клепки). On pegs were also pieces of harness (на колышках также /висели/ кусочки упряжи), a split collar (лопнувший хомут; collar — воротник; хомут) with the horsehair stuffing sticking out (с конским волосом, торчащим из него), a broken hame (сломанный крюк; hame — клешня хомута), and a trace chain (и соединительная цепь) with its leather covering split (с лопнувшим кожаным покрытием).

 

plank [plxNk], leather [`leDq], needle [nJdl]

 

Crooks, the Negro stable buck, had his bunk in the harness room; a little shed that leaned off the wall of the barn. On one side of the little room there was a square four-paned window, and on the other, a narrow plank door leading into the barn. Crooks' bunk was a long box filled with straw, on which his blankets were flung. On the wall by the window there were pegs on which hung broken harness in process of being mended; strips of new leather; and under the window itself a little bench for leather-working tools, curved knives and needles and balls of linen thread, and a small hand riveter. On pegs were also pieces of harness, a split collar with the horsehair stuffing sticking out, a broken hame, and a trace chain with its leather covering split.

 

Crooks had his apple box over his bunk (у Горбуна был свой ящик из-под яблок над койкой), and in it a range of medicine bottles (а в нем /целый/ набор флакончиков для лекарств; range — ряд, линия; ассортимент), both for himself and for the horses (как для него самого, так и для лошадей). There were cans of saddle soap (/также/ там были жестянки с дегтярным мылом) and a drippy can of tar (и грязная/заляпанная банка со смолой; drip — капанье; капающая жидкость) with its paint brush sticking over the edge (с кистью для краски, торчащей из нее; edge — край). And scattered about the floor were a number of personal possessions (и раскиданная в беспорядке по полу масса личных вещей; a number of некоторое количество); for, being alone (поскольку, будучи = живя один), Crooks could leave his things about (Горбун мог оставлять свои вещи повсюду), and being a stable buck and a cripple (а будучи конюхом и калекой), he was more permanent than the other men (он был более постоянен, чем другие = жил на ранчо дольше других), and he had accumulated more possessions (и накопил больше пожитков; to possess — владеть; possessions — обладание; имущество, пожитки) than he could carry on his back (нежели мог бы унести на себе: back — спина).

Crooks possessed several pairs of shoes (у Горбуна были несколько пар ботинок), a pair of rubber boots (пара резиновых сапог), a big alarm clock (большой будильник; alarm — тревога; clock — часы) and a single-barreled shotgun (и одноствольный дробовик; shot — дробь; gun — ружье). And he had books, too (а еще у него были книги); a tattered dictionary (изорванный словарь; tatter — клочья, лохмотья) and a mauled copy (и истрепанный экземпляр; to maul — сильно избивать; трепать, повреждать) of the California civil code for 1905 (гражданского кодекса Калифорнии 1905-го года). There were battered magazines (/также/ там были изорванные журналы; to batter — бить, колотить; портить форму) and a few dirty books (и несколько грязных книжек) on a special shelf over his bunk (на специальной полке над его койкой). A pair of large gold-rimmed spectacles (пара больших очков с золотым ободком = в золотой оправе) hung from a nail on the wall above his bed (висели на гвозде на стене над кроватью; to hang (hung)).

 

possess [pq`zes], accumulate [q`kjHmjuleIt], special [`speS(q)l]

 

Crooks had his apple box over his bunk, and in it a range of medicine bottles, both for himself and for the horses. There were cans of saddle soap and a drippy can of tar with its paint brush sticking over the edge. And scattered about the floor were a number of personal possessions; for, being alone, Crooks could leave his things about, and being a stable buck and a cripple, he was more permanent than the other men, and he had accumulated more possessions than he could carry on his back.

Crooks possessed several pairs of shoes, a pair of rubber boots, a big alarm clock and a single-barreled shotgun. And he had books, too; a tattered dictionary and a mauled copy of the California civil code for 1905. There were battered magazines and a few dirty books on a special shelf over his bunk. A pair of large gold-rimmed spectacles hung from a nail on the wall above his bed.

 

This room was swept (эта комнатка была подметена; to sweep (swept)) and fairly neat (и очень чиста; fair — красивый; чистый; neat — чистый, аккуратный), for Crooks was a proud, aloof man (поскольку Горбун был гордым и независимым человеком; aloof — сторонящийся; отчужденный). He kept his distance (он сохранял дистанцию = держался особняком; to keep (kept)) and demanded that other people keep theirs (и настаивал, чтобы остальные «люди» сохраняли свою). His body was bent over to the left (тело его было изогнуто влево; to bend (bent)) by his crooked spine (из-за искривленного позвоночника), and his eyes lay deep in his head (глаза были глубоко посажены: «лежали глубоко в голове»; to lie (lay; lain)), and because of their depth (и из-за своей глубины) seemed to glitter with intensity (казалось, что они очень сильно блестят; intensity — сильная степень (чего-л.), интенсивность). His lean face (его худое лицо) was lined with deep black wrinkles (было покрыто глубокими черными морщинами; line — линия; to line — покрывать линиями, морщинами), and he had thin, pain-tightened lips (также у него были тонкие плотно, до боли сжатые губы) which were lighter than his face (которые были светлее /остального/ лица).

It was Saturday night (был субботний вечер). Through the open door (сквозь открытую дверь) that led into the barn (что вела в конюшню; to lead (led)) came the sound of moving horses (доносился: «доходил» звук топчущихся лошадей; move — движение), of feet stirring (удары копыт; to stir — шевеление, движение), of teeth champing on hay (хруст на сена на /лошадиных зубах/; champ — чавканье, чмоканье; hay — сено), of the rattle of halter chains (дребезжание цепочек недоуздков; to rattle — грохотать; дребезжать). In the stable buck's room (в комнате конюха) a small electric globe (маленькая электрическая лампочка; globe — шар; круглый абажур) threw a meager yellow light (отбрасывала скудный желтый свет).

Crooks sat on his bunk (Горбун сидел на койке). His shirt was out of his jeans in back (сзади его рубашка выбилась из-под джинсов: «была вне джинсов»). In one hand he held a bottle of liniment (в одной руке он держал бутылку с жидкой мазью; to hold (held)), and with the other he rubbed his spine (а другой тер свой хребет = втирал мазь в спину). Now and then (время от времени) he poured a few drops of the liniment (он выливал несколько капель = немного мази) into his pink-palmed hand (в свою розовую ладонь) and reached up under his shirt (и тянулся под рубашку) to rub again (чтобы потереть снова). He flexed his muscles against his back (он поеживался: «изгибал мышцы по всей спине») and shivered (и вздрагивал).

 

wrinkle [rINkl], meager [`mJgq], muscle [mAsl]

 

This room was swept and fairly neat, for Crooks was a proud, aloof man. He kept his distance and demanded that other people keep theirs. His body was bent over to the left by his crooked spine, and his eyes lay deep in his head, and because of their depth seemed to glitter with intensity. His lean face was lined with deep black wrinkles, and he had thin, pain-tightened lips which were lighter than his face.

It was Saturday night. Through the open door that led into the barn came the sound of moving horses, of feet stirring, of teeth champing on hay, of the rattle of halter chains. In the stable buck's room a small electric globe threw a meager yellow light.

Crooks sat on his bunk. His shirt was out of his jeans in back. In one hand he held a bottle of liniment, and with the other he rubbed his spine. Now and then he poured a few drops of the liniment into his pink-palmed hand and reached up under his shirt to rub again. He flexed his muscles against his back and shivered.

 

Noiselessly Lennie appeared in the open doorway (бесшумно в открытом дверном проеме = в открытых дверях появился Ленни) and stood there looking in (и остановился, заглядывая внутрь), his big shoulders nearly filling the opening (его огромные плечи почти заполнили открытое /пространство/). For a moment Crooks did not see him (мгновение Горбун не замечал его), but on raising his eyes (но, подняв глаза) he stiffened (он весь напрягся; to stiffen — придавать жесткость; становиться напряженным) and a scowl came on his face (и нахмурился: «и хмурый вид появился на его лице»). His hand came out from under his shirt (он вынул руку из-под рубашки).

Lennie smiled helplessly (Ленни обезоруживающе улыбнулся; helpless — беспомощный) in an attempt to make friends (в попытке завязать дружбу: «сделаться друзьями»).

Crooks said sharply (Горбун резко сказал), "You got no right to come in my room (ты не имеешь права приходить в мою комнату). This here's my room (здесь моя комната). Nobody got any right in here but me (никто не имеет права входить сюда, кроме меня)."

Lennie gulped (Ленни сглотнул) and his smile grew more fawning (и его улыбка стала еще более заискивающей; to fawn — ласкаться; вилять хвостом /о животных, особ. о собаке/; подлизываться, прислуживаться, лебезить). "I ain't doing nothing (я ничего не делаю)," he said. "Just come to look at my puppy (просто пришел взглянуть на своего щенка). And I seen your light (и увидел у тебя свет)," he explained (объяснил он).

"Well, I got a right to have a light (ну, я имею право включать свет). You go on get outa my room (а ты давай, уходи из моей комнаты). I ain't wanted in the bunkhouse (меня не хотят /видеть/ в бараке), and you ain't wanted in my room (и я не хочу /видеть/ тебя в своей комнате)."

"Why ain't you wanted?" Lennie asked (а почему тебя не хотят = не пускают, — спросил Ленни).

"'Cause I'm black (потому что я — черный). They play cards in there (они там в карты играют), but I can't play because I'm black (а я не могу = а мне нельзя «играть», потому что черный). They say I stink (говорят, что от меня воняет). Well, I tell you (ну, а я тебе скажу), you all of you stink to me (а по мне, так воняет от всех вас)."

Lennie flapped his big hands helplessly (Ленни беспомощно развел своими большими руками; to flap — хлопать; развевать). "Ever'body went into town," he said (все поехали в город, — сказал он). "Slim an' George an' ever'body (и Ловкий, и Джордж, и все остальные). George says I gotta stay here (Джордж говорит, что я должен оставаться здесь) an' not get in no trouble (чтоб не попасть в неприятности). I seen your light (и я увидел у тебя свет)."

 

stiffen [stIfn], fawning [`fLniN], puppy [`pApI]

 

Noiselessly Lennie appeared in the open doorway and stood there looking in, his big shoulders nearly filling the opening. For a moment Crooks did not see him, but on raising his eyes he stiffened and a scowl came on his face. His hand came out from under his shirt.

Lennie smiled helplessly in an attempt to make friends.

Crooks said sharply, "You got no right to come in my room. This here's my room. Nobody got any right in here but me."

Lennie gulped and his smile grew more fawning. "I ain't doing nothing," he said. "Just come to look at my puppy. And I seen your light," he explained.

"Well, I got a right to have a light. You go on get outa my room. I ain't wanted in the bunkhouse, and you ain't wanted in my room."

"Why ain't you wanted?" Lennie asked.

"'Cause I'm black. They play cards in there, but I can't play because I'm black. They say I stink. Well, I tell you, you all of you stink to me."

Lennie flapped his big hands helplessly. "Ever'body went into town," he said. "Slim an' George an' ever'body. George says I gotta stay here an' not get in no trouble. I seen your light."

 

"Well, what do you want (и чего же ты хочешь)?"

"Nothing — I seen your light (ничего, я просто увидел у тебя свет). I thought (я подумал) I could jus' come in an' set (я могу просто войти и посидеть /немного/)."

Crooks stared at Lennie (Горбун пристально взглянул на Ленни), and he reached behind him (/затем/ протянул руку ему за спину) and took down the spectacles (снял /с гвоздя/ очки) and adjusted them over his pink ears (пристроил: «настроил» их за своими розовыми ушами) and stared again (и взглянул снова). "I don't know (и все же я не пойму) what you're doin' in the barn anyway (что ты делаешь на конюшне)," he complained (недовольно сказал он; to complain — жаловаться; выражать недовольство). "You ain't no skinner (ты не погонщик). They's no call for a bucker to come into the barn at all (а грузчиков вообще не приглашают приходить на конюшню; to call — крик; приглашение). You ain't no skinner (ты не погонщик). You ain't got nothing to do with the horses (тебе нечего делать возле лошадей)."

"The pup," Lennie repeated (щенок, — повторил Ленни). "I come to see my pup (я пришел посмотреть своего щенка)."

"Well, go see your pup, then (ну, хорошо, иди смотри своего щенка). Don't come in a place (и не входи туда) where you're not wanted (куда тебе не следует)."

 

ear [Iq], adjust [q`GAst], complain [kqm`pleIn]

 

"Well, what do you want?"

"Nothing — I seen your light. I thought I could jus' come in an' set."

Crooks stared at Lennie, and he reached behind him and took down the spectacles and adjusted them over his pink ears and stared again. "I don't know what you're doin' in the barn anyway," he complained. "You ain't no skinner. They's no call for a bucker to come into the barn at all. You ain't no skinner. You ain't got nothing to do with the horses."

"The pup," Lennie repeated. "I come to see my pup."

"Well, go see your pup, then. Don't come in a place where you're not wanted."

 

Lennie lost his smile (улыбка пропала с лица Ленни: «Ленни потерял свою улыбку»). He advanced a step into the room (он сделал шаг в комнату; to advance — двигать вперед, продвигать), then remembered (затем /о чем-то/ вспомнил) and backed to the door again (и снова вернулся к двери). "I looked at 'em a little (я посмотрю на него немножко). Slim says (Ловкий сказал) I ain't to pet 'em very much (что я не должен долго с ними играть: «долго их гладить»)."

Crooks said (Горбун сказал), "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time (ты слишком часто достаешь их из коробки). I wonder (и странно) the old lady don't move 'em someplace else (что мамаша не переносит их куда-то в другое место)."

"Oh, she don't care (о, она смирная: «она не заботится/переживает»). She lets me (она разрешает мне)." Lennie had moved into the room again (Ленни снова вошел в комнату).

Crooks scowled (Горбун нахмурился), but Lennie's disarming smile defeated him (но обезоруживающая улыбка Ленни успокоила его: «одержала над ним победу»). "Come on in and set a while (давай входи и посиди немного)," Crooks said. "'Long as you won't get out (до тех пор, пока не уйдешь) and leave me alone (и не оставишь меня в покое; long as = as long as), you might as well set down (ты мог бы присесть /здесь ненадолго/)." His tone was a little more friendly (его тон стал немного более дружелюбным). "All the boys gone into town, huh (все ребята отправились в город, а)?"

"All but old Candy (все, кроме старого Кэнди). He just sets in the bunkhouse (он сидит в бараке) sharpening his pencil (и чинит карандаш; sharp — острый) and sharpening and figuring (чинит и считает/размышляет)."

 

advance [qd`vRns], disarming [dIs`RmIN], figure [`fIgq]

 

Lennie lost his smile. He advanced a step into the room, then remembered and backed to the door again. "I looked at 'em a little. Slim says I ain't to pet 'em very much."

Crooks said, "Well, you been takin' 'em out of the nest all the time. I wonder the old lady don't move 'em someplace else."

"Oh, she don't care. She lets me." Lennie had moved into the room again.

Crooks scowled, but Lennie's disarming smile defeated him. "Come on in and set a while," Crooks said. "'Long as you won't get out and leave me alone, you might as well set down." His tone was a little more friendly. "All the boys gone into town, huh?"

"All but old Candy. He just sets in the bunkhouse sharpening his pencil and sharpening and figuring."

 

Crooks adjusted his glasses (Горбун поправил очки). "Figuring (размышляет)? What's Candy figuring about (о чем же это он размышляет)?"

Lennie almost shouted (Ленни почти закричал), "'Bout the rabbits (о кроликах; bout = about)."

"You're nuts," said Crooks (ты сумасшедший, — сказал Горбун). "You're crazy as a wedge (совсем спятил; wedge — клин; лезвие). What rabbits you talkin' about (о каких кроликах ты болтаешь)?"

"The rabbits we're gonna get (о кроликах, которых мы собираемся заиметь), and I get to tend 'em (и я о них буду заботиться), cut grass an' give 'em water (косить: «резать» траву и давать им воду), an' like that (и все такое прочее)."

"Jus' nuts (совсем без ума)," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with (я не виню парня, с которым ты путешествуешь) for keepin' you outa sight (за то, что не позволяет тебе ни с кем общаться: «держит тебя вне поля зрения»; sight — зрение; поле зрения)."

Lennie said quietly, "It ain't no lie (Ленни тихо сказал: я не лгу). We're gonna do it (мы собираемся сделать это). Gonna get a little place (собираемся купить маленькую фермочку) an' live on the fatta the lan' (и жить там со своего труда)."

Crooks settled himself more comfortably on his bunk (Горбун поудобнее раположился на койке). "Set down," he invited (садись, — пригласил он). "Set down on the nail keg (садись на бочонок с гвоздями)."

Lennie hunched down on the little barrel (Ленни скрючившись сел на маленький бочонок; to hunch — толкать; сгибаться, съеживаться). "You think it's a lie (ты думаешь, это ложь)," Lennie said. "But it ain't no lie (но это не ложь). Ever' word's the truth (каждое слово правда; ever’ = every), an' you can ast George (можешь спросить Джорджа)."

Crooks put his dark chin (Горбун положил темный подбородок) into his pink palm (в розовую ладонь). "You travel aroun' with George, don't ya (ты путешествуешь с Джорджем, верно)?"

"Sure (конечно). Me an' him goes ever' place together (мы с ним по всем местам ходим вместе)."

Crooks continued (Горбун продолжал). "Sometimes he talks (иногда он говорит), and you don't know (а ты не понимаешь) what the hell he's talkin' about (о чем это он говорит). Ain't that so (или не так)?" He leaned forward (он наклонился вперед), boring Lennie with his deep eyes (сверля Ленни своими глубокопосаженными глазами). "Ain't that so (/так/ или не так)?"

"Yeah... sometimes (да, /бывает/ иногда)."

 

barrel [`bxr(q)l], travel [`trxvl], chin [CIn]

 

Crooks adjusted his glasses. "Figuring? What's Candy figuring about?"

Lennie almost shouted, "'Bout the rabbits."

"You're nuts," said Crooks. "You're crazy as a wedge. What rabbits you talkin' about?"

"The rabbits we're gonna get, and I get to tend 'em, cut grass an' give 'em water, an' like that."

"Jus' nuts," said Crooks. "I don't blame the guy you travel with for keepin' you outa sight."

Lennie said quietly, "It ain't no lie. We're gonna do it. Gonna get a little place an' live on the fatta the lan'."

Crooks settled himself more comfortably on his bunk. "Set down," he invited. "Set down on the nail keg."

Lennie hunched down on the little barrel. "You think it's a lie," Lennie said. "But it ain't no lie. Ever' word's the truth, an' you can ast George."

Crooks put his dark chin into his pink palm. "You travel aroun' with George, don't ya?"

"Sure. Me an' him goes ever' place together."

Crooks continued. "Sometimes he talks, and you don't know what the hell he's talkin' about. Ain't that so?" He leaned forward, boring Lennie with his deep eyes. "Ain't that so?"

"Yeah... sometimes."

 

"Jus' talks on (он просто говорит и говорит; to talk on — продолжать говорить), an' you don't know (а ты не понимаешь) what the hell it's all about (о чем это он говорит)?"

"Yeah... sometimes (да, иногда). But... not always (но не всегда)."

Crooks leaned forward over the edge of the bunk (Горбун перегнулся через край койки). "I ain't a southern Negro (я — не негр с юга)," he said. "I was born right here in California (я родился прямо здесь, в Калифорнии). My old man had a chicken ranch (у моего отца была ферма, /он разводил/ кур), 'bout ten acres (около десяти акров). The white kids come to play at our place (детишки белых приходили играть на нашу ферму), an' sometimes I went to play with them (я ходил играть с ними), and some of them was pretty nice (и многие из них были очень добрые). My ol' man didn't like that (моему старику это не нравилось). I never knew till long later (я никогда не понимал; to know (knew; known)) why he didn't like that (почему ему это не нравилось). But I know now (но сейчас я знаю)." He hesitated (он замолчал в нерешительности; to hesitate — колебаться; медлить), and when he spoke again (а когда он заговорил снова; to speak (spoke; spoken)) his voice was softer (голос его стал мягче). "There wasn't another colored family for miles around (на мили вокруг не было другой цветной семьи). And now there ain't a colored man on this ranch (и сейчас нет других цветных на этом ранчо) an' there's jus' one family in Soledad (и всего лишь одна семья в Соледаде)." He laughed (он засмеялся). "If I say something (если я что-то говорю), why it's just a nigger sayin' it (/можно не обращать внимания/, это просто негр говорит)."

 

acre [eIkq], hesitate [`hezIteIt], colored [`kAlqd]

 

"Jus' talks on, an' you don't know what the hell it's all about?"

"Yeah... sometimes. But... not always."

Crooks leaned forward over the edge of the bunk. "I ain't a southern Negro," he said. "I was born right here in California. My old man had a chicken ranch, 'bout ten acres. The white kids come to play at our place, an' sometimes I went to play with them, and some of them was pretty nice. My ol' man didn't like that. I never knew till long later why he didn't like that. But I know now." He hesitated, and when he spoke again his voice was softer. "There wasn't another colored family for miles around. And now there ain't a colored man on this ranch an' there's jus' one family in Soledad." He laughed. "If I say something, why it's just a nigger sayin' it."

 

Lennie asked (Ленни спросил), "How long you think it'll be (а как вы думаете, сколько нужно времени) before them pups will be old enough to pet (прежде чем щенки повзрослеют настолько, чтобы их гладить)?"

Crooks laughed again (Горбун снова рассмеялся). "A guy can talk to you (с тобой кто угодно может разговаривать) an' be sure you won't go blabbin' (и будет уверен, что ты не побежишь болтать /направо и налево/). Couple of weeks (пара недель) an' them pups'll be all right (и со щенками все будет в порядке). George knows what he's about (Джордж знает, о чем говорит). Jus' talks (просто говорит), an' you don't understand nothing (а ты не понимаешь ничего)." He leaned forward excitedly (он в возбуждении наклонился вперед). "This is just a nigger talkin' (это все /тебе/ черномазый говорит), an' a busted-back nigger (черномазый с покалеченной спиной). So it don't mean nothing, see (поэтому все это ничего не значит, понимаешь; to see — видеть, смотреть; понимать)? You couldn't remember it anyways (ты в любом случае ничего не запомнишь). I seen it over an' over (я наблюдаю это постоянно: «снова и снова») — a guy talkin' to another guy (один парень разговаривает с другим) and it don't make no difference (и нет никакой разницы) if he don't hear or understand (слышит и понимает ли тот /его/ или нет). The thing is (дело в том), they're talkin' (разговаривают ли они), or they're settin' still not talkin' (или сидят молча). It don't make no difference, no difference (нет никакой разницы, никакой)." His excitement had increased (его возбуждение возросло /до того/) until he pounded his knee with this hand (что он стукнул себе по колену рукой). "George can tell you screwy things (Джордж может рассказывать тебе любую чушь; screwy — сумасшедший; нелепый /сленг/), and it don't matter (и это /все/ не важно). It's just the talking (это просто болтовня). It's just bein' with another guy (/важно лишь то, что ты/ находишься рядом с другим «парнем»). That's all (вот и все)." He paused (он замолчал; pause — пауза, остановка).

 

blab [blxb], excitedly [Ik`saItIdlI], pound [paund]

 

Lennie asked, "How long you think it'll be before them pups will be old enough to pet?"

Crooks laughed again. "A guy can talk to you an' be sure you won't go blabbin'. Couple of weeks an' them pups'll be all right. George knows what he's about. Jus' talks, an' you don't understand nothing." He leaned forward excitedly. "This is just a nigger talkin', an' a busted-back nigger. So it don't mean nothing, see? You couldn't remember it anyways. I seen it over an' over — a guy talkin' to another guy and it don't make no difference if he don't hear or understand. The thing is, they're talkin', or they're settin' still not talkin'. It don't make no difference, no difference." His excitement had increased until he pounded his knee with this hand. "George can tell you screwy things, and it don't matter. It's just the talking. It's just bein' with another guy. That's all." He paused.

 

His voice grew soft and persuasive (голос его стал мягким и убеждающим; to grow (grew; grown) — расти; становиться). "S'pose George don't come back no more (а представь, Джордж больше не вернется). S'pose he took a powder (а вдруг он слинял; to take (took; taken) a powder — смыться, слинять /сленг/; powder — порошок; пыль) and just ain't coming back (и просто назад не вернется). What'll you do then (и что тогда будешь делать)?"

Lennie's attention came gradually to what had been said (внимание Ленни постепенно подошло к тому = постепенно до Ленни дошел смысл того, что было сказано). "What?" he demanded (что? — спросил он).

"I said s'pose George went into town tonight (я сказал, представь, что Джордж сегодня вечером поехал в город) and you never heard of him no more (и ты больше никогда о нем не услышишь)." Crooks pressed forward some kind of private victory (Горбун продолжал приближаться к своего рода личной победе; to press forward — проталкиваться; продолжать /усиленно что-л. делать/ /разг./). "Just s'pose that," he repeated (просто представь, — повторил он).

"He won't do it," Lennie cried (он не сделает этого, — закричал Ленни). "George wouldn't do nothing like that (Джордж не сделает ничего такого). I been with George a long a time (я с Джорджем уже давно). He'll come back tonight (он вечером вернется) —" But the doubt was too much for him (но сомнение его все же мучило: «но сомнение было для него слишком»; too much — чересчур, слишком). "Don't you think he will (ты не думаешь, что он вернется)?"

Crooks' face lighted with pleasure in his torture (лицо Горбуна засияло от удовольствия, /видя/ эти мучения). "Nobody can't tell (никто не может сказать = поручиться) what a guy'll do (за то, что сделает другой)," he observed calmly (заметил он спокойно). "Le's say he wants to come back and can't (скажем, он хочет вернуться, но не может). S'pose he gets killed or hurt (положим, его убили или избили) so he can't come back (и он не может вернуться назад)."

Lennie struggled to understand (Ленни напрягался, /пытаясь/ понять; to struggle — бороться; делать усилия). "George won't do nothing like that (Джордж не сделает ничего такого)," he repeated (повторил он). "George is careful (Джордж осторожный). He won't get hurt (он не будет избит; to hurt — причинить боль; ранить; ушибить). He ain't never been hurt (он никогда не был избит), 'cause he's careful (потому как он осторожный)."

"Well, s'pose, jus' s'pose (хорошо, давай предположим, просто предположим) he don't come back (что он не вернется). What'll you do then (что тогда будешь делать)?"

Lennie's face wrinkled with apprehension (лицо Ленни исказилось: «сморщилось» от предчувствия /беды/; apprehension — понимание; мрачное предчувствие, опасение). "I don' know (я не знаю). Say, what you doin' anyways (скажи, к чему ты это делаешь)?" he cried (закричал он). "This ain't true (это неправда). George ain't got hurt (Джорджа не избили)."

Crooks bored in on him (Горбун /продолжал/ сверлить его /взглядом/). "Want me ta tell ya (хочешь, чтоб я сказал тебе; ta tell ya = to tell you) what'll happen (что произойдет)? They'll take ya to the booby hatch («они» заберут тебя в сумасшедший дом; booby hatch — тюрьма; психушка /амер. сленг/; hatch — люк; решетка, крышка люка; заслонка, затвор, клапан, створка; booby — болван, дурак). They'll tie ya up with a collar (тебя посадят на цепь: «привяжут за ошейник»), like a dog (как собаку)."

 

pleasure [`pleZq], torture [`tLCq], apprehension [xprI`henS(q)n]

 

His voice grew soft and persuasive. "S'pose George don't come back no more. S'pose he took a powder and just ain't coming back. What'll you do then?"

Lennie's attention came gradually to what had been said. "What?" he demanded.

"I said s'pose George went into town tonight and you never heard of him no more." Crooks pressed forward some kind of private victory. "Just s'pose that," he repeated.

"He won't do it," Lennie cried. "George wouldn't do nothing like that. I been with George a long a time. He'll come back tonight-" But the doubt was too much for him. "Don't you think he will?"

Crooks' face lighted with pleasure in his torture. "Nobody can't tell what a guy'll do," he observed calmly. "Le's say he wants to come back and can't. S'pose he gets killed or hurt so he can't come back."

Lennie struggled to understand. "George won't do nothing like that," he repeated. "George is careful. He won't get hurt. He ain't never been hurt, 'cause he's careful."

"Well, s'pose, jus' s'pose he don't come back. What'll you do then?"

Lennie's face wrinkled with apprehension. "I don' know. Say, what you doin' anyways?" he cried. "This ain't true. George ain't got hurt."

Crooks bored in on him. "Want me ta tell ya what'll happen? They'll take ya to the booby hatch. They'll tie ya up with a collar, like a dog."

 

Suddenly Lennie's eyes centered (внезапно взгляд Ленни /стал/ сосредоточенным; to center — концентрироваться, сосредоточиваться) and grew quiet, and mad (стал отрешенным и безумным; quiet — тихий; спокойный). He stood up (он поднялся) and walked dangerously toward Crooks (и угрожающе пошел на Горбуна; danger — опасность). "Who hurt George (кто обижает Джорджа)?" he demanded (спросил он).

Crooks saw the danger (Горбун заметил опасность) as it approached him (когда она приблизилась к нему). He edged back on his bunk (он /стал/ медленно отодвигаться на койку; edge — край; to edge — заострять; пододвигать незаметно или постепенно) to get out of the way (чтобы убраться с пути). "I was just supposin'," he said (я просто делал предположения). "George ain't hurt (Джорджа никто не трогает). He's all right (с ним все в порядке). He'll be back all right (он обязательно вернется цел и невредим: «в порядке»)."

Lennie stood over him (Ленни стоял над ним). "What you supposin' for (для чего ты предполагал)? Ain't nobody goin' to suppose no hurt to George (никто не должен предполагать никакого вреда Джорджу)."

Crooks removed his glasses (Горбун снял очки) and wiped his eyes with his fingers (и потер глаза пальцами). "Jus' set down," he said (просто сядь). "George ain't hurt (Джорджа никто не обижает)."

 

gradually [`grxdjuqlI], collar [`kOlq], danger [`deInGq]

 

Suddenly Lennie's eyes centered and grew quiet, and mad. He stood up and walked dangerously toward Crooks. "Who hurt George?" he demanded.

Crooks saw the danger as it approached him. He edged back on his bunk to get out of the way. "I was just supposin'," he said. "George ain't hurt. He's all right. He'll be back all right."

Lennie stood over him. "What you supposin' for? Ain't nobody goin' to suppose no hurt to George."

Crooks removed his glasses and wiped his eyes with his fingers. "Jus' set down," he said. "George ain't hurt."

 

Lennie growled back (Ленни с ворчанием вернулся; to growl — рычать; громко выражать недовольство) to his seat on the nail keg (к своему месту на ящике с гвоздями). "Ain't nobody goin' to talk (никто не смеет говорить) no hurt to George," he grumbled (ни о каком вреде для Джорджа, проворчал он).

Crooks said gently (Горбун сказал осторожно; gently — мягко; осторожно), "Maybe you can see now (может, ты сможешь сейчас понять). You got George (у тебя есть Джордж). You know (ты знаешь) he's goin' to come back (что он вернется). S'pose you didn't have nobody (представь, /если б/ никого у тебя не было). S'pose you couldn't go into the bunkhouse (представь, что ты не мог бы заходить в барак) and play rummy (и играть в рамми; rummy — карточная игра) 'cause you was black (потому что ты черный). How'd you like that (как бы тебе это понравилось)? S'pose you had to sit out here (положим, тебе пришлось сидеть бы здесь) an' read books (и читать книжки). Sure you could play horseshoes (конечно, можно и в подкову поиграть) till it got dark (пока не стемнело), but then you got to read books (но потом тебе приходится читать книжки). Books ain't no good (а книжки не помогают: «не хороши»). A guy needs somebody — to be near him (каждому нужно, чтоб был кто-то рядом)." He whined (он захныкал), "A guy goes nuts (человек сходит с ума) if he ain't got nobody (ежели у него никого нет). Don't make no difference who the guy is (не важно, кто этот человек), long's he's with you (поскольку он с тобой; long’s = as long as /разг./ ). I tell ya," he cried (говорю тебе, — закричал он), "I tell ya a guy gets too lonely (говорю тебе, человек становится слишком одиноким) an' he gets sick (и ему тоскливо; sick — больной; тоскливый)."

"George gonna come back (Джордж вернется)," Lennie reassured himself in a frightened voice (убеждал себя Ленни испуганным голосом). "Maybe George come back already (может, Джордж уже вернулся). Maybe I better go see (может, лучше сходить посмотреть)."

Crooks said (Горбун сказал), "I didn't mean to scare you (я не имел в мыслях напугать тебя; to mean — подразумевать). He'll come back (он вернется). I was talkin' about myself (я говорил о себе). A guy sets alone out here at night (сидишь тут по вечерам в одиночестве), maybe readin' books (может, читаешь книги) or thinkin' or stuff like that (или размышляешь, или что-то в этом роде). Sometimes he gets thinkin' (иногда размышляешь), an' he got nothing to tell him (и нет никого, кто подсказал бы) what's so an' what ain't so (что так, а что не так). Maybe if he sees somethin' (может, если видишь чего), he don't know (и не знаешь) whether it's right or not (правильно оно или нет). He can't turn to some other guy (не обратишься к другому; to turn — поворачивать; обращаться /за помощью, информацией и т.п./) and ast him (и не спросишь его) if he sees it too (видит ли он это тоже). He can't tell (и не можешь рассказать). He got nothing to measure by (потому как нет ничего, с чем бы сравнить; to measure — измерять; сравнивать). I seen things out here (видал я тут кое-что). I wasn't drunk (я не был пьян; to drink (drank; drunk) — пить; drunk — пьяный). I don't know if I was asleep (не знаю, спал ли я). If some guy was with me (если б кто был со мной), he could tell me (мог бы сказать мне) I was asleep (что я спал), an' then it would be all right (и тогда все было бы в порядке). But I jus' don't know (но я просто не знаю)." Crooks was looking across the room now (Горбун смотрел «сейчас» через /всю/ комнату), looking toward the window (смотрел в сторону окна).

 

whine [waIn], lonely [`lqunlI], stuff [stAf]

 

Lennie growled back to his seat on the nail keg. "Ain't nobody goin' to talk no hurt to George," he grumbled.

Crooks said gently, "Maybe you can see now. You got George. You

know he's goin' to come back. S'pose you didn't have nobody. S'pose you couldn't go into the bunkhouse and play rummy 'cause you was black. How'd you like that? S'pose you had to sit out here an' read books. Sure you could play horseshoes till it got dark, but then you got to read books. Books ain't no good. A guy needs somebody — to be near him." He whined, "A guy goes nuts if he ain't got nobody. Don't make no difference who the guy is, long's he's with you. I tell ya," he cried, "I tell ya a guy gets too lonely an' he gets sick."

"George gonna come back," Lennie reassured himself in a frightened voice. "Maybe George come back already. Maybe I better go see."

Crooks said, "I didn't mean to scare you. He'll come back. I was talkin' about myself. A guy sets alone out here at night, maybe readin' books or thinkin' or stuff like that. Sometimes he gets thinkin', an' he got nothing to tell him what's so an' what ain't so. Maybe if he sees somethin', he don't know whether it's right or not. He can't turn to some other guy and ast him if he sees it too. He can't tell. He got nothing to measure by. I seen things out here. I wasn't drunk. I don't know if I was asleep. If some guy was with me, he could tell me I was asleep, an' then it would be all right. But I jus' don't know." Crooks was looking across the room now, looking toward the window.

 

Lennie said miserably (Ленни сказал несчастно = с несчастным видом), "George wun't go away and leave me (Джордж бы не ушел и не бросил меня; wun’t = wouldn’t). I know George wun't do that (я знаю, Джордж бы этого не сделал)."

The stable buck went on dreamily (конюх продолжал мечтательно), "I remember when I was a little kid (помню, когда был ребенком) on my old man's chicken ranch (на ферме, где отец разводил кур). Had two brothers (было /у меня/ два брата). They was always near me, always there (они всегда были возле меня). Used to sleep right in the same room (обычно спали прямо в одной комнате), right in the same bed (прямо в одной кровати) — all three (все трое). Had a strawberry patch (был участок земли, где росла земляника). Had an alfalfa patch (был участок с люцерной). Used to turn the chickens out in the alfalfa on a sunny morning (обычно в солнечной утро /мы/ выпускали кур в люцерну). My brothers'd set on a fence rail (братья усаживались на изгороди; rail — перила; ограда) an' watch 'em (и присматривали за ними) — white chickens they was (а куры были белые)."

Gradually Lennie's interest came around to what was being said (постепенно Ленни заинтересовался тем, о чем говорил /Горбун/; to come (came; come) around — обходить; менять направление). "George says we're gonna have alfalfa for the rabbits (Джордж говорит, у нас будет /поле/ с люцерной для кроликов)."

"What rabbits (каких кроликов)?"

"We're gonna have rabbits (у нас будут кролики) an' a berry patch (и ягоды: «участок с ягодами»)."

"You're nuts (ты сумасшедший)."

"We are too (будут; we are too = we are gonna have /см. выше/). You ast George (спроси Джорджа)."

"You're nuts (ты сумасшедший)." Crooks was scornful (Горбун /стал/ насмешливым). "I seen hunderds of men come by on the road (видел я как сотни людей проходили по дороге) an' on the ranches (/подрабатывая/ на /разных/ ранчо), with their bindles on their back (со своими узелками за спиной) an' that same damn thing in their heads (и точно такой дурью в голове). Hunderds of them (сотни /людей/). They come (они приходят), an' they quit an' go on (и увольняются и идут дальше; to quit — увольняться, уходить /с работы/); an' every damn one of 'em's got a little piece of land in his head (и в голове каждого из них маленький клочок земли). An' never a God damn one of 'em ever gets it (и ни один из них никогда не получил его). Just like heaven (это как небеса). Ever'body wants a little piece of lan' (каждый хочет маленький клочок земли). I read plenty of books out here (я здесь кучу книжек прочитал). Nobody never gets to heaven (никто не попадет на небо), and nobody gets no land (и никто не получит землю). It's just in their head (это только у них в головах = в мечтах). They're all the time talkin' about it (они все время только и говорят об этом), but it's jus' in their head (но это только мечты)."

 

fence [fens] berry [`berI], piece [pJs]

 

Lennie said miserably, "George wun't go away and leave me. I know George wun't do that."

The stable buck went on dreamily, "I remember when I was a little kid on my old man's chicken ranch. Had two brothers. They was always near me, always there. Used to sleep right in the same room, right in the same bed — all three. Had a strawberry patch. Had an alfalfa patch. Used to turn the chickens out in the alfalfa on a sunny morning. My brothers'd set on a fence rail an' watch 'em — white chickens they was."

Gradually Lennie's interest came around to what was being said. "George says we're gonna have alfalfa for the rabbits."

"What rabbits?"

"We're gonna have rabbits an' a berry patch."

"You're nuts."

"We are too. You ast George."

"You're nuts." Crooks was scornful. "I seen hunderds of men come by on the road an' on the ranches, with their bindles on their back an' that same damn thing in their heads. Hunderds of them. They come, an' they quit an' go on; an' every damn one of 'em's got a little piece of land in his head. An' never a God damn one of 'em ever gets it. Just like heaven. Ever'body wants a little piece of lan'. I read plenty of books out here. Nobody never gets to heaven, and nobody gets no land. It's just in their head. They're all the time talkin' about it, but it's jus' in their head."

 

He paused (он сделал паузу) and looked toward the open door (и взглянул в направлении двери, /которая осталась/ открытой), for the horses were moving restlessly (потому что лошади беспокойно зашевелились) and the halter chains clinked (и звякнули уздечки). A horse whinnied (послышалось тихое ржание; to whinny — тихо или радостно ржать). "I guess somebody's out there (думаю, там кто-то есть)," Crooks said. "Maybe Slim (может, Ловкий). Slim comes in sometimes two, three times a night (Ловкий приходит иногда два, три раза за ночь). Slim's a real skinner (Ловкий настоящий погонщик). He looks out for his team (он заботится о своих лошадях; team — команда; табун лошадей или стадо какого-л. скота /принадлежащие одному хозяину/; to look out — подыскивать; высматривать)." He pulled himself painfully upright (он с трудом поднялся: «мучительно потянул себя вверх») and moved toward the door (и пошел к двери). "That you, Slim?" he called (это ты, Ловкий? — позвал он).

Candy's voice answered (ответил голос Кэнди). "Slim went in town (Ловкий поехал в город). Say, you seen Lennie (скажи, ты видел Ленни)?"

"Ya mean the big guy (здоровяка имеешь в виду)?"

"Yeah. Seen him around any place (да, видел /ты/ его где-то поблизости)?"

"He's in here," Crooks said shortly (он здесь, — сказал Горбун коротко). He went back to his bunk and lay down (он вернулся к своей койке и лег).

Candy stood in the doorway (Кэнди стоял в дверном проеме) scratching his bald wrist (почесывая свое оголенное запястье = культю) and looking blindly into the lighted room (и, щурясь, смотрел в освещенную комнату; blind — слепой, ослепленный). He made no attempt to enter (он не делал попытки войти). "Tell ya what, Lennie (вот что скажу тебе, Ленни). I been figuring out about them rabbits (я прикидывал насчет кроликов; to figure — считать; думать)."

Crooks said irritably (Горбун сказал раздраженно; irritable — несдержанный; раздражительный), "You can come in if you want (можешь войти, если хочешь)."

Candy seemed embarrassed (Кэнди казался сконфуженным). "I do' know (я не знаю; do’ = don’t /разг./). 'Course, if ya want me to (конечно, если ты хочешь, чтоб я /вошел/)."

"Come on in (давай, входи). If ever'body's comin' in (если каждый входит), you might just as well (то и ты тоже можешь)." It was difficult for Crooks (Горбуну было сложно = Горбун попытался) to conceal his pleasure with anger (скрыть радость за раздражительностью).

 

whinny [`wInI], scratch [skrxC], conceal [kqn`sJl]

 

He paused and looked toward the open door, for the horses were moving restlessly and the halter chains clinked. A horse whinnied. "I guess somebody's out there," Crooks said. "Maybe Slim. Slim comes in sometimes two, three times a night. Slim's a real skinner. He looks out for his team." He pulled himself painfully upright and moved toward the door. "That you, Slim?" he called.

Candy's voice answered. "Slim went in town. Say, you seen Lennie?"

"Ya mean the big guy?"

"Yeah. Seen him around any place?"

"He's in here," Crooks said shortly. He went back to his bunk and lay down.

Candy stood in the doorway scratching his bald wrist and looking blindly into the lighted room. He made no attempt to enter. "Tell ya what, Lennie. I been figuring out about them rabbits."

Crooks said irritably, "You can come in if you want."

Candy seemed embarrassed. "I do' know. 'Course, if ya want me to."

"Come on in. If ever'body's comin' in, you might just as well." It was difficult for Crooks to conceal his pleasure with anger.

 

Candy came in (Кэнди вошел), but he was still embarrassed (все еще конфузясь), "You got a nice cozy little place in here (у тебя здесь милое, уютное местечко)," he said to Crooks (сказал он Горбуну). "Must be nice to have (должно быть, приятно иметь) a room all to yourself this way (комнатку, как эта, полностью для себя = отдельную комнатку)."

"Sure," said Crooks (конечно, — сказал Горбун). "And a manure pile under the window (и кучу навоза под окном). Sure, it's swell (конечно замечательно; swell — стильный, модный; отличный /амер./)."

Lennie broke in (вмешался Ленни), "You said about them rabbits (ты говорил /что-то/ о кроликах)."

Candy leaned against the wall beside the broken collar (Кэнди прислонился к стене возле сломанного хомута) while he scratched the wrist stump («в то же время» почесывая свою культю). "I been here a long time (я нахожусь здесь давно)," he said. "An' Crooks been here a long time (и Горбун здесь давно). This's the first time I ever been in his room (и за все время в его комнате я впервые)."

Crooks said darkly (Горбун сказал мрачно), "Guys don't come into a colored man's room very much (парни не часто заходят к цветному в комнату). Nobody been here but Slim (никто, кроме Ловкого, здесь не был). Slim an' the boss (Ловкого и хозяина)."

Candy quickly changed the subject (Кэнди быстро сменил тему). "Slim's as good a skinner as I ever seen (Ловкий самый хороший погонщик, которого я когда-либо видал)."

Lennie leaned toward the old swamper (Ленни наклонился к уборщику). "About them rabbits," he insisted (о кроликах, — потребовал он; to insist — настаивать; требовать).

Candy smiled (Кэнди улыбнулся). "I got it figured out (я все подсчитал: «высчитал»). We can make some money on them rabbits (мы можем заработать: «сделать деньги» на кроликах) if we go about it right (если мы правильно подойдем к этому)."

"But I get to tend 'em (но мне придется = я буду за ними ухаживать)," Lennie broke in (перебил Ленни). "George says I get to tend 'em (Джордж сказал, я буду за ними ухаживать). He promised (он обещал)."

 

cozy [`kquzI], subject [`sAbGIkt], promise [`prOmIs]

 

Candy came in, but he was still embarrassed, "You got a nice cozy little place in here," he said to Crooks. "Must be nice to have a room all to yourself this way."

"Sure," said Crooks. "And a manure pile under the window. Sure, it's swell."

Lennie broke in, "You said about them rabbits."

Candy leaned against the wall beside the broken collar while he scratched the wrist stump. "I been here a long time," he said. "An' Crooks been here a long time. This's the first time I ever been in his room."

Crooks said darkly, "Guys don't come into a colored man's room very much. Nobody been here but Slim. Slim an' the boss."

Candy quickly changed the subject. "Slim's as good a skinner as I ever seen."

Lennie leaned toward the old swamper. "About them rabbits," he insisted.

Candy smiled. "I got it figured out. We can make some money on them rabbits if we go about it right."

"But I get to tend 'em," Lennie broke in. "George says I get to tend 'em. He promised."

 

Crooks interrupted brutally (Горбун грубо /их/ прервал). "You guys is just kiddin' yourself (вы, ребята, просто сами себя дурачите). You'll talk about it a hell of a lot (вы будете болтать об этом чертову уйму времени), but you won't get no land (но у вас не будет: «но не получите» земли). You'll be a swamper here (ты будешь тут уборщиком) till they take you out in a box (пока тебя не вынесут в ящике = вперед ногами). Hell, I seen too many guys (черт, я видел очень много парней). Lennie here'll quit (Ленни уволится отсюда) an' be on the road in two, three weeks (и будет на дороге = пойдет скитаться дальше через две-три недели). Seems like ever' guy got land in his head (кажись, у каждого в голове есть земля = каждый только о клочке земли и думает)."

Candy rubbed his cheek angrily (Кэнди сердито потер щеку). "You God damn right (ты прав, черт возьми) we're gonna do it (мы хотим купить землю: «собираемся сделать это»). George says we are (Джордж сказал, что /купим/). We got the money right now (у нас деньги есть уже: «прямо» сейчас)."

"Yeah?" said Crooks (да? — сказал Горбун). "An' where's George now (а где же сейчас Джордж)? In town in a whore house (в городе, в борделе). That's where your money's goin' (вот куда уходят ваши денежки). Jesus, I seen it happen too many times (Господи, видал я, как это бывает, очень много раз). I seen too many guys (я повидал очень многих парней) with land in their head (что только и думали о земле). They never get none under their hand (/но/ у них ее никогда не будет «под рукой»)."

 

interrupt ["Intq`rApt], brutally [`brutlI], Jesus [`GJzqs]

 

Crooks interrupted brutally. "You guys is just kiddin' yourself. You'll talk about it a hell of a lot, but you won't get no land. You'll be a swamper here till they take you out in a box. Hell, I seen too many guys. Lennie here'll quit an' be on the road in two, three weeks. Seems like ever' guy got land in his head."

Candy rubbed his cheek angrily. "You God damn right we're gonna do it. George says we are. We got the money right now."

"Yeah?" said Crooks. "An' where's George now? In town in a whore house. That's where your money's goin'. Jesus, I seen it happen too many times. I seen too many guys with land in their head. They never get none under their hand."

 

Candy cried (Кэнди воскликнул), "Sure they all want it (конечно, они все этого хотят). Everybody wants a little bit of land, not much (каждый хочет /хоть/ маленький клочок земли, не /обязательно/ большой). Jus' som'thin' that was his (просто что-то, чтоб было его). Som'thin' he could live on (что-то, где он мог бы жить) and there couldn't nobody throw him off of it (и чтоб никто не мог вышвырнуть его оттуда). I never had none (у меня никогда ничего не было). I planted crops for damn near ever'body in this state (я сеял зерно почти для каждого в этом штате), but they wasn't my crops (но это было не мое зерно), and when I harvested 'em (и когда я его жал), it wasn't none of my harvest (в этом урожае моего ничего не было). But we gonna do it now (но мы собираемся сделать это сейчас), and don't you make no mistake about that (и не делай ошибки насчет этого = не сомневайся). George ain't got the money in town (Джордж не брал денег в город). That money's in the bank (все те деньги в банке). Me an' Lennie an' George (мои, и Ленни, и Джорджа). We gonna have a room to ourself (мы для себя хотим участок земли; room — комната; участок земли, ферма /редк./). We're gonna have a dog an' rabbits an' chickens (у нас будет собака, и кролики, и цыплята). We're gonna have green corn (у нас будет зреть кукуруза; corn — зерно; green corn — незрелая кукуруза) an' maybe a cow or a goat (и, может быть, /заведем/ корову или козу)." He stopped (он остановился), overwhelmed with his picture (очарованный этой своей картиной; to overwhelmed — подавлять; ошеломлять).

Crooks asked (Горбун спросил), "You say you got the money (вы говорите, у вас есть деньги)?"

"Damn right (чертовски верно). We got most of it (у нас есть уже большая часть). Just a little bit more to get (еще совсем немного осталось добрать). Have it all in one month (вся сумма наберется через месяц). George got the land all picked out, too (к тому же, Джордж уже выбрал землю)."

Crooks reached around (Горбун потянулся) and explored his spine with his hand (и ощупал свой хребет рукой; to explore — исследовать). "I never seen a guy really do it (никогда не встречал того, кто действительно бы это сделал)," he said. "I seen guys nearly crazy (я видал парней, которые чуть с ума не сошли) with loneliness for land (от тоски по земле; loneliness — одиночество; lonely — одинокий), but ever' time a whore house (но каждый раз или бордель) or a blackjack game (или игра в "Блэк Джек") took what it takes (забирали свое)." He hesitated. "...If you... guys would want a hand (если бы вам, ребята, понадобился помощник; hand — рука; помощник, подмастерье) to work for nothing — just his keep (работать ни за что, просто за харчи: «просто его содержать»), why I'd come an' lend a hand (я бы пошел и работал бы; to lend a hand — помочь; протянуть руку помощи; to lend — одалживать, давать взаймы). I ain't so crippled (я не такой уж и калека) I can't work like a son-of-a-bitch (я могу работать, как черт знает кто) if I want to (если захочу)."

 

harvest [`hRvIst], overwhelm ["quvq`welm], cripple [krIpl]

 

Candy cried, "Sure they all want it. Everybody wants a little bit of land, not much. Jus' som'thin' that was his. Som'thin' he could live on and there couldn't nobody throw him off of it. I never had none. I planted crops for damn near ever'body in this state, but they wasn't my crops, and when I harvested 'em, it wasn't none of my harvest. But we gonna do it now, and don't you make no mistake about that. George ain't got the money in town. That money's in the bank. Me an' Lennie an' George. We gonna have a room to ourself. We're gonna have a dog an' rabbits an' chickens. We're gonna have green corn an' maybe a cow or a goat." He stopped, overwhelmed with his picture.

Crooks asked, "You say you got the money?"

"Damn right. We got most of it. Just a little bit more to get. Have it all in one month. George got the land all picked out, too."

Crooks reached around and explored his spine with his hand. "I never seen a guy really do it," he said. "I seen guys nearly crazy with loneliness for land, but ever' time a whore house or a blackjack game took what it takes." He hesitated. "...If you... guys would want a hand to work for nothing — just his keep, why I'd come an' lend a hand. I ain't so crippled I can't work like a son-of-a-bitch if I want to."

 

"Any you boys seen Curley (кто из вас, ребята, видел Кудряша)?"

They swung their heads toward the door (они повернули головы в сторону двери). Looking in was Curley's wife (/в дверь/ заглядывала жена Кудряша). Her face was heavily made up (ее лицо было сильно накрашено; heavily — тяжелый; обильный; make-up — макияж). Her lips were slightly parted (ее губы были слегка приоткрыты = ее рот был слегка приоткрыт; to part — разделять/ся/). She breathed strongly (она тяжело дышала), as though she had been running (как будто /перед этим/ бежала).

"Curley ain't been here (Кудряша нет здесь)," Candy said sourly (кисло сказал Кэнди; sour — кислый).

She stood still in the doorway (она все еще стояла в дверях), smiling a little at them (слегка улыбаясь им), rubbing the nails of one hand (потирая ногти одной руки) with the thumb and forefinger of the other (большим и указательным пальцами другой). And her eyes traveled from one face to another (ее взгляд переходил: «путешествовал» с одного лица на другое). "They left all the weak ones here (они здесь оставили всех слабаков)," she said finally (наконец сказала она). "Think I don't know (думаете, я не знаю) where they all went (куда они все поехали)? Even Curley (даже Кудряш). I know where they all went (знаю я, куда они все поехали)."

Lennie watched her, fascinated (Ленни смотрел на нее зачарованно); but Candy and Crooks were scowling down away from her eyes (но Кэнди и Горбун, хмурясь, смотрели вниз, /чтоб не смотреть/ ей в глаза). Candy said (Кэнди сказал), "Then if you know (тогда если вы знаете), why you want to ast us (зачем вы спрашиваете нас: «зачем хотите спросить у нас»; ast = ask) where Curley is at (где Кудряш)?"

She regarded them amusedly (она, забавляясь: «позабавленно», рассматривала их; to regard — расценивать; рассматривать; to amuse — забавлять, развлекать). "Funny thing (веселая штука)," she said. "If I catch any one man (если я застаю какого-нибудь мужчину; to catch — ловить, поймать; застать), and he's alone (и он один), I get along fine with him (я прекрасно нахожу с ним общий язык; to get along — жить, обходиться; ладить). But just let two of the guys get together (но дайте двум парням собраться вместе; to get together — собирать/ся/; встречать/ся/) an' you won't talk (и /с ними/ не поговоришь: «и вы не хотите разговаривать»). Jus' nothing but mad (только озлобляются, больше ничего; mad — сумасшедший; бешеный, взбешенный)." She dropped her fingers (она перестала тереть ногти; to drop — капать; прекращать) and put her hands on her hips (и положила руки на бедра). "You're all scared of each other (вы все друг друга боитесь), that's what (вот что). Ever' one of you's scared (каждый из вас боится) the rest is goin' to get something on you (что остальные что-то сделают против него; to get smth. on smb. — замышлять недоброе /разг./)."

 

sour [sauq], finally [`faInqlI], fascinated [`fxsIneItId]

 

"Any you boys seen Curley?"

They swung their heads toward the door. Looking in was Curley's wife. Her face was heavily made up. Her lips were slightly parted. She breathed strongly, as though she had been running.

"Curley ain't been here," Candy said sourly.

She stood still in the doorway, smiling a little at them, rubbing the nails of one hand with the thumb and forefinger of the other. And her eyes traveled from one face to another. "They left all the weak ones here," she said finally. "Think I don't know where they all went? Even Curley. I know where they all went."

Lennie watched her, fascinated; but Candy and Crooks were scowling down away from her eyes. Candy said, "Then if you know, why you want to ast us where Curley is at?"

She regarded them amusedly. "Funny thing," she said. "If I catch any one man, and he's alone, I get along fine with him. But just let two of the guys get together an' you won't talk. Jus' nothing but mad." She dropped her fingers and put her hands on her hips. "You're all scared of each other, that's what. Ever' one of you's scared the rest is goin' to get something on you."

 

After a pause Crooks said (после паузы = помолчав, Горбун сказал), "Maybe you better go along to your own house now (может, вам сейчас лучше пойти домой: «в ваш собственный дом»; to go along — двигать вперед; уходить /разг./). We don't want no trouble (мы не хотим неприятностей)."

"Well, I ain't giving you no trouble (ну, я не причиню вам неприятностей). Think I don't like to talk to somebody (думаете, мне не хочется поболтать с кем-нибудь) ever' once in a while (хоть иногда)? Think I like to stick in that house alla time (думаете, мне нравится торчать все время в доме; alla = all of)?"

Candy laid the stump of his wrist on his knee (Кэнди положил культяшку на колено; to lay (laid)) and rubbed it gently with his hand (и слегка потер ее рукой). He said accusingly (он сказал осуждающе; to accuse — обвинять; осуждать), "You gotta husban' (у вас есть муж; husband — муж, супруг). You got no call foolin' aroun' with other guys (вас не зовут проводить время с другими парнями; to fool around — забавляться; болтаться без дела), causin' trouble (создавая проблемы; to cause — служить причиной)."

The girl flared up (девушка взбеленилась; to flare up — вспыхнуть; разразиться гневом). "Sure I gotta husban' (конечно, у меня есть муж). You all seen him (все вы видели = знаете его). Swell guy, ain't he (отличный парень, не так ли)? Spends all his time (все время проводит; to spend — тратить) sayin' what he's gonna do to guys (рассказывая, что он сделает с теми «парнями») he don't like (кого он не любит), and he don't like nobody (а он никого не любит). Think I'm gonna stay in that two-by-four house (думаете, я останусь в том тесном домишке; two-by-four — размером два на четыре; небольшой) and listen (и буду слушать) how Curley's gonna lead with his left twicet (как Кудряш проведет комбинацию из двух ударов левой), and then bring in the ol' right cross (и затем бьет правой; ol’ = old; right cross — удар правой с поворотом корпуса)? 'One-two,' he says (раз-два, — говорит он). 'Jus' the ol' one-two (просто, по-старинке, раз-два) an' he'll go down (и он вырубается: «падает»).'" She paused (он /ненадолго/ замолчала) and her face lost its sullenness (и лицо ее утратило злость; sullen — замкнутый; сердитый; to lose (lost)) and grew interested (и стало заинтересованным; to grow (grew; grown)). "Say — what happened to Curley's han' (скажите-ка, что случилось с Кудряша рукой)?"

 

while [waIl], flare [fleq], sullenness [`sAlqnIs]

 

After a pause Crooks said, "Maybe you better go along to your own house now. We don't want no trouble."

"Well, I ain't giving you no trouble. Think I don't like to talk to somebody ever' once in a while? Think I like to stick in that house alla time?"

Candy laid the stump of his wrist on his knee and rubbed it gently with his hand. He said accusingly, "You gotta husban'. You got no call foolin' aroun' with other guys, causin' trouble."

The girl flared up. "Sure I gotta husban'. You all seen him. Swell guy, ain't he? Spends all his time sayin' what he's gonna do to guys he don't like, and he don't like nobody. Think I'm gonna stay in that two-by-four house and listen how Curley's gonna lead with his left twicet, and then bring in the ol' right cross? 'One-two,' he says. 'Jus' the ol' one-two an' he'll go down.'" She paused and her face lost its sullenness and grew interested. "Say — what happened to Curley's han'?"

 

There was an embarrassed silence (возникло смущенное молчание). Candy stole a look at Lennie (Кэнди украдкой взглянул на Ленни; to steal (stole; stolen) — воровать, красть). Then he coughed (затем кашлянул). "Why... Curley (ну, Кудряш)... he got his han' caught in a machine, ma'am (его рука попала в машину, госпожа; to catch (caught); ma'am сокр. от madam — госпожа, сударыня). Bust his han' (раздробило ему руку)."

She watched for a moment (минуту она пристально смотрела), and then she laughed (а затем рассмеялась). "Baloney (вздор; baloney — болонская колбаса; ерунда, чепуха /сленг/)! What you think you're sellin' me (что вы думаете мне продаете = впариваете)? Curley started som'pin' (Кудряш что-то начал; som'pin' = something) he didn' finish (что /не смог/ закончить). Caught in a machine (попала в машину) — baloney (ерунда)! Why, he ain't give nobody the good ol' one-two (ну, а чего же он не дал = не врезал кому-то свои старые "раз-два") since he got his han' bust (после того, как рука попала в машину; since — с тех пор; впоследствии, позже). Who bust him (кто его покалечил)?"

Candy repeated sullenly (Кэнди повторил угрюмо), "Got it caught in a machine (она попала в машину)."

"Awright," she said contemptuously (ладно, — сказала она с презрением; contemptuous — презрительный; contempt — презрение). "Awright, cover 'im up (ладно, прикрывайте его; ‘im = him) if ya wanta (ежели вам охота; ya wanta = you want to /разг./). Whatta I care (мне все равно; whatta = what do; to care — заботиться; беспокоиться)? You bindle bums think (вы, бродяги, думаете; bum — бездельник, лентяй) you're so damn good (/что/ вы такие молодцы). Whatta ya think I am, a kid (что вы думаете, я ребенок)? I tell ya (я скажу вам) I could of went with shows (что могла уехать отсюда и играть на сцене; show — показ; спектакль, шоу). Not jus' one, neither (и не раз /была возможность/). An' a guy tol' me (а один парень сказал мне) he could put me in pitchers... (что мог бы снимать меня в кино; pitcher /зд./ = picture — картина; кинофильм)." She was breathless with indignation (у нее перехватило дыхание: «она была бездыханной» от возмущения). "— Sat'iday night (субботний вечер; Sat'iday = Saturday). Ever'body out doin' som'pin' (каждый что-то делает). Ever'body (каждый)! An' what am I doin' (а что делаю я)? Standin' here talkin' to a bunch of bindle stiffs (стою здесь и болтаю с компанией тупых бродяг; stiff — негибкий; тугой) — a nigger an' a dum-dum and a lousy ol' sheep (с негром, дебилом и вшивым старым козлом; dum = dumb — немой; глупый тупой; louse — вошь; sheep — овца, баран) — an' likin' it (и мне нравится это; likin’ = liking) because they ain't nobody else (потому что нет никого другого)."

 

cough [kOf], ma'am [mxm], indignation ["IndIg`neIS(q)n]

 

There was an embarrassed silence. Candy stole a look at Lennie. Then he coughed. "Why... Curley... he got his han' caught in a machine, ma'am. Bust his han'."

She watched for a moment, and then she laughed. "Baloney! What you think you're sellin' me? Curley started som'pin' he didn' finish. Caught in a machine — baloney! Why, he ain't give nobody the good ol' one-two since he got his han' bust. Who bust him?"

Candy repeated sullenly, "Got it caught in a machine."

"Awright," she said contemptuously. "Awright, cover 'im up if ya wanta. Whatta I care? You bindle bums think you're so damn good. Whatta ya think I am, a kid? I tell ya I could of went with shows. Not jus' one, neither. An' a guy tol' me he could put me in pitchers...." She was breathless with indignation. "— Sat'iday night. Ever'body out doin' som'pin'. Ever'body! An' what am I doin'? Standin' here talkin' to a bunch of bindle stiffs — a nigger an' a dum-dum and a lousy ol' sheep — an' likin' it because they ain't nobody else."

 

Lennie watched her, his mouth half open (Ленни смотрел на нее с наполовину раскрытым ртом). Crooks had retired into the terrible protective dignity of the Negro (Горбун спрятался под своей ужасной защитной /маской/ достоинства; to retire — отступать). But a change came over old Candy (но со старым Кэнди произошла перемена). He stood up suddenly (внезапно он встал) and knocked his nail keg over backward (и ударил /ногой/ назад по бочонку с гвоздями). "I had enough," he said angrily (мне достаточно = с меня хватит, — сказал он зло). "You ain't wanted here (вас сюда никто не звал: «вас здесь не хотят»). We told you you ain't (мы вам это сказали). An' I tell ya (и я говорю вам), you got floozy idears about what us guys amounts to (у вас представления шлюхи о том, что мы /из себя/ представляем; floozy — шлюха; idears — ideas — мысли; представления; to amount — равняться /чему-л./; означать). You ain't got sense enough in that chicken head (в вашей куриной голове недостаточно ума) to even see (даже /настолько/, чтобы понять) that we ain't stiffs (что мы не тупые). S'pose you get us canned (положим, вы нас уволите). S'pose you do (положим, вы так и сделаете). You think we'll hit the highway (вы думаете, мы будем бродить по дорогам; highway — столбовая дорога; шоссе) an' look for another lousy two-bit job like this (и будем искать другую паршивую и дешевую работенку, как здесь; lousy — вшивый; никудышный; two-bit — стоящий 25 центов, дешевый). You don't know (вы не знаете) that we got our own ranch to go to (что у нас есть свое ранчо, куда мы /можем/ поехать), an' our own house (и наш собственный дом). We ain't got to stay here (нам необязательно оставаться здесь). We gotta house and chickens an' fruit trees (у нас есть дом, и куры, и фруктовые деревья) an' a place a hunderd time prettier than this (и место в сотню раз красивее, чем здесь). An' we got fren's (и у нас есть друзья), that's what we got (вот что у нас есть). Maybe there was a time (может, и было время) when we was scared of gettin' canned (когда мы боялись, что нас уволят), but we ain't no more (но больше /мы не боимся/). We got our own lan' (у нас есть наша собственная земля), and it's ours (и она наша), an' we c'n go to it (и мы можем пойти туда; c'n = can)."

 

retire [rI`taIq], terrible [`terqbl], floozy [`flHzI]

 

Lennie watched her, his mouth half open. Crooks had retired into the terrible protective dignity of the Negro. But a change came over old Candy. He stood up suddenly and knocked his nail keg over backward. "I had enough," he said angrily. "You ain't wanted here. We told you you ain't. An' I tell ya, you got floozy idears about what us guys amounts to. You ain't got sense enough in that chicken head to even see that we ain't stiffs. S'pose you get us canned. S'pose you do. You think we'll hit the highway an' look for another lousy two-bit job like this. You don't know that we got our own ranch to go to, an' our own house. We ain't got to stay here. We gotta house and chickens an' fruit trees an' a place a hunderd time prettier than this. An' we got fren's, that's what we got. Maybe there was a time when we was scared of gettin' canned, but we ain't no more. We got our own lan', and it's ours, an' we c'n go to it."

 

Curley's wife laughed at him (жена Кудряша посмеялась над ним). "Baloney," she said (чушь, — сказала она). "I seen too many you guys (я видела очень многих парней, /как вы/). If you had two bits in the worl' (если бы у вас было двадцать пять центов; in the worl’ = in the world — служит как усиление сказанного), why you'd be in (вы бы сидели в /бараке/) gettin' two shots of corn with it (купив на них «два глотка» виски; shot — выстрел; глоток спиртного /разг./; corn — зерно; виски из кукурузы) and suckin' the bottom of the glass (и обсасывали бы стаканы; bottom — дно). I know you guys (я вас, ребята, знаю)."

Candy's face had grown redder and redder (лицо Кэнди становилось краснее и краснее; to grow (grew; grown)), but before she was done speaking (но прежде чем она закончила говорить), he had control of himself (он взял себя в руки). He was the master of the situation (он был хозяином положения). "I might of knew," he said gently (я так и думал: «должен был знать», — сказал он спокойно). "Maybe you just better go along (может, вам просто лучше убраться) an' roll your hoop (и покрутить ваш обруч). We ain't got nothing to say to you at all (нам больше нечего вам сказать). We know what we got (мы знаем, что у нас есть), and we don't care (и нам безразлично) whether you know it or not (знаете ли вы об этом или нет). So maybe you better jus' scatter along now (поэтому, может, вам лучше просто уйти /отсюда/; to scatter — разбрасывать; бросаться врассыпную), 'cause Curley maybe ain't gonna like (потому как Кудряшу, возможно, не понравится) his wife out in the barn with us 'bindle stiffs' (что его жена на конюшне с нами, "бродячими тупицами")."

 

baloney [bq`lqunI], situation ["sItju`eIS(q)n], whether [`weDq]

 

Curley's wife laughed at him. "Baloney," she said. "I seen too many you guys. If you had two bits in the worl', why you'd be in gettin' two shots of corn with it and suckin' the bottom of the glass. I know you guys."

Candy's face had grown redder and redder, but before she was done speaking, he had control of himself. He was the master of the situation. "I might of knew," he said gently. "Maybe you just better go along an' roll your hoop. We ain't got nothing to say to you at all. We know what we got, and we don't care whether you know it or not. So maybe you better jus' scatter along now, 'cause Curley maybe ain't gonna like his wife out in the barn with us 'bindle stiffs.'"

 

She looked from one face to another (она смотрела то одно лицо, то на другое), and they were all closed against her (и все они были замкнуты: «закрыты для нее»). And she looked longest at Lennie (дольше всего она смотрела на Ленни), until he dropped his eyes in embarrassment (пока он в смущении не опустил глаза). Suddenly she said (внезапно она сказала), "Where'd you get them bruises on your face (откуда у тебя эти синяки на лице)?"

Lennie looked up guiltily (Ленни виновато посмотрел /на нее/). "Who — me (кто, я)?"

"Yeah, you (да, ты)."

Lennie looked to Candy for help (Ленни взглянул на Кэнди, /ища/ помощи), and then he looked at his lap again (потом снова посмотрел на свои колени). "He got his han' caught in a machine (его рука попала в машину; to catch (caught))," he said.

Curley's wife laughed (жена Кудряша рассмеялась). "O.K., Machine (хорошо, Машина). I'll talk to you later (я поговорю с тобой позже). I like machines (мне нравятся машины)."

Candy broke in (вмешался Кэнди). "You let this guy alone (оставьте этого парня в покое). Don't you do no messing aroun' with him (не создавайте ему неприятностей; to mess around with — наносить вред кому-л./чему-л.). I'm gonna tell George what you says (я расскажу Джорджу /все/, о чем вы говорите). George won't have you messin' with Lennie (Джордж не позволит вам впутать Ленни в историю)."

"Who's George?" she asked (кто /такой Джордж? — спросила она/). "The little guy you come with (тот мелкий, с которым ты пришел)?"

 

against [q`genst], machine [mq`SJn], caught [kLt]

 

She looked from one face to another, and they were all closed against her. And she looked longest at Lennie, until he dropped his eyes in embarrassment. Suddenly she said, "Where'd you get them bruises on your face?"

Lennie looked up guiltily. "Who — me?"

"Yeah, you."

Lennie looked to Candy for help, and then he looked at his lap again. "He got his han' caught in a machine," he said.

Curley's wife laughed. "O.K., Machine. I'll talk to you later. I like machines."

Candy broke in. "You let this guy alone. Don't you do no messing aroun' with him. I'm gonna tell George what you says. George won't have you messin' with Lennie."

"Who's George?" she asked. "The little guy you come with?"

 

Lennie smiled happily (Ленни счастливо улыбнулся). "That's him," he said (это он). "That's the guy (он этот парень), an' he's gonna let me tend the rabbits (и он разрешит мне кормить кроликов)."

"Well, if that's all you want (ну, если это все, что ты хочешь), I might get a couple rabbits myself (я могла бы принести /тебе/ пару кроликов сама)."

Crooks stood up from his bunk (Горбун поднялся с койки) and faced her (и встал к ней лицом; face — лицо). "I had enough," he said coldly (довольно, — сказал он холодно). "You got no rights (вы не имеете права) comin' in a colored man's room (входить в комнату к цветному). You got no rights (вы не имеете права) messing around in here at all (вообще тут шататься; to mess around — слоняться /без дела/). Now you jus' get out (а сейчас уходите), an' get out quick (и уходите быстро = побыстрее). If you don't (если нет), I'm gonna ast the boss (я попрошу босса) not to ever let you come in the barn no more (никогда не позволять вам приходить на конюшню)."

She turned on him in scorn (она повернулась к нему с насмешкой). "Listen, Nigger (послушай, ниггер)," she said. "You know what I can do to you (знаешь, что я могу тебе сделать) if you open your trap (если ты пасть раскроешь; trap — капкан; рот /сленг/)?"

Crooks stared hopelessly at her (Горбун беспомощно взглянул на нее), and then he sat down on his bunk (потом сел на свою койку) and drew into himself (и погрузился в себя; to draw into — вовлекать кого-л. во что-л.).

She closed on him (она вплотную подошла к нему; to close on — закрывать; подходить близко; сближаться вплотную). "You know what I could do (знаешь, что я могу тебе сделать)?"

Crooks seemed to grow smaller (казалось, Горбун стал меньше), and he pressed himself against the wall (и он прижался к стене). "Yes, ma'am (да, госпожа)."

"Well, you keep your place then, Nigger (хорошо, а теперь знай: «держи» свое место, черномазый). I could get you strung up on a tree so easy (я могу /сделать так/, что тебя вздернут на дереве так быстро; to string (strung) up — повесить, вздернуть /разг./) it ain't even funny (что это даже весело не будет)."

Crooks had reduced himself to nothing (Горбун сник: «довел себя до ничто»; to reduce — ослаблять; доводить до; nothing — ничто; ноль). There was no personality (не было личности), no ego (не было самолюбия; ego — мыслящая личность, собственное "я"; самолюбие) — nothing to arouse either like or dislike (ничего, что вызывает любовь или неприязнь; to arouse — будить, пробуждать). He said, "Yes, ma'am," (он сказал: да, госпожа) and his voice was toneless (и голос его был тусклым; tone — звук, тон; интонация).

For a moment she stood over him (мгновение она стояла над ним) as though waiting for him to move (как будто ждала, что он шевельнется) so that she could whip at him again (чтобы она смогла напуститься на него снова; to whip — хлестать; ругать); but Crooks sat perfectly still (но Горбун сидел совершенно неподвижно), his eyes averted (отведя глаза), everything that might be hurt drawn in (все, что можно ранить /он/ спрятал: «втянул» в себя). She turned at last to the other two (наконец, она повернулась к двум другим).

Old Candy was watching her, fascinated (старый Кэнди зачарованно = не отрываясь смотрел на нее). "If you was to do that (если вы собираетесь сделать это), we'd tell (мы расскажем)," he said quietly (сказал он тихо). "We'd tell about you framin' Crooks (мы расскажем, что вы оклеветали Горбуна; to frame — вставлять в рамку; оклеветывать, ложно обвинять)."

 

reduce [rI`djHs], personality ["pWsq`nxlItI], avert [q`vWt]

 

Lennie smiled happily. "That's him," he said. "That's the guy, an' he's gonna let me tend the rabbits."

"Well, if that's all you want, I might get a couple rabbits myself."

Crooks stood up from his bunk and faced her. "I had enough," he said coldly. "You got no rights comin' in a colored man's room. You got no rights messing around in here at all. Now you jus' get out, an' get out quick. If you don't, I'm gonna ast the boss not to ever let you come in the barn no more."

She turned on him in scorn. "Listen, Nigger," she said. "You know what I can do to you if you open your trap?"

Crooks stared hopelessly at her, and then he sat down on his bunk and drew into himself.

She closed on him. "You know what I could do?"

Crooks seemed to grow smaller, and he pressed himself against the wall. "Yes, ma'am."

"Well, you keep your place then, Nigger. I could get you strung up on a tree so easy it ain't even funny."

Crooks had reduced himself to nothing. There was no personality, no ego — nothing to arouse either like or dislike. He said, "Yes, ma'am," and his voice was toneless.

For a moment she stood over him as though waiting for him to move so that she could whip at him again; but Crooks sat perfectly still, his eyes averted, everything that might be hurt drawn in. She turned at last to the other two.

Old Candy was watching her, fascinated. "If you was to do that, we'd tell," he said quietly. "We'd tell about you framin' Crooks."

 

"Tell an' be damned," she cried (рассказывай и будь проклят = ну, и черт с тобой). "Nobody'd listen to you (никто не станет тебя слушать), an' you know it (и ты это знаешь). Nobody'd listen to you (никто не станет тебя слушать)."

Candy subsided (Кэнди затих; to subside — опускаться; умолкать, затихать). "No...." he agreed (нет, согласился он). "Nobody'd listen to us (никто не станет нас слушать)."

Lennie whined (Ленни захныкал), "I wisht George was here (хочу, чтоб Джордж был здесь). I wisht George was here (хочу, чтоб Джордж был здесь)."

Candy stepped over to him (Кэнди шагнул к нему). "Don't you worry none (не волнуйся)," he said. "I jus' heard (я только что услышал) the guys comin' in (ребята возвращаются). George'll be in the bunkhouse right now, I bet (Джордж будет в бараке прямо сейчас, я уверен)." He turned to Curley's wife (он повернулся к жене Кудряша). "You better go home now (сейчас вам бы лучше пойти домой)," he said quietly (сказал он тихо). "If you go right now (если вы уйдете прямо сейчас), we won't tell Curley you was here (мы не скажем Кудряшу, что вы были здесь)."

She appraised him coolly (она холодно смерила его взглядом; to appraise — оценивать). "I ain't sure you heard nothing (я не уверена, что ты что-то слышал)."

"Better not take no chances," he said (лучше не рисковать; to take a chance — попробовать, рискнуть). "If you ain't sure (если вы не уверены), you better take the safe way (лучше выберите: «возьмите» безопасный путь)."

She turned to Lennie (она повернулась к Ленни). "I'm glad you bust up Curley a little bit (я рада, что ты немного побил Кудряша). He got it comin' to him (он сам напрашивался: «хотел, чтоб это пришло к нему»). Sometimes I'd like to bust him myself (иногда мне хочется избить его самой)." She slipped out the door (она выскользнула за дверь) and disappeared into the dark barn (и исчезла в темной конюшне). And while she went through the barn (и когда она проходила через конюшню), the halter chains rattled (звякнула уздечка), and some horses snorted (некоторые лошади всхрапнули) and some stamped their feet (некоторые ударили копытами; to stamp — штамповать; топнуть ногой).

Crooks seemed to come slowly out of the layers of protection (казалось, Горбун медленно выходил = выбирался из-под защитных оболочек; layer — слой, оболочка) he had put on (которые он на себя надел). "Was that the truth (это правда) what you said about the guys come back (ты сказал, что ребята возвращаются)?" he asked (спросил он).

"Sure. I heard 'em (конечно, я слышал их)."

"Well, I didn't hear nothing (а я ничего не слышал)."

"The gate banged," Candy said (ворота стукнули, — сказал Кэнди; bang — громкий удар; хлопок), and he went on (и он продолжал), "Jesus Christ (Господи Иисусе), Curley's wife can move quiet (/уж/ жена Кудряша умеет двигаться тихо). I guess she had a lot of practice, though (полагаю, впрочем, у нее было много практики; though — хотя; все-таки)."

 

appraise [q`preIz], snort [snLt], layer [`leIq]

 

"Tell an' be damned," she cried. "Nobody'd listen to you, an' you know it. Nobody'd listen to you."

Candy subsided. "No...." he agreed. "Nobody'd listen to us."

Lennie whined, "I wisht George was here. I wisht George was here."

Candy stepped over to him. "Don't you worry none," he said. "I jus' heard the guys comin' in. George'll be in the bunkhouse right now, I bet." He turned to Curley's wife. "You better go home now," he said quietly. "If you go right now, we won't tell Curley you was here."

She appraised him coolly. "I ain't sure you heard nothing."

"Better not take no chances," he said. "If you ain't sure, you better take the safe way."

She turned to Lennie. "I'm glad you bust up Curley a little bit. He got it comin' to him. Sometimes I'd like to bust him myself." She slipped out the door and disappeared into the dark barn. And while she went through the barn, the halter chains rattled, and some horses snorted and some stamped their feet.

Crooks seemed to come slowly out of the layers of protection he had put on. "Was that the truth what you said about the guys come back?" he asked.

"Sure. I heard 'em."

"Well, I didn't hear nothing."

"The gate banged," Candy said, and he went on, "Jesus Christ, Curley's wife can move quiet. I guess she had a lot of practice, though."

 

Crooks avoided the whole subject now (Горбун избегал теперь /обсуждения/ темы; whole — весь, целый; полный). "Maybe you guys better go (может вам, ребята, лучше уйти)," he said. "I ain't sure (я не уверен) I want you in here no more (что хочу, чтоб вы оставались: «чтоб были здесь еще»). A colored man got to have some rights (цветной должен иметь какие-то права) even if he don't like 'em (даже если они ему не нравятся)."

Candy said (Кэнди сказал), "That bitch didn't ought to of said that to you (та сука не должна была так говорить с тобой)."

"It wasn't nothing (ничего)," Crooks said dully (сказал Горбун вяло; dull — тупой; медлительный, инертный). "You guys comin' in (вы, ребята, пришли) an' settin' made me forget (и /с вами/ я забыл, /кто я есть/; to set — сажать, усаживать; приводить в какое-л. состояние; setting — окружающая обстановка, окружение; to make (made) — делать; заставлять). What she says is true (что она сказала — правда)."

The horses snorted out in the barn (лошади зафыркали в конюшне) and the chains rang (зазвенели цепочки; to ring (rang; rung)) and a voice called (и голос позвал), "Lennie. Oh, Lennie. You in the barn (Ленни, эй, Ленни, ты в конюшне)?"

"It's George," Lennie cried (это Джордж, — закричал Ленни). And he answered (и он ответил), "Here, George. I'm right in here (здесь, Джордж, прямо = как раз здесь)."

In a second George stood framed in the door (через секунду Джордж стоял в дверях; to frame — вставлять в рамку), and he looked disapprovingly about (и недовольно: «осуждающе» осматривался). "What you doin' in Crooks' room (что ты делаешь в комнате Горбуна)? You hadn't ought to be here (ты не должен быть здесь = заходить сюда)."

Crooks nodded (Горбун кивнул). "I tol' 'em (я им говорил), but they come in anyways (но они все равно вошли)."

"Well, why'n't you kick 'em out (ну, а чего ж ты их не выгнал; why'n't = why didn’t; to kick out — выгнать, вышвырнуть; to kick — лягать; пинать)?"

"I di'n't care much," said Crooks (я особо не переживал /насчет этого/). "Lennie's a nice fella (Ленни — хороший парень)."

Now Candy aroused himself (тут проснулся = встрепенулся Кэнди). "Oh, George! I been figurin' and figurin' (о, Джордж, я все считал и размышлял). I got it doped out (я рассчитал; to dope out — вычислить, высчитать /разг./) how we can even make some money on them rabbits (как мы даже на кроликах можем сделать деньги)."

George scowled (Джордж нахмурился). "I thought I tol' you (я думал, что говорил вам) not to tell nobody about that (никому не рассказывать об этом)."

Candy was crestfallen (Кэнди помрачнел; crestfallen — мрачный, подавленный; crest — гребешок, хохолок, плюмаж /у птиц/). "Didn't tell nobody but Crooks (никому и не говорили, только Горбуну)."

George said, "Well you guys get outa here (а теперь, ребята, валите отсюда). Jesus, seems like I can't go away for a minute (Боже, кажется, я и на минуту не могу отлучиться)."

 

dully [`dAlI], dope [dqup], crestfallen [`krest"fLl(q)n]

 

Crooks avoided the whole subject now. "Maybe you guys better go," he said. "I ain't sure I want you in here no more. A colored man got to have some rights even if he don't like 'em."

Candy said, "That bitch didn't ought to of said that to you."

"It wasn't nothing," Crooks said dully. "You guys comin' in an' settin' made me forget. What she says is true."

The horses snorted out in the barn and the chains rang and a voice called, "Lennie. Oh, Lennie. You in the barn?"

"It's George," Lennie cried. And he answered, "Here, George. I'm right in here."

In a second George stood framed in the door, and he looked disapprovingly about. "What you doin' in Crooks' room? You hadn't ought to be here."

Crooks nodded. "I tol' 'em, but they come in anyways."

"Well, why'n't you kick 'em out?"

"I di'n't care much," said Crooks. "Lennie's a nice fella."

Now Candy aroused himself. "Oh, George! I been figurin' and figurin'. I got it doped out how we can even make some money on them rabbits."

George scowled. "I thought I tol' you not to tell nobody about that."

Candy was crestfallen. "Didn't tell nobody but Crooks."

George said, "Well you guys get outa here. Jesus, seems like I can't go away for a minute."

 

Candy and Lennie stood up (Кэнди и Ленни поднялись) and went toward the door (и пошли к двери). Crooks called, "Candy (Горбун позвал: Кэнди)!"

"Huh (ага)?"

"'Member what I said about hoein' (помнишь, что я говорил насчет того, чтоб полоть сорняки; hoe — мотыга) and doin' odd jobs (и делать всякую случайную работу; odd — нечетный, нерегулярный)?"

"Yeah," said Candy. "I remember (да, — сказал Кэнди, — я помню)."

"Well, jus' forget it," said Crooks (так вот, забудь, — сказал Горбун). "I didn't mean it (я не это имел в виду). Jus' foolin' (просто пошутил). I wouldn' want to go no place like that (поэтому, я бы не хотел ехать ни в какое другое место; like that — таким образом)."

"Well, O.K. (ну, хорошо), if you feel like that (если ты так считаешь: «если ты хочешь этого»; to feel like — /с существительными и их эквивалентами; переводится глагольными сочетаниями/ быть склонным; хотеть). Good night (спокойной ночи)."

The three men went out of the door (трое мужчин вышли за дверь). As they went through the barn (когда они проходили через конюшню) the horses snorted (лошади зафыркали) and the halter chains rattled (и уздечки зазвенели).

Crooks sat on his bunk (Горбун сел на койку) and looked at the door for a moment (мгновение смотрел на дверь), and then he reached for the liniment bottle (потом потянулся за бутылкой с мазью). He pulled out his shirt in back (он стянул рубашку сзади), poured a little liniment in his pink palm (налил немного мази в свою розоватую ладонь) and, reaching around (и, потянувшись), he fell slowly to rubbing his back (медленно начал натирать спину; to fall (fell; fallen) to — начинать что-то делать).

 

forget [fq`get], halter [`hLltq], palm [pRm]

 

Candy and Lennie stood up and went toward the door. Crooks called, "Candy!"

"Huh?"

"'Member what I said about hoein' and doin' odd jobs?"

"Yeah," said Candy. "I remember."

"Well, jus' forget it," said Crooks. "I didn't mean it. Jus' foolin'. I wouldn' want to go no place like that."

"Well, O.K., if you feel like that. Good night."

The three men went out of the door. As they went through the barn the horses snorted and the halter chains rattled.

Crooks sat on his bunk and looked at the door for a moment, and then he reached for the liniment bottle. He pulled out his shirt in back, poured a little liniment in his pink palm and, reaching around, he fell slowly to rubbing his back.

 

 

 

FIVE (глава пятая)

 

One end of the great barn (одна сторона огромной конюшни) was piled high with new hay (была почти доверху завалена свежим сеном; to pile — сваливать в кучу; high — высоко) and over the pile hung the four-taloned Jackson fork (и над кучей /сена/ висели четырехзубые вилы; to hang (hung); talon — коготь, палец) suspended from its pulley (подвешенные на ремне; pulley — шкив, блок). The hay came down like a mountain slope (куча сена спускалась вниз, как склон горы) to the other end of the barn (к другой стороне конюшни), and there was a level place (и там было ровное место; level — плоский, ровный) as yet unfilled with the new crop (еще незаполненное новым сеном; crop — урожай; верхняя часть растений). At the sides the feeding racks were visible (по сторонам были видны кормушки: «подставки для корма»), and between the slats the heads of horses could be seen (и меж перегородками можно было видеть лошадиные головы; slat — перекладина, рейка).

It was Sunday afternoon (было воскресенье, после полудня). The resting horses nibbled the remaining wisps of hay (отдыхающие лошади щипали оставшиеся пучки сена), and they stamped their feet (били копытами) and they bit the wood of the mangers (кусали края: «дерево» кормушек) and rattled the halter chains (и звенели уздечками). The afternoon sun sliced in (послеполуденное солнце полосками проникало внутрь; to slice — нарезать ломтиками, полосками) through the cracks of the barn walls (сквозь щели в стенах конюшни) and lay in bright lines on the hay (и яркими линиями ложилось на сено; to lie (lay; lain)). There was the buzz of flies in the air (в воздухе было /слышно/ жужжанье мух), the lazy afternoon humming (ленивое послеполуденное гудение).

 

suspend [sq`spend], buzz [bAz], lazy [`leIzI]

 

One end of the great barn was piled high with new hay and over the pile hung the four-taloned Jackson fork suspended from its pulley. The hay came down like a mountain slope to the other end of the barn, and there was a level place as yet unfilled with the new crop. At the sides the feeding racks were visible, and between the slats the heads of horses could be seen.

It was Sunday afternoon. The resting horses nibbled the remaining wisps of hay, and they stamped their feet and they bit the wood of the mangers and rattled the halter chains. The afternoon sun sliced in through the cracks of the barn walls and lay in bright lines on the hay. There was the buzz of flies in the air, the lazy afternoon humming.

 

From outside came the clang of horseshoes (снаружи доносились звон подков) on the playing peg (/от удара/ по игральной стойке) and the shouts of men, playing, encouraging, jeering (и крики игроков, одобрительные /и/ насмешливые). But in the barn it was quiet (но в конюшне была = царила тишина) and humming and lazy and warm (жужжанье, лень и жара).

Only Lennie was in the barn (в конюшне был только Ленни), and Lennie sat in the hay (и Ленни сидел в сене) beside a packing case (рядом с упаковочным ящиком) under a manger in the end of the barn (/что стоял/ под кормушкой в конце конюшни) that had not been filled with hay (которая не была наполнена сеном). Lennie sat in the hay (Ленни сидел в сене) and looked at a little dead puppy (и смотрел на маленького мертвого щенка) that lay in front of him (что лежал перед ним). Lennie looked at it for a long time (Ленни долго смотрел на него), and then he put out his huge hand (потом вытянул свою огромную ручищу) and stroked it (и погладил его; to stroke — гладить, ласкать рукой), stroked it clear from one end to the other (погладил /всего/ целиком от одного конца до другого; clear — ясно; совсем, полностью).

And Lennie said softly to the puppy (и Ленни нежно сказал щенку), "Why do you got to get killed (почему ты издох; to get killed — быть убитым)? You ain't so little as mice (ты же не такой маленький, как мышь). I didn't bounce you hard (и я не сильно тебя шлепнул; bounce — громкий удар при падении чего-л.)." He bent the pup's head up (он приподнял голову щенка; to bend (bent) — сгибаться/ся/; наклонять/ся/; up — вверх) and looked in its face (взглянул в его мордочку), and he said to it (и сказал ему), "Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits (теперь, наверное: «возможно» Джордж не позволит мне ухаживать за кроликами), if he fin's out you got killed (если обнаружит, что ты мертвый: «был убит»; fin’s = finds; to find out — разузнать, выяснить)."

He scooped a little hollow (он вырыл маленькую ямку) and laid the puppy in it (положил в нее щенка; to lay (laid)) and covered it over with hay, out of sight (и сверху прикрыл сеном, чтоб было незаметно; sight — зрение; поле зрения, видимость); but he continued to stare at the mound he had made (но он продолжал смотреть на холмик, который сделал). He said, "This ain't no bad thing (это не такой /уж/ плохой поступок) like I got to go hide in the brush (что я должен прятаться в кустах). Oh! no. This ain't (о, нет, это ничего). I'll tell George I foun' it dead (скажу Джорджу, что нашел его мертвым; foun’ = found; to find (found))."

 

jeer [GIq], scoop [skHp], hollow [`hOlqu]

 

From outside came the clang of horseshoes on the playing peg and the shouts of men, playing, encouraging, jeering. But in the barn it was quiet and humming and lazy and warm.

Only Lennie was in the barn, and Lennie sat in the hay beside a packing case under a manger in the end of the barn that had not been filled with hay. Lennie sat in the hay and looked at a little dead puppy that lay in front of him. Lennie looked at it for a long time, and then he put out his huge hand and stroked it, stroked it clear from one end to the other.

And Lennie said softly to the puppy, "Why do you got to get killed? You ain't so little as mice. I didn't bounce you hard." He bent the pup's head up and looked in its face, and he said to it, "Now maybe George ain't gonna let me tend no rabbits, if he fin's out you got killed."

He scooped a little hollow and laid the puppy in it and covered it over with hay, out of sight; but he continued to stare at the mound he had made. He said, "This ain't no bad thing like I got to go hide in the brush. Oh! no. This ain't. I'll tell George I foun' it dead."

 

He unburied the puppy (он откопал щенка; to bury — хоронить; зарывать в землю) and inspected it (и внимательно осмотрел его), and he stroked it from ears to tail (и погладил от ушек до хвостика). He went on sorrowfully (он печально продолжал; sorrow — скорбь, печаль), "But he'll know (но он узнает). George always knows (Джордж всегда знает). He'll say, 'You done it (он скажет: ты это сделал). Don't try to put nothing over on me (не пытайся меня надуть; to put over — провести, надуть).' An' he'll say (и /еще/ он скажет), 'Now jus' for that (а теперь из-за этого) you don't get to tend no rabbits (тебе не будет разрешено ухаживать за кроликами)!'"

Suddenly his anger arose (внезапно его гнев возрос; to arise (arose; arisen)). "God damn you," he cried (Бог прокляни тебя = черт тебя побери, — воскликнул он). "Why do you got to get killed (почему ты издох)? You ain't so little as mice (ты же не такой маленький, как мышь)." He picked up the pup (он поднял щенка) and hurled it from him (и швырнул в сторону: «от себя»). He turned his back on it (и повернулся спиной к нему). He sat bent over his knees (он сел, обняв колени: «согнувшись над коленями»; to bend (bent)) and he whispered (и он прошептал), "Now I won't get to tend the rabbits (теперьмне не разрешат ухаживать за кроликами). Now he won't let me (теперь он мне не позволит)." He rocked himself back and forth in his sorrow (переживая: «в своем горе» он раскачивался взад и вперед).

From outside came the clang of horseshoes on the iron stake (снаружи донесся звон подков о железную стойку), and then a little chorus of cries (и затем — /донеслись, послышались/ несколько голосов; chorus — хор). Lennie got up (Ленни поднялся) and brought the puppy back (принес щенка назад) and laid it on the hay (положил его на сено) and sat down (и /снова/ сел). He stroked the pup again (он снова погладил щенка). "You wasn't big enough (ты не бы еще достаточно большим)," he said. "They tol' me and tol' me you wasn't (они все говорили мне и говорили, что ты не /большой/). I di'n't know (я не знал) you'd get killed so easy (что тебя так легко можно убить)." He worked his fingers on the pup's limp ear (он потрогал пальцами мягкое щенячье ухо; to work — производить; совершать какое-то действие). "Maybe George won't care (может, Джордж не обратит внимания)," he said. "This here God damn little son-of-a-bitch wasn't nothing to George (этот проклятый маленький сукин сын ничего для Джорджа не значил: «был для Джорджа ничем»)."

 

hurl [hWl], chorus [`kLrqs], limp [lImp]

 

He unburied the puppy and inspected it, and he stroked it from ears to tail. He went on sorrowfully, "But he'll know. George always knows. He'll say, 'You done it. Don't try to put nothing over on me.' An' he'll say, 'Now jus' for that you don't get to tend no rabbits!'"

Suddenly his anger arose. "God damn you," he cried. "Why do you got to get killed? You ain't so little as mice." He picked up the pup and hurled it from him. He turned his back on it. He sat bent over his knees and he whispered, "Now I won't get to tend the rabbits. Now he won't let me." He rocked himself back and forth in his sorrow.

From outside came the clang of horseshoes on the iron stake, and then a little chorus of cries. Lennie got up and brought the puppy back and laid it on the hay and sat down. He stroked the pup again. "You wasn't big enough," he said. "They tol' me and tol' me you wasn't. I di'n't know you'd get killed so easy." He worked his fingers on the pup's limp ear. "Maybe George won't care," he said. "This here God damn little son-of-a-bitch wasn't nothing to George."

 

Curley's wife came around the end of the last stall (жена Кудряша вышла из-за последнего стойла; end — конец, край). She came very quietly (она подошла очень тихо), so that Lennie didn't see her (так что Ленни не заметил ее). She wore her bright cotton dress (на ней было светлое платье из хлопка; to wear (wore; worn) — носить /одежду/) and the mules with the red ostrich feathers (и тапочки со страусиными перьями; mule — мул; тапочка, домашняя туфля без задника). Her face was made up (лицо ее было накрашено) and the little sausage curls (маленькие локоны, /похожие на/ колбаски) were all in place (были аккуратно уложены: «все на месте»). She was quite near to him (она была = подошла совсем близко к нему) before Lennie looked up and saw her (прежде чем Ленни поднял взгляд и увидел ее).

In a panic he shoveled hay over the puppy with his fingers (в панике он пальцами нагреб на щенка сено; to shovel — копать, рыть; сгребать). He looked sullenly up at her (и угрюмо посмотрел на нее).

She said, "What you got there, sonny boy (что у тебя там, дружок; sonny — фамильярное обращение к мальчику, молодому мужчине)?"

Lennie glared at her (Ленни пристально посмотрел на нее; to glare — ярко сверкать; пристально смотреть). "George says I ain't to have nothing to do with you (Джордж сказал, чтоб я к вам и близко не подходил: «не имел с вами никаких дел») — talk to you or nothing (/будь то/ разговоры или что)."

She laughed (она рассмеялась). "George giving you orders about everything (Джордж дает тебе приказы насчет всего)?"

Lennie looked down at the hay (Ленни взглянул вниз на сено = потупил глаза). "Says I can't tend no rabbits (говорит, что я не смогу ухаживать за кроликами) if I talk to you or anything (если поговорю с вами, или еще что)."

She said quietly (она сказала тихо), "He's scared Curley'll get mad (он боится, что Кудряш придет в ярость: «станет сумасшедшим»). Well, Curley got his arm in a sling (ну, у Кудряша рука на перевязи; sling — ремень; повязка, перевязь) — an' if Curley gets tough (и если Кудряш станет буйствовать; tough — жесткий; буйный /амер. разг./), you can break his other han' (ты можешь сломать ему другую руку). You didn't put nothing over on me (можешь меня не обманывать) about gettin' it caught in no machine (по поводу того, что /его рука/ попала в машину)."

But Lennie was not to be drawn (но Ленни не поддавался; to draw (drew; drawn) — тащить, тянуть). "No, sir (нет, сэр). I ain't gonna talk to you or nothing (не буду я с вами разговаривать или что другое)."

She knelt in the hay beside him (она встала на колени подле него; to kneel (knelt)). "Listen," she said (послушай, — сказала она). "All the guys got a horseshoe tenement goin' on (все ребята играют в подкову: «у всех продолжается игра в подкову»; tenement — многоквартирный дом; владение). It's on'y about four o'clock (сейчас только четыре часа). None of them guys is goin' to leave that tenement (никто из ребят не собирается бросать игру). Why can't I talk to you (почему я не могу поболтать с тобой)? I never get to talk to nobody (мне ведь не с кем поговорить: «я никогда ни с кем не разговариваю»). I get awful lonely (мне ужасно одиноко)."

 

stall [stLl], sausage [`sOsIG], tenement [`tenIment]

 

Curley's wife came around the end of the last stall. She came very quietly, so that Lennie didn't see her. She wore her bright cotton dress and the mules with the red ostrich feathers. Her face was made up and the little sausage curls were all in place. She was quite near to him before Lennie looked up and saw her.

In a panic he shoveled hay over the puppy with his fingers. He looked sullenly up at her.

She said, "What you got there, sonny boy?"

Lennie glared at her. "George says I ain't to have nothing to do with you — talk to you or nothing."

She laughed. "George giving you orders about everything?"

Lennie looked down at the hay. "Says I can't tend no rabbits if I talk to you or anything."

She said quietly, "He's scared Curley'll get mad. Well, Curley got his arm in a sling — an' if Curley gets tough, you can break his other han'. You didn't put nothing over on me about gettin' it caught in no machine."

But Lennie was not to be drawn. "No, sir. I ain't gonna talk to you or nothing."

She knelt in the hay beside him. "Listen," she said. "All the guys got a horseshoe tenement goin' on. It's on'y about four o'clock. None of them guys is goin' to leave that tenement. Why can't I talk to you? I never get to talk to nobody. I get awful lonely."

 

Lennie said, "Well, I ain't supposed to talk to you or nothing (но я не должен с вами ни разговаривать, ни что другое; to suppose — предполагать)."

"I get lonely," she said (мне одиноко, — сказала она). "You can talk to people (ты можешь поговорить с людьми), but I can't talk to nobody but Curley (а мне нельзя ни с кем говорить, кроме Кудряша). Else he gets mad (иначе он приходит в ярость; else — еще; в противном случае). How'd you like (как бы тебе понравилось) not to talk to anybody (/если б ты не мог/ ни с кем разговаривать)?"

Lennie said, "Well, I ain't supposed to (но мне нельзя). George's scared I'll get in trouble (Джордж боится, что я попаду в неприятности)."

She changed the subject (она сменила тему). "What you got covered up there (что у тебя там спрятано)?"

Then all of Lennie's woe came back on him (тогда все горе Ленни /снова/ вернулось к нему). "Jus' my pup," he said sadly (всего лишь мой щенок, — печально сказал он). "Jus' my little pup (только мой щеночек)." And he swept the hay from on top of it (и он смахнул с него сено; to sweep (swept) — сметать, смахивать; top — верхушка).

"Why, he's dead," she cried (да он мертвый, — воскликнула она).

"He was so little (он был такой маленький)," said Lennie. "I was jus' playin' with him (я просто играл с ним)... an' he made like he's gonna bite me (и он сделал /вид/, вроде хочет укусить меня)... an' I made like I was gonna smack him (а я сделал /вид/, что шлепну его)... an'... an' I done it (и, и я это сделал). An' then he was dead (а потом он помер)."

 


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>