Íà Ãëàâíóþ

ÃÄÇ: Àíãëèéñêèé ÿçûê       Àëãåáðà       Ãåîìåòðèÿ       Ôèçèêà       Õèìèÿ       Ðóññêèé ÿçûê       Íåìåöêèé ÿçûê

Ïîäãîòîâêà ê ýêçàìåíàì (ÅÃÝ)       Ïðîãðàììû è ïîñîáèÿ       Êðàòêîå ñîäåðæàíèå       Îíëàéí ó÷åáíèêè
Øïàðãàëêè       Ðåôåðàòû       Ñî÷èíåíèÿ       Ýíöèêëîïåäèè       Òîïèêè ñ ïåðåâîäàìè


ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ (ñïèñîê ïðîèçâåäåíèé)

Àíãëèéñêèå ñêàçêè.

ðàçíûå ïèñàòåëè.



Tom Tit Tot (Òîì Òèò Òîò)

 

ONCE upon a time (äàâíûì-äàâíî: «îäíàæäû â îäíî âðåìÿ») there was a woman (/æèëà-/áûëà æåíùèíà) , and she baked five pies (è îíà èñïåêëà ïÿòü ïèðîãîâ; to bake — ïå÷ü). And when they came out of the oven (è êîãäà èõ âûíóëè: «îíè âûøëè âîí» èç ïå÷è; to come — ïðèõîäèòü) , they were that overbaked (îíè òàê ïîäãîðåëè: «îíè áûëè òàê ïåðåïå÷åíû») the crusts were too hard to eat (/÷òî/ êîðêè áûëè ñëèøêîì òâåðäû, ÷òîáû åñòü) . So she says to her daughter (òàê ÷òî îíà ãîâîðèò äî÷åðè: «ê åå äî÷åðè»; to say — ñêàçàòü) :

‘Darter,’ (äî÷ü; ðàçã. îò daughter) says she (ãîâîðèò îíà), ‘ put you them there pies on the shelf (ïîëîæè òû èõ òàì = ýòè ïèðîãè íà ïîëêó; ðàçã. âìåñòî put the pies on the shelf — ïîëîæè ïèðîãè íà ïîëêó ), and leave ‘ em (è îñòàâü èõ; ðàçã. îò them ) there a little (òàì íåíàäîëãî: «íåìíîãî») , and they’ll come again (è îíè «ïîäîéäóò ñíîâà») .’ — She meant, you know, the crust would get soft (îíà ïîäðàçóìåâàëà, âû çíàåòå = âû âåäü ïîíèìàåòå, êîðêà áû ñòàëà ìÿãêîé = ÷òî êîðêà ñòàíåò ìÿãêîé; to mean — èìåòü â âèäó, ïîäðàçóìåâàòü ).

But the girl (íî äåâóøêà) , she says to herself (îíà ãîâîðèò ñåáå): ‘ Well, if they’ ll come again (íó, åñëè îíè «ïîäîéäóò ñíîâà»), I’ll eat ‘ em now (ÿ ñúåì èõ ñåé÷àñ) .’ And she set to work (è îíà ïðèíÿëàñü çà ðàáîòó; to set — óñòàíàâëèâàòü, íà÷èíàòü …) and ate ‘em all (è ñúåëà èõ âñå; to eat) , first and last (äî åäèíîãî: «ïåðâûé è ïîñëåäíèé») .

 

daughter [ ` do:t*], mean [mi:n], meant [ment]

 

ONCE upon a time there was a woman, and she baked five pies. And when they came out of the oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat. So she says to her daughter:

‘Darter,’ says she, ‘put you them there pies on the shelf, and leave ‘em there a little, and they’ll come again.’ — She meant, you know, the crust would get soft.

But the girl, she says to herself: ‘Well, if they’ll come again, I’ll eat ‘em now.’ And she set to work and ate ‘em all, first and last.

 

Well (íó ), come supper-time ( êîãäà ïðèøëî âðåìÿ óæèíà; àðõàè÷ . ðàçã. âìåñòî when supper-time came ) the woman said ( æåíùèíà ñêàçàëà ): ‘Go you ( èäè: «èäè òû» ; ðàçã. âìåñòî go ), and get ( è ïðèíåñè ; to get — ïîëó÷èòü , ðàçäîáûòü ) one o’ them there pies ( îäèí èç ýòèõ ïèðîãîâ: «îäèí èç íèõ òàì ïèðîãîâ» ; ðàçã. âìåñòî one of the pies ). I dare say they’ve come again now (ÿ ñìåþ ñêàçàòü /÷òî/ îíè óæå ïîäîøëè: «ïîäîøëè ñíîâà òåïåðü»; they’ve come — ñîêð . ôîðìà îò they have come ).’

The girl went (äåâóøêà ïîøëà) and she looked (è îíà ïîñìîòðåëà) , and there was nothing but the dishes ( è òàì íå áûëî íè÷åãî, êðîìå òàðåëîê). So back she came (òàê ÷òî íàçàä îíà ïðèøëà = âåðíóëàñü; ðàçã . îáðàòíûé ïîðÿäîê ñëîâ âìåñòî she came back ) and says she ( è ãîâîðèò ): ‘Noo ( íåò; ðàçã . îò no ), they ain’t come again ( îíè íå ïîäîøëè ñíîâà; ain’t — ðàçã. îò haven’t = have not) .’

‘Not one of ‘em (íè îäèí èç íèõ )*’ says the mother ( ãîâîðèò ìàòü ).

‘Not one of’ ‘em,’ says she.

‘Well, come again, or not come again ( íó, ïîäîøëè èëè íå ïîäîøëè ),’ said the woman ( ñêàçàëà æåíùèíà ), ‘I’ll have one for supper (ÿ ñúåì îäèí íà óæèí; to have — èìåòü; ïîëó÷àòü) .’

‘But you can’t, if they ain’t come ( íî òû íå ìîæåøü, åñëè îíè íå ïîäîøëè ; can’t = cannot ),’ said the girl ( ñêàçàëà äåâóøêà ).

‘But I can (íî ÿ ìîãó = íåò, ìîãó) ,’ says she. ‘Go you, and bring the best of ‘em ( èäè è ïðèíåñè ëó÷øèé èç íèõ) .’

‘Best or worst ( ëó÷øèé èëè õóäøèé) ,’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all ( ÿ ñúåëà èõ; âñå ðàçã. âìåñòî I’ve eaten ), and you can’t have one till that’s come again (è òû íå ìîæåøü ñúåñòü îäèí = íè îäíîãî, ïîêà îí ñíîâà /íå/ ïîäîøåë; that’s come = that has come ).’

 

supper [ ` s Ap*], dare [de*], worst [w*:st]

 

Well, come supper-time the woman said: ‘Go you, and get one o’ them there pies. I dare say they’ve come again now.’

The girl went and she looked, and there was nothing but the dishes. So back she came and says she: ‘Noo, they ain’t come again.’

‘Not one of ‘em*’ says the mother.

‘Not one of ‘ em,’ says she.

‘Well, come again, or not come again,’ said the woman, ‘I’ll have one for supper.’

‘But you can’t, if they ain’t come,’ said the girl.

‘But I can,’ says she. ‘Go you, and bring the best of ‘em.’

‘Best or worst,’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all, and you can’t have one till that’s come again.’

 

Well, the woman she was done (íó , æåíùèíà, îíà áûëà îáèæåíà: « ñäåëàíà»), and she took her spinning to the door to spin (è îíà âçÿëà ñâîþ ïðÿæó ê äâåðè, ÷òîáû ïðÿñòü ; to take — áðàòü ), and as she span she sang ( è ïîêà îíà ïðÿëà, îíà ïåëà; to sing — ïåòü ):

‘My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.’ (ìîÿ äî÷ü ñúåëà ïÿòü, ïÿòü ïèðîãîâ ñåãîäíÿ)

The king was coming (êîðîëü øåë: « áûë ïðèõîäÿùèì/ïîäõîäÿùèì ») down the street ( ïî óëèöå: « âíèç ïî óëèöå») , and he heard her sing (è îí óñëûøàë êàê îíà ïîåò: «îí óñëûøàë åå ïåòü »; to hear — ñëûøàòü) , but what she sang he couldn’t hear ( íî ÷òî îíà ïåëà, îí íå ìîã ðàññëûøàòü ), so he stopped and said ( òàê ÷òî îí îñòàíîâèëñÿ è ñêàçàë ):

‘What was that you were singing ( ÷òó áûëî, ÷òî òû ïåëà : «áûëà ïîþùåé»), my good woman (ìîÿ äîáðàÿ/õîðîøàÿ æåíùèíà)*’

The woman was ashamed to let him hear ( æåíùèíà ïîñòûäèëàñü : «áûëà ïðèñòûæåíà» ïîçâîëèòü åìó óñëûøàòü; shame — ñòûä ) what her daughter had been doing (÷òî åå äî÷ü /ðàíüøå/ ñäåëàëà), so she sang (òàê ÷òî îíà ïðîïåëà) , instead of that (âìåñòî òîãî) :

‘My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.’ (ìîÿ äî÷ü ñìîòàëà ïÿòü, ïÿòü ìîòêîâ ïðÿæè ñåãîäíÿ)

‘Stars o’ mine ( çâåçäû ìîè /âîñêëèöàíèå ; ðàçã. âìåñòî of mine /)!’ said the king, ‘I never heard tell of anyone (ÿ íèêîãäà íå ñëûøàë, ÷òîáû ãîâîðèëè/ðàññêàçûâàëè î êîì-íèáóäü ) that could do that ( êîòîðûé ìîã ñäåëàòü ýòî).’ Then he said (çàòåì îí ñêàçàë ): ‘Look you here ( ñëóøàé: «ïîñìîòðè òû ñþäà» /â ñîâð . ðå÷è óïîòðåáëÿåòñÿ áåç you/ ), I want a wife ( ìíå íóæíà æåíà: «ÿ õî÷ó æåíó» ), and I’ll marry your daughter (è ÿ æåíþñü íà òâîåé äî÷åðè ). But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year (îäèííàäöàòü ìåñÿöåâ èç ãîäà ) she shall have ( ó íåå áóäåò: « îíà áóäåò èìåòü») all she likes to eat (âñå /÷òî/ îíà ëþáèò åñòü) , and all the gowns she likes to get ( è âñå ïëàòüÿ /êîòîðûå/ îíà ëþáèò ïîëó÷àòü = êîòîðûå åé ïîíðàâÿòñÿ) , and all the company she likes to keep ( è âñåõ , ñ êåì îíà ëþáèò âîäèòü äðóæáó : «âñþ êîìïàíèþ /êîòîðóþ/ îíà ëþáèò äåðæàòü/õðàíèòü »); but the last month of the year (íî â ïîñëåäíèé ìåñÿö ãîäà) she’ll have to spin (åé ïðèäåòñÿ ìîòàòü ) five skeins every day ( ïÿòü ìîòêîâ ïðÿæè êàæäûé äåíü ), and if she don’t ( è åñëè îíà íå ñäåëàåò /ýòîãî/; /don’t — ðàçã. îò doesn’t/) I shall kill her (ÿ óáüþ åå).’

 

said [sed], ashamed [* ` Se*md], company [ `k A mp*n*] skein [ske*n]

 

Well, the woman she was done, and she took her spinning to the door to spin, and as she span she sang:

‘My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.’

The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldn’t hear, so he stopped and said:

‘What was that you were singing, my good woman*’

The woman was ashamed to let him hear what her daughter had been doing, so she sang, instead of that:

‘My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.’

‘Stars o’ mine!’ said the king, ‘I never heard tell of anyone that could do that.’ Then he said: ‘Look you here, I want a wife, and I’ll marry your daughter. But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year she shall have all she likes to eat, and all the gowns she likes to get, and all the company she likes to keep; but the last month of the year she’ll have to spin five skeins every day, and if she don’t I shall kill her.’

 

‘All right (õîðîøî : «âñå âåðíî»),’ says the woman; for she thought (èáî îíà äóìàëà ; to think — äóìàòü ) what a grand marriage that was (êàêîé âåëèêîëåïíûé áðàê ýòî áûë áû) . And as for the five skeins (à ÷òî äî ïÿòè ìîòêîâ ïðÿæè) , when the time came (êîãäà âðåìÿ ïðèäåò), there’d be plenty of ways (áóäåò ìíîæåñòâî ñïîñîáîâ : «îáèëèå ïóòåé ») of getting out of it ( âûêðóòèòüñÿ: « âûëåçòè èç ýòîãî») , and likeliest (è, âåðîÿòíåå âñåãî) , he’d have forgotten all about it ( îí /ê òîìó âðåìåíè/ çàáóäåò âñå îá ýòîì ; to forget — çàáûâàòü) .

Well, so they were married (íó, òàê îíè ïîæåíèëèñü: «áûëè æåíàòû, îáâåí÷àíû») . And for eleven months (è â òå÷åíèå îäèííàäöàòè ìåñÿöåâ) the girl had all she liked to eat (ó äåâóøêè áûëî âñå, ÷òî îíà ëþáèëà åñòü) , and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep (è /ó íåå áûëè/ âñå ïëàòüÿ, êîòîðûå îíà ëþáèëà ïîëó÷àòü, è âñå òå, ñ êåì îíà ëþáèëà îáùàòüñÿ) .

But when the time was getting over (íî êîãäà âðåìÿ áûëî íà èñõîäå; to get over — ïåðåéòè; çàêàí÷èâàòü ), she began to think about the skeins (îíà íà÷àëà äóìàòü î ìîòêàõ ïðÿæè) and to wonder (è èíòåðåñîâàòüñÿ/çàäàâàòüñÿ âîïðîñîì) if he had ‘em in mind (ïîìíèë ëè îí î íèõ: «åñëè îí èìåë èõ â ìûñëÿõ/â ñîçíàíèè») . But not one word did he say about ‘em ( íî íè îäíîãî ñëîâà îí íå ãîâîðèë î íèõ) , and she thought he’d wholly forgotten ‘em ( è îíà ïîäóìàëà, ÷òî îí ïîëíîñòüþ çàáûë èõ; / he had forgotten them/ ).

 

marriage [ ` mær* G], wonder [ `w A nd*], wholly [ ` h*ul*]

 

‘All right,’ says the woman; for she thought what a grand marriage that was. And as for the five skeins, when the time came, there’d be plenty of ways of getting out of it, and likeliest, he’d have forgotten all about it.

Well, so they were married. And for eleven months the girl had all she liked to eat, and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep.

But when the time was getting over, she began to think about the skeins and to wonder if he had ‘em in mind. But not one word did he say about ‘em, and she thought he’d wholly forgotten ‘em.

 

However, the last day of the last month (îäíàêî â ïîñëåäíèé äåíü ïîñëåäíåãî ìåñÿöà) he takes her to a room (îí áåðåò = îòâîäèò åå â êîìíàòó) she ’d never set eyes on before (/êîòîðîé/ îíà íèêîãäà ðàíüøå íå çàìå÷àëà: «îíà íèêîãäà íå óñòàâèëà/íàïðàâèëà ãëàçà íà /êîòîðóþ/ ïðåæäå»). There was nothing in it (â íåé íè÷åãî íå áûëî: «òàì áûëî íè÷òî â íåé») but a spinning -wheel and a stool (êðîìå ïðÿëêè è òàáóðåòêè). And says he (è ãîâîðèò îí: îáðàòíûé ïîðÿäîê ñëîâ âìåñòî and he says) : ‘Now (íó: «ñåé÷àñ»), my dear (ìîÿ äîðîãàÿ), here you’ ll be shut in tomorrow (çäåñü òû áóäåøü çàïåðòà âíóòðè çàâòðà) with some victuals (ñ íåáîëüøèì êîëè÷åñòâîì: «íåñêîëüêî» ïðîâèçèè) and some flax (è íåáîëüøèì êîëè÷åñòâîì êóäåëè) , and if you haven’ t spun five skeins by the night (è åñëè òû íå ñìîòàåøü ïÿòü ìîòêîâ ïðÿæè ê /íàñòóïëåíèþ/ íî÷è), your head’ll go off (òâîÿ ãîëîâà ñëåòèò: «óéäåò» ïðî÷ü) .’

And away he went (è ïðî÷ü îí óøåë) about his business (ïî ñâîèì äåëàì) .

Well, she was that frightened (íó, îíà áûëà òàê íàïóãàíà; to frighten — ïóãàòü) , she’ d always been such a gatless girl (îíà âñåãäà áûëà òàêîé íåëîâêîé äåâóøêîé) , that she didn ’t so much as know how to spin (÷òî îíà äàæå íå óìåëà ìîòàòü ïðÿæó: «÷òî îíà íå çíàëà /äàæå/ òàê ìíîãî, êàê ìîòàòü ïðÿæó»), and what was she to do tomorrow (è ÷òî áûëî åé äåëàòü çàâòðà) with no one to come nigh her (íè ñ êåì, êòî áû ïîäîøåë áëèçêî ê íåé = ïðè òîì, ÷òî íèêòî ê íåé íå ïîäîéäåò) to help her (÷òîáû ïîìî÷ü åé) * She sat down on a stool in the kitchen (îíà ñåëà íà òàáóðåò íà êóõíå) , and law! how she did cry (è î! êàê îíà ïëàêàëà )!

 

however [hau ` ev*], victuals [ ` v*kt Su*lz], business [ `b*zn*s]

 

However, the last day of the last month he takes her to a room she’d never set eyes on before. There was nothing in it but a spinning-wheel and a stool. And says he: ‘Now, my dear, here you’ll be shut in tomorrow with some victuals and some flax, and if you haven’t spun five skeins by the night, your head’ll go off.’

And away he went about his business.

Well, she was that frightened, she’d always been such a gatless girl, that she didn’t so much as know how to spin, and what was she to do tomorrow with no one to come nigh her to help her* She sat down on a stool in the kitchen, and law! how she did cry!

 

However (îäíàêî ), all of a sudden ( âíåçàïíî) she heard a sort of a knocking (îíà óñëûøàëà êàê áû ñòóê: «íåêóþ ðàçíîâèäíîñòü ñòó÷àíèÿ») low down on the door (âíèçó : «íèçêî âíèçó» ïî äâåðè) . She upped and oped it (îíà âñòàëà è îòêðûëà åå; to up — àðõàè÷ . ðàçã. âñòàâàòü îò up — ââåðõ; to ope — àðõàè÷. ðàçã . âìåñòî to open — îòêðûâàòü) , and what should she see but ( è íå óâèäåëà íè÷åãî, êðîìå : «è ÷òî áû îíà óâèäåëà, êðîìå ») a small little black thing (ìàëåíüêîãî-ìàëåíüêîãî ÷åðíîãî ñóùåñòâà) with a long tail (ñ äëèííûì õâîñòîì ). That looked up at her right curious (îíî ïîñìîòðåëî ââåðõ íà íåå î÷åíü: «ïðÿìî » ëþáîïûòíî ; àðõàè÷ . âìåñòî curiously ), and that said ( è îíî ñêàçàëî) :

‘What are you a-crying for (î ÷åì òû ïëà÷åøü)*’
‘What’ s that to you (÷òî ýòî òåáå = à òåáå-òî ÷òî) *’ says she.

‘Never you mind (íåâàæíî: «íèêîãäà = âîâñå òû /íå/ çàáîòüñÿ») ,’ that said (ñêàçàëî îíî) , ‘but tell me what you’re a-crying for (íî ñêàæè ìíå, î ÷åì òû ïëà÷åøü).’

‘That won’t do me no good if I do (ýòî íå ñäåëàåò ìíå íè÷åãî õîðîøåãî, åñëè ÿ ñêàæó: «ñäåëàþ»; won’t = will not),’ says she .

‘You don’t know that (òû íå çíàåøü ýòîãî) ,’ that said (îíî ñêàçàëî) , and twirled that ’s tail (è ïîêðóòèëî ñâîé: «ýòîãî» õâîñò) round (âîêðóã).

‘Well,’ says she , ‘that won’t do no harm (ýòî íå ñäåëàåò âðåäà; ðàçã. äâîéíîå îòðèöàíèå âìåñòî that won’ t do any harm), if that don’ t do no good (/äàæå/ åñëè ýòî íå ñäåëàåò: «äåëàåò» äîáðà) ,’ and she upped and told about the pies (âñòàëà è ðàññêàçàëà î ïèðîãàõ) , and the skeins (è ìîòêàõ ïðÿæè), and everything (è îáî âñåì).

‘This is what I’ ll do (âîò ÷òî ÿ ñäåëàþ) ,’ says the little black thing (ãîâîðèò ìàëåíüêîå ÷åðíîå ñóùåñòâî) . ‘I’ ll come to your window every morning (ÿ áóäó ïðèõîäèòü ê òâîåìó îêíó êàæäîå óòðî) and take the flax and bring it spun at night (áðàòü êóäåëü è ïðèíîñèòü åå ñìîòàííîé íî÷üþ) .’

‘What’s your pay (÷òî åñòü òâîÿ îïëàòà = ÷òî òû çà ýòî õî÷åøü )*’ says she.

That looked out of the corner of that’s eyes ( îíî ïîñìîòðåëî èñêîñà: « îíî âûãëÿíóëî èç óãëà åãî ãëàç») , and that said (è ñêàçàëî) :

‘I’ll give you three guesses ( ÿ äàì òåáå òðè ïîïûòêè: «òðè äîãàäêè») every night (êàæäóþ íî÷ü) to guess my name (óãàäàòü ìîå èìÿ), and if you haven’t guessed it (è åñëè òû íå óãàäàåøü åãî ) before the month’s up ( ðàíüøå, ÷åì ìåñÿö êîí÷èòñÿ; to be up — èñòå÷ü , êîí÷èòüñÿ ) you shall be mine ( òû áóäåøü ìîÿ) .’

 

knocking [ ` nok**], curious [ ` kju*r**s], guess [ges]

 

However, all of a sudden she heard a sort of a knocking low down on the door. She upped and oped it, and what should she see but a small little black thing with a long tail. That looked up at her right curious, and that said:

‘What are you a-crying for*’
‘What’s that to you*’ says she.

‘Never you mind,’ that said, ‘but tell me what you’re a-crying for.’

‘That won’t do me no good if I do,’ says she.

‘You don’t know that,’ that said, and twirled that’s tail round.

‘Well,’ says she, ‘that won’t do no harm, if that don’t do no good,’ and she upped and told about the pies, and the skeins, and everything.

‘This is what I’ll do,’ says the little black thing. ‘I’ll come to your window every morning and take the flax and bring it spun at night.’

‘What’s your pay*’ says she.

That looked out of the corner of that’s eyes, and that said:

‘I’ll give you three guesses every night to guess my name, and if you haven’t guessed it before the month’s up you shall be mine.’

 

Well, she thought (íó , — îíà ïîäóìàëà), she’d be sure to guess that’s name (/÷òî/ îíà íåïðåìåííî óãàäàåò èìÿ ýòîãî /ñóùåñòâà/) before the month was up (ðàíüøå, ÷åì èñòå÷åò ìåñÿö) . ‘All right,’ says she (ëàäíî , — ãîâîðèò îíà) , ‘I agree (ÿ ñîãëàøàþñü ).’

‘All right,’ that says (ëàäíî , — ãîâîðèò îíî ), and law! how that twirled that’s tail (êàê îíî ïîêðóòèëî ñâîèì õâîñòîì ).

Well, the next day (íó , íà ñëåäóþùèé äåíü), her husband took her into the room (åå ìóæ âçÿë = îòâåë åå â êîìíàòó ), and there was the flax ( è òàì áûëà êóäåëü) and the day’s food (è åäà íà äåíü) .

‘Now (íó : «òåïåðü») , there’s the flax (âîò êóäåëü) ,’ says he, ‘and if that ain’t spun up this night ( è åñëè îíà íå áóäåò ñìîòàíà ê ýòîé íî÷è; ain’t = isn’t = is not) , off goes your head (ïðî÷ü èäåò òâîÿ ãîëîâà ).’ And then he went out ( è çàòåì îí âûøåë: «ïîøåë íàðóæó») and locked the door (è çàïåð äâåðü).

He’d hardly gone (îí åäâà óøåë), when there was a knocking (êîãäà ðàçäàëñÿ: « òàì áûë » ñòóê) against the window (ïî îêíó) .

She upped and she oped it (îíà âñòàëà è îòêðûëà åãî) , and there sure enough (è òàì êîíå÷íî: «êîíå÷íî äîñòàòî÷íî » — ðàçã .) was the little old thing (áûëî ìàëåíüêîå ñòàðîå ñóùåñòâî ) sitting on the ledge ( ñèäÿùåå íà âûñòóïå) .

‘Where’s the flax (ãäå êóäåëü) *’ says he.

‘Here it be (çäåñü ýòî åñòü: «áûòü » — àðõàè÷ . = âîò îíà) ,’ says she. And she gave it to him ( è îíà äàëà ýòî åìó ; to give — äàâàòü ).

Well, come the evening (íó , êîãäà ïðèøåë âå÷åð : «ïðèõîäèòü âå÷åð» — àðõàè÷. ) a knocking came again to the window (ñòóê ðàçäàëñÿ ñíîâà ïî îêíó). She upped and she oped it (îíà âñòàëà è îòêðûëà åãî), and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm (è òàì áûëî ìàëåíüêîå ñòàðîå ñóùåñòâî ñ ïÿòüþ ìîòêàìè ïðÿæè íà åãî ðóêå ).

‘Here it be (âîò îíà ),’ says he, and he gave it to her (è äàë ýòî åé) .

‘Now, what’s my name (íó , êàêîâî: «÷òî åñòü» ìîå èìÿ)*’ says he.

‘What, is that Bill (÷òî , ýòî Áèëë = íå Áèëë ëè) *’ says she.

‘Noo (íåò ; ðàçã. àðõàè÷. âìåñòî no), that ain’t (ýòî òàê: «íå åñòü» ; ain’t = is not ),’ says he, and he twirled his tail (è ïîêðóòèë ñâîé õâîñò) . ‘Is that Ned (ìîæåò, Íåä) *’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Well, is that Mark ( íó, ìîæåò, Ìàðê) *’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail harder (è îí ïîêðóòèë ñâîé õâîñò ñèëüíåå/ýíåðãè÷íåå ), and away he flew ( è ïðî÷ü îí óëåòåë; to fly — ëåòàòü).

 

husband [ ` h Azb*nd], enough [* `n A f], flew [flu:]

 

Well, she thought, she’d be sure to guess that’s name before the month was up. ‘All right,’ says she, ‘I agree.’

‘All right,’ that says, and law! how that twirled that’s tail.

Well, the next day, her husband took her into the room, and there was the flax and the day’s food.

‘Now, there’s the flax,’ says he, ‘and if that ain’t spun up this night, off goes your head.’ And then he went out and locked the door.

He’d hardly gone, when there was a knocking against the window.

She upped and she oped it, and there sure enough was the little old thing sitting on the ledge.

‘Where’s the flax*’ says he.

‘Here it be,’ says she. And she gave it to him.

Well, come the evening a knocking came again to the window. She upped and she oped it, and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm.

‘Here it be,’ says he, and he gave it to her.

‘Now, what’s my name*’ says he.

‘What, is that Bill*’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Is that Ned*’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Well, is that Mark*’ says she.

‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail harder, and away he flew.

 

Well, when her husband came in ( íó, êîãäà åå ìóæ âîøåë : «ïðèøåë âíóòðü»), there were the five skeins ready for him (òàì áûëî ïÿòü ìîòêîâ ïðÿæè ãîòîâî äëÿ íåãî). ‘I see I shan’t have to kill you tonight, my dear (ÿ âèæó, ìíå íå ïðèäåòñÿ óáèòü òåáÿ ñåãîäíÿ âå÷åðîì; shan’t = shall not) ,’ says he; ‘you’ll have your food and your flax in the morning ( òû ïîëó÷èøü ñâîþ åäó è ñâîþ êóäåëü óòðîì ; ’ll = will, shall ),’ says he, and away he goes (è óõîäèò ïðî÷ü) .

Well, every day the flax and the food were brought (êàæäûé äåíü êóäåëü è åäà áûëè ïðèíîñèìû = ïðèíîñèëèñü ; to bring — ïðèíîñèòü ), and every day ( è êàæäûé äåíü) that there little black thing ( ýòî: «ýòî òàì» ìàëåíüêîå ÷åðíîå ñóùåñòâî) used to come (ðåãóëÿðíî ïðèõîäèëî: «èìåëî îáûêíîâåíèå ïðèõîäèòü» ) mornings and evenings ( ïî óòðàì è âå÷åðàì) . And all the day (è âåñü äåíü) the girl sat (äåâóøêà ñèäåëà) trying to think of names (ïûòàÿñü ïðèäóìàòü èìåíà) to say to it (÷òîáû ñêàçàòü åìó ) when it came at night ( êîãäà îíî ïðèäåò íî÷üþ). But she never hit on the right one (íî îíà òàê è íå: «íèêîãäà/âîâñå» óãîäèëà: «óäàðèëà» íà ïðàâèëüíîå /èìÿ/) . And as it got towards the end of the month (è ñ ïðèáëèæåíèåì êîíöà ìåñÿöà: «êàê îíî ïîäîøëî ê êîíöó ìåñÿöà»; to get ), the thing began to look so maliceful (ýòî ñóùåñòâî íà÷àëî ãëÿäåòü òàê çëîáíî) , and that twirled that’ s tail (è êðóòèëî ñâîé õâîñò) faster and faster (áûñòðåå è áûñòðåå; fast — áûñòðûé ) each time she gave a guess (êàæäûé ðàç, êàê îíà ïðåäëàãàëà âàðèàíò: «äàâàëà äîãàäêó») .

 

brought [bro:t], towards [t* ` wo:dz], maliceful [ ` mæl*sful]

 

Well, when her husband came in, there were the five skeins ready for him. ‘I see I shan’t have to kill you tonight, my dear,’ says he; ‘you’ll have your food and your flax in the morning,’ says he, and away he goes.

Well, every day the flax and the food were brought, and every day that there little black thing used to come mornings and evenings. And all the day the girl sat trying to think of names to say to it when it came at night. But she never hit on the right one. And as it got towards the end of the month, the thing began to look so maliceful, and that twirled that’s tail faster and faster each time she gave a guess.

 

At last it came to the last day but one (íàêîíåö, îíî ïðèøëî ê ïðåäïîñëåäíåìó äíþ: «ê ïîñëåäíåìó äíþ êðîìå îäíîãî» = äåëî äîøëî äî ïðåäïîñëåäíåãî äíÿ). The thing came at night along with the five skeins ( ñóùåñòâî ïðèøëî íî÷üþ âìåñòå ñ ïÿòüþ ìîòêàìè ïðÿæè) , and that said:

‘What, ain’t you got my name yet ( /íó/ ÷òî, òû íå ïîíÿëà åùå ìîåãî èìåíè ; ain’t = haven’t = have not; to get )*’

‘Is that Nicodemus (Íèêîäèì )*’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t, (íåò , íåâåðíî; ’t = that)’ that says.

‘Is that Sammle (Ñýììë )*’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.

‘A-well, is that Methusalem ( à, íó òîãäà, Ìàôóñàèë) *’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t that neither ( íåò, òîæå íåâåðíî; ðàçã. äâîéíîå îòðèöàíèå âìåñòî either ),’ that says.

Then that looks at her ( çàòåì ýòî /ñóùåñòâî/ ñìîòðèò íà íåå) with that’s eyes (ñâîèìè ãëàçàìè) like a coal of fire (êàê óãîëü èç îãíÿ/êîñòðà ), and that says: ‘Woman, there’s only tomorrow night (æåíùèíà, åñòü òîëüêî çàâòðà íî÷ü = åùå îñòàëàñü çàâòðàøíÿÿ íî÷ü) , and then you’ll be mine (à ïîòîì: « òîãäà» òû áóäåøü ìîåé)!’ And away it flew.

 

Nicodemus [n*k* ` di:m*s], neither [ ` na*ð*] èëè àìåð. [ `ni:ð*], Methusalem [m* ` T ju:z*l*m]

 

At last it came to the last day but one. The thing came at night along with the five skeins, and that said:

‘What, ain’t you got my name yet*’

‘Is that Nicodemus*’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.

‘Is that Sammle*’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.

‘A-well, is that Methusalem*’ says she.

‘Noo, ‘t ain’t that neither,’ that says.

Then that looks at her with that’s eyes like a coal of fire, and that says: ‘Woman, there’s only tomorrow night, and then you’ll be mine!’ And away it flew.

 

Well, she felt that horrid (îíà ïî÷óâñòâîâàëà /ñåáÿ/ òàê óæàñíî ; to feel — ÷óâñòâîâàòü ). However, she heard the king coming along the passage (îäíàêî îíà óñëûøàëà êîðîëÿ, èäóùåãî âäîëü êîðèäîðà). In he came (âíóòðü îí ïðèøåë = è âîò îí çàøåë ), and when he sees the five skeins (è êîãäà îí âèäèò ïÿòü ìîòêîâ ïðÿæè) , he says (îí ãîâîðèò) , says he (/âîò ÷òî/ ãîâîðèò) :

‘Well, my dear ( ìîÿ äîðîãàÿ ),’ says he. ‘I don’t see but what you’ll have your skeins ready tomorrow night as well (ÿ íå âèæó /íè÷åãî/, êðîìå /òîãî/, ÷òî ó òåáÿ áóäóò òâîè ìîòêè ïðÿæè ãîòîâû çàâòðà íî÷üþ òîæå), and as I reckon I shan’t have to kill you (è òàê êàê ÿ ïîëàãàþ, /÷òî/ ìíå íå ïðèäåòñÿ óáèòü òåáÿ) , I’ ll have supper (ÿ ïîóæèíàþ: «ó ìåíÿ áóäåò óæèí») in here tonight (âíóòðè çäåñü = çäåñü, â ýòîé êîìíàòå ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ So they brought supper, and another stool for him (òàê ÷òî ïðèíåñëè óæèí è äðóãîé òàáóðåò äëÿ íåãî) , and down the two sat (è îíè îáà óñåëèñü) .

Well , he hadn’t eaten but a mouthful or so (îí íå ñúåë /íè÷åãî/, êðîìå îäíîãî ãëîòêà ïðèáëèçèòåëüíî: «èëè òàê») , when he stops and begins to laugh (êîãäà = è âäðóã îí îñòàíàâëèâàåòñÿ = ïåðåñòàåò åñòü è íà÷èíàåò ñìåÿòüñÿ).

 

horrid [ ` hor*d], laugh [la:f], mouthful [ ` mau Tful]

 

Well, she felt that horrid. However, she heard the king coming along the passage. In he came, and when he sees the five skeins, he says, says he:

‘Well, my dear,’ says he. ‘I don’t see but what you’ll have your skeins ready tomorrow night as well, and as I reckon I shan’t have to kill you, I’ll have supper in here tonight.’ So they brought supper, and another stool for him, and down the two sate.

Well, he hadn’t eaten but a mouthful or so, when he stops and begins to laugh.

 

‘What is it (â ÷åì äåëî: «÷òî åñòü ýòî») *’ says she.

‘A- why (íó òàê) ,’ says he, ‘I was out a -hunting today (ÿ åçäèë íà îõîòó: «áûë ñíàðóæè, îõîòÿñü» ñåãîäíÿ; a-hunting — àðõàè÷. ðàçã. âìåñòî hunting ), and I got away (è ÿ äîáðàëñÿ ïðî÷ü = äàëåêî) to a place in the wood (ê ìåñòó â ëåñó) I ’d never seen before (/êîòîðîå/ ÿ íèêîãäà íå âèäåë ðàíüøå). And there was an old chalk- pit (è òàì áûëà ñòàðàÿ ìåëîâàÿ êîïü) . And I heard a kind of a sort of (è ÿ óñëûøàë ÷òî-òî âðîäå: «ðàçíîâèäíîñòü ðàçíîâèäíîñòè» — îáû÷íî óïîòðåáëÿþòñÿ ïî îòäåëüíîñòè, èìåþò îäèíàêîâîå çíà÷åíèå ) humming («áîðìîòàíèÿ, íàïåâàíèÿ ïîä íîñ») . So I got off my hobby (òàê ÷òî ÿ ñëåç ñ ìîåé ëîøàäêè) , and I went right quiet to the pit (è ïîøåë î÷åíü òèõî ê ÿìå) , and I looked down (è ïîñìîòðåë âíèç). Well, what should there be (÷òî äîëæíî òàì áûòü) but (êàê íå: «êðîìå») the funniest (ñàìîãî çàáàâíîãî; funny ) little black thing (ìàëåíüêîãî ÷åðíîãî ñóùåñòâà) you ever set eyes on (êîòîðîå òû êîãäà-ëèáî âèäåëà: «/íà/ êîòîðîå òû êîãäà-ëèáî íàïðàâëÿëà ãëàçà»). And what was that doing (è ÷òî îíî äåëàëî), but that had a little spinning- wheel (êàê íå äåðæàëî: «èìåëî» ìàëåíüêóþ ïðÿëêó) , and that was spinning wonderful fast (è îíî ìîòàëî ÷óäåñíî áûñòðî; ðàçã. âìåñòî wonderfully — ÷óäåñíî) , and twirling that ’s tail (è êðóòèëî ñâîé õâîñò) . And as that span that sang (è ïîêà îíî ìîòàëî, îíî ïåëî) :

‘Nimmy nimmy not
My name’ s Tom Tit Tot (ìîå èìÿ åñòü Òîì Òèò Òîò) .’

 

chalk [t S o:k], quiet [ ` kwa**t], wonderful [ ` w And*ful]

 

‘What is it*’ says she.

‘A-why,’ says he, ‘I was out a-hunting today, and I got away to a place in the wood I’d never seen before. And there was an old chalk-pit. And I heard a kind of a sort of humming. So I got off my hobby, and I went right quiet to the pit, and I looked down. Well, what should there be but the funniest little black thing you ever set eyes on. And what was that doing, but that had a little spinning-wheel, and that was spinning wonderful fast, and twirling that’s tail. And as that span that sang:

‘Nimmy nimmy not
My name’s Tom Tit Tot.’

 

Well, when the girl heard this ( êîãäà äåâóøêà óñëûøàëà ýòî), she felt as if she could have jumped out of her skin (îíà ïî÷óâñòâîâàëà /òàê/, êàê åñëè îíà ìîãëà áû âûïðûãíóòü : «ïðûãíóòü íàðóæó» èç ñâîåé êîæè) for joy (îò ðàäîñòè) , but she didn’t say a word ( íî îíà íå ñêàçàëà íè îäíîãî ñëîâà).

Next day ( íà ñëåäóþùèé äåíü) that there little thing (ýòî ìàëåíüêîå ñóùåñòâî) looked so maliceful (âûãëÿäåëî òàê çëîáíî) when he came for the flax (êîãäà îíî ïðèøëî çà êóäåëüþ). And when the night came (à êîãäà íàñòàëà íî÷ü ) she heard that knocking ( îíà óñëûøàëà ýòîò ñòóê) against the window panes (ïî îêîííîìó ñòåêëó ). She oped the window ( îíà îòêðûëà îêíî) , and that come right in (è îíî: « ýòî» ñðàçó âîøëî: « ïðèøëî ïðÿìî âíóòðü»; come — ðàçã., âìåñòî came) on the ledge (íà óñòóï, êàðíèç ). That was grinning from ear to ear (îíî óõìûëÿëîñü îò óõà äî óõà) , and Oo! that’s tail was twirling round so fast ( ýòîãî = åãî õâîñò êðóòèëñÿ âîêðóã òàê áûñòðî ).

 

Well, when the girl heard this, she felt as if she could have jumped out of her skin for joy, but she didn’t say a word.

Next day that there little thing looked so maliceful when he came for the flax. And when the night came she heard that knocking against the window panes. She oped the window, and that come right in on the ledge. That was grinning from ear to ear, and Oo! that’s tail was twirling round so fast.

 

‘What’ s my name (êàêîâî ìîå èìÿ)*’ that says (ýòî ãîâîðèò), as that gave her the skeins (ïîêà îíî äàâàëî = äàâàÿ åé ìîòêè ïðÿæè).

‘Is that Solomon (Ñîëîìîí)*’ she says , pretending to be afeard (îíà ãîâîðèò îíà, ïðèòâîðÿÿñü èñïóãàííîé; afeard — àðõàè÷. âìåñòî ñîâð. afraid).

‘Noo, ‘ tain’t (íåò, ýòî íå åñòü = íåâåðíî) ,’ that says, and that came further into the room (è âîøëî äàëüøå â êîìíàòó) .

‘Well, is that Zebedee (íó , Çåâåäåé) *’ says she again (ãîâîðèò îíà ñíîâà).

‘Noo, ‘tain’t,’ says the thing. And then that laughed ( è çàòåì îíî ðàññìåÿëîñü) and twirled that’s tail (è ïîêðóòèëî ñâîé õâîñò) till you couldn’t hardly see it (äî òîãî, /÷òî/ òû åäâà ìîã âèäåòü åãî; = could hardly…) .

‘Take time, woman (íå òîðîïèñü: « âîçüìè âðåìÿ », æåíùèíà) ,’ that says; ‘next guess ( ñëåäóþùàÿ äîãàäêà), and you’re mine (è òû — ìîÿ) .’ And that stretched out (è îíî ïðîòÿíóëî âïåðåä: «íàðóæó ») that’s black hands at her (ñâîè ÷åðíûå ðóêè ê íåé).

Well, she backed (îíà îòñòóïèëà íàçàä) a step or two (øàã èëè äâà) , and she looked at it (è ïîñìîòðåëà íà íåãî) , and then she laughed out (à çàòåì ðàññìåÿëàñü) , and says she , pointing her finger at it (è, ãîâîðèò, óêàçûâàÿ ïàëüöåì íà íåãî) :

‘Nimmy nimmy not
Your name’s Tom Tit Tot (òâîå èìÿ åñòü Òîì Òèò Òîò) .’

Well , when that heard her (êîãäà îíî óñëûøàëî åå), that gave an awful shriek (îíî èñïóñòèëî: «äàëî = èçäàëî» óæàñíûé âîïëü) and away that flew into the dark (è óëåòåëî ïðî÷ü â òåìíîòó), and she never saw it any more (è îíà íèêîãäà íå âèäåëà åãî áîëüøå) .

 

Zebedee [ ` zeb*di:], awful [ ` o:ful], shriek [ Sri:k]

 

‘What’s my name*’ that says, as that gave her the skeins.

‘Is that Solomon*’ she says, pretending to be afeard.

‘Noo, ‘tain’t,’ that says, and that came further into the room.

‘Well, is that Zebedee*’ says she again.

‘Noo, ‘tain’t,’ says the thing. And then that laughed and twirled that’s tail till you couldn’t hardly see it.

‘Take time, woman,’ that says; ‘next guess, and you’re mine.’ And that stretched out that’s black hands at her.

Well, she backed a step or two, and she looked at it, and then she laughed out, and says she, pointing her finger at it:

‘Nimmy nimmy not
Your name’s Tom Tit Tot.’

Well, when that heard her, that gave an awful shriek and away that flew into the dark, and she never saw it any more.

 

 

 

The Three Sillies (Òðè äóðàêà)

 

ONCE upon a time (äàâíûì -äàâíî: « îäíàæäû â îäèí ðàç») there was a farmer and his wife (áûë êðåñòüÿíèí/ôåðìåð è åãî æåíà) who had one daughter (ó êîòîðûõ áûëà îäíà äî÷ü ), and she was courted by a gentleman (è çà íåé óõàæèâàë äæåíòëüìåí) . Every evening he used to come and see her ( êàæäûé âå÷åð îí ïðèõîäèë ïîâèäàòü åå : «èìåë îáûêíîâåíèå ïðèõîäèòü è âèäåòü åå »), and stop to supper at the farmhouse (è îñòàíàâëèâàëñÿ, ÷òîáû ïîóæèíàòü íà ôåðìå/â êðåñòüÿíñêîì äîìå) , and the daughter used to be sent down into the cellar ( è äî÷ü ïîñûëàëè: « áûâàëà ïîñëàíà » âíèç â ïîãðåá ) to draw the beer for supper ( ÷òîáû íàöåäèòü ïèâà äëÿ óæèíà ). So one evening ( òàê â îäèí âå÷åð) she had gone down to draw the beer (îíà ñïóñòèëàñü: « ïîøëà âíèç », ÷òîáû íàöåäèòü ïèâà) , and she happened to look up ( è åé ñëó÷èëîñü âçãëÿíóòü ââåðõ) at the ceiling (íà ïîòîëîê) while she was drawing (ïîêà îíà öåäèëà), and she saw (è îíà óâèäåëà ) a mallet ( ìîëîòîê, ïåñòèê äëÿ ñòóïêè) stuck (çàñòðÿâøèé ; to stick — âîòêíóòü , ïðèêëåèòüñÿ , îñòàòüñÿ ) in one of the beams ( â îäíîé èç áàëîê). It must have been there (îí äîëæåí áûë áûòü òàì) a long, long time (äîëãîå- äîëãîå âðåìÿ ), but somehow or other ( íî êàêèì -òî îáðàçîì: «òàê èëè èíà÷å») she had never noticed it before (îíà íèêîãäà íå çàìå÷àëà åãî ðàíüøå; to notice — çàìå÷àòü ), and she began ( è îíà íà÷àëà; to begin — íà÷èíàòü ) a-thinking ( äóìàòü — ðàçãîâîðíàÿ èëè ôîëüêëîðíàÿ ôîðìà: a-doing something ). And she thought ( è îíà ïîäóìàëà) it was very dangerous (/÷òî/ ýòî î÷åíü îïàñíî ) to have that mallet there ( äåðæàòü: «èìåòü » ýòîò ìîëîòîê òàì ), for she said to herself ( ïîòîìó ÷òî îíà ñêàçàëà ñåáå = ïîäóìàëà ïðî ñåáÿ) : ‘Suppose (ïðåäïîëîæèì ) him and me was to be married (/÷òî/ îí è ÿ: «åãî è ìåíÿ — ðàçã .» ïîæåíèìñÿ) , and we was to have a son (è ó íàñ ðîäèòñÿ ñûí /ðàçã ./) èìåòü ñûíà), and he was to grow up to be a man (è îí âûðàñòåò, ÷òîáû áûòü ìóæ÷èíîé = è ñòàíåò ìóæ÷èíîé ), and come down into the cellar to draw the beer (è ñïóñòèòñÿ â ïîãðåá íàöåäèòü ïèâà), like as I’m doing now (ïðÿìî êàê ÿ äåëàþ ñåé÷àñ), and the mallet was to fall on his head and kill him (è ìîëîòîê óïàäåò íà åãî ãîëîâó è óáüåò åãî ), what a dreadful thing it would be (êàêàÿ óæàñíàÿ âåùü ýòî áû áûëà)!’ And she put down the candle and the jug (è îíà ïîñòàâèëà âíèç ñâå÷ó è êóâøèí) , and sat herself down (è óñåëàñü) and began a-crying (è íà÷àëà ïëàêàòü).

 

daughter [`do:t*], draw [dro:], dangerous [`de*n G *r*s]

 

ONCE upon a time there was a farmer and his wife who had one daughter, and she was courted by a gentleman. Every evening he used to come and see her, and stop to supper at the farmhouse, and the daughter used to be sent down into the cellar to draw the beer for supper. So one evening she had gone down to draw the beer, and she happened to look up at the ceiling while she was drawing, and she saw a mallet stuck in one of the beams. It must have been there a long, long time, but somehow or other she had never noticed it before, and she began a-thinking. And she thought it was very dangerous to have that mallet there, for she said to herself: ‘Suppose him and me was to be married, and we was to have a son, and he was to grow up to be a man, and come down into the cellar to draw the beer, like as I’m doing now, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’ And she put down the candle and the jug, and sat herself down and began a-crying.

 

Well, they began to wonder upstairs ( íó, îíè íà÷àëè óäèâëÿòüñÿ/ èíòåðåñîâàòüñÿ íàâåðõó: «ââåðõ ïî ëåñòíèöå») how it was that she was so long drawing the beer ( êàê ýòî áûëî, ÷òî îíà òàê äîëãî öåäèëà ïèâî = îò÷åãî ýòî îíà òàê äîëãî öåäèò ïèâî ), and her mother went down to see after her (è åå ìàòü ñïóñòèëàñü: «ïîøëà âíèç», ÷òîáû ïîñìîòðåòü çà íåé = ïîñìîòðåòü, ÷òî ñ íåé ñëó÷èëîñü) , and she found her sitting on the settle crying ( è îíà íàøëà åå ñèäÿùåé íà ñêàìüå è ïëà÷óùåé ; to find — íàõîäèòü ), and the beer running over the floor (è ïèâî òåêóùèì íà ïîë: «áåãóùèì ïî ïîëó»). ‘Why, whatever is the matter (÷òî òàêîå, â ÷åì äåëî: « ïî÷åìó, ÷òî -òî åñòü äåëî »)*’ said her mother. ‘Oh, mother!’ says she, ‘look at that horrid mallet (ïîñìîòðè íà ýòîò óæàñíûé ìîëîòîê)! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down to the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be! ’

‘Dear, dear! what a dreadful thing it would be (Áîæå! Áîæå! êàêàÿ óæàñíàÿ âåùü ýòî áûëà áû)!’ said the mother, and she sat down aside of the daughter and started a-crying, too (ñêàçàëà ìàòü, è îíà ñåëà âíèç ðÿäîì ñ äî÷åðüþ è íà÷àëà ïëàêàòü òîæå) . Then after a bit (çàòåì, íåìíîãî ïîãîäÿ; bit — êóñî÷åê; a bit — íåìíîãî; after — ïîñëå) the father began to wonder that they didn’t come back ( îòåö íà÷àë óäèâëÿòüñÿ , ÷òî îíè íå âåðíóëèñü : «íå ïðèøëè íàçàä »), and he went down into the cellar to look after them himself (è îí ñïóñòèëñÿ â ïîãðåá ïîñìîòðåòü çà íèìè ñàì = ïîøåë çà íèìè ñàì ), and there they two sat a-crying (è òàì îíè äâå ñèäåëè, ïëà÷à ), and the beer running all over the floor (è ïèâî òåêóùåå = òåêëî ïðè ýòîì ïîâñþäó íà ïîë). ‘Whatever is the matter (â ÷åì äåëî)*’ says he. ‘Why (êàê æå: « ïî÷åìó»),’ says the mother, ‘look at that horrid mallet (ïîñìîòðè íà ýòîò óæàñíûé ìîëîòîê). Just suppose (ïðîñòî ïðåäïîëîæè) , if our daughter and her sweetheart was to be married ( åñëè íàøà äî÷ü è åå âîçëþáëåííûé ïîæåíÿòñÿ ), and was to have a son ( è ó íèõ ðîäèòñÿ ñûí ), and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!’

‘Dear, dear, dear! so it would (Áîæå ! Áîæå! Áîæå! òàê ýòî áûëî áû /äåéñòâèòåëüíî óæàñíîé âåùüþ/ )!’ said the father ( ñêàçàë îòåö ), and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying (è îí óñåëñÿ ðÿäîì ñ äðóãèìè äâóìÿ è íà÷àë ïëàêàòü) .

 

upstairs [ Ap`ste*z], sweetheart [`swi:tha:t], dreadful [`dredful]

 

Well, they began to wonder upstairs how it was that she was so long drawing the beer, and her mother went down to see after her, and she found her sitting on the settle crying, and the beer running over the floor. ‘Why, whatever is the matter*’ said her mother. ‘Oh, mother!’ says she, ‘look at that horrid mallet! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down to the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be! ’

‘Dear, dear! what a dreadful thing it would be!’ said the mother, and she sat down aside of the daughter and started a-crying, too. Then after a bit the father began to wonder that they didn’t come back, and he went down into the cellar to look after them himself, and there they two sat a-crying, and the beer running all over the floor. ‘Whatever is the matter*’ says he. ‘Why,’ says the mother, ‘look at that horrid mallet. Just suppose, if our daughter and her sweetheart was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be! ’

‘Dear, dear, dear! so it would!’ said the father, and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying.

 

Now (âîò : «òåïåðü») the gentleman got tired (äæåíòëüìåí óñòàë: « ñäåëàëñÿ óñòàâøèì ») of stopping up in the kitchen by himself (îñòàâàòüñÿ : «îò îñòàâàíèÿ» íàâåðõó â êóõíå â îäèíî÷åñòâå : «ñàì ñ ñîáîé»), and at last he went down into the cellar, too (è, íàêîíåö, îí ñïóñòèëñÿ â ïîãðåá òîæå ), to see what they were after (÷òîáû ïîñìîòðåòü, ÷òî îíè /òàì/ èùóò) ; and there they three sat a-crying side by side ( è âîò îíè òàì òðîå ñèäåëè = ñèäÿò , ïëà÷à, ðÿäîì: « áîê î áîê») , and the beer running all over the floor ( è ïèâî /ïðè ýòîì/ òå÷åò íà ïîë). And he ran straight and turned the tap (è îí ïîáåæàë íåìåäëåííî : «ïðÿìî» è ïîâåðíóë êðàí; to run — áåæàòü ). Then he said ( çàòåì îí ñêàçàë) : ‘Whatever are you three doing ( ÷òî ýòî âû òðîå äåëàåòå ), sitting there crying ( ñèäÿ è ïëà÷à) , and letting the beer run all over the floor ( è ïîçâîëÿÿ ïèâó ëèòüñÿ íà ïîë) *’

‘Oh!’ says the father, ‘look at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him!’ And then they all started a-crying worse than before (è òîãäà îíè âñå íà÷àëè ïëàêàòü ïóùå ïðåæíåãî: « õóæå, ÷åì ðàíüøå») . But the gentleman burst out a-laughing ( íî äæåíòëüìåí ðàçðàçèëñÿ ñìåõîì) , and reached up and pulled out the mallet ( ïîòÿíóëñÿ è âûòàùèë ìîëîòîê) , and then he said: ‘I’ve travelled many miles ( ÿ èñõîäèë/ïðîïóòåøåñòâîâàë ìíîãèå ìèëè), and I never met three such big sillies as you three before (è ÿ íèêîãäà íå âñòðå÷àë òðåõ òàêèõ áîëüøèõ äóðàêîâ, êàê âû òðîå, ðàíüøå) ; and now I shall start out on my travels again ( è ñåé÷àñ ÿ îòïðàâëþñü â ìîè ïóòåøåñòâèÿ ñíîâà) , and when I can find three bigger sillies than you three ( è åñëè ÿ ñìîãó íàéòè òðåõ áóëüøèõ äóðàêîâ, ÷åì âû òðîå) , then I’ll come back and marry your daughter ( òîãäà ÿ âåðíóñü è æåíþñü íà âàøåé äî÷åðè ).’ So he wished them good-bye (òàê ÷òî = íà ýòîì îí ïîïðîùàëñÿ ñ íèìè : «ïîæåëàë èì äî ñâèäàíèÿ») , and started off on his travels ( è îòïðàâèëñÿ â ñâîè ïóòåøåñòâèÿ ), and left them all crying ( è îñòàâèë èõ âñåõ ïëà÷óùèìè ; to leave — îñòàâëÿòü , ïîêèäàòü ) because the girl had lost her sweetheart (ïîòîìó ÷òî äåâóøêà ïîòåðÿëà ñâîåãî óõàæåðà ).

 

straight [stre*t], burst [b*:st], travel [trævl]

 

Now the gentleman got tired of stopping up in the kitchen by himself, and at last he went down into the cellar, too, to see what they were after; and there they three sat a-crying side by side, and the beer running all over the floor. And he ran straight and turned the tap. Then he said: ‘Whatever are you three doing, sitting there crying, and letting the beer run all over the floor* ’

‘Oh!’ says the father, ‘look at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him!’ And then they all started a-crying worse than before. But the gentleman burst out a-laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: ‘I’ve travelled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when I can find three bigger sillies than you three, then I’ll come back and marry your daughter.’ So he wished them good-bye, and started off on his travels, and left them all crying because the girl had lost her sweetheart.

 

Well, he set out ( îí ïóñòèëñÿ â ïóòü), and he travelled a long way (è îí ïðîøåë : «ïðîïóòåøåñòâîâàë » äîëãèé ïóòü), and at last he came to a woman’s cottage (è íàêîíåö îí ïðèøåë ê äîìèêó îäíîé æåíùèíû) that had some grass growing on the roof ( êîòîðûé èìåë íåìíîãî òðàâû, ðàñòóùåé íà êðûøå = íà êðûøå êîòîðîãî ðîñëî íåìíîãî òðàâû ). And the woman was trying ( è æåíùèíà ïûòàëàñü) to get her cow to go up a ladder to the grass ( çàñòàâèòü ñâîþ êîðîâó ïîéòè ââåðõ = çàëåçòü ïî ëåñòíèöå ê òðàâå ), and the poor thing durst not go (è áåäíîå ñóùåñòâî íå îñìåëèâàëîñü èäòè; to dare — îñìåëèòüñÿ) . So the gentleman asked the woman ( òîãäà äæåíòëüìåí ñïðîñèë æåíùèíó) what she was doing (÷òî îíà äåëàëà ). ‘Why, lookye ( íó, ïîñìîòðè -êà — ðàçã. /look you/) ,’ she said, ‘look at all that beautiful grass ( ïîñìîòðè íà âñþ ýòó ïðåêðàñíóþ òðàâó) . I’m going to get the cow on to the roof (ÿ ñîáèðàþñü çàãíàòü: «ïåðåìåñòèòü» êîðîâó íà êðûøó) to eat it (÷òîáû åñòü åå = ÷òîáû îíà ïîåëà òðàâó) . She’ ll be quite safe (îíà áóäåò ñîâåðøåííî â áåçîïàñíîñòè: «ñîõðàííàÿ») , for I shall tie a string round her neck (èáî ÿ ïðèâÿæó áå÷åâêó âîêðóã åå øåè) , and pass it down the chimney (è ïðîïóùó åå âíèç ïî òðóáå) , and tie it to my wrist (è ïðèâÿæó åå ê ìîåìó çàïÿñòüþ) as I go about the house (ïîêà ÿ õîæó ïî äîìó) , so she can ’t fall off (òàê ÷òî îíà íå ìîæåò óïàñòü /ñ êðûøè/») without my knowing it (÷òîáû ÿ ýòîãî íå óçíàëà: «áåç ìîåãî çíàíèÿ ýòîãî») .’

‘Oh, you poor silly (òû, áåäíàÿ äóðî÷êà )!’ said the gentleman, ‘you should cut the grass (òû äîëæíà ñðåçàòü òðàâó) and throw it down to the cow ( è áðîñèòü åå âíèç ê êîðîâå) !’ But the woman thought (íî æåíùèíà äóìàëà) it was easier (/÷òî/ áûëî ëåã÷å ) to get the cow up the ladder (ïîäíÿòü êîðîâó ââåðõ ïî ëåñòíèöå) than to get the grass down (÷åì ñïóñòèòü òðàâó âíèç) , so she pushed her (òàê ÷òî îíà òîëêàëà åå) and coaxed her (è óãîâàðèâàëà åå) and got her up (è ïîäíÿëà åå íàâåðõ ), and tied a string round her neck (è çàâÿçàëà áå÷åâêó âîêðóã åå øåè ), and passed it down the chimney (è ïðîïóñòèëà åå âíèç ïî òðóáå), and fastened it to her own wrist (è ïðèâÿçàëà åå ê ñâîåìó ñîáñòâåííîìó çàïÿñòüþ). And the gentleman went on his way (è äæåíòëüìåí ïîøåë ïî ñâîåìó ïóòè), but he hadn’t gone far (íî îí íå óøåë äàëåêî = íå óñïåë îí îòîéòè) when the cow tumbled off the roof ( êîãäà êîðîâà ñâàëèëàñü ñ êðûøè), and hung by the string tied round her neck (è ïîâèñëà íà áå÷åâêå, ïðèâÿçàííîé âîêðóã åå øåè) , and it strangled her (è îíà /áå÷åâêà/ çàäóøèëà åå). And the weight of the cow tied to her wrist (è âåñ êîðîâû, ïðèâÿçàííîé ê åå çàïÿñòüþ ) pulled the woman up the chimney (ïîòÿíóë æåíùèíó ââåðõ ïî òðóáå), and she stuck fast half-way (è îíà çàñòðÿëà êðåïêî íà ïîëïóòè ) and was smothered in the soot (è çàäîõíóëàñü: « áûëà çàäóøåíà » â ñàæå).

Well, that was one big silly (ýòî áûëà áîëüøàÿ äóðà ).

 

thought [ ` To:t], weight [we*t], smother [ `sm A ð*]

 

Well, he set out, and he travelled a long way, and at last he came to a woman’s cottage that had some grass growing on the roof. And the woman was trying to get her cow to go up a ladder to the grass, and the poor thing durst not go. So the gentleman asked the woman what she was doing. ‘Why, lookye,’ she said, ‘look at all that beautiful grass. I’m going to get the cow on to the roof to eat it. She’ll be quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she can’t fall off without my knowing it. ’

‘Oh, you poor silly!’ said the gentleman, ‘you should cut the grass and throw it down to the cow!’ But the woman thought it was easier to get the cow up the ladder than to get the grass down, so she pushed her and coaxed her and got her up, and tied a string round her neck, and passed it down the chimney, and fastened it to her own wrist. And the gentleman went on his way, but he hadn’t gone far when the cow tumbled off the roof, and hung by the string tied round her neck, and it strangled her. And the weight of the cow tied to her wrist pulled the woman up the chimney, and she stuck fast half-way and was smothered in the soot.

Well, that was one big silly.

 

And the gentleman went on and on ( è äæåíòëüìåí øåë äàëüøå è äàëüøå) , and he went to an inn (è ïðèøåë ê ïîñòîÿëîìó äâîðó) to stop the night (/÷òîáû/ îñòàíîâèòüñÿ íî÷ü) , and they were so full at the inn ( è îíè áûëè òàê ïîëíû â ãîñòèíèöå = íî òàì áûëî òàê ìíîãî ïîñòîÿëüöåâ ) that they had to put him in a double-bedded room (÷òî èì ïðèøëîñü ïîìåñòèòü åãî â äâóõìåñòíûé íîìåð; double — äâîéíîé , bed — êðîâàòü ), and another traveller ( è äðóãîé ïóòåøåñòâåííèê ) was to sleep in the other bed (äîëæåí áûë ñïàòü â äðóãîé êðîâàòè). The other man was a very pleasant fellow (äðóãîé ÷åëîâåê áûë î÷åíü ïðèÿòíûé ïàðåíü ), and they got very friendly together (è îíè ñòàëè î÷åíü äðóæíû âìåñòå = õîðîøî ïîëàäèëè ); but in the morning ( íî óòðîì ), when they were both getting up (êîãäà îíè îáà âñòàâàëè) , the gentleman was surprised to see the other hang ( äæåíòëüìåí ñ óäèâëåíèåì óâèäåë, êàê äðóãîé âåøàåò: « áûë óäèâëåí óâèäåòü äðóãîãî âåøàòü») his trousers on the knobs of the chest of drawers ( ñâîè øòàíû íà êðóãëûå ðó÷êè : «øèøå÷êè» êîìîäà: «ëàðÿ ñ ÿùèêàìè») and run across the room (è áåæèò ÷åðåç êîìíàòó) and try to jump into them (è ñòàðàåòñÿ çàïðûãíóòü â íèõ), and he tried over and over again (è îí ñòàðàëñÿ ñíîâà è ñíîâà ) and couldn’t manage it ( è íå ìîã ñïðàâèòüñÿ ñ ýòèì ); and the gentleman wondered ( è äæåíòëüìåí óäèâèëñÿ/çàäàëñÿ âîïðîñîì) whatever he was doing it for ( çà÷åì îí ýòî äåëàë). At last he stopped and wiped his face with his handkerchief (íàêîíåö òîò îñòàíîâèëñÿ è âûòåð ñâîå ëèöî ïëàòêîì). ‘Oh dear (î Áîæå: «î äîðîãîé») ,’ he says, ‘I do think (ÿ äåéñòâèòåëüíî äóìàþ) trousers are the most awkwardest kind of clothes ( /÷òî/ øòàíû åñòü íàèáîëåå íåëîâêàÿ = íåóäîáíàÿ ðàçíîâèäíîñòü îäåæäû) that ever were (êîòîðàÿ êîãäà- ëèáî áûëà ). I can’t think ( ÿ íå ìîãó ïðåäñòàâèòü: « ïîäóìàòü») who could have invented such things ( êòî ìîã èçîáðåñòè ïîäîáíûå âåùè). It takes me the best part of an hour (ó ìåíÿ óõîäèò ïî÷òè ÷àñ: «ýòî áåðåò ìíå ëó÷øóþ ÷àñòü ÷àñà») to get into mine every morning ( ÷òîáû çàëåçòü â ìîè /øòàíû/ êàæäîå óòðî) , and I get so hot (è ÿ ñòàíîâëþñü òàêèì ãîðÿ÷èì = òàê ïîòåþ)! How do you manage yours (êàê âû ñïðàâëÿåòåñü ñ âàøèìè)*’ So the gentleman burst out a-laughing (òîãäà äæåíòëüìåí ðàçðàçèëñÿ ñìåõîì) , and showed him how to put them on (è ïîêàçàë åìó, êàê èõ íàäåâàòü) ; and he was very much obliged to him (è îí áûë î÷åíü ìíîãî îáÿçàí åìó) , and said he never should have thought (è ñêàçàë, /÷òî/ îí íèêîãäà íå ïîäóìàë áû) of doing it that way (äåëàòü ýòî: «î äåëàíèè ýòîãî» òàêèì ñïîñîáîì) .

So that was another big silly (òàê /÷òî/ ýòîò áûë äðóãèì = åùå îäíèì áîëüøèì äóðàêîì).

 

pleasant [ `plez* nt], handkerchief [ `h æ*k* t Si :f], awkward [ ` o:kw *d]

 

And the gentleman went on and on, and he went to an inn to stop the night, and they were so full at the inn that they had to put him in a double-bedded room, and another traveller was to sleep in the other bed. The other man was a very pleasant fellow, and they got very friendly together; but in the morning, when they were both getting up, the gentleman was surprised to see the other hang his trousers on the knobs of the chest of drawers and run across the room and try to jump into them, and he tried over and over again and couldn’t manage it; and the gentleman wondered whatever he was doing it for. At last he stopped and wiped his face with his handkerchief. ‘Oh dear,’ he says, ‘I do think trousers are the most awkwardest kind of clothes that ever were. I can’t think who could have invented such things. It takes me the best part of an hour to get into mine every morning, and I get so hot! How do you manage yours*’ So the gentleman burst out a-laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought of doing it that way.

So that was another big silly.

 

Then the gentleman went on his travels again ( çàòåì äæåíòëüìåí ïîøåë ïóòåøåñòâîâàòü: « îòïðàâèëñÿ â ñâîè ïóòåøåñòâèÿ» ñíîâà); and he came to a village (è ïðèøåë â äåðåâíþ) , and outside the village there was a pond ( è ñíàðóæè = âîçëå äåðåâíè áûë ïðóä), and round the pond was a crowd of people (à âîêðóã ïðóäà áûëà òîëïà ëþäåé ). And they had got rakes ( è ó íèõ áûëè êî÷åðãè ; to have got — èìåòü: «èìåòü ïîëó÷åííûì »; to get — ïîëó÷àòü) , and brooms (è ìåòëû) , and pitchforks (è âèëû) reaching into the pond (òÿíóùèåñÿ â ïðóä = è îíè ñîâàëè âñå ýòî â ïðóä) ; and the gentleman asked what the matter was (è äæåíòëüìåí ñïðîñèë, â ÷åì áûëî äåëî).

‘Why (êàê æå),’ they say, ‘ matter enough (áîëüøîå ñîáûòèå: «äåëà äîñòàòî÷íî» — àðõàè÷. ðàçã.) ! Moon’ s tumbled into the pond (ëóíà ñâàëèëàñü â ïðóä) , and we can ’t rake her out anyhow (è ìû íèêàê íå ìîæåì âûòàùèòü åå) !’ So the gentleman burst out a -laughing (òîãäà äæåíòëüìåí ðàçðàçèëñÿ ñìåõîì), and told them to look up into the sky (è ñêàçàë èì ïîñìîòðåòü ââåðõ â íåáî), and that it was only the shadow in the water (è ÷òî ýòî áûëî ëèøü îòðàæåíèå íà âîäå: «òåíü â âîäå») . But they wouldn ’t listen to him (íî îíè íå õîòåëè ñëóøàòü åãî), and abused him shamefully (è îñêîðáëÿëè åãî ñòûäíî = íåõîðîøèìè ñëîâàìè; shame — ñòûä, ïîçîð ), and he got away (è îí óáðàëñÿ) as quick as he could (òàê áûñòðî, êàê /òîëüêî/ ìîã) .

So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home (òàê ÷òî áûëî ìíîãî: «öåëàÿ êó÷à» äóðàêîâ áóëüøèõ, ÷åì òå òðè äóðàêà äîìà; them «èõ» — ðàçã. ïðîñòîðå÷. âìåñòî îïðåä. àðòèêëÿ the) . So the gentleman turned back home (òàê ÷òî äæåíòëüìåí ïîâåðíóë íàçàä äîìîé) and married the farmer’ s daughter (è æåíèëñÿ íà äî÷åðè êðåñòüÿíèíà) , and if they didn’ t live happy for ever after (è åñëè îíè íå æèëè ñ÷àñòëèâî âñþ æèçíü: «íàâñåãäà ïîñëå») , that’ s nothing to do with you or me (ýòî íå êàñàåòñÿ íè âàñ, íè ìåíÿ: «ýòî èìååò íè÷åãî, ÷òîáû äåëàòü ñ âàìè èëè ìíîé») .

 

crowd [kraud], shadow [ ` Sæd*u], abuse [* `bju:z]

 

Then the gentleman went on his travels again; and he came to a village, and outside the village there was a pond, and round the pond was a crowd of people. And they had got rakes, and brooms, and pitchforks reaching into the pond; and the gentleman asked what the matter was.

‘Why,’ they say, ‘matter enough! Moon’s tumbled into the pond, and we can’t rake her out anyhow!’ So the gentleman burst out a-laughing, and told them to look up into the sky, and that it was only the shadow in the water. But they wouldn’t listen to him, and abused him shamefully, and he got away as quick as he could.

So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home. So the gentleman turned back home and married the farmer’s daughter, and if they didn’t live happy for ever after, that’s nothing to do with you or me.

 

 

 

The Rose Tree (Ðîçîâûé êóñò )

 

THERE was once upon a time a good man ( áûë îäíàæäû õîðîøèé ÷åëîâåê) who had two children (ó êîòîðîãî áûëî äâîå äåòåé ): a girl by a first wife ( äåâî÷êà îò ïåðâîé æåíû), and a boy by the second (è ìàëü÷èê îò âòîðîé) . The girl was as white as milk ( äåâî÷êà áûëà òàê áåëà, êàê ìîëîêî) , and her lips were like cherries ( à åå ãóáû áûëè, êàê âèøíè) . Her hair was like golden silk ( åå âîëîñû áûëè ïîäîáíû çîëîòîìó øåëêó), and it hung to the ground (è îíè ñâèñàëè äî çåìëè). Her brother loved her dearly (åå áðàò ëþáèë åå íåæíî), but her wicked stepmother hated her (íî åå çëàÿ ìà÷åõà íåíàâèäåëà åå). ‘Child (äèòÿ) ,’ said the stepmother one day ( ñêàçàëà ìà÷åõà îäíàæäû) , ‘go to the grocer’s shop ( èäè â ëàâêó áàêàëåéùèêà = â áàêàëåéíóþ ëàâêó ) and buy me a pound of candles (è êóïè ìíå ôóíò ñâå÷åé).’ She gave her the money (îíà äàëà åé äåíüãè) ; and the little girl went (è ìàëåíüêàÿ äåâî÷êà ïîøëà), bought the candles (êóïèëà ñâå÷è), and started on her return (è îòïðàâèëàñü íàçàä; return — âîçâðàùåíèå) . There was a stile to cross (íóæíî áûëî ïåðåéòè ïî ñòóïåíüêàì ÷åðåç îãðàäó: «òàì áûëè ñòóïåíüêè ÷åðåç îãðàäó, ÷òîáû ïåðåñå÷ü»; stile — ñòóïåíüêè äëÿ ïåðåõîäà ÷åðåç îãðàæäåíèå /çàáîð, ñòåíó/; ïåðåëàç). She put down the candles whilst she got over the stile (îíà ïîñòàâèëà âíèç ñâå÷è, ïîêà îíà ïåðåáèðàëàñü ÷åðåç ñòóïåíüêè) . Up came a dog (ïîäîøåë ïåñ) and ran off with the candles (è óáåæàë: «ïîáåæàë ïðî÷ü» ñî ñâå÷àìè) .

 

first [f*:st], bought [bo:t], whilst [wa*lst]

 

THERE was once upon a time a good man who had two children: a girl by a first wife, and a boy by the second. The girl was as white as milk, and her lips were like cherries. Her hair was like golden silk, and it hung to the ground. Her brother loved her dearly, but her wicked stepmother hated her. ‘Child,’ said the stepmother one day, ‘go to the grocer’s shop and buy me a pound of candles.’ She gave her the money; and the little girl went, bought the candles, and started on her return. There was a stile to cross. She put down the candles whilst she got over the stile. Up came a dog and ran off with the candles.

 

She went back to the grocer’s ( îíà ïîøëà íàçàä â ëàâêó áàêàëåéùèêà ), and she got a second bunch ( è îíà ïîëó÷èëà = êóïèëà âòîðóþ ñâÿçêó) . She came to the stile (îíà ïðèøëà ê ñòóïåíüêàì ), set down the candles ( ïîñòàâèëà âíèç ñâå÷è ), and proceeded to climb over (è ïðèíÿëàñü êàðàáêàòüñÿ ÷åðåç /îãðàäó/) . Up came the dog and ran off with the candles ( ïîäîøåë ïåñ è óáåæàë ïðî÷ü ñî ñâå÷àìè).

She went again to the grocer’s, and she got a third bunch ( îíà ïîøëà ñíîâà ê áàêàëåéùèêó è êóïèëà òðåòüþ ñâÿçêó) ; and just the same happened (è êàê ðàç òî æå ñàìîå ñëó÷èëîñü) . Then she came to her stepmother crying ( òîãäà îíà ïðèøëà ê ñâîåé ìà÷åõå, ïëà÷à), for she had spent all the money and had lost three bunches of candles (èáî îíà ïîòðàòèëà âñå äåíüãè è ïîòåðÿëà òðè ñâÿçêè ñâå÷åé; to spend — òðàòèòü ).

The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss ( ìà÷åõà áûëà ñåðäèòà, íî ïðèòâîðèëàñü, ÷òî íå çàáîòèòñÿ î ïîòåðå = íå ïåðåæèâàåò ïî ïîâîäó ïîòåðè ). She said to the child ( îíà ñêàçàëà ðåáåíêó) : ‘Come, lay your head on my lap ( ïîäîéäè, ïîëîæè ñâîþ ãîëîâó íà ìîè êîëåíè ) that I may comb your hair ( ÷òîáû ÿ ìîãëà ïðè÷åñàòü òâîè âîëîñû ).’ So the little one laid her head in the woman’s lap (òàê ÷òî ìàëûøêà ïîëîæèëà ñâîþ ãîëîâó íà êîëåíè æåíùèíû ), who proceeded to comb the yellow silken hair (êîòîðàÿ ïðèíÿëàñü ðàñ÷åñûâàòü æåëòûå = çîëîòèñòûå øåëêîâûå âîëîñû) . And when she combed the hair fell over her knees ( è êîãäà îíà ðàñ÷åñûâàëà, âîëîñû óïàëè = ñâåñèëèñü âíèç ñ åå êîëåí; to fall — ïàäàòü , to fall over — ñâàëèòüñÿ ), and rolled right down to the ground (è ñêàòèëèñü = ðàñïóñòèëèñü ïðÿìî âíèç íà çåìëþ).

 

mind [ma*nd], comb [k*um], knee [ni:]

 

She went back to the grocer’s, and she got a second bunch. She came to the stile, set down the candles, and proceeded to climb over. Up came the dog and ran off with the candles.

She went again to the grocer’s, and she got a third bunch; and just the same happened. Then she came to her stepmother crying, for she had spent all the money and had lost three bunches of candles.

The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss. She said to the child: ‘Come, lay your head on my lap that I may comb your hair.’ So the little one laid her head in the woman’s lap, who proceeded to comb the yellow silken hair. And when she combed the hair fell over her knees, and rolled right down to the ground.

 

Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair ( òîãäà ìà÷åõà âîçíåíàâèäåëà åå /åùå/ áîëüøå çà êðàñîòó åå âîëîñ) ; so she said to her (òàê ÷òî îíà ñêàçàëà åé) , ‘I cannot part your hair on my knee ( ÿ íå ìîãó ðàçäåëèòü = ðàñ÷åñàòü òâîè âîëîñû íà ìîåì êîëåíå ), fetch a billet of wood ( ïðèíåñè ÷óðáàí äåðåâà) .’ So she fetched it (òàê ÷òî îíà ïðèíåñëà åãî) . Then said the stepmother (òîãäà ìà÷åõà ñêàçàëà ), ‘I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe (ÿ íå ìîãó ðàçäåëèòü òâîè âîëîñû ãðåáíåì , ïðèíåñè ìíå òîïîð ).’ So she fetched it ( è îíà ïðèíåñëà åãî).

‘Now (òåïåðü ),’ said the wicked woman ( ñêàçàëà çëàÿ æåíùèíà) , ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair ( ïîëîæè ñâîþ ãîëîâó âíèç íà ÷óðáàí, ïîêà ÿ ðàçäåëÿþ òâîè âîëîñû ).’

Well (íó )! she laid down her little golden head without fear (îíà ïîëîæèëà âíèç ñâîþ ìàëåíüêóþ çîëîòóþ ãîëîâó áåç ñòðàõà); and whist (è âæèòü)! down came the axe (îïóñòèëñÿ òîïîð) , and it was off (è îíà /ãîëîâà/ áûëà îòðóáëåíà: « ïðî÷ü»). So the mother wiped the axe and laughed (òóò ìàòü âûòåðëà òîïîð è çàñìåÿëàñü ).

Then she took the heart and liver of the little girl ( çàòåì îíà âçÿëà ñåðäöå è ïå÷åíü ìàëåíüêîé äåâî÷êè), and she stewed them (è ñâàðèëà èõ ) and brought into the house for supper (è ïðèíåñëà â äîì äëÿ óæèíà ; to bring) . The husband tasted them and shook his head ( ìóæ ïîïðîáîâàë èõ è ïîêà÷àë ñâîåé ãîëîâîé; to shake — òðÿñòè , êà÷àòü) . He said they tasted very strangely ( îí ñêàçàë, ÷òî ó íèõ î÷åíü ñòðàííûé âêóñ ; to taste — èìåòü âêóñ) . She gave some to the little boy ( îíà äàëà íåìíîãî ìàëåíüêîìó ìàëü÷èêó), but he would not eat (íî îí íå çàõîòåë åñòü). She tried to force him, but he refused (îíà ïûòàëàñü çàñòàâèòü åãî, íî îí îòêàçàëñÿ ), and ran out into the garden (è ïîáåæàë íàðóæó = âûáåæàë â ñàä ), and took up his little sister (è âçÿë/ïîäíÿë ñâîþ ìàëåíüêóþ ñåñòðó) , and put her in a box (è ïîëîæèë åå â ÿùèê) , and buried the box under a rose-tree ( è çàðûë ÿùèê ïîä ðîçîâûì êóñòîì: «ïîä ðîçîâûì äåðåâîì») ; and every day he went to the tree and wept ( è êàæäûé äåíü îí õîäèë ê äåðåâó è ïëàêàë; to weep), till his tears ran down on the box (ïîêà åãî ñëåçû íå ñòåêàëè: «áåæàëè âíèç» íà ÿùèê ).

 

beauty [ ` bju:t*], heart [ha:t], bury [ ` ber*]

 

Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair; so she said to her, ‘I cannot part your hair on my knee, fetch a billet of wood.’ So she fetched it. Then said the stepmother, ‘I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe.’ So she fetched it.

‘Now,’ said the wicked woman, ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair.’

Well! she laid down her little golden head without fear; and whist! down came the axe, and it was off. So the mother wiped the axe and laughed.

Then she took the heart and liver of the little girl, and she stewed them and brought into the house for supper. The husband tasted them and shook his head. He said they tasted very strangely. She gave some to the little boy, but he would not eat. She tried to force him, but he refused, and ran out into the garden, and took up his little sister, and put her in a box, and buried the box under a rose-tree; and every day he went to the tree and wept, till his tears ran down on the box.

 

One day the rose-tree flowered ( îäíàæäû ðîçîâûé êóñò çàöâåë). It was spring (áûëà âåñíà) and there among the flowers was a white bird (è ñðåäè öâåòîâ áûëà áåëàÿ ïòèöà ); and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven (è îíà ïåëà, è ïåëà, è ïåëà, êàê àíãåë ñ íåáåñ). Away it flew (ïðî÷ü îíà óëåòåëà ), and it went to a cobbler’s shop (è ïîëåòåëà: « îòïðàâèëàñü» â ëàâêó ñàïîæíèêà; cobbler — ÷åëîâåê, ðåìîíòèðóþùèé îáóâü /õîëîäíûé ñàïîæíèê/ ), and perched itself on a tree hard by (è ñåëà íà äåðåâî ïîáëèçîñòè : «òâåðäî = ñîâåðøåííî ðÿäîì»; perch — âåõà, æåðäü, øåñò; íàñåñò, æåðäî÷êà /äëÿ ïòèö/; to perch — ñàäèòüñÿ /î ïòèöå/ ); and thus it sang ( è òàê îíà ïðîïåëà; to sing — ïåòü ):

‘My wicked mother slew me (ìîÿ çëàÿ ìàòü óáèëà ìåíÿ; to slay — óáèâàòü ),
My dear father ate me ( ìîé äîðîãîé îòåö ñúåë ìåíÿ ; to eat — åñòü ),
My little brother whom I love (ìîé ìàëåíüêèé áðàò, êîòîðîãî ÿ ëþáëþ)
Sits below, and I sing above (ñèäèò âíèçó, à ÿ ïîþ íàâåðõó )
Stick, stock, stone dead ( /êàê/ ïàëêà, ïåíü/áðåâíî, êàìåíü, ìåðòâà = ñîâåðøåííî ìåðòâàÿ; stone dead — ñîâåðøåííî ìåðòâûé) .’

‘Sing again that beautiful song ( ñïîé ñíîâà ýòó êðàñèâóþ ïåñíþ ),’ said the shoemaker ( ñêàçàë ñàïîæíèê; shoe — áîòèíîê, áàøìàê ). ‘ If you will first give me (åñëè òû çàõî÷åøü ñïåðâà äàòü ìíå) those little red shoes (ýòè ìàëåíüêèå êðàñíûå áàøìàêè) you are making (êîòîðûå òû äåëàåøü) .’ The cobbler gave the shoes (ñàïîæíèê äàë áàøìàêè) , and the bird sang the song (è ïòèöà ñïåëà ïåñíþ) ; then flew to a tree (çàòåì ïîëåòåëà íà äåðåâî ; to fly) in front of the watchmaker’s (íàïðîòèâ ëàâêè ÷àñîâùèêà) , and sang (è ñïåëà) :

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’

 

perch [p*:t S], shoemaker [ ` S u:me*k*], watchmaker [ ` wot Sme*k*]

 

One day the rose-tree flowered. It was spring and there among the flowers was a white bird; and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven. Away it flew, and it went to a cobbler’s shop, and perched itself on a tree hard by; and thus it sang:

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’

‘Sing again that beautiful song,’ said the shoemaker. ‘If you will first give me those little red shoes you are making.’ The cobbler gave the shoes, and the bird sang the song; then flew to a tree in front of the watchmaker’s, and sang:

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’

 

‘Oh, the beautiful song (î , /êàêàÿ/ ïðåêðàñíàÿ ïåñíÿ) ! Sing it again, sweet bird (ñïîé åå ñíîâà, ìèëàÿ ïòèöà) ,’ said the watchmaker (ñêàçàë ÷àñîâùèê) . ‘If you will give me first that gold watch and chain ( åñëè òû çàõî÷åøü äàòü ìíå ñïåðâà ýòè çîëîòûå ÷àñû è öåïî÷êó) in your hand (/êîòîðûå/ â òâîåé ðóêå).’ The jeweller gave the watch and chain (þâåëèð äàë ÷àñû è öåïî÷êó; jewel — äðàãîöåííûé êàìåíü; þâåëèðíîå èçäåëèå ). The bird took it in one foot (ïòèöà âçÿëà ýòî â îäíó ëàïêó ), the shoes in the other ( áàøìàêè â äðóãóþ) , and, after having repeated the song ( è, ïîâòîðèâ ïåñíþ) , flew away (óëåòåëà ïðî÷ü) to where three millers were picking a millstone ( òóäà, ãäå òðè ìåëüíèêà ÷èñòèëè æåðíîâ ; to pick — ñîáèðàòü, ñíèìàòü /ïëîäû/; âûáèðàòü, îòáèðàòü, ïîäáèðàòü; î÷èùàòü /êàêîé-ëèáî ïðîõîä èëè ïîëîñòü ïîñðåäñòâîì êàêîãî-ëèáî òîíêîãî ïðåäìåòà/ ). The bird perched on a tree and sang (ïòèöà ñåëà íà äåðåâî è ïðîïåëà ):

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!’

Then one of the men put down his tool and looked up from his work ( òîãäà îäèí èç ëþäåé ïîëîæèë ñâîé èíñòðóìåíò è ïîñìîòðåë ââåðõ = ïîäíÿë âçãëÿä îò ñâîåé ðàáîòû) ,

‘Stock!’

Then the second miller’s man laid aside his tool and looked up ( òîãäà âòîðîé ÷åëîâåê = ïîäìàñòåðüå ìåëüíèêà îòëîæèë â ñòîðîíó ñâîé èíñòðóìåíò è ïîñìîòðåë ââåðõ) ,

‘Stone!’

Then the third miller’s man laid down his tool and looked up ( òîãäà òðåòèé ïîäìàñòåðüå ìåëüíèêà ïîëîæèë ñâîé èíñòðóìåíò è ïîñìîòðåë ââåðõ),

‘Dead!’

 

jeweller [ ` Gu*l*], millstone [ `m*lst*un]

 

‘Oh, the beautiful song! Sing it again, sweet bird,’ said the watchmaker. ‘If you will give me first that gold watch and chain in your hand.’ The jeweller gave the watch and chain. The bird took it in one foot, the shoes in the other, and, after having repeated the song, flew away to where three millers were picking a millstone. The bird perched on a tree and sang:

‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!’

Then one of the men put down his tool and looked up from his work,

‘Stock!’

Then the second miller’s man laid aside his tool and looked up,

‘Stone!’

Then the third miller’s man laid down his tool and looked up,

‘Dead!’

 

Then all three cried out (òîãäà âñå òðîå âîñêëèêíóëè ) with one voice ( â îäèí ãîëîñ) : ‘Oh, what a beautiful song ( î, ÷òî çà ïðåêðàñíàÿ ïåñíÿ) ! Sing it, sweet bird, again (ñïîé åå, ìèëàÿ ïòèöà , ñíîâà) .’

‘If you will put the millstone round my neck (åñëè âû çàõîòèòå ïîâåñèòü æåðíîâ ìíå íà øåþ: «âîêðóã ìîåé øåè» ; to put — ïîìåùàòü, ñòàâèòü, âåøàòü ),’ said the bird ( ñêàçàëà ïòèöà ). The men did what the bird wanted (ëþäè ñäåëàëè òî, ÷òî õîòåëà ïòèöà ) and away to the tree it flew (è ïðî÷ü ê äåðåâó îíà óëåòåëà ) with the millstone round its neck (ñ æåðíîâîì íà ñâîåé øåå), the red shoes in one foot (ñ êðàñíûìè áàøìàêàìè â îäíîé ëàïêå ), and the gold watch and chain in the other (è çîëîòûìè ÷àñàìè è öåïî÷êîé â äðóãîé) . It sang the song and then flew home ( îíà ñïåëà ïåñíþ, à çàòåì ïîëåòåëà äîìîé). It rattled the millstone against the eaves of the house (îíà ïîãðåìåëà æåðíîâîì ïî êàðíèçó äîìà; eaves — êàðíèç; ñâåñ êðûøè ), and the stepmother said ( è ìà÷åõà ñêàçàëà) : ‘It thunders (ãðîì ãðåìèò: « îíî ãðåìèò »).’ Then the little boy ran out to see the thunder (òîãäà ìàëåíüêèé ìàëü÷èê âûáåæàë íàðóæó, ÷òîáû óâèäåòü ãðîì) , and down dropped the red shoes at his feet ( è âíèç óïàëè êðàñíûå áàøìàêè ê åãî íîãàì ). It rattled the millstone against the eaves of the house once more (îíà ïîãðåìåëà æåðíîâîì ïî êàðíèçó äîìà åùå ðàç: « îäèí ðàç áîëüøå») , and the stepmother said again ( è ìà÷åõà ñêàçàëà ñíîâà): ‘It thunders (ãðîì ãðåìèò).’ Then the father ran out and down fell the chain about his neck (òîãäà îòåö âûáåæàë íàðóæó, è âíèç óïàëà öåïî÷êà âîêðóã åãî øåè = åìó íà øåþ) .

 

rattle [rætl], eaves [i:vz], thunder [ ` TAnd*]

 

Then all three cried out with one voice: ‘Oh, what a beautiful song! Sing it, sweet bird, again. ’

‘If you will put the millstone round my neck,’ said the bird. The men did what the bird wanted and away to the tree it flew with the millstone round its neck, the red shoes in one foot, and the gold watch and chain in the other. It sang the song and then flew home. It rattled the millstone against the eaves of the house, and the stepmother said: ‘It thunders.’ Then the little boy ran out to see the thunder, and down dropped the red shoes at his feet. It rattled the millstone against the eaves of the house once more, and the stepmother said again: ‘It thunders.’ Then the father ran out and down fell the chain about his neck.

 

In ran father and son (âíóòðü çàáåæàëè îòåö è ñûí = òîãäà îòåö ñ ñûíîì çàáåæàëè âíóòðü ), laughing and saying ( ñìåÿñü è ãîâîðÿ) , ‘See, what fine things the thunder has brought us ( ñìîòðè, êàêèå ïðåêðàñíûå âåùè ïðèíåñ íàì ãðîì ; to bring) !’ Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time (òîãäà ïòèöà ïîãðåìåëà æåðíîâîì ïî êàðíèçó äîìà â òðåòèé ðàç) ; and the stepmother said (è ìà÷åõà ñêàçàëà): ‘It thunders again (ãðîì ãðåìèò ñíîâà ); perhaps the thunder has brought something for me (âîçìîæíî, ãðîì ïðèíåñ ÷òî- òî äëÿ ìåíÿ) ’, and she ran out (è îíà âûáåæàëà íàðóæó ); but the moment she stepped outside the door (íî êàê òîëüêî îíà øàãíóëà: «íî â òî ìãíîâåíèå, êàê îíà øàãíóëà» çà äâåðü ), down fell the millstone on her head (âíèç óïàë æåðíîâ íà åå ãîëîâó ; to fall — ïàäàòü ); and so she died ( è òàê îíà óìåðëà).

 

In ran father and son, laughing and saying, ‘See, what fine things the thunder has brought us!’ Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time; and the stepmother said: ‘It thunders again; perhaps the thunder has brought something for me’, and she ran out; but the moment she stepped outside the door, down fell the millstone on her head; and so she died.

 

 

 

The Old Woman and Her Pig (Ñòàðóõà è åå ñâèíüÿ )

 

AN old woman was sweeping her house ( ñòàðàÿ æåíùèíà ïîäìåòàëà ñâîé äîì) , and she found a little crooked sixpence ( è îíà íàøëà ìàëåíüêèé èçîãíóòûé ãðîø: «øåñòèïåíñîâèê »). ‘What ( ÷òî),’ said she (ñêàçàëà îíà), ‘shall I do with this little sixpence (áóäó ÿ äåëàòü ñ ýòèì ìàëåíüêèì øåñòèïåíñîâèêîì )* I will go to market (ïîéäó-êà ÿ íà ðûíîê) , and buy a little pig (è êóïëþ ìàëåíüêîãî ïîðîñåíêà) .’

As she was coming home (êîãäà îíà øëà = âîçâðàùàëàñü äîìîé) , she came to a stile (îíà ïîäîøëà ê ñòóïåíüêàì ÷åðåç îãðàäó) : but the piggy wouldn’ t go over the stile (íî ïîðîñåíîê íå õîòåë èäòè ÷åðåç ñòóïåíüêè) .

She went a little further (îíà ïîøëà íåìíîãî äàëüøå; far — äàëåêî ), and she met a dog (è âñòðåòèëà ïñà; to meet) . So she said to him (òàê ÷òî îíà ñêàçàëà åìó = è ãîâîðèò åìó) : ‘Dog! dog! bite pig (óêóñè ñâèíüþ); piggy won’ t go over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò èäòè ÷åðåç ñòóïåíüêè) ; and I shan ’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the dog wouldn’t (íî ïåñ íå çàõîòåë) .

She went a little further, and she met a stick (îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà ïàëêó) . So she said : ‘Stick! stick! beat dog (ïîáåé ïñà)! dog won’ t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ); piggy won ’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè) ; and I shan ’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the stick wouldn’t (íî ïàëêà íå çàõîòåëà) .

She went a little further, and she met a fire (îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà îãîíü) . So she said : ‘Fire! fire! burn stick (ñîæãè ïàëêó); stick won’ t beat dog (ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà); dog won ’t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ) ; piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè) ; and I shan ’t get home tonight (è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the fire wouldn’t (íî îãîíü íå çàõîòåë ).

 

sixpence [ ` s*ksp*ns], further [ ` f*:ð*], burn [b*:n]

 

AN old woman was sweeping her house, and she found a little crooked sixpence. ‘What,’ said she, ‘shall I do with this little sixpence* I will go to market, and buy a little pig.’

As she was coming home, she came to a stile: but the piggy wouldn’t go over the stile.

She went a little further, and she met a dog. So she said to him: ‘Dog! dog! bite pig; piggy won’t go over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the dog wouldn’t.

She went a little further, and she met a stick. So she said: ‘Stick! stick! beat dog! dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the stick wouldn’t.

She went a little further, and she met a fire. So she said: ‘Fire! fire! burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the fire wouldn’t.

 

She went a little further (îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå ), and she met some water ( è âñòðåòèëà âîäó: «íåêîòîðóþ âîäó = íåìíîãî âîäû») . So she said (è ñêàçàëà) : ‘Water! water! quench fire ( ïîòóøè îãîíü ); fire won’t burn stick ( îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó ); stick won’t beat dog ( ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà ); dog won’t bite pig ( ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè) ; and I shan’t get home tonight ( è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the water wouldn’t (íî âîäà íå çàõîòåëà) .

She went a little further, and she met an ox ( îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà âîëà) . So she said: ‘Ox! ox! drink water ( âûïåé âîäó ); water won’t quench fire ( âîäà íå õî÷åò òóøèòü îãîíü ); fire won’t burn stick ( îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó ); stick won’t beat dog ( ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà ); dog won’t bite pig ( ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè) ; and I shan’t get home tonight ( è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the ox wouldn’t (íî âîë íå çàõîòåë) .

She went a little further and she met a butcher ( îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà ìÿñíèêà) . So she said: ‘Butcher! butcher! kill ox ( óáåé âîëà ); ox won’t drink water ( âîë íå õî÷åò ïèòü âîäó ); water won’t quench fire ( âîäà íå õî÷åò òóøèòü îãîíü ); fire won’t burn stick ( îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó ); stick won’t beat dog ( ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà ); dog won’t bite pig ( ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè) ; and I shan’t get home tonight ( è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’ But the butcher wouldn’t (íî ìÿñíèê íå çàõîòåë) .

 

quench [kwent S], butcher [ `but S *]

 

She went a little further, and she met some water. So she said: ‘Water! water! quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the water wouldn’t.

She went a little further, and she met an ox. So she said: ‘Ox! ox! drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the ox wouldn’t.

She went a little further and she met a butcher. So she said: ‘Butcher! butcher! kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the butcher wouldn’t.

 

She went a little further, and she met a rope ( îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà âåðåâêó) . So she said: ‘Rope! rope! hang butcher ( çàäóøè: «ïîâåñü » ìÿñíèêà) ; butcher won’t kill ox (ìÿñíèê íå õî÷åò óáèâàòü âîëà) ; ox won’t drink water (âîë íå õî÷åò ïèòü âîäó) ; water won’t quench fire (âîäà íå õî÷åò òóøèòü îãîíü) ; fire won’t burn stick (îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó) ; stick won’t beat dog (ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà) ; dog won’t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ) ; piggy won’t get over the stile ( ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè) ; and I shan’t get home tonight ( è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì) .’ But the rope wouldn’t (íî âåðåâêà íå çàõîòåëà ).

She went a little further, and she met a rat ( îíà ïîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà êðûñó) . So she said: ‘Rat! rat! gnaw rope ( ïåðåãðûçè âåðåâêó; to gnaw — ãðûçòü ); rope won’t hang butcher ( âåðåâêà íå õî÷åò äóøèòü ìÿñíèêà ), butcher won’t kill ox ( ìÿñíèê íå õî÷åò óáèâàòü âîëà ); ox won’t drink water ( âîë íå õî÷åò âûïèâàòü âîäó ); water won’t quench fire ( âîäà íå õî÷åò òóøèòü îãîíü ); fire won’t burn stick ( îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó ); stick won’t beat dog ( ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà ); dog won’t bite pig ( ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ ); piggy won’t get over the stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè) ; and I shan’t get home tonight ( è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì) .’ But the rat wouldn’t (íî êðûñà íå çàõîòåëà) .

 

rope [r*up], hang [hæ*], gnaw [no:]

 

She went a little further, and she met a rope. So she said: ‘Rope! rope! hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rope wouldn’t.

She went a little further, and she met a rat. So she said: ‘Rat! rat! gnaw rope; rope won’t hang butcher, butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rat wouldn’t.

 

She went a little further, and she met a cat ( îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà êîòà) . So she said: ‘Cat! cat! kill rat ( óáåé êðûñó ); rat won’t gnaw rope ( êðûñà íå õî÷åò ïåðåãðûçàòü âåðåâêó) ; rope won’t hang butcher (âåðåâêà íå õî÷åò óäóøèòü ìÿñíèêà) ; butcher won’t kill ox (ìÿñíèê íå õî÷åò óáèâàòü âîëà) ; ox won’t drink water (âîë íå õî÷åò ïèòü âîäó) ; water won’t quench fire (âîäà íå õî÷åò òóøèòü îãîíü) ; fire won’t burn stick (îãîíü íå õî÷åò æå÷ü ïàëêó) ; stick won’t beat dog (ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà) ; dog won’t bite pig (ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ) ; piggy won’t get over the stile ( ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè) ; and I shan’t get home tonight ( è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ íî÷üþ).’ But the cat said to her (íî êîò ñêàçàë åé) , ‘If you will go to yonder cow ( åñëè òû çàõî÷åøü ïîéòè ê âîí òîé êîðîâå ), and fetch me a saucer of milk (è ïðèíåñòè ìíå áëþäöå ìîëîêà), I will kill the rat (ÿ óáüþ êðûñó ).’ So away went the old woman to the cow (òàê ïðî÷ü ïîøëà ñòàðàÿ æåíùèíà ê êîðîâå) .

But the the cow said to her (íî êîðîâà ñêàçàëà åé ): ‘If you will go to yonder haystack (åñëè òû çàõî÷åøü ïîéòè ê âîí òîìó ñòîãó ñåíà ), and fetch me a handful of hay (è ïðèíåñòè ìíå ïðèãîðøíþ ñåíà) , I’ll give you the milk (ÿ äàì òåáå ìîëîêà ).’ So away went the old woman to the hay-stack (è ïðî÷ü ïîøëà ñòàðàÿ æåíùèíà ê ñòîãó ñåíà) ; and she brought the hay to the cow ( è ïðèíåñëà ñåíî êîðîâå).

 

saucer [ ` so:s*], haystack [ ` he*stæk], handful [ ` hændful]

 

She went a little further, and she met a cat. So she said: ‘Cat! cat! kill rat; rat won ’t gnaw rope; rope won’t hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the cat said to her, ‘If you will go to yonder cow, and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat.’ So away went the old woman to the cow.

But the the cow said to her: ‘If you will go to yonder haystack, and fetch me a handful of hay, I’ll give you the milk.’ So away went the old woman to the hay-stack; and she brought the hay to the cow.

 

As soon as (êàê òîëüêî: « òàê ñêîðî êàê») the cow had eaten the hay (êîðîâà ñúåëà ñåíî), she gave the old woman the milk (îíà äàëà ñòàðîé æåíùèíå ìîëîêî); and away she went (è ïðî÷ü îíà ïîøëà) with it in a saucer to the cat ( ñ íèì = ñ ìîëîêîì â áëþäöå ê êîòó).

As soon as the cat had lapped up the milk ( êàê òîëüêî êîò âûëàêàë ìîëîêî ), the cat began to kill the rat (êîò íà÷àë = ïðèíÿëñÿ óáèâàòü êðûñó; to begin ); the rat began to gnaw the rope (êðûñà ïðèíÿëàñü ãðûçòü âåðåâêó ); the rope began to hang the butcher (âåðåâêà ïðèíÿëàñü äóøèòü: «âåøàòü » ìÿñíèêà) ; the butcher began to kill the ox ( ìÿñíèê ïðèíÿëñÿ óáèâàòü âîëà); the ox began to drink the water (âîë ïðèíÿëñÿ ïèòü âîäó) ; the water began to quench the fire ( âîäà ïðèíÿëàñü òóøèòü îãîíü); the fire began to burn the stick (îãîíü ïðèíÿëñÿ æå÷ü ïàëêó) ; the stick began to beat the dog ( ïàëêà íà÷àëà áèòü ïñà); the dog began to bite the pig (ïåñ ïðèíÿëñÿ êóñàòü ñâèíüþ) ; the little pig (ïîðîñåíîê : «ìàëåíüêàÿ ñâèíüÿ») in a fright (â óæàñå) jumped over the stile (ïðûãíóë ÷åðåç ñòóïåíüêè) ; and so the old woman got home that night ( è òàê ñòàðàÿ æåíùèíà ïîïàëà äîìîé òîé íî÷üþ ).

 

begin [b* ` g*n], began [b* ` gæn], fright [fra*t]

 

As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and away she went with it in a saucer to the cat.

As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink the water; the water began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a fright jumped over the stile; and so the old woman got home that night.

 

 

 

How Jack Went to Seek His Fortune (Êàê Äæåê õîäèë èñêàòü ñâîå ñ÷àñòüå)

 

ONCE on a time (îäíàæäû ) there was ( æèë äà áûë: « òàì áûë ») a boy named Jack ( ìàëü÷èê ïî èìåíè: « íàçâàííûé» Äæåê), and one morning (è îäíèì óòðîì ) he started to go ( îí ïóñòèëñÿ â ïóòü: «îòïðàâèëñÿ èäòè») and seek his fortune (è èñêàòü ñâîå ñ÷àñòüå ).

He hadn’t gone very far (îí íå óøåë î÷åíü äàëåêî = íå óñïåë åùå äàëåêî îòîéòè ) before he met a cat ( ïðåæäå ÷åì = êàê âñòðåòèë êîòà; to meet).

‘Where are you going, Jack (êóäà òû èäåøü, Äæåê )*’ said the cat ( ñêàçàë êîò ).

‘I am going to seek my fortune ( ÿ èäó èñêàòü ìîå ñ÷àñòüå ).’

‘May I go with you (ìîãó ÿ ïîéòè ñ òîáîé = ìîæíî, ÿ ïîéäó ñ òîáîé )*’

‘Yes,’ said Jack (äà, — ñêàçàë Äæåê) , ‘the more the merrier (÷åì áîëüøå /íàðîäó/, òåì âåñåëåå; merry — âåñåëûé ).’

So on they went (òàê äàëüøå îíè ïîøëè = è îíè ïîøëè äàëüøå ), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt (òîï-òîï).

They went a little further and they met a dog ( îíè ïðîøëè íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëè ïñà; further — äàëüøå ; far — äàëåêî).

‘Where are you going, Jack (êóäà òû èäåøü, Äæåê )*’ said the dog.

‘I am going to seek my fortune ( ÿ èäó èñêàòü ìîå ñ÷àñòüå ).’

‘May I go with you (ìîãó ÿ ïîéòè ñ òîáîé) *’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier ( ÷åì áîëüøå , òåì âåñåëåå).’

So on they went (è îíè ïîøëè äàëüøå ), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat ( îíè ïðîøëè íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëè êîçëà) .

‘Where are you going, Jack (êóäà òû èäåøü, Äæåê )*’ said the goat.

‘I am going to seek my fortune ( ÿ èäó èñêàòü ìîå ñ÷àñòüå ).’

‘May I go with you (ìîãó ÿ ïîéòè ñ òîáîé) *’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier ( ÷åì áîëüøå , òåì âåñåëåå).’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull ( è âñòðåòèëè áûêà) .

‘Where are you going, Jack*’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you*’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster ( ïåòóõà).

‘Where are you going, Jack*’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you*’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

 

fortune [ ` fo:t S*n], bull [bul], goat [g*ut]

 

ONCE on a time there was a boy named Jack, and one morning he started to go and seek his fortune.

He hadn’t gone very far before he met a cat.

‘Where are you going, Jack*’ said the cat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you*’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a dog.

‘Where are you going, Jack*’ said the dog.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you*’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a goat.

‘Where are you going, Jack*’ said the goat.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you*’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a bull.

‘Where are you going, Jack*’

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you*’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

They went a little further and they met a rooster.

‘Where are you going, Jack*’ said the rooster.

‘I am going to seek my fortune.’

‘May I go with you*’

‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’

So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.

 

Well, they went on ( íó, îíè øëè äàëüøå) till it was about dark (ïîêà íå ñòàëî òåìíåòü: « ïîêà ýòî áûëî îêîëî òüìû » — àðõàè÷ ., ðàçã. ), and they began to think of some place (è íà÷àëè äóìàòü î êàêîì-íèáóäü ìåñòå) where they could spend the night ( ãäå îíè ìîãëè áû ïðîâåñòè íî÷ü). About this time (îêîëî ýòîãî âðåìåíè ) they came in sight of a house (îíè óâèäåëè äîì; sight — ïîëå çðåíèÿ, âèäèìîñòü) , and Jack told them to keep still ( è Äæåê ñêàçàë èì ñîõðàíÿòü òèøèíó: « ñîõðàíÿòüñÿ/äåðæàòüñÿ òèõèìè») while he went up (â òî âðåìÿ êàê îí ïîäîøåë) and looked in through the window (è çàãëÿíóë âíóòðü ñêâîçü îêíî ). And there were some robbers (è òàì áûëî íåñêîëüêî ðàçáîéíèêîâ) counting over their money (ïåðåñ÷èòûâàâøèõ ñâîè äåíüãè). Then Jack went back (òîãäà Äæåê ïîøåë íàçàä) and told them to wait (è ñêàçàë èì ïîæäàòü) till he gave the word (ïîêà îí íå ñêàæåò: «íå äàñò» ñëîâî) , and then to make all the noise they could (è ïîòîì ñäåëàòü ñòîëüêî øóìó, ñêîëüêî ñìîãóò: «äåëàòü âåñü øóì /êîòîðûé/ îíè ìîãëè») . So when they were all ready (è êîãäà îíè áûëè âñå ãîòîâû) Jack gave the word (Äæåê ñêàçàë ñëîâî = äàë êîìàíäó), and the cat mewed (è êîò ìÿóêíóë; to mew), and the dog barked (è ïåñ çàëàÿë) , and the goat bleated (è êîçåë çàáëåÿë),
Äàëåå:  1   2   3   4   5   6

Ñìîòðåòü äðóãèå êíèãè >>