На Главную

ГДЗ: Английский язык       Алгебра       Геометрия       Физика       Химия       Русский язык       Немецкий язык

Подготовка к экзаменам (ЕГЭ)       Программы и пособия       Краткое содержание       Онлайн учебники
Шпаргалки       Рефераты       Сочинения       Энциклопедии       Топики с переводами


ОГЛАВЛЕНИЕ (список произведений)

Длинноногий папочка.

Джин Вебстер.


TO YOU



“Blue Wednesday” (ужасная среда; blue — синий; эмоц.-усил. страшный, ужасный).


The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day (первая среда каждого месяца была Совершенно Ужасным Днем) — a day to be awaited with dread (днем, который ожидался со страхом), endured with courage (переносился с мужеством) and forgotten with haste (и забывался с поспешностью; to forget). Every floor must be spotless (каждый пол должен был быть чистым: «без пятен»; spot — пятно; spotless — чистый), every chair dustless (каждый стул — безукоризненно чистым: «без пыли»; dust — пыль; dustless — безукоризненно чистый, без единой пылинки), and every bed without a wrinkle (и каждая кровать — без единой складочки; wrinkle — морщина; складка). Ninety-seven squirming little orphans (девяносто семь ерзающих маленьких сироток; to squirm — корчиться; смущенно ерзать, поеживаться) must be scrubbed (должны были быть отмыты; to scrub — чистить, скрести, мыть /особ. щеткой с мылом/) and combed (и причесаны) and buttoned into freshly starched ginghams (и одеты: «застегнуты на все пуговицы» в свеженакрахмаленную /форму/ из клетчатой бумажной материи; gingham — бумажная материя из крашеной пряжи /обыкн. полосатая или клетчатая/); and all ninety-seven reminded of their manners (и всем девяносто семи /необходимо было/ напомнить о хороших манерах; to remind — напоминать, быть похожим; напоминать, делать напоминание; manner — манера, метод, способ; manners — воспитанность, хорошие манеры), and told to say, 'Yes, sir,' 'No, sir,' whenever a Trustee spoke (и сказать им, чтобы они говорили "Да, сэр" и "Нет, сэр" каждый раз, когда говорил один из попечителей).


endure [In'djVq], courage ['kArIdZ], squirm [skwq:m], orphan ['O:f(q)n]



The first Wednesday in every month was a Perfectly Awful Day — a day to be awaited with dread, endured with courage and forgotten with haste. Every floor must be spotless, every chair dustless, and every bed without a wrinkle. Ninety-seven squirming little orphans must be scrubbed and combed and buttoned into freshly starched ginghams; and all ninety-seven reminded of their manners, and told to say, 'Yes, sir,' 'No, sir,' whenever a Trustee spoke.



It was a distressing time (время это было мучительное; to distress — причинять горе, мучить, тревожить); and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan (и бедная Джеруша Аббот, которая была самой старшей сиротой /в приюте/; old — старый), had to bear the brunt of it (вынуждена была сносить всю основную тяжесть /этого времени/ = принимать на себя основной удар; to bear — переносить; терпеть, выносить; brunt — сила удара; основная тяжесть, кризис). But this particular first Wednesday (но вот и эта самая первая среда /месяца/; particular — особый, специфический), like its predecessors (как /и все/ ее предшественницы), finally dragged itself to a close (подтащилась, наконец-то, к завершению). Jerusha escaped from the pantry (Джеруша сбежала из буфетной) where she had been making sandwiches for the asylum's guests (где она делала сэндвичи для гостей приюта), and turned upstairs to accomplish her regular work (и направилась наверх, чтобы завершить свою обычную работу; to turn — поворачивать; направляться; regular — правильный, размеренный; обычный, привычный).


predecessor ['pri:dIsesq], asylum [q'saIlqm], upstairs ["Ap'steqz]



It was a distressing time; and poor Jerusha Abbott, being the oldest orphan, had to bear the brunt of it. But this particular first Wednesday, like its predecessors, finally dragged itself to a close. Jerusha escaped from the pantry where she had been making sandwiches for the asylum's guests, and turned upstairs to accomplish her regular work.



Her special care was room F (ее особой заботой была комната «F»), where eleven little tots, from four to seven (в которой одиннадцать крошек, от четырех до семи лет; tot — малыш), occupied eleven little cots set in a row (занимали одиннадцать маленьких /детских/ кроваток, установленных в ряд). Jerusha assembled her charges (Джеруша собрала /вокруг себя/ своих подопечных; charge — нагрузка; лицо, состоящее на попечении, питомец), straightened their rumpled frocks (расправила их помятые платья), wiped their noses (вытерла их носики), and started them in an orderly and willing line towards the dining-room (и отправила их организованным и послушным строем в столовую; willing — готовый, согласный /сделать что-либо/; line — линия; строй, ряд) to engage themselves for a blessed half hour (чтобы занять их на благословенные полчаса; to engage — нанимать на работу; заниматься) with bread and milk and prune pudding (хлебом, молоком и черносливовым пудингом).


assemble [q'semb(q)l], straighten [streItn], prune [pru:n]



Her special care was room F, where eleven little tots, from four to seven, occupied eleven little cots set in a row. Jerusha assembled her charges, straightened their rumpled frocks, wiped their noses, and started them in an orderly and willing line towards the dining-room to engage themselves for a blessed half hour with bread and milk and prune pudding.



Then she dropped down on the window seat (затем она опустилась на стул у окна; to drop — капать; опускаться, падать) and leaned throbbing temples against the cool glass (и прислонилась пульсирующими висками к прохладному стеклу; to lean — наклоняться; прислоняться). She had been on her feet since five that morning (она была на ногах с пяти часов утра), doing everybody's bidding (выполняя приказания всех и вся; bidding — предложение цены /на аукционе/; приказание, распоряжение), scolded and hurried by a nervous matron (обругиваемая и подгоняемая нервозной = взволнованной директрисой; matron — замужняя женщина; заведующая хозяйством, смотрительница /школы и т.п./).


throbbing ['TrObIN], scold [skqVld], matron ['meItrqn]



Then she dropped down on the window seat and leaned throbbing temples against the cool glass. She had been on her feet since five that morning, doing everybody's bidding, scolded and hurried by a nervous matron.



Mrs. Lippett, behind the scenes (миссис Липпетт, в обычной жизни: «за кулисами»), did not always maintain that calm and pompous dignity (не всегда сохраняла то спокойное и важное величие; dignity — достоинство; величественность) with which she faced an audience of Trustees and lady visitors (с которым она встречала публику /в лице комитета/ Попечителей и инспектирующих дам; visitor — посетитель, гость; инспектор; ревизор). Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn (/взгляд/ Джеруши устремился над широким отрезком замерзшего газона = покрытой снежком лужайки; to gaze — пристально глядеть, уставиться; across — через, по ту сторону; stretch —вытягивание; пространство, участок), beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum (сквозь высокий железный забор, который отмечал границу приюта; beyond — за /пределы/), down undulating ridges sprinkled with country estates (по холмистым грядам, усыпанным загородными домами; to sprinkle — брызгать, кропить; посыпать), to the spires of the village rising from the midst of bare trees (на деревенские шпили, что высились посреди голых деревьев).


pompous ['pOmpqs], audience ['O:dIqns], undulate ['AndjVleIt]



Mrs. Lippett, behind the scenes, did not always maintain that calm and pompous dignity with which she faced an audience of Trustees and lady visitors. Jerusha gazed out across a broad stretch of frozen lawn, beyond the tall iron paling that marked the confines of the asylum, down undulating ridges sprinkled with country estates, to the spires of the village rising from the midst of bare trees.



The day was ended (день закончился) — quite successfully, so far as she knew (вполне успешно, насколько ей было известно). The Trustees and the visiting committee had made their rounds (попечители и инспекционная комиссия совершили обход; round — шар; обход), and read their reports (прочитали доклады), and drunk their tea (выпили чай), and now were hurrying home to their own cheerful firesides (а теперь спешили домой, к своим /собственным/ веселым домашним очагам), to forget their bothersome little charges for another month (чтобы позабыть о своих докучливых маленьких питомцах на целый месяц; little — маленький, небольшой; несущественный, неважный; charge — нагрузка; лицо, состоящее на попечении, подопечный). Jerusha leaned forward watching with curiosity (Джеруша подалась вперед, наблюдая с любопытством) — and a touch of wistfulness (и с некоторой тоской; touch — прикосновение; чуточка, примесь) — the stream of carriages and automobiles that rolled out of the asylum gates (за вереницей карет и автомобилей, которые выкатывались за ворота приюта; stream — речка, ручеек; вереница, поток).


trustee [trA'sti:], committee [kq'mItI], curiosity ["kjV(q)rI'OsItI]



The day was ended — quite successfully, so far as she knew. The Trustees and the visiting committee had made their rounds, and read their reports, and drunk their tea, and now were hurrying home to their own cheerful firesides, to forget their bothersome little charges for another month. Jerusha leaned forward watching with curiosity — and a touch of wistfulness — the stream of carriages and automobiles that rolled out of the asylum gates.



In imagination she followed first one equipage (в своем воображении она последовала сперва за одним экипажем), then another (потом за другим), to the big houses dotted along the hillside (к большим домам, что были разбросаны по холму; to dot — ставить точки; усеивать, испещрять). She pictured herself in a fur coat (она представила себя в шубе; to picture — изображать на картине, рисовать; представлять себе; fur — мех) and a velvet hat trimmed with feathers (и бархатной шляпке, украшенной перьями; to trim — приводить в порядок; украшать, отделывать) leaning back in the seat (/как она/ откидывается на спинку сиденья) and nonchalantly murmuring `Home' to the driver (и небрежно /тихо/ говорит водителю: "Домой"). But on the door-sill of her home the picture grew blurred (но у порога ее дома картинка становилась размытой; blurred — запачканный; неясный, расплывчатый).

Jerusha had an imagination (Джеруша обладала воображением) — an imagination, Mrs. Lippett told her (таким воображением, говорила ей миссис Липпетт), that would get her into trouble if she didn't take care (из-за которого она попадет в беду, если не поостережется; trouble — беспокойство, тревога; неприятность, беда) — but keen as it was (каким бы острым = живым оно ни было), it could not carry her beyond the front porch of the houses she would enter (оно не могло перенести ее за порог тех домов, в которые ей хотелось зайти; porch — подъезд, крыльцо).


equipage ['ekwIpIdZ], feather ['feDq], nonchalantly ['nOnSqlqntlI]



In imagination she followed first one equipage, then another, to the big houses dotted along the hillside. She pictured herself in a fur coat and a velvet hat trimmed with feathers leaning back in the seat and nonchalantly murmuring `Home' to the driver. But on the door-sill of her home the picture grew blurred.

Jerusha had an imagination — an imagination, Mrs. Lippett told her, that would get her into trouble if she didn't take care — but keen as it was, it could not carry her beyond the front porch of the houses she would enter.


Poor, eager, adventurous little Jerusha (бедная, увлеченная, любящая приключения малышка Джеруша), in all her seventeen years (за все свои семнадцать лет), had never stepped inside an ordinary house (никогда не заходила в самый обычный дом); she could not picture the daily routine of those other human beings (она не могла представить себе распорядок дня = обычную жизнь тех, других людей) who carried on their lives undiscommoded by orphans (которые вели свою жизнь, не обремененную сиротками; to discommode — причинять неудобство, стеснять).


Je-ru-sha Ab-bott

You are wan-ted

In the of-fice (Дже-ру-ша Аб-бот, тебя зовут в кабинет /директрисы/; to want — хотеть, желать; требовать, вызывать /кого-либо/; office — служба, место; контора, офис),

And I think you'd (и, думаю, тебе)

Better hurry up (лучше поторопиться)!


Tommy Dillon, who had joined the choir (Томми Диллон, который /недавно/ запел в /церковном/ хоре; to join — соединять; вступать в члены /общества, партии, и т.п./), came singing up the stairs and down the corridor (поднялся, напевая, вверх по лестнице и пошел по коридору), his chant growing louder as he approached room F (и пение его становилось все громче, по мере того, как он подходил к комнате «F»).


adventurous [qd'ventS(q)rqs], routine [ru:'ti:n], choir ['kwaIq]



Poor, eager, adventurous little Jerusha, in all her seventeen years, had never stepped inside an ordinary house; she could not picture the daily routine of those other human beings who carried on their lives undiscommoded by orphans.


Je-ru-sha Ab-bott

You are wan-ted

In the of-fice,

And I think you'd

Better hurry up!


Tommy Dillon, who had joined the choir, came singing up the stairs and down the corridor, his chant growing louder as he approached room F.



Jerusha wrenched herself from the window (Джеруша оторвалась от окна; to wrench — дергать, рвать) and refaced the troubles of life (и вновь взглянула в лицо жизненным треволнениям; to face — находиться лицом к; встречать /что-либо смело/).

'Who wants me (кому я понадобилась)?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety (прервала она пение Томми, с нотками сильного беспокойства /в голосе/; to cut — резать; переставать, прекращать; note — заметка; тон, нотка; sharp — острый; сильный, резкий).


Mrs. Lippett in the office,

And I think she's mad (миссис Липпетт в кабинете, и, мне кажется, она вне себя; mad — сумасшедший; рассерженный).

Ah-a-men (а-а-минь)!


Tommy piously intoned (благочестиво произнес Томми нараспев), but his accent was not entirely malicious (но его интонация не была полностью недоброжелательной = но без злорадства; accent — ударение; выразительное произношение). Even the most hardened little orphan (даже самый ожесточенный маленький сиротка) felt sympathy for an erring sister (чувствовал симпатию к заблудшей сестре) who was summoned to the office to face an annoyed matron (которую вызывали в кабинет, чтобы предстать лицом к лицу с недовольной директрисой); and Tommy liked Jerusha (а Томми Джеруша нравилась) even if she did sometimes jerk him by the arm (даже если она иногда дергала его за плечо) and nearly scrub his nose off (и при умывании чуть не отрывала ему нос; to scrub — чистить, скрести; тереть).

Jerusha went without comment (Джеруша отправилась /в кабинет/ без разговоров; comment — комментарий; критическое замечание), but with two parallel lines on her brow (но две параллельные морщинки /образовались/ на ее лбу; line — линия; морщина, складка; brow — бровь; лоб, чело).


anxiety [xN'zaIqtI], pious ['paIqs], malicious [mq'lISqs], sympathy ['sImpqTI]



Jerusha wrenched herself from the window and refaced the troubles of life.

'Who wants me?' she cut into Tommy's chant with a note of sharp anxiety.


Mrs. Lippett in the office,

And I think she's mad.

Ah-a-men!


Tommy piously intoned, but his accent was not entirely malicious. Even the most hardened little orphan felt sympathy for an erring sister who was summoned to the office to face an annoyed matron; and Tommy liked Jerusha even if she did sometimes jerk him by the arm and nearly scrub his nose off. Jerusha went without comment, but with two parallel lines on her brow.


What could have gone wrong, she wondered (что же могло случиться, размышляла она; to go wrong — не получиться, не выйти). Were the sandwiches not thin enough (не были ли сэндвичи достаточно тонкими)? Were there shells in the nut cakes (попала ли скорлупа в ореховые кексы; shell — раковина; скорлупа, шелуха)? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's stocking (увидела ли дама-инспектор дырку на чулке Сьюзи Хоторн)? Had (или) — O horrors (о /страх и/ ужас)! — one of the cherubic little babes in her own room F 'sauced' a Trustee (одна из ангелоподобных малышек из ее /собственной/ комнаты «F» надерзила одному из попечителей)?

The long lower hall had not been lighted (длинный нижний холл = холл на первом этаже не был освещен), and as she came downstairs (и когда она спустилась вниз), a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door (один из последних попечителей уже собирался уходить и стоял у открытой двери; point — точка; порог, край) that led to the porte-cochere (которая вела к крытым въездным воротам; to lead (led) — вести, показывать путь; вести, приводить). Jerusha caught only a fleeting impression of the man (Джеруша уловила только мимолетное впечатление от этого человека; to catch (caught) — поймать, схватить; увидеть /мельком/) — and the impression consisted entirely of tallness (и впечатление это полностью заключалось в его высоком росте).


cherubic [tSq'ru:bIk], sauce [sO:s], porte-cochere ["pO:tkO'Seq]



What could have gone wrong, she wondered. Were the sandwiches not thin enough? Were there shells in the nut cakes? Had a lady visitor seen the hole in Susie Hawthorn's stocking? Had — O horrors! — one of the cherubic little babes in her own room F 'sauced' a Trustee?

The long lower hall had not been lighted, and as she came downstairs, a last Trustee stood, on the point of departure, in the open door that led to the porte-cochere. Jerusha caught only a fleeting impression of the man — and the impression consisted entirely of tallness.


He was waving his arm towards an automobile (он подавал знак = махал рукой /водителю/ автомобиля; to wave — развеваться /о флаге/; подавать знак /рукой/) waiting in the curved drive (ожидавшему /его/ на извилистой аллее; drive — езда; подъездная дорога, аллея). As it sprang into motion and approached head on (когда он /автомобиль/ внезапно пришел в движение = тронулся и подъехал; to spring (sprang, sprung) — скакать; быстро переходить в другое состояние), for an instant (на какое-то мгновение), the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside (яркие фары /осветили его/ и отбросили его четкую тень на стену внутри /дома/; sharp — острый, отточенный; отчетливый). The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms (/отброшенная/ тень нарисовала гротескно удлиненные ноги и руки; to picture — изображать /на картине/) that ran along the floor and up the wall of the corridor (которые простирались по полу и вверх, по стене коридора; to run (ran, run) — бежать; тянуться, простираться). It looked, for all the world (во всех отношениях /тень эта/ была похожа; to look /like/ — смотреть; быть похожим, напоминать), like a huge, wavering daddy-long-legs (на огромную, неустойчивую долгоножку: «длинноногого папочку»; to waver — колыхаться /о пламени, тени/).

Jerusha's anxious frown gave place to quick laughter (тревожный насупленный вид Джеруши тут же сменился смехом; to give place to smb., smth. — уступить место кому-либо, чему-либо; quick — быстрый, скорый). She was by nature a sunny soul (по натуре она была жизнерадостным человеком; sunny — солнечный; веселый, радостный; soul — душа, сердце; человек), and had always snatched the tiniest excuse to be amused (и всегда пользовалась самой крошечной возможностью повеселиться; to snatch — хватать; воспользоваться, ухватиться; excuse — извинение; повод, предлог). If one could derive any sort of entertainment (а если человек может извлекать любого вида развлечение = развлекать себя; entertainment — зрелище; развлечение, увеселение) out of the oppressive fact of a Trustee (тягостным видом попечителя; oppressive — жестокий, деспотичный; гнетущий, тягостный; fact — факт, событие, явление), it was something unexpected to the good (это уж действительно было чем-то совершенно неожиданным).


grotesquely [grqV'tesklI], daddy-long-legs ["dxdI'lONlegz], oppressive [q'presIv]



He was waving his arm towards an automobile waiting in the curved drive. As it sprang into motion and approached, head on for an instant, the glaring headlights threw his shadow sharply against the wall inside. The shadow pictured grotesquely elongated legs and arms that ran along the floor and up the wall of the corridor. It looked, for all the world, like a huge, wavering daddy-long-legs. Jerusha's anxious frown gave place to quick laughter. She was by nature a sunny soul, and had always snatched the tiniest excuse to be amused. If one could derive any sort of entertainment out of the oppressive fact of a Trustee, it was something unexpected to the good.



She advanced to the office quite cheered by the tiny episode (она подошла к кабинету вполне ободренная этим крошечным происшествием; to cheer — аплодировать; ободрять, воодушевлять), and presented a smiling face to Mrs. Lippett (и предстала с улыбающимся лицом перед миссис Липпетт; to present — преподносить, дарить). To her surprise the matron was also, if not exactly smiling (к ее удивлению, директриса также была, если и не, строго говоря, улыбающейся; exactly — точно; /с отрицанием/ совсем, полностью), at least appreciably affable (то уж, во всяком случае, явно приветливой); she wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors (у нее было почти такое же любезное выражение лица, которое она принимала для посетителей; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; иметь вид; to don — надевать).

'Sit down, Jerusha, I have something to say to you (садись, Джеруша, мне нужно кое-что тебе сказать).'

Jerusha dropped into the nearest chair (Джеруша опустилась на ближайший стул) and waited with a touch of breathlessness (и ожидала, немного затаив дыхание; breathlessness — остановка дыхания, одышка).


cheer [tSIq], episode ['epIsqVd], affable ['xfqb(q)l], breathlessness ['breTlIsnIs]



She advanced to the office quite cheered by the tiny episode, and presented a smiling face to Mrs. Lippett. To her surprise the matron was also, if not exactly smiling, at least appreciably affable; she wore an expression almost as pleasant as the one she donned for visitors.

'Sit down, Jerusha, I have something to say to you.'

Jerusha dropped into the nearest chair and waited with a touch of breathlessness.



An automobile flashed past the window (автомобиль промчался мимо окна; to flash — вспыхивать; промелькнуть, пронестись); Mrs. Lippett glanced after it (миссис Липпетт бросила взгляд ему вслед).

'Did you notice the gentleman who has just gone (ты обратила внимание на джентльмена, который только что ушел)?'

'I saw his back (я видела его спину).'

'He is one of our most affluential Trustees (это один из наших наиболее богатых попечителей; affluent — изобильный, богатый; influential — влиятельный /здесь — малограмотное смешение слов/), and has given large sums of money towards the asylum's support (и он /уже/ выделил огромные суммы денег на содержание приюта; support — поддержка, помощь; финансовое обеспечение, содержание). I am not at liberty to mention his name (я не имею права упоминать его имя; liberty — свобода); he expressly stipulated that he was to remain unknown (он категорически потребовал, что он должен оставаться неизвестным; to stipulate — обуславливать, ставить условием).'

Jerusha's eyes widened slightly (глаза Джеруши слегка расширились); she was not accustomed to being summoned to the office (она не привыкла к тому, что ее вызывают в кабинет) to discuss the eccentricities of Trustees with the matron (чтобы обсуждать чудачества попечителей с директрисой).


liberty ['lIbqtI], stipulate ['stIpjVleIt], eccentricity ["eksen'trIsItI]



An automobile flashed past the window; Mrs. Lippett glanced after it.

'Did you notice the gentleman who has just gone?'

'I saw his back.'

'He is one of our most affluential Trustees, and has given large sums of money towards the asylum's support. I am not at liberty to mention his name; he expressly stipulated that he was to remain unknown.'

Jerusha's eyes widened slightly; she was not accustomed to being summoned to the office to discuss the eccentricities of Trustees with the matron.



'This gentleman has taken an interest in several of our boys (этот джентльмен проявил интерес к нескольким нашим мальчикам). You remember Charles Benton and Henry Freize (ты помнишь Чарльза Бентона и Генри Фриза)? They were both sent through college by Mr. — er — this Trustee (они оба были отправлены в колледж мистером — э — этим попечителем), and both have repaid with hard work and success the money (и оба они возвратили упорным трудом и успехом те деньги; hard — твердый; усердный, упорный) that was so generously expended (которые были столь щедро /на них/ затрачены). Other payment the gentleman does not wish (другого вознаграждения этот джентльмен не желает; payment — уплата, платеж; вознаграждение). Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys (до сих пор его благотворительная деятельность была направлена исключительно на /помощь/ мальчикам); I have never been able to interest him in the slightest degree (мне никогда не удавалось заинтересовать его хоть в малейшей степени) in any of the girls in the institution (ни одной девушкой в нашем учреждении; institution — установление, введение; общество, учреждение), no matter how deserving (какой бы достойной она не была; to matter — иметь значение; to deserve — заслуживать, быть достойным /чего-либо/). He does not, I may tell you, care for girls (он не питает, могу тебе сказать, интереса к девушкам; to care — заботиться /о ком-либо, чем-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/).'


college ['kOlIdZ], success [sqk'ses], generously ['dZen(q)rqslI], philanthropy [fI'lxnTrqpI]



'This gentleman has taken an interest in several of our boys. You remember Charles Benton and Henry Freize? They were both sent through college by Mr. — er — this Trustee, and both have repaid with hard work and success the money that was so generously expended. Other payment the gentleman does not wish. Heretofore his philanthropies have been directed solely towards the boys; I have never been able to interest him in the slightest degree in any of the girls in the institution, no matter how deserving. He does not, I may tell you, care for girls.'



'No, ma'am (да, мэм),' Jerusha murmured (пробормотала Джеруша), since some reply seemed to be expected at this point (так как казалось, что в этом месте ожидался какой-то ответ; point — точка; место, пункт).

`To-day at the regular meeting (сегодня, на очередном собрании), the question of your future was brought up (был поднят вопрос о твоем будущем; to bring (bought) up — поднимать /вопрос/).'

Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall (миссис Липпетт позволила мгновению молчания повиснуть = миссис Липпетт выждала минуту; to fall — падать; наступать, опускаться), then resumed in a slow, placid manner (затем продолжила в спокойной, безмятежной манере) extremely trying to her hearer's suddenly tightened nerves (которая была чрезвычайно мучительной для внезапно напрягшихся нервов ее слушательницы = слушавшей ее девушки; trying — утомительный; тяжелый, мучительный; to tighten — сжимать; натягивать, напрягать).

'Usually, as you know (обычно, как ты знаешь), the children are not kept after they are sixteen (дети не содержатся /в приюте/ после того, как им исполнилось шестнадцать лет; to keep (kept) — держать, хранить; держать, содержать), but an exception was made in your case (но в твоем случае было сделано исключение). You had finished our school at fourteen (ты окончила нашу школу в четырнадцать лет; to finish — кончать, заканчивать), and having done so well in your studies (и, так как ты очень хорошо проявила себя в учебе; to do well — процветать; успешно справляться /с чем-либо/) — not always, I must say, in your conduct (но не всегда, я должна сказать, в поведении) — it was determined to let you go on in the village high school (было решено позволить тебе продолжить /обучение/ в деревенской средней школе). Now you are finishing that (теперь ты ее заканчиваешь), and of course the asylum cannot be responsible any longer for your support (и, конечно же, приют больше не может отвечать за твое финансовое обеспечение; support — поддержка; содержание, материальное обеспечение). As it is, you have had two years more than most (в действительности, ты провела /в приюте/ на два года больше, чем большинство /сирот/).'


future ['fju:tSq], silence ['saIlqns], placid ['plxsId], exception [Ik'sepS(q)n]



'No, ma'am,' Jerusha murmured, since some reply seemed to be expected at this point.

'To-day at the regular meeting, the question of your future was brought up.'

Mrs. Lippett allowed a moment of silence to fall, then resumed in a slow, placid manner extremely trying to her hearer's suddenly tightened nerves.

'Usually, as you know, the children are not kept after they are sixteen, but an exception was made in your case. You had finished our school at fourteen, and having done so well in your studies — not always, I must say, in your conduct — it was determined to let you go on in the village high school. Now you are finishing that, and of course the asylum cannot be responsible any longer for your support. As it is, you have had two years more than most.'



Mrs. Lippett overlooked the fact (миссис Липпетт проигнорировала тот факт; to overlook — возвышаться; не придавать значения, пренебрегать) that Jerusha had worked hard for her board during those two years (что Джеруша тяжело работала за свое пропитание все эти два года; board — доска; питание, стол), that the convenience of the asylum had come first and her education second (что выгода приюта стояла на первом месте, а ее образование — на втором; convenience — удобство; преимущество, выгода); that on days like the present she was kept at home to scrub (что в такие дни, как сегодня, она оставалась в приюте: «дома», чтобы выполнять всю грязную работу; present — настоящее время; to scrub — чистить, скрести; работать уборщицей).

'As I say, the question of your future was brought up (как я уже сказала, вопрос о твоем будущем был поднят) and your record was discussed — thoroughly discussed (и обсуждалась твоя характеристика — тщательно обсуждалась; record — запись; данные /о ком-либо/; характеристика, репутация).'

Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock (миссис Липпетт подняла осуждающий взгляд на арестантку на скамье подсудимых), and the prisoner looked guilty (и арестантка выглядела виноватой) because it seemed to be expected (потому как казалось, что этого от нее и ожидали) — not because she could remember any strikingly black pages in her record (а не потому, что она могла вспомнить какие-нибудь поразительно черные эпизоды в своей характеристике; page — страница; эпизод).


convenience [kqn'vi:nIqns], scrub [skrAb], thoroughly ['TArqlI], guilty ['gIltI], strikingly ['straIkINlI]



Mrs. Lippett overlooked the fact that Jerusha had worked hard for her board during those two years, that the convenience of the asylum had come first and her education second; that on days like the present she was kept at home to scrub.

'As I say, the question of your future was brought up and your record was discussed — thoroughly discussed.'

Mrs. Lippett brought accusing eyes to bear upon the prisoner in the dock, and the prisoner looked guilty because it seemed to be expected — not because she could remember any strikingly black pages in her record.



'Of course the usual disposition of one in your place (конечно, обычным решением вопроса для человека на твоем месте = в твоем положении; dispositionхарактер, нрав; разрешение дела, решение по делу) would be to put you in a position where you could begin to work (было бы устроить тебя на такое место, где бы ты могла начать работать; position — положение; должность, место), but you have done well in school in certain branches (но ты хорошо проявила себя в школе по отдельным предметам; branch — ветка /дерева/; отрасль /науки и т.п./); it seems that your work in English has even been brilliant (и, по-видимому, твоя работа по английскому даже оказалась блестящей; work — работа, труд; произведение, творение, сочинение). Miss Pritchard, who is on our visiting committee (мисс Причард, которая состоит в нашей инспекционной комиссии), is also on the school board (/она/ также и в школьном совете; board — правление; совет); she has been talking with your rhetoric teacher (она говорила с твоей учительницей риторики), and made a speech in your favour (и произнесла речь в твою пользу; favour — благосклонность). She also read aloud an essay (она также зачитала вслух очерк) that you had written enh4d, "Blue Wednesday" (который ты написала, под названием "Ужасная среда"; to enh4 — давать право; озаглавливать, давать название).'


brilliant ['brIlIqnt], rhetoric ['retqrIk], favour ['feIvq], essay ['eseI]



'Of course the usual disposition of one in your place would be to put you in a position where you could begin to work, but you have done well in school in certain branches; it seems that your work in English has even been brilliant. Miss Pritchard, who is on our visiting committee, is also on the school board; she has been talking with your rhetoric teacher, and made a speech in your favour. She also read aloud an essay that you had written enh4d, "Blue Wednesday".'



Jerusha's guilty expression this time was not assumed (виноватое выражение лица Джеруши на этот раз было не притворным; to assume — принимать, брать на себя /ответственность, управление и т.п./; прикидываться, притворяться).

`It seemed to me that you showed little gratitude (мне показалось, что ты выразила мало благодарности; to show — показывать; проявлять, обнаруживать) in holding up to ridicule the institution (выставив на посмешище учреждение; to hold up — поддерживать, подпирать; показывать, выставлять) that has done so much for you (которое столь много сделало для тебя). Had you not managed to be funny (если бы тебе не удалось быть забавной/смешной; to manage — руководить; суметь /сделать/, справиться) I doubt if you would have been forgiven (я сомневаюсь, чтобы тебя простили). But fortunately for you, Mr. — , that is, the gentleman who has just gone (но, к счастью для тебя, у мистера …, то есть, у того самого джентльмена, который только что ушел) — appears to have an immoderate sense of humour (оказалось чрезмерное = особенное чувство юмора). On the strength of that impertinent paper (под воздействием этого дерзкого эссе; strength — сила; paper — бумага; письменная работа), he has offered to send you to college (он предложил отправить тебя в колледж).'


assumed [q'sju:md], gratitude ['grxtItju:d], ridicule ['rIdIkju:l], immoderate [I'mOd(q)rIt]



Jerusha's guilty expression this time was not assumed.

'It seemed to me that you showed little gratitude in holding up to ridicule the institution that has done so much for you. Had you not managed to be funny I doubt if you would have been forgiven. But fortunately for you, Mr. — , that is, the gentleman who has just gone — appears to have an immoderate sense of humour. On the strength of that impertinent paper, he has offered to send you to college.'



'To college (в колледж)?' Jerusha's eyes grew big (глаза Джеруши увеличились = широко распахнулись).

Mrs. Lippett nodded (миссис Липпетт кивнула).

'He waited to discuss the terms with me (он задержался, чтобы обсудить со мной условия; to wait — ждать, ожидать; остановиться, чтобы подождать кого-либо). They are unusual (они необычные). The gentleman, I may say, is erratic (джентльмен, могу сказать, эксцентричен; erratic — неустойчивый; чудной, странный). He believes that you have originality (он уверен, что ты обладаешь самобытностью; originality — подлинность; самобытность, оригинальность), and he is planning to educate you to become a writer (и он планирует = намеревается дать тебе образование, чтобы ты стала писательницей).'

'A writer?' Jerusha's mind was numbed (рассудок Джеруши оцепенел; to numb — вызывать онемение/окоченение). She could only repeat Mrs. Lippett's words (она могла лишь повторять слова миссис Липпетт).

'That is his wish (таково его пожелание). Whether anything will come of it (выйдет ли из этого что-нибудь; to come — приходить, идти; выходить, получаться), the future will show (будущее покажет). He is giving you a very liberal allowance (он предоставляет тебе весьма щедрое денежное содержание; liberal — с широкими взглядами, либеральный; щедрый, обильный; allowance — порция, паек; денежное пособие, денежная помощь), almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal (почти, для девушки, у которой /никогда/ не было никакого опыта обращения с деньгами, слишком щедрое; to take care of smb., smth. — присматривать за кем-либо, чем-либо, заботиться о ком-либо, чем-либо).


erratic [I'rxtIk], originality [q"rIdZI'nxlItI], numb [nAm], liberal ['lIb(q)rql], allowance [q'laVqns]



'To college?' Jerusha's eyes grew big.

Mrs. Lippett nodded.

'He waited to discuss the terms with me. They are unusual. The gentleman, I may say, is erratic. He believes that you have originality, and he is planning to educate you to become a writer.'

'A writer?' Jerusha's mind was numbed. She could only repeat Mrs. Lippett's words.

'That is his wish. Whether anything will come of it, the future will show. He is giving you a very liberal allowance, almost, for a girl who has never had any experience in taking care of money, too liberal.



But he planned the matter in detail (но он спланировал этот вопрос детально; matter — вещество, материал; дело, вопрос), and I did not feel free to make any suggestions (и я постеснялась: «не чувствовала /себя/ свободной» делать какие-нибудь предложения; to feel — трогать, щупать; полагать, считать). You are to remain here through the summer (ты останешься здесь на лето), and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit (и мисс Причард любезно предложила заняться твоим гардеробом; to superintend — управлять; контролировать; outfit — снаряжение /для экспедиции/; одежда, полный комплект одежды). Your board and tuition will be paid directly to the college (оплата за пансион и обучение будет переведена напрямую в колледж; to pay — платить), and you will receive in addition during the four years you are there (и ты будешь получать, кроме того, все четыре года, что ты проведешь там; addition — прибавление, дополнение), an allowance of thirty-five dollars a month (денежное пособие /в сумме/ тридцать пять долларов в месяц). This will enable you to enter on the same standing as the other students (это позволит тебе занимать такое же положение, что и другие студентки; to enter — входить; принимать участие, участвовать). The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month (деньги будут посылаться тебе личным секретарем этого джентльмена один раз в месяц), and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month (в свою очередь: «взамен», ты будешь писать письмо, в знак благодарности, раз в месяц; return — возвращение; отдача, возмещение; acknowledgment — признание; признательность, благодарность).


superintend ["s(j)u:p(q)rIn'tend], tuition [tju:'IS(q)n], acknowledgment [qk'nOlIdZmqnt]



But he planned the matter in detail, and I did not feel free to make any suggestions. You are to remain here through the summer, and Miss Pritchard has kindly offered to superintend your outfit. Your board and tuition will be paid directly to the college, and you will receive in addition during the four years you are there, an allowance of thirty-five dollars a month. This will enable you to enter on the same standing as the other students. The money will be sent to you by the gentleman's private secretary once a month, and in return, you will write a letter of acknowledgment once a month.



That is — you are not to thank him for the money (то есть ты не должна благодарить его за деньги); he doesn't care to have that mentioned (у него нет желания, чтобы /ты/ об этом упоминала; to care — заботиться; иметь желание, хотеть), but you are to write a letter telling of the progress in your studies (но ты должна писать письма, рассказывающие об успехах в обучении; progress — прогресс, развитие; успехи, достижения) and the details of your daily life (и подробностях твоей /повседневной/ жизни). Just such a letter as you would write to your parents (точно такие письма, которое бы ты писала своим родителям) if they were living (если бы они были живы).

'These letters will be addressed to Mr. John Smith (эти письма должны будут адресоваться мистеру Джону Смиту) and will be sent in care of the secretary (и должны будут отправляться через секретаря; in care of — на попечении, под присмотром). The gentleman's name is not John Smith (имя джентльмена — не Джон Смит), but he prefers to remain unknown (но он предпочитает оставаться неузнанным: «неизвестным»). To you he will never be anything but John Smith (для тебя он всегда будет только Джоном Смитом: «никем, кроме…»).


mention ['menS(q)n], progress ['prqVgres], secretary ['sekrqt(q)rI], unknown [An'nqVn]


That is — you are not to thank him for the money; he doesn't care to have that mentioned, but you are to write a letter telling of the progress in your studies and the details of your daily life. Just such a letter as you would write to your parents if they were living.

'These letters will be addressed to Mr. John Smith and will be sent in care of the secretary. The gentleman's name is not John Smith, but he prefers to remain unknown. To you he will never be anything but John Smith.



His reason in requiring the letters is (причина, по которой он требует все эти письма) that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing (заключается в том, что он думает, что ничто так не способствует развитию способности к литературному выражению /своих мыслей/, как написание писем; to foster — воспитывать /чужого ребенка/; благоприятствовать, поощрять). Since you have no family with whom to correspond (так как у тебя нет семьи, с которой ты могла бы вести переписку), he desires you to write in this way (он хочет, чтобы ты писала таким образом /как он предлагает/); also, he wishes to keep track of your progress (к тому же/кроме того, он желает следить за твоими успехами; track — след; ход /мыслей/, цепь, ряд, вереница). He will never answer your letters (он никогда не будет отвечать на твои письма), nor in the slightest particular take any notice of them (и ни в малейшей степени не будет обращать на них внимание; particular — частность, подробность). He detests letter-writing (сам он питает отвращение к написанию писем) and does not wish you to become a burden (и не желает, чтобы ты превращалась в обузу; burden — ноша, груз; бремя).


require [rI'kwaIq], facility [fq'sIlItI], burden [bq:dn]



His reason in requiring the letters is that he thinks nothing so fosters facility in literary expression as letter-writing. Since you have no family with whom to correspond, he desires you to write in this way; also, he wishes to keep track of your progress. He will never answer your letters, nor in the slightest particular take any notice of them. He detests letter-writing and does not wish you to become a burden.



If any point should ever arise (если когда-либо возникнет вопрос) where an answer would seem to be imperative (на который ответ покажется необходимым; imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый) — such as in the event of your being expelled (как, например, в случае если тебя исключат /из колледжа/), which I trust will not occur (что, как я надеюсь, никогда не случится; to trust — доверять, верить; надеяться, полагать) — you may correspond with Mr. Griggs, his secretary (ты можешь написать мистеру Григгзу, его секретарю). These monthly letters are absolutely obligatory on your part (эти ежемесячные письма совершенно обязательны с твоей стороны; part — часть, доля; сторона); they are the only payment that Mr. Smith requires (они — это единственная оплата, которую требует мистер Смит), so you must be as punctilious in sending them (поэтому ты должна быть настолько же педантичной в их отправлении) as though it were a bill that you were paying (как если бы это был счет, который ты должна оплатить). I hope that they will always be respectful in tone (я надеюсь, что они всегда будут уважительными по стилю) and will reflect credit on your training (и будут делать честь твоему воспитанию; to reflect — отражать; делать /честь/, навлекать /позор/; credit — вера, доверие; честь, заслуга).


imperative [Im'perqtIv], expel [Ik'spel], obligatory [qb'lIgqt(q)rI], punctilious [pANk'tIlIqs]



If any point should ever arise where an answer would seem to be imperative — such as in the event of your being expelled, which I trust will not occur — you may correspond with Mr. Griggs, his secretary. These monthly letters are absolutely obligatory on your part; they are the only payment that Mr. Smith requires, so you must be as punctilious in sending them as though it were a bill that you were paying. I hope that they will always be respectful in tone and will reflect credit on your training.



You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home (и ты должна помнить, что ты пишешь попечителю приюта Джона Грира; home — дом, жилище; приют, благотворительное заведение).'

Jerusha's eyes longingly sought the door (взор Джеруши с тоской обратился к двери; to seek — искать, разыскивать; обращаться /за чем-либо/, искать спасения /в чем-либо/). Her head was in a whirl of excitement (ее голова была переполнена взволнованным смущением; whirl — кружение; смятение /чувств/), and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes and think (и ей хотелось только одного — сбежать от избитых фраз миссис Липпетт и подумать). She rose and took a tentative step backwards (она встала и попыталась сделать шаг к выходу: «и сделала пробный/нерешительный шаг назад»; tentative — пробный, экспериментальный; нерешительный, неуверенный). Mrs. Lippett detained her with a gesture (миссис Липпетт задержала ее жестом); it was an oratorical opportunity not to be slighted (такой возможностью высказаться нельзя было пренебречь; oratorical — ораторский, красноречивый).

`I trust that you are properly grateful (я надеюсь, что ты должным образом благодарна) for this very rare good fortune that has befallen you (за эту редкую удачу, которая выпала на твою долю)? Not many girls in your position (не многие девушки в твоем положении) ever have such an opportunity to rise in the world (получают такую возможность преуспеть; to rise — восходить; продвигаться вверх /по общественной лестнице/). You must always remember (ты должна всегда помнить) — '

'I — yes, ma'am, thank you (я — да, мэм, благодарю вас). I think, if that's all (мне кажется, что если это все), I must go and sew a patch on Freddie Perkins's trousers (то я должна пойти и пришить заплату на брюки Фредди Перкинса).'

The door closed behind her (дверь захлопнулась за нею), and Mrs. Lippett watched it with dropped jaw (и миссис Липпетт смотрела на нее с отвисшей челюстью; to drop — капать; опускаться), her peroration in mid-air (и ее последняя фраза оборвалась на полуслове = повисла в воздухе; peroration — разглагольствование; заключительная часть /речи/).


longingly ['lONINlI], platitude ['plxtItju:d], tentative ['tentqtIv], oratorical ["Orq'tOrIk(q)l], trousers ['traVzqz], peroration ["perq'reIS(q)n]



You must remember that you are writing to a Trustee of the John Grier Home.'

Jerusha's eyes longingly sought the door. Her head was in a whirl of excitement, and she wished only to escape from Mrs. Lippett's platitudes and think. She rose and took a tentative step backwards. Mrs. Lippett detained her with a gesture; it was an oratorical opportunity not to be slighted.

`I trust that you are properly grateful for this very rare good fortune that has befallen you? Not many girls in your position ever have such an opportunity to rise in the world. You must always remember — '

'I — yes, ma'am, thank you. I think, if that's all, I must go and sew a patch on Freddie Perkins's trousers.'

The door closed behind her, and Mrs. Lippett watched it with dropped jaw, her peroration in mid-air.




The Letters of Miss Jerusha Abbott to Mr. Daddy-Long-Legs Smith

(письма мисс Джеруши Аббот мистеру Длинноногому Папочке Смиту)


215 FERGUSSEN HALL (215, Фергюссен-Холл /название общежития в колледже/),

September 24th


Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College (уважаемый добрый-попечитель-который-отправляет-сирот-в-колледж),

Here I am (вот и я)! I travelled yesterday for four hours in a train (вчера я /целых/ четыре часа провела в поезде; to travel — путешествовать; ехать). It's a funny sensation, isn't it (забавное ощущение, не так ли)? I never rode in one before (я никогда раньше не ездила на поезде; to ride (rode, ridden) — ехать /верхом/; ездить /в машине, на поезде и т.п./).

College is the biggest, most bewildering place (колледж — это самое огромное, самое озадачивающее место) — I get lost whenever I leave my room (я теряюсь всякий раз, когда выхожу из своей комнаты). I will write you a description later (я все опишу попозже: «я напишу вам описание позже») when I'm feeling less muddled (когда немного приду в себя: «буду чувствовать себя менее сбитой с толку»; to muddle — путать, смешивать; смущать, сбивать с толку); also I will tell you about my lessons (также я расскажу вам о своих уроках). Classes don't begin until Monday morning (занятия начнутся только в понедельник утром; class — класс, разряд; занятие, курс обучения), and this is Saturday night (а сейчас — вечер субботы).

But I wanted to write a letter first (но мне захотелось сперва написать письмо) just to get acquainted (просто чтобы познакомиться).


sensation [sen'seIS(q)n], bewilder [bI'wIldq], description [dIs'krIpS(q)n], acquaint [q'kweInt]



Dear Kind-Trustee-Who-Sends-Orphans-to-College,

Here I am! I travelled yesterday for four hours in a train.

It's a funny sensation, isn't it? I never rode in one before.

College is the biggest, most bewildering place — I get lost whenever I leave my room. I will write you a description later when I'm feeling less muddled; also I will tell you about my lessons. Classes don't begin until Monday morning, and this is Saturday night.

But I wanted to write a letter first just to get acquainted.



It seems queer to be writing letters to somebody you don't know (кажется довольно странным — писать письма кому-то, кого ты не знаешь). It seems queer for me to be writing letters at all (мне вообще кажется странным писать письма) — I've never written more than three or four in my life (за всю свою жизнь я написала не более трех-четырех), so please overlook it if these are not a model kind (поэтому, пожалуйста, простите, если они не соответствуют образцовым письмам; to overlook — возвышаться; смотреть сквозь пальцы, прощать; model — модель, макет; образец, шаблон; kind — сорт; разновидность).

Before leaving yesterday morning (перед отъездом, вчера утром), Mrs. Lippett and I had a very serious talk (у меня с миссис Липпетт состоялся очень серьезный/важный разговор). She told me how to behave all the rest of my life (она сказала мне, как мне себя вести всю оставшуюся жизнь), and especially how to behave towards the kind gentleman (и особенно, как мне вести себя по отношению к тому доброму джентльмену) who is doing so much for me (который столько для меня делает). I must take care to be Very Respectful (я должна постараться быть Очень Почтительной; care — забота, попечение; внимательность, тщательность).

But how can one be very respectful to a person (но как можно быть очень почтительным к человеку) who wishes to be called John Smith (который хочет, чтобы его называли Джоном Смитом)? Why couldn't you have picked out a name with a little personality (почему вы не выбрали имя хоть с чуточкой индивидуальности; to pick out — выдергивать; выбирать)?


queer [kwIq], serious ['sI(q)rIqs], especially [I'speS(q)lI]



It seems queer to be writing letters to somebody you don't know. It seems queer for me to be writing letters at all — I've never written more than three or four in my life, so please overlook it if these are not a model kind. Before leaving yesterday morning, Mrs. Lippett and I had a very serious talk. She told me how to behave all the rest of my life, and especially how to behave towards the kind gentleman who is doing so much for me. I must take care to be Very Respectful.

But how can one be very respectful to a person who wishes to be called John Smith? Why couldn't you have picked out a name with a little personality?



I might as well write letters (с таким же успехом я могла бы писать письма) to Dear Hitching-Post (уважаемому Поддерживающему столбу: «столбу для сцепки»; hitching — сцепка, присоединение; регулирование навесного или сцепного устройства) or Dear Clothes-Prop (или уважаемой подпорке для веревки /на которой развешено белье/; prop — стойка, подпорка; clothes prop — подпорка для веревки, на которой развешено белье).

I have been thinking about you a great deal this summer (я очень много думала о вас этим летом; deal — некоторое количество; разг. большое количество, масса); having somebody take an interest in me after all these years (то, что кто-то интересуется мною после всех этих лет) makes me feel as though I had found a sort of family (заставляет чувствовать себя так, словно я обрела нечто вроде семьи; to find — находить, отыскивать; обретать). It seems as though I belonged to somebody now (теперь мне кажется, словно я принадлежу кому-то), and it's a very comfortable sensation (и это очень уютное ощущение). I must say, however, that when I think about you (однако, я должна сказать, что когда я думаю о вас), my imagination has very little to work upon (моему воображению не на что опереться; to work — работать, трудиться). There are just three things that I know (вот только три вещи, которые мне известны):

I. You are tall (вы высокого роста).

II. You are rich (вы богаты).

III. You hate girls (вы не выносите девушек; to hate — ненавидеть; не любить).

I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater (полагаю, я могла бы обращаться к вам уважаемый мистер Противник Девушек; to call — называть, звать). Only that's rather insulting to me (только для меня это довольно оскорбительно). Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you (или уважаемый Богач, но это оскорбительно для вас), as though money were the only important thing about you (словно деньги — это самое важное в вас).


clothes prop ['klqV(D)z"prOp], comfortable ['kAmf(q)tqb(q)l], insulting [In'sAltIN]



I might as well write letters to Dear Hitching-Post or Dear Clothes-Prop.

I have been thinking about you a great deal this summer; having somebody take an interest in me after all these years makes me feel as though I had found a sort of family. It seems as though I belonged to somebody now, and it's a very comfortable sensation. I must say, however, that when I think about you, my imagination has very little to work upon. There are just three things that I know:

I. You are tall.

II. You are rich.

III. You hate girls.

I suppose I might call you Dear Mr. Girl-Hater. Only that's rather insulting to me. Or Dear Mr. Rich-Man, but that's insulting to you, as though money were the only important thing about you.



Besides, being rich is such a very external quality (кроме того, быть богатым — это очень внешнее качество). Maybe you won't stay rich all your life (может быть, вы не останетесь богатым на всю жизнь; to stay — оставаться, не уходить; пребывать, оставаться /в каком-либо состоянии или положении/); lots of very clever men get smashed up in Wall Street (множество очень умных мужчин разоряются на Уолл-стрит; lot — жребий; большое количество, множество; to smash up — разбить вдребезги; разориться, обанкротиться). But at least you will stay tall all your life (но, во всяком случае, вы останетесь высокого роста на всю жизнь)! So I've decided to call you Dear Daddy-Long-Legs (поэтому я решила называть вас уважаемый Длинноногий Папочка). I hope you won't mind (надеюсь, что вы не будете возражать). It's just a private pet name (это просто тайное ласкательное имя; private — частный; тайный, конфиденциальный) we won't tell Mrs. Lippett (о котором мы не расскажем миссис Липпетт).

The ten o'clock bell is going to ring in two minutes (десятичасовой звонок прозвенит через две минуты; bell — колокол; звонок). Our day is divided into sections by bells (наш день поделен на части звонками). We eat and sleep and study by bells (мы едим, спим и учимся по звонку).


external [Ik'ste:n(q)l], quality ['kwOlItI], section ['sekS(q)n]



Besides, being rich is such a very external quality. Maybe you won't stay rich all your life; lots of very clever men get smashed up in Wall Street. But at least you will stay tall all your life! So I've decided to call you Dear Daddy-Long-Legs. I hope you won't mind. It's just a private pet name we won't tell Mrs. Lippett. The ten o'clock bell is going to ring in two minutes. Our day is divided into sections by bells. We eat and sleep and study by bells.


It's very enlivening (это очень воодушевляет); I feel like a fire horse all of the time (я чувствую себя пожарной лошадью все время). There it goes (слушайте: «вот он звенит»)! Lights out (выключают свет). Good night (спокойной ночи).

Observe with what precision I obey rules (обратите внимание, с какой точностью я подчиняюсь правилам; to observe — наблюдать; замечать) — due to my training in the John Grier Home (результат моего воспитания в Приюте Джона Грира; due to — благодаря, вследствие, в результате).

Yours most respectfully (с глубочайшим почтением),

Jerusha Abbott


enliven [In'laIv(q)n], observe [qb'zq:v], precision [prI'sIZ(q)n], obey [q(V)'beI]



It's very enlivening; I feel like a fire horse all of the time. There it goes! Lights out. Good night.

Observe with what precision I obey rules — due to my training in the John Grier Home.

Yours most respectfully,

Jerusha Abbott

To Mr. Daddy-Long-Legs Smith (мистеру Длинноногому Папочке Смиту)



October 1st.


Dear Daddy-Long-Legs,

I love college and I love you for sending me (я обожаю колледж и обожаю вас, за то, что вы отправили меня /сюда/) — I'm very, very happy (я очень, очень счастлива), and so excited every moment of the time (и настолько взволнована каждую минуту: «каждый момент времени») that I can scarcely sleep (что едва могу спать). You can't imagine (вы и представить себе не можете) how different it is from the John Grier Home (насколько он отличается от приюта Джона Грира). I never dreamed there was such a place in the world (я и представить себе не могла, что в мире существует такое место; to dream — видеть сон; думать, помышлять). I'm feeling sorry for everybody who isn't a girl (мне очень жаль всех, кто не девушка) and who can't come here (и не может приехать сюда); I am sure the college you attended when you were a boy (я уверена, что колледж, в котором вы учились, когда были юношей; to attend — посещать, присутствовать) couldn't have been so nice (не мог быть настолько прекрасным).


excited [Ik'saItId], scarcely ['skeqslI], attend [q'tend]



Dear Daddy-Long-Legs,

I love college and I love you for sending me — I'm very, very happy, and so excited every moment of the time that I can scarcely sleep. You can't imagine how different it is from the John Grier Home. I never dreamed there was such a place in the world. I'm feeling sorry for everybody who isn't a girl and who can't come here; I am sure the college you attended when you were a boy couldn't have been so nice.



My room is up in a tower (моя комната расположена наверху, в башне) that used to be the contagious ward (которая прежде была инфекционным отделением; ward — опека, попечительство; больничная палата, отделение больницы) before they built the new infirmary (до того, как построили новую больницу). There are three other girls on the same floor of the tower (три другие девушки живут /со мной/ на том же этаже в этой башне) — a Senior who wears spectacles (одна студентка последнего курса, она носит очки; senior — старший /по возрасту/; студент последнего курса) and is always asking us please to be a little more quiet (и всегда просит нас: «пожалуйста, ведите себя чуточку тише»; to ask — спрашивать; просить, требовать), and two Freshmen named Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton (и две первокурсницы, их зовут Салли Макбрайд и Джулия Рутледж Пендльтон; freshman — новичок; первокурсник). Sallie has red hair and a turn-up nose (у Салли рыжие волосы и вздернутый носик; red — красный; рыжий) and is quite friendly (и она вполне дружелюбна); Julia comes from one of the first families in New York (Джулия родом из одной из семей первых поселенцев = аристократии в Нью-Йорке; to come — приходить, идти; происходить, иметь происхождение) and hasn't noticed me yet (и пока еще не заметила меня). They room together (они живут в одной комнате) and the Senior and I have singles (а у старшекурсницы и у меня — отдельные комнаты; single — холостяк; номер, комната на одного).


contagious [kqn'teIdZqs], infirmary [In'fq:m(q)rI], senior ['si:nIq], freshman ['freSmqn]



My room is up in a tower that used to be the contagious ward before they built the new infirmary. There are three other girls on the same floor of the tower — a Senior who wears spectacles and is always asking us please to be a little more quiet, and two Freshmen named Sallie McBride and Julia Rutledge Pendleton. Sallie has red hair and a turn-up nose and is quite friendly; Julia comes from one of the first families in New York and hasn't noticed me yet. They room together and the Senior and I have singles.



Usually Freshmen can't get singles (обычно первокурсники не могут получить отдельную комнату); they are very scarce (они в вечном дефиците; scarce — недостаточный, скудный), but I got one without even asking (но мне досталась такая комната, хотя я даже и не просила). I suppose the registrar didn't think it would be right (полагаю, что секретарь колледжа счел неправильным; registrar — регистратор; сотрудник учебного заведения, ведающий зачислением студентов, учетом успеваемости и т.п.) to ask a properly brought-up girl to room with a foundling (предлагать воспитанной должным образом девушке жить вместе с подкидышем). You see there are advantages (как видите, в этом есть свои преимущества)!

My room is on the north-west corner (моя комната расположена в северо-западном углу /башни/) with two windows and a view (/в ней/ два окна и /отличный/ вид).


registrar [redZI'strQ:], foundling ['faVndlIN], advantage [qd'vQ:ntIdZ]



Usually Freshmen can't get singles; they are very scarce, but I got one without even asking. I suppose the registrar didn't think it would be right to ask a properly brought-up girl to room with a foundling. You see there are advantages!

My room is on the north-west corner with two windows and a view.



After you've lived in a ward for eighteen years (после того как прожил восемнадцать лет в общей комнате) with twenty room-mates (с двадцатью товарищами по комнате), it is restful to be alone (так спокойно быть одной). This is the first chance I've ever had to get acquainted with Jerusha Abbott (это первая возможность, которая у меня когда-либо была, чтобы познакомиться с Джерушей Аббот). I think I'm going to like her (мне кажется, что она мне понравится).

Do you think you are (а как кажется вам: «как вы думаете, понравится ли она вам»)?


room-mate ['ru(:)m"meIt]



After you've lived in a ward for eighteen years with twenty room-mates, it is restful to be alone. This is the first chance I've ever had to get acquainted with Jerusha Abbott. I think I'm going to like her.

Do you think you are?



Tuesday (вторник).


They are organizing the Freshman basket-ball team (организуется = создается баскетбольная команда первокурсниц) and there's just a chance that I shall get in it (и не исключено, что я могу в нее попасть; chance — случайность; шанс, вероятность, возможность). I'm little of course (я невысокого роста, конечно; little — маленький; невысокий), but terribly quick and wiry and tough (но жутко проворная, стойкая и крепкая; wiry — тонкий, гибкий и крепкий /как проволока/; wire — проволока; жилистый, выносливый; tough — жесткий; крепкий, стойкий). While the others are hopping about in the air (пока другие прыгают в воздухе), I can dodge under their feet and grab the ball (я смогу сновать у них под ногами и перехватывать мяч; to dodge — увертываться, уклоняться от удара; сновать взад и вперед).


tough [tAf], dodge [dOdZ]



They are organizing the Freshman basket-ball team and there's just a chance that I shall get in it. I'm little of course, but terribly quick and wiry and tough. While the others are hopping about in the air, I can dodge under their feet and grab the ball.



It's loads of fun practising (тренироваться — это такая масса удовольствия; load — груз; множество, обилие; fun — веселье, забава) — out in the athletic field in the afternoon (на открытой спортивной площадке, днем) with the trees all red and yellow (и деревья все такие красные и желтые) and the air full of the smell of burning leaves (и воздух наполнен запахом сжигаемых листьев), and everybody laughing and shouting (и все смеются и кричат). These are the happiest girls I ever saw (это самые счастливые девушки, которых я когда-либо видела) — and I am the happiest of all (и я — самая счастливая из них всех)!

I meant to write a long letter (я собиралась написать длинное = подробное письмо) and tell you all the things I'm learning (и рассказать вам обо всем, что я изучаю) (Mrs. Lippett said you wanted to know (миссис Липпетт сказала, что вы хотите это знать)), but 7th hour has just rung (но только что прозвенел семичасовой звонок), and in ten minutes I'm due at the athletic field in gymnasium clothes (и через десять минут мне надлежит быть на спортивной площадке в спортивной форме; gymnasium — гимнастический зал; clothes — одежда, платье). Don't you hope I'll get in the team (ну разве вы не надеетесь, что я попаду в команду)?

Yours always (всегда ваша),

Jerusha Abbott


athletic [xT'letIk], gymnasium [dZIm'neIzIqm], clothes [klqV(D)z]



It's loads of fun practising — out in the athletic field in the afternoon with the trees all red and yellow and the air full of the smell of burning leaves, and everybody laughing and shouting. These are the happiest girls I ever saw — and I am the happiest of all!

I meant to write a long letter and tell you all the things I'm learning (Mrs. Lippett said you wanted to know), but 7th hour has just rung, and in ten minutes I'm due at the athletic field in gymnasium clothes.

Don't you hope I'll get in the team?

Yours always,

Jerusha Abbott


P.S. (9 o'clock.)

Sallie McBride just poked her head in at my door (Салли Макбрайд только что просунула голову в мою дверь; to poke — тыкать, толкать; совать, засовывать). This is what she said (вот что она сказала):

'I'm so homesick (я так тоскую по дому) that I simply can't stand it (что просто не могу этого вынести; to stand — стоять; выдерживать, выносить). Do you feel that way (ты тоже так чувствуешь)?'

I smiled a little and said no (я слегка улыбнулась и сказала что нет); I thought I could pull through (я думаю, что могу как-то пережить это; to pull through — разг. выжить; преодолеть /трудности/: «протащить, протолкнуть сквозь»). At least homesickness is one disease that I've escaped (во всяком случае, тоска по дому — вот болезнь, которой мне удалось избежать)! I never heard of anybody being asylum-sick, did you (никогда не слышала, чтобы кто-то тосковал по приюту, а вы)?


home-sick ['hqVm"sIk], homesickness ['hqVm"sIknIs], disease [dI'zi:z]



P.S. (9 o'clock.)

Sallie McBride just poked her head in at my door. This is what she said:

'I'm so homesick that I simply can't stand it. Do you feel that way?'

I smiled a little and said no; I thought I could pull through. At least homesickness is one disease that I've escaped! I never heard of anybody being asylum-sick, did you?



October 10th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Did you ever hear of Michael Angelo (вы когда-нибудь слышали о Микеланджело)?

He was a famous artist (он был знаменитым живописцем; fame — слава) who lived in Italy in the Middle Ages (который жил в Италии в средние века). Everybody in English Literature seemed to know about him (все на занятиях английской литературы, кажется, знают о нем), and the whole class laughed (и вся группа смеялась; class — класс, разряд; класс /в школе/, группа /в колледже/) because I thought he was an archangel (оттого что я подумала, что это был архангел). He sounds like an archangel, doesn't he (/его имя звучит/ похоже на архангела, ведь так; to sound — звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление)? The trouble with college is (главная проблема с этим колледжем заключается в том; trouble — беспокойство; затруднение, трудность) that you are expected to know such a lot of things (что от тебя требуется знание такого количества вещей; to expect — ожидать; требовать) you've never learned (которых ты никогда и не учил). It's very embarrassing at times (это очень смущает: «является смущающим/озадачивающим» иногда; to embarrass — затруднять, мешать; сбивать с толку, приводить в замешательство, удивлять; смущать, ставить в неудобное положение).


famous ['feImqs], archangel ['Q:keIndZ(q)l], embarrassing [Im'bxrqsIN]



Dear Daddy-Long-Legs,

Did you ever hear of Michael Angelo?

He was a famous artist who lived in Italy in the Middle Ages. Everybody in English Literature seemed to know about him, and the whole class laughed because I thought he was an archangel. He sounds like an archangel, doesn't he? The trouble with college is that you are expected to know such a lot of things you've never learned. It's very embarrassing at times.


But now, when the girls talk about things that I never heard of (но теперь, когда девушки говорят о вещах, о которых я никогда не слышала), I just keep still and look them up in the encyclopedia (я помалкиваю и отыскиваю их в энциклопедии; to keep still — вести себя тихо; молчать; не шевелиться; to look up — искать /в словаре, справочнике/).

I made an awful mistake the first day (я совершила ужасную ошибку в первый же день). Somebody mentioned Maurice Maeterlinck (кто-то упомянул Мориса Метерлинка), and I asked if she was a Freshman (а я спросила, она, что, первокурсница). That joke has gone all over college (это шутка облетела: «обошла» весь колледж). But anyway, I'm just as bright in class as any of the others (но, в любом случае, я такая же смышленая в нашей группе, как и все остальные; bright — яркий, блестящий; способный, сообразительный) — and brighter than some of them (и даже смышленее, чем некоторые из них)!


encyclopedia [In"saIklq'pi:dIq], joke [dZqVk], bright [braIt]



But now, when the girls talk about things that I never heard of, I just keep still and look them up in the encyclopedia.

I made an awful mistake the first day. Somebody mentioned Maurice Maeterlinck, and I asked if she was a Freshman. That joke has gone all over college. But anyway, I'm just as bright in class as any of the others — and brighter than some of them!



Do you care to know how I've furnished my room (интересно ли вам узнать, как я обставила свою комнату; to furnish — снабжать; обставлять, меблировать)? It's a symphony in brown and yellow (в гармоничном сочетании коричневого и желтого цветов; symphony — симфония; гармония /цветов и т.п./). The wall was tinted buff (стена была окрашена в желтовато-коричневый цвет; buff — буйволова кожа; цвет буйволовой кожи), and I've bought yellow denim curtains and cushions (и я купила желтые хлопчатобумажные занавески и подушки) and a mahogany desk (second hand for three dollars) (и стол из красного дерева (подержанный, за три доллара)) and a rattan chair (и плетеное кресло) and a brown rug (и коричневый ковер) with an ink spot in the middle (с чернильным пятном посередине). I stand the chair over the spot (я поставила кресло прямо поверх этого пятна).

The windows are up high (окна расположены очень высоко); you can't look out from an ordinary seat (и с обычного кресла нельзя выглянуть наружу; seat — место /для сидения/).


symphony ['sImfqnI], cushion ['kVS(q)n], mahogany [mq'hOgqnI]



Do you care to know how I've furnished my room? It's a symphony in brown and yellow. The wall was tinted buff, and I've bought yellow denim curtains and cushions and a mahogany desk (second hand for three dollars) and a rattan chair and a brown rug with an ink spot in the middle. I stand the chair over the spot.

The windows are up high; you can't look out from an ordinary seat.



But I unscrewed the looking-glass from the back of the bureau (но я отвинтила зеркало с задней стенки комода; back — спина; задняя, тыльная часть /чего-либо/; bureau — бюро; амер. комод /тж. с зеркалом/), upholstered the top (обила верхнюю крышку /комода/) and moved it up against the window (и пододвинула его к окну). It's just the right height for a window seat (он как раз подходит по высоте к подоконнику; right — правый, справедливый; надлежащий, подходящий). You pull out the drawers like steps and walk up (выдвигаешь ящики, как ступеньки, и поднимаешься наверх; to pull — тянуть, тащить; вытаскивать, выдвигать). Very comfortable (очень удобно)!

Sallie McBride helped me choose the things at the Senior auction (Салли Макбрайд помогла выбрать мне /все эти/ вещи на распродаже старшекурсниц; auction — аукцион, торги). She has lived in a house all her life (она всю свою жизнь прожила в /собственном/ доме) and knows about furnishing (и знает о меблировке).


unscrew [An'skru:], bureau ['bjV(q)rqV], upholstered [Ap'hqVlstqd], auction ['O:kS(q)n]



But I unscrewed the looking-glass from the back of the bureau, upholstered the top and moved it up against the window. It's just the right height for a window seat. You pull out the drawers like steps and walk up. Very comfortable!

Sallie McBride helped me choose the things at the Senior auction. She has lived in a house all her life and knows about furnishing.



You can't imagine what fun it is (вы и представить себе не можете, как это здорово) to shop and pay with a real five-dollar bill (делать покупки и расплачиваться настоящей пятидолларовой купюрой; bill — счет; банкнота, казначейский билет) and get some change (и получать еще и сдачу; change — перемена, изменение; сдача) — when you've never had more than a few cents in your life (когда за всю свою жизнь у тебя не было больше нескольких центов). I assure you, Daddy dear (уверяю вас, дорогой Папочка), I do appreciate that allowance (я уж точно признательна /вам/ за это пособие).

Sallie is the most entertaining person in the world (Салли — самая интересная девушка в мире; person — человек, личность) — and Julia Rutledge Pendleton the least so (а Джулия Рутледж Пендльтон — наименее /интересная/). It's queer what a mixture the registrar can make (даже странно, какую смесь может устроить секретарь учебной части) in the matter of room-mates (в вопросе /подбора/ товарищей по комнате). Sallie thinks everything is funny (Салли думает, что все забавно) — even flunking (даже провалиться на экзамене; to flunk — завалить /предмет на экзамене/; провалиться /на экзамене, выступлении и т.п./) — and Julia is bored at everything (а у Джулии все вызывает скуку; bored — скучающий).


assure [q'SVq], appreciate [q'pri:SIeIt], mixture ['mIkstSq]



You can't imagine what fun it is to shop and pay with a real five-dollar bill and get some change — when you've never had more than a few cents in your life. I assure you, Daddy dear, I do appreciate that allowance.

Sallie is the most entertaining person in the world — and Julia Rutledge Pendleton the least so. It's queer what a mixture the registrar can make in the matter of room-mates. Sallie thinks everything is funny — even flunking — and Julia is bored at everything.



She never makes the slightest effort to be amiable (она никогда и не пытается: «не делает и малейшего усилия, чтобы» быть дружелюбной). She believes that if you are a Pendleton (она уверена, что если ты — один из Пендльтонов), that fact alone admits you to heaven (то сам факт служит тебе пропуском в рай; to admit — признавать; давать право на вход; heaven — небеса; царство небесное, рай) without any further examination (без каких-либо дополнительных: «дальнейших» экзаменов; examination — осмотр; экзамен, проверка). Julia and I were born to be enemies (Джулия и я родились, чтобы быть врагами = мы с Джулией — прирожденные враги).

And now I suppose you've been waiting very impatiently (а теперь, я полагаю, вы очень нетерпеливо ожидаете) to hear what I am learning (услышать о том, что же я изучаю)?

I. Latin (латынь): Second Punic war (вторая Пуническая война). Hannibal and his forces pitched camp at Lake Trasimenus last night (прошлой ночью Ганнибал и его войска разбили лагерь у Тразименского озера; force — сила, мощь; войско, вооруженные силы; to pitch — врывать в землю; располагаться лагерем). They prepared an ambuscade for the Romans (они устроили засаду римлянам; to prepare — подготавливать), and a battle took place at the fourth watch this morning (и битва состоялась во время четвертой стражи, сегодня утром; watch — пристальное наблюдение, надзор; стража /часть ночи, по три часа/). Romans in retreat (римляне отступают).


amiable ['eImIqb(q)l], examination [Ig"zxmI'neIS(q)n], enemy ['enqmI], Punic ['pju:nIk], ambuscade ["xmbVs'keId]



She never makes the slightest effort to be amiable. She believes that if you are a Pendleton, that fact alone admits you to heaven without any further examination. Julia and I were born to be enemies. And now I suppose you've been waiting very impatiently to hear what I am learning?

I. Latin: Second Punic war. Hannibal and his forces pitched camp at Lake Trasimenus last night. They prepared an ambuscade for the Romans, and a battle took place at the fourth watch this morning. Romans in retreat.



II. French (французский): 24 pages of the Three Musketeers (24 страницы из "Трех мушкетеров") and third conjugation (и третье спряжение), irregular verbs (неправильные глаголы).

III. Geometry (геометрия): Finished cylinders (закончили /изучать/ цилиндры); now doing cones (теперь занимаемся конусами; to do — делать; изучать /какую-либо дисциплину/).

IV. English (английский): Studying exposition (изучаем экспозицию/вступление). My style improves daily in clearness and brevity (мой стиль улучшается с каждым днем и в ясности, и в краткости; brevity — краткость, недолговечность; краткость, немногословие).

V. Physiology (физиология): Reached the digestive system (дошли до системы органов пищеварения; to reach — протягивать; прийти /к чему-либо/). Bile and the pancreas next time (в следующий раз /будем изучать/ желчный /пузырь/ и поджелудочную железу; bile — желчь).

Yours, on the way to being educated (на пути к тому, чтобы быть образованной),

Jerusha Abbott


P.S. I hope you never touch alcohol, Daddy (я надеюсь, что вы вовсе не притрагиваетесь к алкоголю, Папочка; to touch — касаться, трогать; притрагиваться /к еде, вину и т.п./, есть, пить)?

It does dreadful things to your liver (он делает ужасные вещи с печенью = он ужасно вреден для печени).


musketeer ["mAskI'tIq], conjugation ["kOndZV'geIS(q)n], cylinder ['sIlIndq], exposition ["ekspq'zIS(q)n], physiology ["fIzI'OlqdZI], digestive [d(a)I'dZestIv], pancreas ['pxNkrIqs], alcohol ['xlkqhOl]



II. French: 24 pages of the Three Musketeers and third conjugation, irregular verbs.

III. Geometry: Finished cylinders; now doing cones.

IV. English: Studying exposition. My style improves daily in clearness and brevity.

V. Physiology: Reached the digestive system. Bile and the pancreas next time.

Yours, on the way to being educated,

Jerusha Abbott


P.S. I hope you never touch alcohol, Daddy?

It does dreadful things to your liver.



Wednesday (среда)


Dear Daddy-Long-Legs,

I've changed my name (я поменяла свое имя).

I'm still 'Jerusha' in the catalogue (в списке я все еще значусь как "Джеруша"; catalogue — каталог; список, реестр), but I'm 'Judy' everywhere else (но во всех остальных местах я — "Джуди"). It's really too bad, isn't it (вот уж действительно ужасно, не так ли), to have to give yourself the only pet name you ever had (быть вынужденным называть себя единственным уменьшительным именем /какое у тебя хоть когда-нибудь было/)? I didn't quite make up the Judy though (однако, я не совсем выдумала «Джуди»; to make up — составлять, собирать; выдумывать, измышлять). That's what Freddy Perkins used to call me (так Фредди Перкинс обычно называл меня) before he could talk plainly (до того, как научился говорить членораздельно).


catalogue ['kxtqlOg], though [DqV], plainly ['pleInlI]



Dear Daddy-Long-Legs,

I've changed my name.

I'm still 'Jerusha' in the catalogue, but I'm 'Judy' everywhere else. It's really too bad, isn't it, to have to give yourself the only pet name you ever had? I didn't quite make up the Judy though. That's what Freddy Perkins used to call me before he could talk plainly.



I wish Mrs. Lippett would use a little more ingenuity (как бы мне хотелось, чтобы миссис Липпетт проявляла больше оригинальности; ingenuity — изобретательность; оригинальность) about choosing babies' names (при выборе младенческих имен). She gets the last names out of the telephone book (она берет фамилии из телефонной книги) — you'll find Abbott on the first page (вы обнаружите фамилию Аббот на первой странице) — and she picks the Christian names up anywhere (и она находит имена где угодно; to pick up — поднимать; находить, подбирать); she got Jerusha from a tombstone (она взяла имя "Джеруша" с какой-то надгробной плиты). I've always hated it (оно мне никогда не нравилось; to hate — ненавидеть, не выносить); but I rather like Judy (но имя Джуди мне, пожалуй, нравится). It's such a silly name (такое глупое имя). It belongs to the kind of girl I'm not (оно подходит девушке такого типа, каковой я не являюсь; to belong — принадлежать, быть собственностью; сочетаться, подходить) — a sweet little blue-eyed thing (милой малышке с голубыми глазами; thing — вещь, предмет; существо, создание), petted and spoiled by all the family (обласканной и избалованной всей семьей; to spoil — портить; баловать), who romps her way through life without any cares (и которая с легкостью идет по жизни, без каких-либо забот; to romp — возиться, шумно играть /о детях/; сделать что-либо без всякого труда). Wouldn't it be nice to be like that (неправда ли, было бы здорово: «мило» быть такой)?


ingenuity ["IndZI'nju:ItI], Christian name ['krIstSqnneIm, 'krIstIqn-], tombstone ['tu:mstqVn]



I wish Mrs. Lippett would use a little more ingenuity about choosing babies' names. She gets the last names out of the telephone book — you'll find Abbott on the first page — and she picks the Christian names up anywhere; she got Jerusha from a tombstone. I've always hated it; but I rather like Judy. It's such a silly name. It belongs to the kind of girl I'm not — a sweet little blue-eyed thing, petted and spoiled by all the family, who romps her way through life without any cares. Wouldn't it be nice to be like that?



Whatever faults I may have (какие бы недостатки у меня ни были), no one can ever accuse me of having been spoiled by my family (никто никогда не может обвинить меня в том, что меня избаловала моя семья)! But it's great fun to pretend I've been (но это очень забавно — притворяться, будто это так и было). In the future please always address me as Judy (в будущем, пожалуйста, всегда называйте меня Джуди; to address — адресовать, направлять; обращаться /к кому-либо/).

Do you want to know something (хотите кое-что узнать)? I have three pairs of kid gloves (у меня три пары лайковых перчаток; kid — козленок; лайка /кожа/). I've had kid mittens before from the Christmas tree (раньше у меня были лайковые варежки, /подарок/ с рождественской елки), but never real kid gloves with five fingers (но никогда не было настоящих лайковых перчаток с пятью пальцами). I take them out and try them on every little while (я достаю и примеряю их через каждую секунду; while — время, промежуток времени). It's all I can do not to wear them to classes (это все, что я могу сделать, чтобы не надевать их на занятия).

(Dinner bell (звонок к ужину). Good-by.)


accuse [q'kju:z], pretend [prI'tend], glove [glAv], mitten [mItn]



Whatever faults I may have, no one can ever accuse me of having been spoiled by my family! But it's great fun to pretend I've been. In the future please always address me as Judy.

Do you want to know something? I have three pairs of kid gloves. I've had kid mittens before from the Christmas tree, but never real kid gloves with five fingers. I take them out and try them on every little while. It's all I can do not to wear them to classes.

(Dinner bell. Good-by.)



Friday (пятница).


What do you think, Daddy (что бы вы думали, Папочка)? The English instructor said (преподаватель по английскому языку сказала) that my last paper shows an unusual amount of originality (что моя последняя /письменная/ работа демонстрирует необыкновенное количество оригинальности). She did, truly (честно, она так сказала). Those were her words (это ее слова). It doesn't seem possible, does it (что кажется невозможным, не так ли), considering the eighteen years of training that I've had (принимая во внимание те восемнадцать лет воспитания, которое я получила)? The aim of the John Grier Home (/основная/ цель приюта Джона Грира) (as you doubtless know and heartily approve of (как вы, без сомнения, знаете, и искренне одобряете)) is to turn the ninety-seven orphans into ninety-seven twins (превратить девяносто семь сироток в девяносто семь точных копий /друг друга/: «близнецов»; to turn (in)to smb., smth. — превращаться в кого-либо, что-либо, становиться кем-либо, чем-либо; twin — близнец; двойник, точная копия).

The unusual artistic ability which I exhibit (те необычные художественные способности, которые я проявляю; ability — способность /сделать что-либо/; способность, талант, дарование) was developed at an early age (были развиты /во мне/ в раннем возрасте) through drawing chalk pictures of Mrs. Lippett on the woodshed door (путем рисования мелом портретов миссис Липпетт на двери дровяного сарая; picture — картина, рисунок; портрет).

I hope that I don't hurt your feelings (надеюсь, что я не задеваю ваши чувства; to hurt — причинять боль; больно задевать, обижать) when I criticize the home of my youth (когда критикую дом, /в котором провела/ свою юность)? But you have the upper hand, you know (но все в ваших руках, вы же знаете; upper — верхний; to have the upper hand — одержать верх, выиграть), for if I become too impertinent (потому как, если я стану слишком дерзкой), you can always stop payment of your cheques (вы всегда можете остановить оплату по чекам).


instructor [In'strAktq], originality [q"rIdZI'nxlItI], doubtless ['daVtlIs], exhibit [Ig'zIbIt], criticize ['krItIsaIz], impertinent [Im'pq:tInqnt], cheque [tSek]



What do you think, Daddy? The English instructor said that my last paper shows an unusual amount of originality. She did, truly. Those were her words. It doesn't seem possible, does it, considering the eighteen years of training that I've had? The aim of the John Grier Home (as you doubtless know and heartily approve of) is to turn the ninety-seven orphans into ninety-seven twins.

The unusual artistic ability which I exhibit was developed at an early age through drawing chalk pictures of Mrs. Lippett on the woodshed door.

I hope that I don't hurt your feelings when I criticize the home of my youth? But you have the upper hand, you know, for if I become too impertinent, you can always stop payment of your cheques.


That isn't a very polite thing to say (не очень вежливо говорить так) — but you can't expect me to have any manners (но вы же не можете ожидать от меня хороших манер); a foundling asylum isn't a young ladies' finishing school (приют для подкидышей — это не пансион благородных девиц /для молодых леди/).

You know, Daddy, it isn't the work that is going to be hard in college (знаете ли, Папочка, /самым/ тяжелым в колледже будет не учеба: «работа»). It's the play (а свободное от занятий время; play — игра, забава; диал. свободное от учебы время). Half the time I don't know what the girls are talking about (в половине случаев я не понимаю, о чем говорят девушки; time — время; раз, случай); their jokes seem to relate to a past (их шутки, кажется, связаны с прошлым; to relate — рассказывать; иметь отношение, быть связанным) that every one but me has shared (которое было общим для всех, кроме меня: «в котором участвовали все, кроме меня»; to share — делить, распределять; участвовать /в чем-либо/, делить). I'm a foreigner in the world (в этом мире я иностранка) and I don't understand the language (и не понимаю языка). It's a miserable feeling (это жалкое ощущение). I've had it all my life (и оно было со мной всю мою жизнь).


manner ['mxnq], finishing school ['fInISINsku:l], foreigner ['fOrInq], miserable ['mIz(q)rqb(q)l]



That isn't a very polite thing to say — but you can't expect me to have any manners; a foundling asylum isn't a young ladies' finishing school.

You know, Daddy, it isn't the work that is going to be hard in college. It's the play. Half the time I don't know what the girls are talking about; their jokes seem to relate to a past that every one but me has shared. I'm a foreigner in the world and I don't understand the language. It's a miserable feeling. I've had it all my life.



At the high school the girls would stand in groups (в средней школе девочки обычно стояли группами) and just look at me (и просто смотрели на меня). I was queer and different and everybody knew it (я была странной и другой — и все знали это). I could feel 'John Grier Home' written on my face (я чувствовала, что у меня на лице написано — "Приют Джона Грира"). And then a few charitable ones (а затем несколько самых милосердных девушек; charity — милосердие) would make a point of coming up and saying something polite (нарочито подходили /ко мне/ и говорили что-нибудь вежливое; to make a point of smth. — обратить особое внимание на что-либо, придавать чему-либо большое значение). I hated every one of them (я ненавидела каждую из них = их всех) — the charitable ones most of all (а больше всего — самых милосердных).

Nobody here knows that I was brought up in an asylum (здесь никто не знает, что я воспитывалась в приюте). I told Sallie McBride that my mother and father were dead (я сказала Салли Макбрайд, что мои мама и папа умерли), and that a kind old gentleman was sending me to college (и что добрый пожилой джентльмен отправил меня в колледж) which is entirely true so far as it goes (что является правдой, в общем-то; so far as — настолько, насколько; поскольку; коль скоро). I don't want you to think I am a coward (я не хочу, чтобы вы думали, что я трусиха), but I do want to be like the other girls (но мне очень хочется быть как все другие девушки), and that Dreadful Home looming over my childhood (и Ужасный Дом, маячащий над моим детством; to loom — виднеться вдали, неясно вырисовываться; маячить) is the one great big difference (представляет собой одно большущее различие /между нами/).


high school ['haIsku:l], charitable ['tSxrItqb(q)l], entirely [In'taIqlI], coward ['kaVqd], difference ['dIf(q)rqns]



At the high school the girls would stand in groups and just look at me. I was queer and different and everybody knew it. I could feel 'John Grier Home' written on my face. And then a few charitable ones would make a point of coming up and saying something polite. I hated every one of them — the charitable ones most of all.

Nobody here knows that I was brought up in an asylum. I told Sallie McBride that my mother and father were dead, and that a kind old gentleman was sending me to college which is entirely true so far as it goes. I don't want you to think I am a coward, but I do want to be like the other girls, and that Dreadful Home looming over my childhood is the one great big difference.



If I can turn my back on that (если бы я только могла распрощаться с этим: «повернуться к этому спиной») and shut out the remembrance (и оградить /себя/ от воспоминаний; to shut out — не допускать, не впускать; не допускать что-либо куда-либо), I think, I might be just as desirable as any other girl (то, мне кажется, я могла бы быть такой же приятной, как и любая другая девушка; desirable — желательный; желанный, приятный; desire — желание). I don't believe there's any real, underneath difference, do you (я не верю, что есть некое существенное, глубинное различие между нами, так ведь; real — действительный, реальный; существенный; underneath — нижний; скрытый, тайный)?

Anyway, Sallie McBride likes me (как бы то ни было, я нравлюсь Салли Макбрайд)!

Yours ever (всегда ваша),

Judy Abbott (Nee Jerusha (урожденная /фр./ Джеруша).)


remembrance [rI'membrqns], desirable [dI'zaI(q)rqbl], nee [neI]



If I can turn my back on that and shut out the remembrance, I think, I might be just as desirable as any other girl. I don't believe there's any real, underneath difference, do you?

Anyway, Sallie McBride likes me!

Yours ever,

Judy Abbott (Nee Jerusha.)



Saturday morning (утро субботы).


I've just been reading this letter over (я только что перечитывала это письмо) and it sounds pretty uncheerful (/и выяснилось/, что звучит оно в значительной степени безрадостно). But can't you guess (но разве не могли вы догадаться) that I have a special topic due Monday morning (что у меня будет специальное сочинение = сочинение на индивидуальную тему в понедельник утром; due — должный, надлежащий; ожидаемый) and a review in geometry (и проверка по геометрии; review — рассмотрение, обзор; просмотр, проверка) and a very sneezy cold (и простуда, из-за которой я постоянно чихаю: «чихательная простуда»; cold — холод, стужа; простуда, насморк; to sneeze — чихать)?


uncheerful ["An'tSIqf(q)l], guess [ges]



I've just been reading this letter over and it sounds pretty uncheerful. But can't you guess that I have a special topic due Monday morning and a review in geometry and a very sneezy cold?



Sunday (воскресенье).


I forgot to post this yesterday (я забыла отправить это письмо вчера; to post — отправлять по почте, опускать в почтовый ящик), so I will add an indignant postscript (поэтому я добавлю негодующий = гневный постскриптум).

We had a bishop this morning (у нас был епископ сегодня утром), and what do you think he said (и, как вы думаете, что он сказал)?

'The most beneficent promise made us in the Bible is this (самое милосердное обещание, данное: «сделанное» нам в Библии вот какое = звучит так), "The poor ye have always with you (бедных вы имеете всегда с собой)." They were put here in order to keep us charitable (они были помещены сюда для того, чтобы мы оставались милосердными; to keep — держать; пребывать, оставаться в каком-либо состоянии).'

The poor, please observe (бедные, пожалуйста, обратите внимание), being a sort of useful domestic animal (являются чем-то вроде полезных домашних животных). If I hadn't grown into such a perfect lady (если бы я не превратилась в такую безупречную даму; to grow into smth. — превращаться во что-либо), I should have gone up after service (то я бы подошла /к нему/ после службы; service — услужение; богослужение, служба) and told him what I thought (и высказала бы ему, что я думаю).


indignant [In'dIgnqnt], postscript ['pqVst"skrIpt], bishop ['bISqp], beneficent [bI'nefIs(q)nt], domestic [dq'mestIk]



I forgot to post this yesterday, so I will add an indignant postscript.

We had a bishop this morning, and what do you think he said?

'The most beneficent promise made us in the Bible is this, "The poor ye have always with you." They were put here in order to keep us charitable.'

The poor, please observe, being a sort of useful domestic animal. If I hadn't grown into such a perfect lady, I should have gone up after service and told him what I thought.



October 25th.


Dear Daddy-Long-Legs,

I'm in the basket-ball team (я в баскетбольной команде) and you ought to see the bruise on my left shoulder (и видели бы вы синяк на моем левом плече). It's blue and mahogany (он синий и темно-красный; mahogany — красное дерево; коричневато-красный цвет) with little streaks of orange (с небольшими оранжевыми прожилками). Julia Pendleton tried for the team (Джулия Пендльтон пыталась попасть в команду; to try — пытаться, стараться; добиваться), but she didn't get in (но не попала; to get in — входить, влезать; пройти /на выборах/, попасть /в учебное заведение и т.п./). Hooray (ура)!

You see what a mean disposition I have (вот видите, какой подлый характер у меня; mean — посредственный, плохой; низкий, подлый).

College gets nicer and nicer (колледж становится все милее и милее; nice — хороший, милый, приятный). I like the girls (мне нравятся девушки) and the teachers (и преподаватели) and the classes (и занятия) and the campus (и территория колледжа) and the things to eat (и чем нас кормят: «и еда, которой питаться»; thing — вещь, предмет; еда, питье). We have ice-cream twice a week (нам дают: «мы едим» мороженое два раза в неделю; to have — иметь; принимать /пищу и т.п./) and we never have corn-meal mush (и мы никогда не едим кашу из кукурузной муки = кукурузную кашу).

You only wanted to hear from me once a month, didn't you (вы хотели получать от меня известия только раз в месяц, не так ли; to hear — слышать; получать известие, сообщение)? And I've been peppering you with letters every few days (а я забрасываю вас письмами каждые несколько дней; to pepper — перчить, посыпать перцем; засыпать, забрасывать; pepper — перец)!


bruise [bru:z], hooray [hV'reI], disposition ["dIspq'zIS(q)n], campus ['kxmpqs]



Dear Daddy-Long-Legs,

I'm in the basket-ball team and you ought to see the bruise on my left shoulder. It's blue and mahogany with little streaks of orange. Julia Pendleton tried for the team, but she didn't get in. Hooray!

You see what a mean disposition I have.

College gets nicer and nicer. I like the girls and the teachers and the classes and the campus and the things to eat. We have ice-cream twice a week and we never have corn-meal mush.

You only wanted to hear from me once a month, didn't you? And I've been peppering you with letters every few days!



But I've been so excited about all these new adventures (но я была настолько взбудоражена всеми этими новыми приключениями) that I must talk to somebody (что я просто должна поговорить с кем-нибудь); and you're the only one I know (а вы единственный, кого я знаю). Please excuse my exuberance (пожалуйста, простите меня за избыток /чувств/; exuberance — избыток, изобилие); I'll settle pretty soon (я успокоюсь довольно скоро; to settle — селиться; усаживаться; успокаиваться). If my letters bore you (если мои письма надоедят вам), you can always toss them into the wastebasket (вы всегда можете выбросить их в мусорную корзину: «корзину для канцелярского мусора»; to toss — бросать, кидать). I promise not to write another (я обещаю не писать следующего /письма/) till the middle of November (до середины ноября).

Yours most loquaciously (с уважением, чрезвычайно болтливая/словоохотливая),

Judy Abbott


exuberance [Ig'zju:b(q)rqns], wastebasket ['weIst"bQ:skIt], loquaciously [lq(V)'kweISqslI]



But I've been so excited about all these new adventures that I must talk to somebody; and you're the only one I know. Please excuse my exuberance; I'll settle pretty soon. If my letters bore you, you can always toss them into the wastebasket. I promise not to write another till the middle of November.

Yours most loquaciously,

Judy Abbott


November 15th.


Dear Daddy-Long-Legs,

Listen to what I've learned to-day (послушайте, что я сегодня выучила).

The area of the convex surface (площадь выпуклой = боковой поверхности; area — площадь, пространство, участок; мат. площадь) of the frustum of a regular pyramid (усеченной фигуры правильной пирамиды; regular — правильный, размеренный; мат. правильный) is half the product of the sum of the perimeters of its bases (равняется половине произведения суммы периметров ее оснований; product — продукт; результат, мат. произведение) by the altitude of either of its trapezoids (на высоту любого из ее трапецоидов = на высоту любой из ее боковых сторон).

It doesn't sound true (звучит неправдоподобно; true — верный, правильный), but it is — I can prove it (но так оно и есть — я могу это доказать)!



convex [kqn'veks, kOn-], frustum ['frAstqm], pyramid ['pIrqmId], altitude ['xltItju:d], trapezoid ['trxpIzOId]



Dear Daddy-Long-Legs,

Listen to what I've learned to-day.

The area of the convex surface of the frustum of a regular pyramid is half the product of the sum of the perimeters of its bases by the altitude of either of its trapezoids.

It doesn't sound true, but it is — I can prove it!



You've never heard about my clothes, have you, Daddy (вы еще ничего не знаете о моей одежде, не так ли, Папочка; to hear — слышать; услышать, узнать)? Six dresses, all new and beautiful (шесть платьев, все новые и красивые) and bought for me (и куплены для меня) — not handed down from somebody bigger (а не переданы мне в наследство от кого-то, кто из них уже вырос: «не переданы от кого-то большего»; to hand down — подавать сверху; передавать /из поколения в поколение/). Perhaps you don't realize (возможно, вы не понимаете) what a climax that marks in the career of an orphan (какой кульминационный пункт знаменует это в жизни сироты; to mark — ставить знак, метку; отмечать, ознаменовывать; career — карьера, успех; жизненный путь)? You gave them to me (вы подарили их мне; to give — давать; дарить, одаривать), and I am very, very, very much obliged (и я очень, очень, очень благодарна; obliged — обязанный, вынужденный; to be obliged — быть благодарным). It's a fine thing to be educated (это прекрасная вещь — получить образование; thing — вещь, предмет; событие) — but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses (но ничего не может сравниться с головокружительным переживанием от обладания шестью новыми платьями; dizzy — испытывающий/чувствующий головокружение; to dizzy — вызывать головокружение; ошеломлять, приводить в смятение; experience — /жизненный/ опыт; впечатление, переживание).


beautiful ['bju:tIf(q)l], climax ['klaImqks], career [kq'rIq], obliged [q'blaIdZd], dizzy ['dIzI]



You've never heard about my clothes, have you, Daddy? Six dresses, all new and beautiful and bought for me — not handed down from somebody bigger. Perhaps you don't realize what a climax that marks in the career of an orphan? You gave them to me, and I am very, very, very much obliged. It's a fine thing to be educated — but nothing compared to the dizzying experience of owning six new dresses.



Miss Pritchard, who is on the visiting committee, picked them out (мисс Причард, которая входит в инспекционную комиссию, выбрала их; to pick out — выдергивать, вытаскивать; выбирать) — not Mrs. Lippett, thank goodness (не миссис Липпетт, слава Богу; goodness — доброта, великодушие /здесь заменяет слово God — чтобы не употреблять его всуе/). I have an evening dress (у меня есть вечернее платье), pink mull over silk (из розового перкаля поверх шелка; mull = mulmull — перкаль; шелковая или вискозная ткань; silk — шелк, шелковая ткань; шелковое платье) (I'm perfectly beautiful in that (в нем я совершенно красивая)), and a blue church dress (и синее платье для церкви), and a dinner dress of red veiling with Oriental trimming (и платье для званых обедов = нарядное платье, из красной вуали, с отделкой в восточном /стиле/; trimming — отделка, украшения; to trim — подрезать, подстригать; отделывать, украшать) (makes me look like a Gipsy (в нем я выгляжу, как цыганка: «заставляет меня выглядеть, как цыганка»; to look like — быть похожим, напоминать)), and another of rose-coloured challis (и еще одно, из розового шалли; colour — цвет, тон, оттенок; challis — шалли, чаллис /плательная ткань/), and a grey street suit (и серый костюм для улицы), and an every-day dress for classes (и одно повседневное платье для /посещения/ занятий).


church [tSe:tS], Oriental ["O:rI'entl], Gipsy ['dZIpsI], challis ['SxlI(s)]


Далее:  1   2   3   4   5

Смотреть другие книги >>