Íà
Ãëàâíóþ
ÃÄÇ:
Àíãëèéñêèé
ÿçûê Àëãåáðà Ãåîìåòðèÿ Ôèçèêà Õèìèÿ Ðóññêèé
ÿçûê Íåìåöêèé
ÿçûê
Ïîäãîòîâêà ê ýêçàìåíàì (ÅÃÝ) Ïðîãðàììû è ïîñîáèÿ Êðàòêîå ñîäåðæàíèå Îíëàéí ó÷åáíèêè
Øïàðãàëêè Ðåôåðàòû Ñî÷èíåíèÿ Ýíöèêëîïåäèè Òîïèêè ñ ïåðåâîäàìè
ÎÃËÀÂËÅÍÈÅ (ñïèñîê ïðîèçâåäåíèé)
Àíãëèéñêèå ñêàçêè.
ðàçíûå ïèñàòåëè.
Tom
Tit
Tot (Òîì Òèò Òîò)
ONCE
upon a
time
(äàâíûì-äàâíî: «îäíàæäû â îäíî âðåìÿ»)
there was
a woman
(/æèëà-/áûëà æåíùèíà)
, and
she baked
five
pies (è îíà èñïåêëà ïÿòü ïèðîãîâ;
to bake
— ïå÷ü).
And when
they
came out
of
the oven
(è êîãäà èõ âûíóëè: «îíè âûøëè âîí» èç ïå÷è;
to come
— ïðèõîäèòü)
, they
were that
overbaked
(îíè òàê ïîäãîðåëè: «îíè áûëè òàê ïåðåïå÷åíû»)
the
crusts were
too
hard to
eat
(/÷òî/ êîðêè áûëè ñëèøêîì òâåðäû, ÷òîáû åñòü)
. So
she says
to
her daughter
(òàê ÷òî îíà ãîâîðèò äî÷åðè: «ê åå äî÷åðè»;
to say
— ñêàçàòü)
:
‘Darter,’
(äî÷ü; ðàçã. îò
daughter)
says she
(ãîâîðèò îíà), ‘
put you
them
there pies
on
the shelf
(ïîëîæè òû èõ òàì =
ýòè ïèðîãè íà ïîëêó;
ðàçã. âìåñòî put
the
pies on
the
shelf — ïîëîæè ïèðîãè íà ïîëêó
), and
leave ‘
em (è îñòàâü èõ;
ðàçã. îò them
) there
a little
(òàì íåíàäîëãî: «íåìíîãî»)
, and
they’ll
come
again (è îíè «ïîäîéäóò ñíîâà»)
.’ — She
meant, you
know,
the crust
would
get soft
(îíà ïîäðàçóìåâàëà, âû çíàåòå = âû âåäü ïîíèìàåòå, êîðêà áû ñòàëà ìÿãêîé = ÷òî êîðêà
ñòàíåò ìÿãêîé; to
mean — èìåòü â âèäó, ïîäðàçóìåâàòü
).
But
the
girl (íî äåâóøêà)
, she
says to
herself
(îíà ãîâîðèò ñåáå): ‘
Well, if
they’
ll come
again
(íó, åñëè îíè «ïîäîéäóò ñíîâà»),
I’ll
eat ‘
em now
(ÿ ñúåì èõ ñåé÷àñ)
.’ And
she set
to
work (è îíà ïðèíÿëàñü çà ðàáîòó;
to set
— óñòàíàâëèâàòü, íà÷èíàòü …)
and
ate ‘em
all
(è ñúåëà èõ âñå; to
eat)
, first
and last
(äî åäèíîãî: «ïåðâûé è ïîñëåäíèé»)
.
daughter [ `
do:t*], mean [mi:n], meant [ment]
ONCE upon a time there was a woman, and she baked five pies. And when they came out of the oven, they were that overbaked the crusts were too hard to eat. So she says to her daughter:
‘Darter,’ says she, ‘put you them there pies on the shelf, and leave ‘em there a little, and they’ll come again.’ — She meant, you know, the crust would get soft.
But the girl, she says to herself: ‘Well, if they’ll come again, I’ll eat ‘em now.’ And she set to work and ate ‘em all, first and last.
Well (íó
), come supper-time (
êîãäà ïðèøëî
âðåìÿ
óæèíà; àðõàè÷
. ðàçã.
âìåñòî when supper-time came
) the woman said (
æåíùèíà ñêàçàëà
): ‘Go you (
èäè: «èäè
òû»
; ðàçã.
âìåñòî go
), and get (
è ïðèíåñè
; to get — ïîëó÷èòü
, ðàçäîáûòü
) one o’ them there pies (
îäèí èç
ýòèõ
ïèðîãîâ: «îäèí
èç
íèõ òàì
ïèðîãîâ»
; ðàçã.
âìåñòî one of the pies
). I dare say they’ve come again now
(ÿ
ñìåþ ñêàçàòü
/÷òî/
îíè óæå
ïîäîøëè: «ïîäîøëè
ñíîâà
òåïåðü»;
they’ve come — ñîêð
. ôîðìà
îò they have come
).’
The girl went (äåâóøêà
ïîøëà)
and she looked (è
îíà
ïîñìîòðåëà)
, and there was nothing but the dishes (
è òàì
íå
áûëî íè÷åãî,
êðîìå
òàðåëîê). So back she came
(òàê
÷òî íàçàä
îíà
ïðèøëà = âåðíóëàñü; ðàçã
. îáðàòíûé
ïîðÿäîê ñëîâ
âìåñòî she came back
) and says she (
è ãîâîðèò
): ‘Noo (
íåò; ðàçã
. îò no
), they ain’t come again (
îíè íå
ïîäîøëè
ñíîâà; ain’t —
ðàçã. îò
haven’t = have not)
.’
‘Not one of ‘em (íè
îäèí
èç íèõ
)*’ says the mother (
ãîâîðèò ìàòü
).
‘Not one of’
‘em,’ says she.
‘Well, come again, or not come again (
íó, ïîäîøëè
èëè
íå ïîäîøëè
),’ said the woman (
ñêàçàëà æåíùèíà
), ‘I’ll have one for supper
(ÿ
ñúåì îäèí
íà
óæèí; to have —
èìåòü; ïîëó÷àòü)
.’
‘But you can’t, if they ain’t come (
íî òû
íå
ìîæåøü, åñëè
îíè
íå ïîäîøëè
; can’t = cannot
),’ said the girl (
ñêàçàëà äåâóøêà
).
‘But I can (íî
ÿ
ìîãó = íåò, ìîãó)
,’ says she. ‘Go you, and bring the best of ‘em (
èäè è
ïðèíåñè
ëó÷øèé èç
íèõ)
.’
‘Best or worst (
ëó÷øèé èëè
õóäøèé)
,’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all (
ÿ ñúåëà
èõ;
âñå ðàçã.
âìåñòî I’ve eaten
), and you can’t have one till that’s come again
(è
òû íå
ìîæåøü
ñúåñòü îäèí = íè îäíîãî,
ïîêà
îí ñíîâà
/íå/
ïîäîøåë; that’s come = that has come
).’
supper [ `
s Ap*], dare [de*], worst [w*:st]
Well, come supper-time the woman said: ‘Go you, and get one o’ them there pies. I dare say they’ve come again now.’
The girl went and she looked, and there was nothing but the dishes. So back she came and says she: ‘Noo, they ain’t come again.’
‘Not one of ‘em*’ says the mother.
‘Not one of ‘
em,’ says she.
‘Well, come again, or not come again,’ said the woman, ‘I’ll have one for supper.’
‘But you can’t, if they ain’t come,’ said the girl.
‘But I can,’ says she. ‘Go you, and bring the best of ‘em.’
‘Best or worst,’ says the girl, ‘I’ve ate ‘em all, and you can’t have one till that’s come again.’
Well, the woman she was done (íó
, æåíùèíà,
îíà áûëà
îáèæåíà: «
ñäåëàíà»), and she took her spinning to the door to spin
(è
îíà âçÿëà
ñâîþ
ïðÿæó ê
äâåðè,
÷òîáû ïðÿñòü
; to take — áðàòü
), and as she span she sang (
è ïîêà
îíà
ïðÿëà, îíà
ïåëà;
to sing — ïåòü
):
‘My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.’
(ìîÿ
äî÷ü ñúåëà
ïÿòü,
ïÿòü ïèðîãîâ
ñåãîäíÿ)
The king was coming (êîðîëü
øåë: «
áûë ïðèõîäÿùèì/ïîäõîäÿùèì
») down the street (
ïî óëèöå: «
âíèç ïî óëèöå»)
, and he heard her sing (è
îí
óñëûøàë êàê
îíà
ïîåò: «îí
óñëûøàë
åå ïåòü
»; to hear —
ñëûøàòü)
, but what she sang he couldn’t hear (
íî ÷òî
îíà
ïåëà, îí
íå
ìîã ðàññëûøàòü
), so he stopped and said (
òàê ÷òî
îí
îñòàíîâèëñÿ
è ñêàçàë
):
‘What was that you were singing (
÷òó áûëî,
÷òî
òû ïåëà
: «áûëà
ïîþùåé»), my good woman
(ìîÿ
äîáðàÿ/õîðîøàÿ
æåíùèíà)*’
The woman was ashamed to let him hear (
æåíùèíà ïîñòûäèëàñü
: «áûëà
ïðèñòûæåíà»
ïîçâîëèòü
åìó óñëûøàòü;
shame — ñòûä
) what her daughter had been doing
(÷òî
åå äî÷ü
/ðàíüøå/
ñäåëàëà), so she sang
(òàê
÷òî îíà
ïðîïåëà)
, instead of that (âìåñòî
òîãî)
:
‘My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.’
(ìîÿ
äî÷ü ñìîòàëà
ïÿòü,
ïÿòü ìîòêîâ
ïðÿæè
ñåãîäíÿ)
‘Stars o’ mine (
çâåçäû ìîè
/âîñêëèöàíèå
; ðàçã.
âìåñòî of mine
/)!’ said the king, ‘I never heard tell of anyone
(ÿ
íèêîãäà íå
ñëûøàë, ÷òîáû
ãîâîðèëè/ðàññêàçûâàëè
î
êîì-íèáóäü
) that could do that (
êîòîðûé ìîã
ñäåëàòü
ýòî).’ Then he said
(çàòåì
îí ñêàçàë
): ‘Look you here (
ñëóøàé: «ïîñìîòðè
òû
ñþäà»
/â ñîâð
. ðå÷è
óïîòðåáëÿåòñÿ
áåç you/
), I want a wife (
ìíå íóæíà æåíà: «ÿ
õî÷ó æåíó»
), and I’ll marry your daughter
(è
ÿ æåíþñü
íà
òâîåé äî÷åðè
). But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year
(îäèííàäöàòü
ìåñÿöåâ
èç ãîäà
) she shall have (
ó íåå
áóäåò: «
îíà áóäåò
èìåòü»)
all she likes to eat (âñå
/÷òî/
îíà ëþáèò
åñòü)
, and all the gowns she likes to get (
è âñå
ïëàòüÿ
/êîòîðûå/ îíà
ëþáèò
ïîëó÷àòü = êîòîðûå åé ïîíðàâÿòñÿ)
, and all the company she likes to keep (
è âñåõ
, ñ
êåì îíà
ëþáèò
âîäèòü äðóæáó
: «âñþ
êîìïàíèþ /êîòîðóþ/
îíà
ëþáèò äåðæàòü/õðàíèòü
»); but the last month of the year
(íî
â ïîñëåäíèé
ìåñÿö
ãîäà) she’ll have to spin
(åé
ïðèäåòñÿ ìîòàòü
) five skeins every day (
ïÿòü ìîòêîâ
ïðÿæè
êàæäûé äåíü
), and if she don’t (
è åñëè
îíà
íå ñäåëàåò
/ýòîãî/;
/don’t — ðàçã. îò
doesn’t/)
I shall kill her (ÿ
óáüþ
åå).’
said [sed], ashamed [* `
Se*md], company [
`k A
mp*n*] skein [ske*n]
Well, the woman she was done, and she took her spinning to the door to spin, and as she span she sang:
‘My darter ha’ ate five, five pies today.
My darter ha’ ate five, five pies today.’
The king was coming down the street, and he heard her sing, but what she sang he couldn’t hear, so he stopped and said:
‘What was that you were singing, my good woman*’
The woman was ashamed to let him hear what her daughter had been doing, so she sang, instead of that:
‘My darter ha’ spun five, five skeins today.
My darter ha’ spun five, five skeins today.’
‘Stars o’ mine!’ said the king, ‘I never heard tell of anyone that could do that.’ Then he said: ‘Look you here, I want a wife, and I’ll
marry your daughter. But look you here,’ says he, ‘eleven months out of the year she shall have all she likes to eat, and all the gowns she likes to get, and all the company she likes to keep; but the last month of the
year she’ll have to spin five skeins every day, and if she don’t I shall kill her.’
‘All right (õîðîøî
: «âñå
âåðíî»),’ says the woman; for she thought
(èáî
îíà äóìàëà
; to think — äóìàòü
) what a grand marriage that was
(êàêîé
âåëèêîëåïíûé
áðàê ýòî
áûë áû)
. And as for the five skeins (à
÷òî
äî ïÿòè ìîòêîâ
ïðÿæè)
, when the time came (êîãäà
âðåìÿ
ïðèäåò), there’d be plenty of ways
(áóäåò ìíîæåñòâî ñïîñîáîâ
: «îáèëèå ïóòåé
») of getting out of it (
âûêðóòèòüñÿ: «
âûëåçòè èç
ýòîãî»)
, and likeliest (è,
âåðîÿòíåå
âñåãî)
, he’d have forgotten all about it (
îí /ê
òîìó
âðåìåíè/ çàáóäåò
âñå
îá ýòîì
; to forget —
çàáûâàòü)
.
Well,
so they
were
married (íó, òàê îíè ïîæåíèëèñü: «áûëè æåíàòû, îáâåí÷àíû»)
. And
for eleven
months
(è â òå÷åíèå îäèííàäöàòè ìåñÿöåâ)
the girl
had
all she
liked
to eat
(ó äåâóøêè áûëî âñå, ÷òî îíà ëþáèëà åñòü)
, and
all the
gowns
she liked
to
get, and
all
the company
she
liked to
keep
(è /ó íåå áûëè/ âñå ïëàòüÿ, êîòîðûå îíà ëþáèëà ïîëó÷àòü, è âñå òå, ñ êåì îíà ëþáèëà îáùàòüñÿ)
.
But
when the
time
was getting
over
(íî êîãäà âðåìÿ áûëî íà èñõîäå; to
get
over — ïåðåéòè; çàêàí÷èâàòü
), she
began
to think
about
the skeins
(îíà íà÷àëà äóìàòü î ìîòêàõ ïðÿæè)
and
to wonder
(è èíòåðåñîâàòüñÿ/çàäàâàòüñÿ âîïðîñîì)
if
he had
‘em
in mind
(ïîìíèë ëè îí î íèõ: «åñëè îí èìåë èõ â ìûñëÿõ/â ñîçíàíèè»)
. But not one word did he say about ‘em (
íî íè
îäíîãî
ñëîâà îí
íå
ãîâîðèë î
íèõ)
, and she thought he’d wholly forgotten ‘em (
è îíà
ïîäóìàëà,
÷òî îí
ïîëíîñòüþ
çàáûë
èõ; /
he had forgotten them/
).
marriage [ `
mær* G], wonder [
`w A
nd*], wholly [ `
h*ul*]
‘All right,’ says the woman; for she thought what a grand marriage that was. And as for the five skeins, when the time came, there’d be plenty of ways of getting out of it, and likeliest, he’d
have forgotten all about it.
Well, so they were married. And for eleven months the girl had all she liked to eat, and all the gowns she liked to get, and all the company she liked to keep.
But when the time was getting over, she began to think about the skeins and to wonder if he had ‘em in mind. But not one word did he say about ‘em,
and she thought he’d wholly forgotten ‘em.
However,
the last
day
of the
last
month (îäíàêî â ïîñëåäíèé äåíü ïîñëåäíåãî ìåñÿöà)
he
takes her
to
a room
(îí áåðåò = îòâîäèò
åå â êîìíàòó) she
’d
never set
eyes
on before
(/êîòîðîé/ îíà íèêîãäà ðàíüøå íå çàìå÷àëà: «îíà íèêîãäà íå óñòàâèëà/íàïðàâèëà ãëàçà
íà /êîòîðóþ/ ïðåæäå»). There
was
nothing in
it
(â íåé íè÷åãî íå áûëî: «òàì áûëî íè÷òî â íåé»)
but
a spinning
-wheel
and a
stool
(êðîìå ïðÿëêè è òàáóðåòêè).
And says
he
(è ãîâîðèò îí: îáðàòíûé ïîðÿäîê ñëîâ âìåñòî
and he
says)
: ‘Now
(íó: «ñåé÷àñ»), my
dear
(ìîÿ äîðîãàÿ), here
you’
ll be
shut
in tomorrow
(çäåñü òû áóäåøü çàïåðòà âíóòðè çàâòðà)
with
some victuals
(ñ íåáîëüøèì êîëè÷åñòâîì: «íåñêîëüêî» ïðîâèçèè)
and
some flax
(è íåáîëüøèì êîëè÷åñòâîì êóäåëè)
, and
if you
haven’
t spun
five
skeins by
the
night (è åñëè òû íå ñìîòàåøü ïÿòü ìîòêîâ ïðÿæè ê /íàñòóïëåíèþ/
íî÷è), your
head’ll
go
off (òâîÿ ãîëîâà ñëåòèò: «óéäåò» ïðî÷ü)
.’
And
away he
went
(è ïðî÷ü îí óøåë) about
his
business (ïî ñâîèì äåëàì)
.
Well,
she was
that
frightened (íó, îíà áûëà òàê íàïóãàíà;
to frighten
— ïóãàòü)
, she’
d always
been
such a
gatless
girl (îíà âñåãäà áûëà òàêîé íåëîâêîé äåâóøêîé)
, that
she didn
’t
so much
as
know how
to
spin (÷òî îíà äàæå íå óìåëà ìîòàòü ïðÿæó: «÷òî îíà íå çíàëà /äàæå/
òàê ìíîãî, êàê ìîòàòü ïðÿæó»), and
what
was she
to
do tomorrow
(è ÷òî áûëî åé äåëàòü çàâòðà)
with
no one
to
come nigh
her
(íè ñ êåì, êòî áû ïîäîøåë áëèçêî ê íåé = ïðè òîì, ÷òî íèêòî ê íåé íå ïîäîéäåò)
to
help her
(÷òîáû ïîìî÷ü åé)
* She
sat down
on
a stool
in
the kitchen
(îíà ñåëà íà òàáóðåò íà êóõíå)
, and
law! how
she
did cry
(è î! êàê îíà ïëàêàëà
)!
however [hau `
ev*], victuals [ `
v*kt Su*lz], business [
`b*zn*s]
However, the last day of the last month he takes her to a room she’d never set eyes on before. There was nothing in it but a spinning-wheel and a stool. And says he: ‘Now, my dear, here you’ll
be shut in tomorrow with some victuals and some flax, and if you haven’t spun five skeins by the night, your head’ll go off.’
And away he went about his business.
Well, she was that frightened, she’d always been such a gatless girl, that she didn’t so much as know how to spin, and what was she to do tomorrow
with no one to come nigh her to help her* She sat down on a stool in the kitchen, and law! how she did cry!
However (îäíàêî
), all of a sudden (
âíåçàïíî) she heard a sort of a knocking
(îíà
óñëûøàëà êàê
áû
ñòóê: «íåêóþ
ðàçíîâèäíîñòü
ñòó÷àíèÿ»)
low down on the door (âíèçó
: «íèçêî
âíèçó» ïî
äâåðè)
. She upped and oped it (îíà
âñòàëà
è îòêðûëà
åå;
to up — àðõàè÷
. ðàçã.
âñòàâàòü îò
up — ââåðõ; to ope —
àðõàè÷. ðàçã
. âìåñòî to open —
îòêðûâàòü)
, and what should she see but (
è íå
óâèäåëà
íè÷åãî, êðîìå
: «è
÷òî áû
îíà
óâèäåëà, êðîìå
») a small little black thing
(ìàëåíüêîãî-ìàëåíüêîãî
÷åðíîãî
ñóùåñòâà) with a long tail
(ñ
äëèííûì õâîñòîì
). That looked up at her right curious
(îíî
ïîñìîòðåëî
ââåðõ íà
íåå
î÷åíü: «ïðÿìî
» ëþáîïûòíî
; àðõàè÷
. âìåñòî curiously
), and that said (
è îíî
ñêàçàëî)
:
‘What are you a-crying for
(î ÷åì òû ïëà÷åøü)*’
‘What’
s that
to
you (÷òî ýòî òåáå = à òåáå-òî ÷òî)
*’ says
she.
‘Never
you mind
(íåâàæíî: «íèêîãäà =
âîâñå òû /íå/ çàáîòüñÿ»)
,’ that
said (ñêàçàëî îíî)
, ‘but
tell me
what
you’re
a-crying
for
(íî ñêàæè ìíå, î ÷åì òû ïëà÷åøü).’
‘That
won’t
do
me no
good
if I
do
(ýòî íå ñäåëàåò ìíå íè÷åãî õîðîøåãî, åñëè ÿ ñêàæó: «ñäåëàþ»;
won’t
= will
not),’
says she
.
‘You
don’t
know
that (òû íå çíàåøü ýòîãî)
,’ that
said (îíî ñêàçàëî)
, and
twirled that
’s
tail (è ïîêðóòèëî ñâîé: «ýòîãî» õâîñò)
round
(âîêðóã).
‘Well,’
says she
, ‘that
won’t
do
no harm
(ýòî íå ñäåëàåò âðåäà;
ðàçã. äâîéíîå îòðèöàíèå âìåñòî that
won’
t do
any
harm),
if that
don’
t do
no
good (/äàæå/ åñëè ýòî íå ñäåëàåò: «äåëàåò» äîáðà)
,’ and
she upped
and
told about
the
pies (âñòàëà è ðàññêàçàëà î ïèðîãàõ)
, and
the skeins
(è ìîòêàõ ïðÿæè),
and everything
(è îáî âñåì).
‘This
is what
I’
ll do
(âîò ÷òî ÿ ñäåëàþ)
,’ says
the little
black
thing (ãîâîðèò ìàëåíüêîå ÷åðíîå ñóùåñòâî)
. ‘I’
ll come
to
your window
every
morning (ÿ áóäó ïðèõîäèòü ê òâîåìó îêíó êàæäîå óòðî)
and
take the
flax
and bring
it
spun at
night
(áðàòü êóäåëü è ïðèíîñèòü åå ñìîòàííîé íî÷üþ)
.’
‘What’s your pay (÷òî
åñòü
òâîÿ îïëàòà = ÷òî òû çà ýòî õî÷åøü
)*’ says she.
That looked out of the corner of that’s eyes (
îíî ïîñìîòðåëî
èñêîñà: «
îíî âûãëÿíóëî
èç
óãëà åãî
ãëàç»)
, and that said (è
ñêàçàëî)
:
‘I’ll give you three guesses (
ÿ äàì
òåáå òðè
ïîïûòêè: «òðè
äîãàäêè»)
every night (êàæäóþ
íî÷ü)
to guess my name (óãàäàòü
ìîå
èìÿ), and if you haven’t guessed it
(è
åñëè òû
íå
óãàäàåøü åãî
) before the month’s up (
ðàíüøå, ÷åì
ìåñÿö
êîí÷èòñÿ;
to be up — èñòå÷ü
, êîí÷èòüñÿ
) you shall be mine (
òû áóäåøü
ìîÿ)
.’
knocking [ `
nok**], curious [ `
kju*r**s], guess [ges]
However, all of a sudden she heard a sort of a knocking low down on the door. She upped and oped it, and what should she see but a small little black thing with a long tail. That looked up at her
right curious, and that said:
‘What are you a-crying for*’
‘What’s that to you*’ says she.
‘Never you mind,’ that said, ‘but tell me what you’re a-crying for.’
‘That won’t do me no good if I do,’ says she.
‘You don’t know that,’ that said, and twirled that’s tail round.
‘Well,’ says she, ‘that won’t do no harm, if that don’t do no good,’ and she upped and told about the pies, and the skeins, and everything.
‘This is what I’ll do,’ says the little black thing. ‘I’ll come to your window every morning and take the flax and bring it spun at night.’
‘What’s your pay*’ says she.
That looked out of the corner of that’s eyes, and that said:
‘I’ll give you three guesses every night to guess my name, and if you haven’t guessed it before the month’s up you shall be mine.’
Well, she thought (íó
, — îíà
ïîäóìàëà), she’d be sure to guess that’s name
(/÷òî/
îíà íåïðåìåííî
óãàäàåò
èìÿ ýòîãî /ñóùåñòâà/)
before the month was up (ðàíüøå,
÷åì èñòå÷åò
ìåñÿö)
. ‘All right,’ says she (ëàäíî
, — ãîâîðèò
îíà)
, ‘I agree (ÿ
ñîãëàøàþñü
).’
‘All right,’ that says (ëàäíî
, — ãîâîðèò îíî
), and law! how that twirled that’s tail
(êàê
îíî ïîêðóòèëî
ñâîèì õâîñòîì
).
Well, the next day (íó
, íà
ñëåäóþùèé
äåíü), her husband took her into the room
(åå
ìóæ âçÿë
= îòâåë
åå â êîìíàòó
), and there was the flax (
è òàì
áûëà
êóäåëü) and the day’s food
(è
åäà íà
äåíü)
.
‘Now (íó
: «òåïåðü»)
, there’s the flax (âîò
êóäåëü)
,’ says he, ‘and if that ain’t spun up this night (
è åñëè
îíà
íå áóäåò
ñìîòàíà
ê ýòîé
íî÷è;
ain’t = isn’t = is not)
, off goes your head (ïðî÷ü
èäåò
òâîÿ ãîëîâà
).’ And then he went out (
è çàòåì
îí
âûøåë: «ïîøåë
íàðóæó»)
and locked the door (è
çàïåð
äâåðü).
He’d hardly gone (îí
åäâà
óøåë), when there was a knocking
(êîãäà
ðàçäàëñÿ: «
òàì áûë
» ñòóê)
against the window (ïî
îêíó)
.
She upped and she oped it (îíà
âñòàëà
è îòêðûëà
åãî)
, and there sure enough (è
òàì
êîíå÷íî: «êîíå÷íî
äîñòàòî÷íî
» — ðàçã
.) was the little old thing
(áûëî
ìàëåíüêîå
ñòàðîå ñóùåñòâî
) sitting on the ledge (
ñèäÿùåå íà
âûñòóïå)
.
‘Where’s the flax (ãäå
êóäåëü)
*’ says he.
‘Here it be (çäåñü
ýòî
åñòü: «áûòü
» — àðõàè÷
. = âîò îíà)
,’ says she. And she gave it to him (
è îíà
äàëà
ýòî åìó
; to give — äàâàòü
).
Well, come the evening (íó
, êîãäà
ïðèøåë âå÷åð
: «ïðèõîäèòü
âå÷åð»
— àðõàè÷.
) a knocking came again to the window
(ñòóê
ðàçäàëñÿ ñíîâà
ïî
îêíó). She upped and she oped it
(îíà
âñòàëà è
îòêðûëà
åãî), and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm
(è
òàì áûëî
ìàëåíüêîå
ñòàðîå
ñóùåñòâî ñ
ïÿòüþ
ìîòêàìè ïðÿæè
íà
åãî ðóêå
).
‘Here it be (âîò îíà
),’ says he, and he gave it to her
(è
äàë ýòî
åé)
.
‘Now, what’s my name (íó
, êàêîâî: «÷òî åñòü»
ìîå
èìÿ)*’ says he.
‘What, is that Bill (÷òî
, ýòî
Áèëë = íå Áèëë ëè)
*’ says she.
‘Noo (íåò
; ðàçã.
àðõàè÷. âìåñòî
no), that ain’t
(ýòî
òàê: «íå åñòü»
; ain’t = is not
),’ says he, and he twirled his tail
(è
ïîêðóòèë ñâîé
õâîñò)
. ‘Is that Ned (ìîæåò,
Íåä)
*’ says she.
‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Well, is that Mark (
íó, ìîæåò,
Ìàðê)
*’ says she.
‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail harder
(è
îí ïîêðóòèë
ñâîé
õâîñò ñèëüíåå/ýíåðãè÷íåå
), and away he flew (
è ïðî÷ü
îí
óëåòåë; to fly —
ëåòàòü).
husband [ `
h Azb*nd], enough [*
`n A
f], flew [flu:]
Well, she thought, she’d be sure to guess that’s name before the month was up. ‘All right,’ says she, ‘I agree.’
‘All right,’ that says, and law! how that twirled that’s tail.
Well, the next day, her husband took her into the room, and there was the flax and the day’s food.
‘Now, there’s the flax,’ says he, ‘and if that ain’t spun up this night, off goes your head.’ And then he went out and locked the door.
He’d hardly gone, when there was a knocking against the window.
She upped and she oped it, and there sure enough was the little old thing sitting on the ledge.
‘Where’s the flax*’ says he.
‘Here it be,’ says she. And she gave it to him.
Well, come the evening a knocking came again to the window. She upped and she oped it, and there was the little old thing with five skeins of flax on his arm.
‘Here it be,’ says he, and he gave it to her.
‘Now, what’s my name*’ says he.
‘What, is that Bill*’ says she.
‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Is that Ned*’ says she.
‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail. ‘Well, is that Mark*’ says she.
‘Noo, that ain’t,’ says he, and he twirled his tail harder, and away he flew.
Well, when her husband came in (
íó, êîãäà
åå
ìóæ âîøåë
: «ïðèøåë
âíóòðü»), there were the five skeins ready for him
(òàì
áûëî ïÿòü
ìîòêîâ
ïðÿæè ãîòîâî
äëÿ
íåãî). ‘I see I shan’t have to kill you tonight, my dear
(ÿ
âèæó, ìíå
íå
ïðèäåòñÿ óáèòü
òåáÿ ñåãîäíÿ
âå÷åðîì;
shan’t = shall not)
,’ says he; ‘you’ll have your food and your flax in the morning (
òû ïîëó÷èøü ñâîþ åäó è ñâîþ êóäåëü óòðîì
; ’ll = will, shall
),’ says he, and away he goes
(è
óõîäèò ïðî÷ü)
.
Well, every day the flax and the food were brought
(êàæäûé
äåíü êóäåëü
è
åäà áûëè
ïðèíîñèìû = ïðèíîñèëèñü
; to bring — ïðèíîñèòü
), and every day (
è êàæäûé
äåíü)
that there little black thing (
ýòî: «ýòî òàì» ìàëåíüêîå
÷åðíîå
ñóùåñòâî) used to come
(ðåãóëÿðíî
ïðèõîäèëî: «èìåëî îáûêíîâåíèå ïðèõîäèòü»
) mornings and evenings (
ïî óòðàì è
âå÷åðàì)
. And all the day (è
âåñü
äåíü) the girl sat
(äåâóøêà
ñèäåëà) trying to think of names
(ïûòàÿñü
ïðèäóìàòü
èìåíà) to say to it
(÷òîáû
ñêàçàòü åìó
) when it came at night (
êîãäà îíî
ïðèäåò
íî÷üþ). But
she
never hit
on
the right
one
(íî îíà òàê è íå: «íèêîãäà/âîâñå» óãîäèëà: «óäàðèëà» íà ïðàâèëüíîå /èìÿ/)
. And
as it
got
towards the
end
of the
month
(è ñ ïðèáëèæåíèåì êîíöà ìåñÿöà: «êàê îíî ïîäîøëî ê êîíöó ìåñÿöà»;
to get
), the
thing
began to
look
so maliceful
(ýòî ñóùåñòâî íà÷àëî ãëÿäåòü òàê çëîáíî)
, and
that twirled
that’
s tail
(è êðóòèëî ñâîé õâîñò)
faster
and faster
(áûñòðåå è áûñòðåå;
fast — áûñòðûé
) each
time
she gave
a guess
(êàæäûé ðàç, êàê îíà ïðåäëàãàëà âàðèàíò: «äàâàëà äîãàäêó»)
.
brought [bro:t], towards [t* `
wo:dz], maliceful [ `
mæl*sful]
Well, when her husband came in, there were the five skeins ready for him. ‘I see I shan’t have to kill you tonight, my dear,’ says he; ‘you’ll have your food and your flax in the morning,’
says he, and away he goes.
Well, every day the flax and the food were brought, and every day that there little black thing used to come mornings and evenings. And all the day
the girl sat trying to think of names to say to it when it came at night. But she never hit on the right one. And as it got towards the end of the month, the thing began to look so maliceful, and that twirled that’s tail
faster and faster each time she gave a guess.
At last
it
came to
the
last day
but
one (íàêîíåö, îíî ïðèøëî ê ïðåäïîñëåäíåìó äíþ: «ê ïîñëåäíåìó
äíþ êðîìå îäíîãî» = äåëî äîøëî äî ïðåäïîñëåäíåãî äíÿ).
The thing came at night along with the five skeins (
ñóùåñòâî ïðèøëî
íî÷üþ âìåñòå
ñ
ïÿòüþ ìîòêàìè
ïðÿæè)
, and that said:
‘What, ain’t you got my name yet (
/íó/ ÷òî, òû
íå ïîíÿëà
åùå ìîåãî èìåíè
; ain’t = haven’t = have not; to get
)*’
‘Is that Nicodemus (Íèêîäèì
)*’ says she.
‘Noo, ‘t ain’t, (íåò
, íåâåðíî;
’t = that)’ that says.
‘Is that Sammle (Ñýììë
)*’ says she.
‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.
‘A-well, is that Methusalem (
à, íó òîãäà, Ìàôóñàèë)
*’ says she.
‘Noo, ‘t ain’t that neither (
íåò, òîæå
íåâåðíî;
ðàçã. äâîéíîå
îòðèöàíèå
âìåñòî either
),’ that says.
Then that looks at her (
çàòåì ýòî
/ñóùåñòâî/ ñìîòðèò
íà
íåå) with that’s eyes
(ñâîèìè
ãëàçàìè) like a coal of fire
(êàê
óãîëü èç
îãíÿ/êîñòðà
), and that says: ‘Woman, there’s only tomorrow night
(æåíùèíà,
åñòü òîëüêî
çàâòðà
íî÷ü = åùå îñòàëàñü çàâòðàøíÿÿ íî÷ü)
, and then you’ll be mine (à
ïîòîì: «
òîãäà» òû
áóäåøü
ìîåé)!’ And away it flew.
Nicodemus [n*k* `
di:m*s], neither [ `
na*ð*] èëè
àìåð. [
`ni:ð*], Methusalem [m*
` T
ju:z*l*m]
At last it came to the last day but one. The thing came at night along with the five skeins, and that said:
‘What, ain’t you got my name yet*’
‘Is that Nicodemus*’ says she.
‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.
‘Is that Sammle*’ says she.
‘Noo, ‘t ain’t,’ that says.
‘A-well, is that Methusalem*’ says she.
‘Noo, ‘t ain’t that neither,’ that says.
Then that looks at her with that’s eyes like a coal of fire, and that says: ‘Woman, there’s only tomorrow night, and then you’ll be mine!’
And away it flew.
Well, she felt that horrid (îíà
ïî÷óâñòâîâàëà
/ñåáÿ/
òàê óæàñíî
; to feel — ÷óâñòâîâàòü
). However, she heard the king coming along the passage
(îäíàêî îíà
óñëûøàëà
êîðîëÿ, èäóùåãî
âäîëü
êîðèäîðà). In he came
(âíóòðü
îí ïðèøåë = è âîò îí çàøåë
), and when he sees the five skeins
(è
êîãäà îí
âèäèò
ïÿòü ìîòêîâ
ïðÿæè)
, he says (îí
ãîâîðèò)
, says he (/âîò ÷òî/ ãîâîðèò)
:
‘Well, my dear (
ìîÿ äîðîãàÿ
),’ says he. ‘I don’t see but what you’ll have your skeins ready tomorrow night as well
(ÿ
íå âèæó
/íè÷åãî/,
êðîìå /òîãî/,
÷òî
ó òåáÿ
áóäóò
òâîè ìîòêè
ïðÿæè
ãîòîâû çàâòðà
íî÷üþ
òîæå), and as I reckon I shan’t have to kill you
(è
òàê êàê
ÿ
ïîëàãàþ, /÷òî/ ìíå íå ïðèäåòñÿ óáèòü òåáÿ)
, I’
ll have
supper
(ÿ ïîóæèíàþ: «ó ìåíÿ áóäåò óæèí»)
in here
tonight
(âíóòðè çäåñü = çäåñü, â ýòîé êîìíàòå
ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’
So they
brought
supper, and
another
stool for
him
(òàê ÷òî ïðèíåñëè óæèí è äðóãîé òàáóðåò äëÿ íåãî)
, and
down the
two
sat (è îíè îáà óñåëèñü)
.
Well
, he
hadn’t
eaten
but a
mouthful
or so
(îí íå ñúåë /íè÷åãî/, êðîìå îäíîãî ãëîòêà ïðèáëèçèòåëüíî: «èëè òàê»)
, when
he stops
and
begins to
laugh
(êîãäà = è âäðóã
îí îñòàíàâëèâàåòñÿ = ïåðåñòàåò åñòü
è íà÷èíàåò ñìåÿòüñÿ).
horrid [ `
hor*d], laugh [la:f], mouthful [ `
mau Tful]
Well, she felt that horrid. However, she heard the king coming along the passage. In he came, and when he sees the five skeins, he says, says he:
‘Well, my dear,’ says he. ‘I don’t see but what you’ll have your skeins ready tomorrow night as well, and as I reckon I shan’t have to kill you, I’ll have supper in here tonight.’
So they brought supper, and another stool for him, and down the two sate.
Well, he hadn’t eaten but a mouthful or so, when he stops and begins to laugh.
‘What
is it
(â ÷åì äåëî: «÷òî åñòü ýòî»)
*’ says
she.
‘A-
why (íó òàê)
,’ says
he, ‘I
was
out a
-hunting
today (ÿ åçäèë íà îõîòó: «áûë ñíàðóæè, îõîòÿñü» ñåãîäíÿ;
a-hunting
— àðõàè÷. ðàçã. âìåñòî hunting
), and
I got
away
(è ÿ äîáðàëñÿ ïðî÷ü = äàëåêî)
to a
place
in the
wood
(ê ìåñòó â ëåñó) I
’d
never seen
before
(/êîòîðîå/ ÿ íèêîãäà íå âèäåë ðàíüøå).
And there
was
an old
chalk-
pit (è òàì áûëà ñòàðàÿ ìåëîâàÿ êîïü)
. And
I heard
a kind
of
a sort
of
(è ÿ óñëûøàë ÷òî-òî âðîäå: «ðàçíîâèäíîñòü ðàçíîâèäíîñòè»
— îáû÷íî óïîòðåáëÿþòñÿ ïî îòäåëüíîñòè, èìåþò îäèíàêîâîå çíà÷åíèå
) humming
(«áîðìîòàíèÿ, íàïåâàíèÿ ïîä íîñ»)
. So
I got
off
my hobby
(òàê ÷òî ÿ ñëåç ñ ìîåé ëîøàäêè)
, and
I went
right
quiet to
the
pit (è ïîøåë î÷åíü òèõî ê ÿìå)
, and
I looked
down
(è ïîñìîòðåë âíèç).
Well, what
should
there be
(÷òî äîëæíî òàì áûòü)
but
(êàê íå: «êðîìå») the
funniest
(ñàìîãî çàáàâíîãî; funny
) little
black
thing (ìàëåíüêîãî ÷åðíîãî ñóùåñòâà)
you
ever set
eyes
on (êîòîðîå òû êîãäà-ëèáî âèäåëà: «/íà/ êîòîðîå òû êîãäà-ëèáî
íàïðàâëÿëà ãëàçà»). And
what
was that
doing
(è ÷òî îíî äåëàëî),
but that
had
a little
spinning-
wheel (êàê íå äåðæàëî: «èìåëî» ìàëåíüêóþ ïðÿëêó)
, and
that was
spinning
wonderful fast
(è îíî ìîòàëî ÷óäåñíî áûñòðî;
ðàçã. âìåñòî wonderfully
— ÷óäåñíî)
, and
twirling that
’s
tail (è êðóòèëî ñâîé õâîñò)
. And
as that
span
that sang
(è ïîêà îíî ìîòàëî, îíî ïåëî)
:
‘Nimmy
nimmy
not
My
name’
s Tom
Tit
Tot (ìîå èìÿ åñòü Òîì Òèò Òîò)
.’
chalk [t S
o:k], quiet [ `
kwa**t], wonderful [ `
w And*ful]
‘What is it*’ says she.
‘A-why,’ says he, ‘I was out a-hunting today, and I got away to a place in the wood I’d never seen before. And there was an old chalk-pit. And I heard a kind of a sort of humming. So I got
off my hobby, and I went right quiet to the pit, and I looked down. Well, what should there be but the funniest little black thing you ever set eyes on. And what was that doing, but that had a little spinning-wheel, and that
was spinning wonderful fast, and twirling that’s tail. And as that span that sang:
‘Nimmy nimmy not
My name’s Tom Tit Tot.’
Well, when the girl heard this (
êîãäà äåâóøêà
óñëûøàëà
ýòî), she felt as if she could have jumped out of her skin
(îíà
ïî÷óâñòâîâàëà /òàê/,
êàê åñëè
îíà
ìîãëà áû
âûïðûãíóòü
: «ïðûãíóòü
íàðóæó»
èç ñâîåé
êîæè)
for joy (îò
ðàäîñòè)
, but she didn’t say a word (
íî îíà
íå
ñêàçàëà íè
îäíîãî
ñëîâà).
Next day (
íà ñëåäóþùèé
äåíü)
that there little thing (ýòî
ìàëåíüêîå
ñóùåñòâî)
looked so maliceful (âûãëÿäåëî
òàê
çëîáíî) when he came for the flax
(êîãäà
îíî ïðèøëî
çà
êóäåëüþ). And when the night came
(à
êîãäà íàñòàëà íî÷ü
) she heard that knocking (
îíà óñëûøàëà
ýòîò
ñòóê) against the window panes
(ïî
îêîííîìó ñòåêëó
). She oped the window (
îíà îòêðûëà
îêíî)
, and that come right in (è
îíî: «
ýòî» ñðàçó
âîøëî: «
ïðèøëî ïðÿìî
âíóòðü»;
come — ðàçã., âìåñòî
came) on the ledge
(íà
óñòóï, êàðíèç
). That was grinning from ear to ear
(îíî
óõìûëÿëîñü îò
óõà äî
óõà)
, and Oo! that’s tail was twirling round so fast (
ýòîãî = åãî
õâîñò êðóòèëñÿ
âîêðóã
òàê áûñòðî
).
Well, when the girl heard this, she felt as if she could have jumped out of her skin for joy, but she didn’t say a word.
Next day that there little thing looked so maliceful when he came for the flax. And when the night came she heard that knocking against the window panes.
She oped the window, and that come right in on the ledge. That was grinning from ear to ear, and Oo! that’s tail was twirling round so fast.
‘What’
s my
name
(êàêîâî ìîå èìÿ)*’
that says
(ýòî ãîâîðèò),
as that
gave
her the
skeins
(ïîêà îíî äàâàëî = äàâàÿ
åé ìîòêè ïðÿæè).
‘Is
that Solomon
(Ñîëîìîí)*’
she says
, pretending
to be
afeard
(îíà ãîâîðèò îíà, ïðèòâîðÿÿñü èñïóãàííîé;
afeard — àðõàè÷. âìåñòî ñîâð.
afraid).
‘Noo, ‘
tain’t
(íåò, ýòî íå åñòü = íåâåðíî)
,’ that
says, and
that
came further
into
the room
(è âîøëî äàëüøå â êîìíàòó)
.
‘Well, is that Zebedee (íó
, Çåâåäåé)
*’ says she again (ãîâîðèò
îíà
ñíîâà).
‘Noo, ‘tain’t,’ says the thing. And then that laughed (
è çàòåì
îíî
ðàññìåÿëîñü)
and twirled that’s tail (è
ïîêðóòèëî
ñâîé
õâîñò) till you couldn’t hardly see it
(äî
òîãî, /÷òî/
òû
åäâà ìîã âèäåòü
åãî;
= could hardly…)
.
‘Take time, woman (íå
òîðîïèñü: «
âîçüìè âðåìÿ
», æåíùèíà)
,’ that says; ‘next guess (
ñëåäóþùàÿ
äîãàäêà), and you’re mine
(è
òû —
ìîÿ)
.’ And that stretched out (è
îíî
ïðîòÿíóëî
âïåðåä: «íàðóæó
») that’s black hands at her
(ñâîè
÷åðíûå ðóêè
ê
íåé).
Well,
she backed
(îíà îòñòóïèëà íàçàä)
a step
or
two (øàã èëè äâà)
, and
she looked
at
it (è ïîñìîòðåëà íà íåãî)
, and
then she
laughed
out (à çàòåì ðàññìåÿëàñü)
, and
says she
, pointing
her finger
at
it (è, ãîâîðèò, óêàçûâàÿ ïàëüöåì íà íåãî)
:
‘Nimmy
nimmy not
Your
name’s
Tom
Tit Tot
(òâîå èìÿ åñòü Òîì Òèò Òîò)
.’
Well
, when
that heard
her
(êîãäà îíî óñëûøàëî åå),
that gave
an
awful shriek
(îíî èñïóñòèëî: «äàëî = èçäàëî» óæàñíûé âîïëü)
and
away that
flew
into the
dark
(è óëåòåëî ïðî÷ü â òåìíîòó),
and she
never
saw it
any
more (è îíà íèêîãäà íå âèäåëà åãî áîëüøå)
.
Zebedee [ `
zeb*di:], awful [ `
o:ful], shriek [ Sri:k]
‘What’s my name*’ that says, as that gave her the skeins.
‘Is that Solomon*’ she says, pretending to be afeard.
‘Noo, ‘tain’t,’ that says, and that came further into the room.
‘Well, is that Zebedee*’ says she again.
‘Noo, ‘tain’t,’ says the thing. And then that laughed and twirled that’s tail till you couldn’t hardly see it.
‘Take time, woman,’ that says; ‘next guess, and you’re mine.’ And that stretched out that’s black hands at her.
Well, she backed a step or two, and she looked at it, and then she laughed out, and says she, pointing her finger at it:
‘Nimmy nimmy not
Your name’s Tom Tit Tot.’
Well, when that heard her, that gave an awful shriek and away that flew into the dark, and she never saw it any more.
The Three Sillies
(Òðè
äóðàêà)
ONCE upon a time (äàâíûì
-äàâíî: «
îäíàæäû â
îäèí
ðàç») there was a farmer and his wife
(áûë
êðåñòüÿíèí/ôåðìåð
è åãî
æåíà)
who had one daughter (ó
êîòîðûõ
áûëà îäíà äî÷ü
), and she was courted by a gentleman
(è
çà íåé
óõàæèâàë
äæåíòëüìåí)
. Every evening he used to come and see her (
êàæäûé âå÷åð îí
ïðèõîäèë
ïîâèäàòü åå
: «èìåë îáûêíîâåíèå
ïðèõîäèòü
è
âèäåòü åå
»), and stop to supper at the farmhouse
(è
îñòàíàâëèâàëñÿ,
÷òîáû ïîóæèíàòü
íà
ôåðìå/â êðåñòüÿíñêîì
äîìå)
, and the daughter used to be sent down into the cellar (
è äî÷ü
ïîñûëàëè: «
áûâàëà ïîñëàíà
» âíèç
â ïîãðåá
) to draw the beer for supper (
÷òîáû íàöåäèòü
ïèâà
äëÿ óæèíà
). So one evening (
òàê â
îäèí
âå÷åð) she had gone down to draw the beer
(îíà
ñïóñòèëàñü: «
ïîøëà âíèç
»,
÷òîáû íàöåäèòü
ïèâà)
, and she happened to look up (
è åé
ñëó÷èëîñü
âçãëÿíóòü
ââåðõ)
at the ceiling (íà
ïîòîëîê)
while she was drawing (ïîêà
îíà
öåäèëà), and she saw
(è
îíà óâèäåëà
) a mallet (
ìîëîòîê, ïåñòèê
äëÿ
ñòóïêè) stuck
(çàñòðÿâøèé
; to stick — âîòêíóòü
, ïðèêëåèòüñÿ
, îñòàòüñÿ
) in one of the beams (
â îäíîé
èç
áàëîê). It must have been there
(îí
äîëæåí áûë
áûòü
òàì) a long, long time
(äîëãîå-
äîëãîå âðåìÿ
), but somehow or other (
íî êàêèì
-òî
îáðàçîì: «òàê
èëè
èíà÷å») she had never noticed it before
(îíà
íèêîãäà íå
çàìå÷àëà åãî
ðàíüøå;
to notice — çàìå÷àòü
), and she began (
è îíà
íà÷àëà;
to begin — íà÷èíàòü
) a-thinking (
äóìàòü —
ðàçãîâîðíàÿ
èëè ôîëüêëîðíàÿ
ôîðìà: a-doing something
). And she thought (
è îíà
ïîäóìàëà)
it was very dangerous (/÷òî/
ýòî
î÷åíü îïàñíî
) to have that mallet there (
äåðæàòü: «èìåòü
» ýòîò
ìîëîòîê òàì
), for she said to herself (
ïîòîìó ÷òî
îíà
ñêàçàëà ñåáå = ïîäóìàëà ïðî ñåáÿ)
: ‘Suppose (ïðåäïîëîæèì
) him and me was to be married
(/÷òî/
îí è
ÿ: «åãî
è ìåíÿ
— ðàçã
.»
ïîæåíèìñÿ)
, and we was to have a son (è
ó
íàñ ðîäèòñÿ
ñûí /ðàçã
./)
èìåòü
ñûíà), and he was to grow up to be a man
(è
îí âûðàñòåò,
÷òîáû
áûòü ìóæ÷èíîé = è ñòàíåò ìóæ÷èíîé
), and come down into the cellar to draw the beer
(è
ñïóñòèòñÿ
â ïîãðåá
íàöåäèòü
ïèâà), like as I’m doing now
(ïðÿìî
êàê ÿ
äåëàþ
ñåé÷àñ), and the mallet was to fall on his head and kill him
(è
ìîëîòîê óïàäåò
íà
åãî ãîëîâó
è
óáüåò åãî
), what a dreadful thing it would be
(êàêàÿ
óæàñíàÿ
âåùü ýòî
áû
áûëà)!’ And she put down the candle and the jug
(è
îíà ïîñòàâèëà
âíèç
ñâå÷ó è
êóâøèí)
, and sat herself down (è
óñåëàñü)
and began a-crying (è
íà÷àëà
ïëàêàòü).
daughter [`do:t*], draw [dro:], dangerous [`de*n G
*r*s]
ONCE upon a time there was a farmer and his wife who had one daughter, and she was courted by a gentleman. Every evening he used to come and see her, and stop to supper at the farmhouse, and the
daughter used to be sent down into the cellar to draw the beer for supper. So one evening she had gone down to draw the beer, and she happened to look up at the ceiling while she was drawing, and she saw a mallet stuck in
one of the beams. It must have been there a long, long time, but somehow or other she had never noticed it before, and she began a-thinking. And she thought it was very dangerous to have that mallet there, for she said to
herself: ‘Suppose him and me was to be married, and we was to have a son, and he was to grow up to be a man, and come down into the cellar to draw the beer, like as I’m doing now, and the mallet was to fall on his head
and kill him, what a dreadful thing it would be!’ And she put down the candle and the jug, and sat herself down and began a-crying.
Well, they began to wonder upstairs (
íó, îíè
íà÷àëè
óäèâëÿòüñÿ/
èíòåðåñîâàòüñÿ
íàâåðõó: «ââåðõ
ïî
ëåñòíèöå»)
how it was that she was so long drawing the beer (
êàê ýòî
áûëî, ÷òî
îíà òàê
äîëãî
öåäèëà ïèâî = îò÷åãî ýòî îíà òàê äîëãî öåäèò ïèâî
), and her mother went down to see after her
(è
åå ìàòü
ñïóñòèëàñü: «ïîøëà
âíèç»,
÷òîáû ïîñìîòðåòü
çà
íåé = ïîñìîòðåòü, ÷òî ñ íåé ñëó÷èëîñü)
, and she found her sitting on the settle crying (
è îíà
íàøëà
åå ñèäÿùåé
íà
ñêàìüå è ïëà÷óùåé
; to find — íàõîäèòü
), and the beer running over the floor
(è
ïèâî òåêóùèì
íà
ïîë: «áåãóùèì
ïî
ïîëó»). ‘Why, whatever is the matter
(÷òî
òàêîå,
â ÷åì
äåëî: «
ïî÷åìó, ÷òî
-òî
åñòü äåëî
»)*’ said her mother. ‘Oh, mother!’ says she, ‘look at that horrid mallet
(ïîñìîòðè
íà ýòîò
óæàñíûé
ìîëîòîê)! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up,
and was to come down to the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!
’
‘Dear, dear! what a dreadful thing it would be
(Áîæå!
Áîæå! êàêàÿ
óæàñíàÿ
âåùü ýòî
áûëà
áû)!’ said the mother, and she sat down aside of the daughter and started a-crying, too
(ñêàçàëà
ìàòü, è
îíà
ñåëà âíèç
ðÿäîì
ñ äî÷åðüþ
è
íà÷àëà ïëàêàòü
òîæå)
. Then after a bit (çàòåì,
íåìíîãî
ïîãîäÿ; bit
— êóñî÷åê; a bit
— íåìíîãî; after
— ïîñëå)
the father began to wonder that they didn’t come back (
îòåö íà÷àë
óäèâëÿòüñÿ
, ÷òî
îíè íå
âåðíóëèñü
: «íå
ïðèøëè íàçàä
»), and he went down into the cellar to look after them himself
(è
îí ñïóñòèëñÿ
â
ïîãðåá ïîñìîòðåòü
çà
íèìè ñàì
= ïîøåë
çà íèìè ñàì
), and there they two sat a-crying
(è
òàì îíè
äâå
ñèäåëè, ïëà÷à
), and the beer running all over the floor
(è
ïèâî òåêóùåå
= òåêëî ïðè ýòîì
ïîâñþäó íà
ïîë). ‘Whatever is the matter
(â
÷åì
äåëî)*’ says he. ‘Why
(êàê
æå: «
ïî÷åìó»),’ says the mother, ‘look at that horrid mallet
(ïîñìîòðè
íà ýòîò
óæàñíûé
ìîëîòîê). Just suppose
(ïðîñòî
ïðåäïîëîæè)
, if our daughter and her sweetheart was to be married (
åñëè íàøà
äî÷ü
è åå
âîçëþáëåííûé
ïîæåíÿòñÿ
), and was to have a son (
è ó
íèõ
ðîäèòñÿ ñûí
), and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful
thing it would be!’
‘Dear, dear, dear! so it would
(Áîæå
! Áîæå!
Áîæå! òàê
ýòî
áûëî áû /äåéñòâèòåëüíî óæàñíîé âåùüþ/
)!’ said the father (
ñêàçàë îòåö
), and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying
(è
îí óñåëñÿ
ðÿäîì
ñ äðóãèìè
äâóìÿ
è íà÷àë
ïëàêàòü)
.
upstairs [ Ap`ste*z], sweetheart [`swi:tha:t], dreadful [`dredful]
Well, they began to wonder upstairs how it was that she was so long drawing the beer, and her mother went down to see after her, and she found her sitting on the settle crying, and the beer running
over the floor. ‘Why, whatever is the matter*’ said her mother. ‘Oh, mother!’ says she, ‘look at that horrid mallet! Suppose we was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to come down
to the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!
’
‘Dear, dear! what a dreadful thing it would be!’ said the mother, and she sat down aside of the daughter and started
a-crying, too. Then after a bit the father began to wonder that they didn’t come back, and he went down into the cellar to look after them himself, and there they two sat a-crying, and the beer running all over the floor.
‘Whatever is the matter*’ says he. ‘Why,’ says the mother, ‘look at that horrid mallet. Just suppose, if our daughter and her sweetheart was to be married, and was to have a son, and he was to grow up, and was to
come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him, what a dreadful thing it would be!
’
‘Dear, dear, dear! so it would!’ said the father, and he sat himself down aside of the other two, and started a-crying.
Now (âîò
: «òåïåðü»)
the gentleman got tired (äæåíòëüìåí
óñòàë: «
ñäåëàëñÿ óñòàâøèì
») of stopping up in the kitchen by himself
(îñòàâàòüñÿ
: «îò
îñòàâàíèÿ»
íàâåðõó â
êóõíå
â îäèíî÷åñòâå
: «ñàì
ñ ñîáîé»), and at last he went down into the cellar, too
(è,
íàêîíåö, îí
ñïóñòèëñÿ
â
ïîãðåá òîæå
), to see what they were after
(÷òîáû
ïîñìîòðåòü,
÷òî îíè
/òàì/ èùóò)
; and there they three sat a-crying side by side (
è âîò îíè
òàì òðîå
ñèäåëè = ñèäÿò
, ïëà÷à,
ðÿäîì: «
áîê î
áîê»)
, and the beer running all over the floor (
è ïèâî
/ïðè ýòîì/ òå÷åò
íà
ïîë). And he ran straight and turned the tap
(è
îí ïîáåæàë
íåìåäëåííî
: «ïðÿìî»
è ïîâåðíóë
êðàí;
to run — áåæàòü
). Then he said (
çàòåì îí
ñêàçàë)
: ‘Whatever are you three doing (
÷òî ýòî
âû
òðîå äåëàåòå
), sitting there crying (
ñèäÿ è
ïëà÷à)
, and letting the beer run all over the floor (
è ïîçâîëÿÿ
ïèâó
ëèòüñÿ íà
ïîë)
*’
‘Oh!’ says the father, ‘look at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to
have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him!’ And then they all started a-crying worse than before
(è
òîãäà îíè
âñå
íà÷àëè ïëàêàòü
ïóùå
ïðåæíåãî: «
õóæå, ÷åì
ðàíüøå»)
. But the gentleman burst out a-laughing (
íî äæåíòëüìåí
ðàçðàçèëñÿ
ñìåõîì)
, and reached up and pulled out the mallet (
ïîòÿíóëñÿ
è âûòàùèë
ìîëîòîê)
, and then he said: ‘I’ve travelled many miles (
ÿ èñõîäèë/ïðîïóòåøåñòâîâàë
ìíîãèå
ìèëè), and I never met three such big sillies as you three before
(è
ÿ íèêîãäà
íå
âñòðå÷àë òðåõ
òàêèõ
áîëüøèõ äóðàêîâ,
êàê
âû òðîå,
ðàíüøå)
; and now I shall start out on my travels again (
è ñåé÷àñ
ÿ
îòïðàâëþñü
â ìîè
ïóòåøåñòâèÿ
ñíîâà)
, and when I can find three bigger sillies than you three (
è åñëè
ÿ
ñìîãó íàéòè
òðåõ
áóëüøèõ
äóðàêîâ,
÷åì âû
òðîå)
, then I’ll come back and marry your daughter (
òîãäà ÿ
âåðíóñü
è æåíþñü
íà
âàøåé äî÷åðè
).’ So he wished them good-bye
(òàê
÷òî = íà ýòîì
îí
ïîïðîùàëñÿ
ñ íèìè
: «ïîæåëàë
èì äî
ñâèäàíèÿ»)
, and started off on his travels (
è îòïðàâèëñÿ
â
ñâîè ïóòåøåñòâèÿ
), and left them all crying (
è îñòàâèë
èõ
âñåõ ïëà÷óùèìè
; to leave — îñòàâëÿòü
, ïîêèäàòü
) because the girl had lost her sweetheart
(ïîòîìó
÷òî äåâóøêà
ïîòåðÿëà
ñâîåãî óõàæåðà
).
straight [stre*t], burst [b*:st], travel [trævl]
Now the gentleman got tired of stopping up in the kitchen by himself, and at last he went down into the cellar, too, to see what they were after; and there they three sat a-crying side by side, and
the beer running all over the floor. And he ran straight and turned the tap. Then he said: ‘Whatever are you three doing, sitting there crying, and letting the beer run all over the floor*
’
‘Oh!’ says the father, ‘look at that horrid mallet! Suppose you and our daughter was to be married, and was to
have a son, and he was to grow up, and was to come down into the cellar to draw the beer, and the mallet was to fall on his head and kill him!’ And then they all started a-crying worse than before. But the gentleman burst
out a-laughing, and reached up and pulled out the mallet, and then he said: ‘I’ve travelled many miles, and I never met three such big sillies as you three before; and now I shall start out on my travels again, and when
I can find three bigger sillies than you three, then I’ll come back and marry your daughter.’ So he wished them good-bye, and started off on his travels, and left them all crying because the girl had lost her sweetheart.
Well, he set out (
îí ïóñòèëñÿ
â
ïóòü), and he travelled a long way
(è
îí ïðîøåë
: «ïðîïóòåøåñòâîâàë
» äîëãèé
ïóòü), and at last he came to a woman’s cottage
(è
íàêîíåö îí
ïðèøåë
ê äîìèêó îäíîé
æåíùèíû)
that had some grass growing on the roof (
êîòîðûé èìåë
íåìíîãî
òðàâû, ðàñòóùåé
íà
êðûøå = íà êðûøå êîòîðîãî ðîñëî íåìíîãî òðàâû
). And the woman was trying (
è æåíùèíà
ïûòàëàñü)
to get her cow to go up a ladder to the grass (
çàñòàâèòü
ñâîþ êîðîâó
ïîéòè
ââåðõ =
çàëåçòü ïî
ëåñòíèöå
ê òðàâå
), and the poor thing durst not go
(è
áåäíîå ñóùåñòâî
íå
îñìåëèâàëîñü
èäòè; to dare —
îñìåëèòüñÿ)
. So the gentleman asked the woman (
òîãäà äæåíòëüìåí
ñïðîñèë
æåíùèíó) what she was doing
(÷òî
îíà äåëàëà
). ‘Why, lookye (
íó, ïîñìîòðè
-êà
— ðàçã.
/look you/)
,’ she said, ‘look at all that beautiful grass (
ïîñìîòðè íà
âñþ
ýòó ïðåêðàñíóþ
òðàâó)
. I’m
going
to get
the
cow on
to
the roof
(ÿ ñîáèðàþñü çàãíàòü: «ïåðåìåñòèòü» êîðîâó íà êðûøó)
to
eat it
(÷òîáû åñòü åå = ÷òîáû îíà ïîåëà òðàâó)
. She’
ll be
quite
safe (îíà áóäåò ñîâåðøåííî â áåçîïàñíîñòè: «ñîõðàííàÿ»)
, for
I shall
tie
a string
round
her neck
(èáî ÿ ïðèâÿæó áå÷åâêó âîêðóã åå øåè)
, and
pass it
down
the chimney
(è ïðîïóùó åå âíèç ïî òðóáå)
, and
tie it
to
my wrist
(è ïðèâÿæó åå ê ìîåìó çàïÿñòüþ)
as
I go
about
the house
(ïîêà ÿ õîæó ïî äîìó)
, so
she can
’t
fall off
(òàê ÷òî îíà íå ìîæåò óïàñòü /ñ êðûøè/»)
without
my knowing
it
(÷òîáû ÿ ýòîãî íå óçíàëà: «áåç ìîåãî çíàíèÿ ýòîãî»)
.’
‘Oh, you poor silly
(òû,
áåäíàÿ äóðî÷êà
)!’ said the gentleman, ‘you should cut the grass
(òû
äîëæíà ñðåçàòü
òðàâó)
and throw it down to the cow (
è áðîñèòü
åå
âíèç ê
êîðîâå)
!’ But the woman thought (íî
æåíùèíà
äóìàëà) it was easier
(/÷òî/
áûëî ëåã÷å
) to get the cow up the ladder
(ïîäíÿòü
êîðîâó ââåðõ
ïî
ëåñòíèöå) than to get the grass down
(÷åì
ñïóñòèòü òðàâó
âíèç)
, so she pushed her (òàê
÷òî
îíà òîëêàëà
åå)
and coaxed her (è
óãîâàðèâàëà
åå)
and got her up (è
ïîäíÿëà
åå íàâåðõ
), and tied a string round her neck
(è
çàâÿçàëà áå÷åâêó
âîêðóã
åå øåè
), and passed it down the chimney
(è
ïðîïóñòèëà
åå âíèç
ïî
òðóáå), and fastened it to her own wrist
(è
ïðèâÿçàëà
åå ê
ñâîåìó
ñîáñòâåííîìó
çàïÿñòüþ). And the gentleman went on his way
(è
äæåíòëüìåí
ïîøåë ïî
ñâîåìó
ïóòè), but he hadn’t gone far
(íî
îí íå
óøåë
äàëåêî = íå óñïåë îí îòîéòè)
when the cow tumbled off the roof (
êîãäà êîðîâà
ñâàëèëàñü
ñ
êðûøè), and hung by the string tied round her neck
(è
ïîâèñëà íà
áå÷åâêå,
ïðèâÿçàííîé
âîêðóã åå
øåè)
, and it strangled her (è
îíà /áå÷åâêà/
çàäóøèëà
åå). And the weight of the cow tied to her wrist
(è
âåñ êîðîâû,
ïðèâÿçàííîé
ê
åå çàïÿñòüþ
) pulled the woman up the chimney
(ïîòÿíóë
æåíùèíó ââåðõ
ïî
òðóáå), and she stuck fast half-way
(è
îíà çàñòðÿëà
êðåïêî
íà ïîëïóòè
) and was smothered in the soot
(è
çàäîõíóëàñü: «
áûëà çàäóøåíà
» â
ñàæå).
Well, that was one big silly (ýòî
áûëà
áîëüøàÿ äóðà
).
thought [ `
To:t], weight [we*t], smother [
`sm A
ð*]
Well, he set out, and he travelled a long way, and at last he came to a woman’s cottage that had some grass growing on the roof. And the woman was trying to get her cow to go up a ladder to the
grass, and the poor thing durst not go. So the gentleman asked the woman what she was doing. ‘Why, lookye,’ she said, ‘look at all that beautiful grass. I’m going to get the cow on to the roof to eat it. She’ll be
quite safe, for I shall tie a string round her neck, and pass it down the chimney, and tie it to my wrist as I go about the house, so she can’t fall off without my knowing it.
’
‘Oh, you poor silly!’ said the gentleman, ‘you should cut the grass and throw it down to the cow!’ But the woman
thought it was easier to get the cow up the ladder than to get the grass down, so she pushed her and coaxed her and got her up, and tied a string round her neck, and passed it down the chimney, and fastened it to her own wrist.
And the gentleman went on his way, but he hadn’t gone far when the cow tumbled off the roof, and hung by the string tied round her neck, and it strangled her. And the weight of the cow tied to her wrist pulled the woman
up the chimney, and she stuck fast half-way and was smothered in the soot.
Well, that was one big silly.
And the gentleman went on and on (
è äæåíòëüìåí
øåë
äàëüøå è
äàëüøå)
, and he went to an inn (è
ïðèøåë
ê ïîñòîÿëîìó
äâîðó)
to stop the night (/÷òîáû/ îñòàíîâèòüñÿ
íî÷ü)
, and they were so full at the inn (
è îíè
áûëè
òàê ïîëíû
â
ãîñòèíèöå = íî òàì áûëî òàê ìíîãî ïîñòîÿëüöåâ
) that they had to put him in a double-bedded room
(÷òî
èì ïðèøëîñü ïîìåñòèòü
åãî
â äâóõìåñòíûé
íîìåð;
double — äâîéíîé
, bed — êðîâàòü
), and another traveller (
è äðóãîé
ïóòåøåñòâåííèê
) was to sleep in the other bed
(äîëæåí
áûë ñïàòü â
äðóãîé
êðîâàòè). The other man was a very pleasant fellow
(äðóãîé
÷åëîâåê áûë
î÷åíü
ïðèÿòíûé ïàðåíü
), and they got very friendly together
(è
îíè ñòàëè
î÷åíü
äðóæíû âìåñòå = õîðîøî ïîëàäèëè
); but in the morning (
íî óòðîì
), when they were both getting up
(êîãäà
îíè îáà
âñòàâàëè)
, the gentleman was surprised to see the other hang (
äæåíòëüìåí
ñ óäèâëåíèåì óâèäåë,
êàê äðóãîé
âåøàåò: «
áûë óäèâëåí
óâèäåòü äðóãîãî
âåøàòü»)
his trousers on the knobs of the chest of drawers (
ñâîè øòàíû
íà
êðóãëûå ðó÷êè
: «øèøå÷êè»
êîìîäà: «ëàðÿ
ñ
ÿùèêàìè») and run across the room
(è
áåæèò ÷åðåç
êîìíàòó)
and try to jump into them (è
ñòàðàåòñÿ
çàïðûãíóòü
â
íèõ), and he tried over and over again
(è
îí ñòàðàëñÿ
ñíîâà
è ñíîâà
) and couldn’t manage it (
è íå
ìîã
ñïðàâèòüñÿ
ñ ýòèì
); and the gentleman wondered (
è äæåíòëüìåí
óäèâèëñÿ/çàäàëñÿ
âîïðîñîì)
whatever he was doing it for (
çà÷åì îí
ýòî
äåëàë). At last he stopped and wiped his face with his handkerchief
(íàêîíåö
òîò îñòàíîâèëñÿ
è
âûòåð ñâîå
ëèöî
ïëàòêîì). ‘Oh dear
(î
Áîæå: «î
äîðîãîé»)
,’ he says, ‘I do think (ÿ
äåéñòâèòåëüíî
äóìàþ)
trousers are the most awkwardest kind of clothes (
/÷òî/ øòàíû
åñòü
íàèáîëåå íåëîâêàÿ =
íåóäîáíàÿ ðàçíîâèäíîñòü
îäåæäû)
that ever were (êîòîðàÿ
êîãäà-
ëèáî áûëà
). I can’t think (
ÿ íå
ìîãó
ïðåäñòàâèòü: «
ïîäóìàòü»)
who could have invented such things (
êòî ìîã
èçîáðåñòè
ïîäîáíûå
âåùè). It takes me the best part of an hour
(ó
ìåíÿ óõîäèò
ïî÷òè
÷àñ: «ýòî áåðåò
ìíå
ëó÷øóþ ÷àñòü
÷àñà»)
to get into mine every morning (
÷òîáû çàëåçòü
â
ìîè /øòàíû/ êàæäîå
óòðî)
, and I get so hot (è
ÿ
ñòàíîâëþñü
òàêèì ãîðÿ÷èì
= òàê
ïîòåþ)! How
do
you manage
yours
(êàê âû ñïðàâëÿåòåñü ñ âàøèìè)*’
So the
gentleman
burst out
a-laughing
(òîãäà äæåíòëüìåí ðàçðàçèëñÿ ñìåõîì)
, and
showed him
how
to put
them
on (è ïîêàçàë åìó, êàê èõ íàäåâàòü)
; and
he was
very
much obliged
to
him (è îí áûë î÷åíü ìíîãî îáÿçàí åìó)
, and
said he
never
should have
thought
(è ñêàçàë, /÷òî/ îí íèêîãäà íå ïîäóìàë áû)
of
doing it
that
way (äåëàòü ýòî: «î äåëàíèè ýòîãî» òàêèì ñïîñîáîì)
.
So that
was
another big
silly
(òàê /÷òî/ ýòîò áûë äðóãèì = åùå îäíèì
áîëüøèì äóðàêîì).
pleasant [
`plez*
nt], handkerchief
[ `h
æ*k*
t Si
:f],
awkward [ `
o:kw
*d]
And the gentleman went on and on, and he went to an inn to stop the night, and they were so full at the inn that they had to put him in a double-bedded room, and another traveller was to sleep in
the other bed. The other man was a very pleasant fellow, and they got very friendly together; but in the morning, when they were both getting up, the gentleman was surprised to see the other hang his trousers on the knobs
of the chest of drawers and run across the room and try to jump into them, and he tried over and over again and couldn’t manage it; and the gentleman wondered whatever he was doing it for. At last he stopped and wiped his
face with his handkerchief. ‘Oh dear,’ he says, ‘I do think trousers are the most awkwardest kind of clothes that ever were. I can’t think who could have invented such things. It takes me the best part of an hour to
get into mine every morning, and I get so hot! How do you manage yours*’ So the gentleman burst out a-laughing, and showed him how to put them on; and he was very much obliged to him, and said he never should have thought
of doing it that way.
So that was another big silly.
Then the gentleman went on his travels again (
çàòåì äæåíòëüìåí
ïîøåë
ïóòåøåñòâîâàòü: «
îòïðàâèëñÿ â ñâîè
ïóòåøåñòâèÿ»
ñíîâà); and he came to a village
(è
ïðèøåë â
äåðåâíþ)
, and outside the village there was a pond (
è ñíàðóæè
= âîçëå
äåðåâíè áûë
ïðóä), and round the pond was a crowd of people
(à
âîêðóã ïðóäà
áûëà
òîëïà ëþäåé
). And they had got rakes (
è ó
íèõ
áûëè êî÷åðãè
; to have got —
èìåòü: «èìåòü
ïîëó÷åííûì
»; to get —
ïîëó÷àòü)
, and brooms (è
ìåòëû)
, and pitchforks (è
âèëû)
reaching into the pond (òÿíóùèåñÿ
â
ïðóä = è îíè ñîâàëè âñå ýòî â ïðóä)
; and the gentleman asked what the matter was
(è
äæåíòëüìåí
ñïðîñèë, â
÷åì áûëî
äåëî).
‘Why
(êàê æå),’ they
say, ‘
matter enough
(áîëüøîå ñîáûòèå: «äåëà äîñòàòî÷íî»
— àðõàè÷. ðàçã.)
! Moon’
s tumbled
into
the pond
(ëóíà ñâàëèëàñü â ïðóä)
, and
we can
’t
rake her
out
anyhow (è ìû íèêàê íå ìîæåì âûòàùèòü åå)
!’ So
the gentleman
burst
out a
-laughing
(òîãäà äæåíòëüìåí ðàçðàçèëñÿ ñìåõîì),
and told
them
to look
up
into the
sky
(è ñêàçàë èì ïîñìîòðåòü ââåðõ â íåáî),
and that
it
was only
the
shadow in
the
water (è ÷òî ýòî áûëî ëèøü îòðàæåíèå íà âîäå: «òåíü â âîäå»)
. But
they wouldn
’t
listen to
him
(íî îíè íå õîòåëè ñëóøàòü åãî),
and abused
him
shamefully (è îñêîðáëÿëè åãî ñòûäíî = íåõîðîøèìè ñëîâàìè;
shame — ñòûä, ïîçîð
), and
he
got away
(è îí óáðàëñÿ)
as quick
as
he could
(òàê áûñòðî, êàê /òîëüêî/ ìîã)
.
So there
was
a whole
lot
of sillies
bigger
than them
three
sillies at
home
(òàê ÷òî áûëî ìíîãî: «öåëàÿ êó÷à» äóðàêîâ áóëüøèõ, ÷åì òå òðè äóðàêà äîìà;
them «èõ» — ðàçã. ïðîñòîðå÷. âìåñòî îïðåä. àðòèêëÿ
the)
. So
the gentleman
turned
back home
(òàê ÷òî äæåíòëüìåí ïîâåðíóë íàçàä äîìîé)
and
married the
farmer’
s daughter
(è æåíèëñÿ íà äî÷åðè êðåñòüÿíèíà)
, and
if they
didn’
t live
happy
for ever
after
(è åñëè îíè íå æèëè ñ÷àñòëèâî âñþ æèçíü: «íàâñåãäà ïîñëå»)
, that’
s nothing
to
do with
you
or me
(ýòî íå êàñàåòñÿ íè âàñ, íè ìåíÿ: «ýòî èìååò íè÷åãî, ÷òîáû äåëàòü ñ âàìè èëè ìíîé»)
.
crowd [kraud], shadow [ `
Sæd*u], abuse [*
`bju:z]
Then the gentleman went on his travels again; and he came to a village, and outside the village there was a pond, and round the pond was a crowd of people. And they had got rakes, and brooms, and
pitchforks reaching into the pond; and the gentleman asked what the matter
was.
‘Why,’ they say, ‘matter enough! Moon’s tumbled into the pond, and we can’t rake her out anyhow!’ So the gentleman burst out a-laughing, and told them to look up into the sky, and that
it was only the shadow in the water. But they wouldn’t listen to him, and abused him shamefully, and he got away as quick as he could.
So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home. So the gentleman turned back home and married the farmer’s daughter, and if they didn’t live happy for ever after,
that’s nothing to do with you or me.
The Rose Tree
(Ðîçîâûé êóñò
)
THERE was once upon a time a good man (
áûë îäíàæäû
õîðîøèé
÷åëîâåê) who had two children
(ó êîòîðîãî
áûëî
äâîå äåòåé
): a girl by a first wife (
äåâî÷êà îò
ïåðâîé
æåíû), and a boy by the second
(è
ìàëü÷èê îò
âòîðîé)
. The girl was as white as milk (
äåâî÷êà áûëà
òàê
áåëà, êàê
ìîëîêî)
, and her lips were like cherries (
à åå
ãóáû
áûëè, êàê
âèøíè)
. Her hair was like golden silk (
åå âîëîñû
áûëè ïîäîáíû
çîëîòîìó
øåëêó), and it hung to the ground
(è
îíè ñâèñàëè
äî
çåìëè). Her brother loved her dearly
(åå
áðàò ëþáèë
åå
íåæíî), but her wicked stepmother hated her
(íî
åå çëàÿ
ìà÷åõà
íåíàâèäåëà
åå). ‘Child
(äèòÿ)
,’ said the stepmother one day (
ñêàçàëà ìà÷åõà
îäíàæäû)
, ‘go to the grocer’s shop (
èäè â ëàâêó
áàêàëåéùèêà
= â áàêàëåéíóþ ëàâêó
) and buy me a pound of candles
(è
êóïè ìíå
ôóíò
ñâå÷åé).’ She gave her the money
(îíà
äàëà åé
äåíüãè)
; and the little girl went (è
ìàëåíüêàÿ
äåâî÷êà
ïîøëà), bought the candles
(êóïèëà
ñâå÷è), and started on her return
(è
îòïðàâèëàñü
íàçàä; return
— âîçâðàùåíèå)
. There was
a stile
to
cross (íóæíî áûëî ïåðåéòè ïî ñòóïåíüêàì ÷åðåç îãðàäó: «òàì áûëè
ñòóïåíüêè ÷åðåç îãðàäó, ÷òîáû ïåðåñå÷ü»; stile — ñòóïåíüêè äëÿ ïåðåõîäà ÷åðåç îãðàæäåíèå /çàáîð,
ñòåíó/; ïåðåëàç).
She put
down
the candles
whilst
she got
over
the stile
(îíà ïîñòàâèëà âíèç ñâå÷è, ïîêà îíà ïåðåáèðàëàñü ÷åðåç ñòóïåíüêè)
. Up
came a
dog
(ïîäîøåë ïåñ) and
ran
off with
the
candles (è óáåæàë: «ïîáåæàë ïðî÷ü» ñî ñâå÷àìè)
.
first [f*:st], bought [bo:t], whilst [wa*lst]
THERE was once upon a time a good man who had two children: a girl by a first wife, and a boy by the second. The girl was as white as milk, and her lips were like cherries. Her hair was like golden
silk, and it hung to the ground. Her brother loved her dearly, but her wicked stepmother hated her. ‘Child,’ said the stepmother one day, ‘go to the grocer’s shop and buy me a pound of candles.’ She gave her the
money; and the little girl went, bought the candles, and started on her return. There was a stile to cross. She put down the candles whilst she got over the stile. Up came a dog and ran off with the candles.
She went back to the grocer’s (
îíà ïîøëà
íàçàä
â ëàâêó áàêàëåéùèêà
), and she got a second bunch (
è îíà
ïîëó÷èëà =
êóïèëà âòîðóþ
ñâÿçêó)
. She came to the stile (îíà
ïðèøëà
ê ñòóïåíüêàì
), set down the candles (
ïîñòàâèëà
âíèç ñâå÷è
), and proceeded to climb over
(è
ïðèíÿëàñü
êàðàáêàòüñÿ
÷åðåç /îãðàäó/)
. Up came the dog and ran off with the candles (
ïîäîøåë ïåñ
è
óáåæàë ïðî÷ü
ñî
ñâå÷àìè).
She went again to the grocer’s, and she got a third bunch (
îíà ïîøëà
ñíîâà
ê áàêàëåéùèêó
è
êóïèëà òðåòüþ
ñâÿçêó)
; and just the same happened (è
êàê ðàç
òî æå
ñàìîå
ñëó÷èëîñü)
. Then she came to her stepmother crying (
òîãäà îíà
ïðèøëà
ê ñâîåé
ìà÷åõå,
ïëà÷à), for she had spent all the money and had lost three bunches of candles
(èáî
îíà ïîòðàòèëà
âñå
äåíüãè è
ïîòåðÿëà
òðè ñâÿçêè
ñâå÷åé;
to spend — òðàòèòü
).
The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss (
ìà÷åõà áûëà
ñåðäèòà,
íî ïðèòâîðèëàñü, ÷òî
íå
çàáîòèòñÿ
î ïîòåðå = íå ïåðåæèâàåò ïî ïîâîäó ïîòåðè
). She said to the child (
îíà ñêàçàëà
ðåáåíêó)
: ‘Come, lay your head on my lap (
ïîäîéäè, ïîëîæè
ñâîþ ãîëîâó
íà
ìîè êîëåíè
) that I may comb your hair (
÷òîáû ÿ
ìîãëà
ïðè÷åñàòü
òâîè âîëîñû
).’ So the little one laid her head in the woman’s lap
(òàê
÷òî ìàëûøêà ïîëîæèëà
ñâîþ
ãîëîâó íà
êîëåíè æåíùèíû
), who proceeded to comb the yellow silken hair
(êîòîðàÿ
ïðèíÿëàñü
ðàñ÷åñûâàòü
æåëòûå =
çîëîòèñòûå øåëêîâûå
âîëîñû)
. And when she combed the hair fell over her knees (
è êîãäà
îíà
ðàñ÷åñûâàëà,
âîëîñû óïàëè
= ñâåñèëèñü âíèç
ñ åå
êîëåí;
to fall — ïàäàòü
, to fall over — ñâàëèòüñÿ
), and rolled right down to the ground
(è
ñêàòèëèñü
= ðàñïóñòèëèñü
ïðÿìî âíèç
íà
çåìëþ).
mind [ma*nd], comb [k*um], knee [ni:]
She went back to the grocer’s, and she got a second bunch. She came to the stile, set down the candles, and proceeded to climb over. Up came the dog and ran off with the candles.
She went again to the grocer’s, and she got a third bunch; and just the same happened. Then she came to her stepmother crying, for she had spent all the money and had lost three bunches of candles.
The stepmother was angry, but she pretended not to mind the loss. She said to the child: ‘Come, lay your head on my lap that I may comb your hair.’ So the little one laid her head in the woman’s
lap, who proceeded to comb the yellow silken hair. And when she combed the hair fell over her knees, and rolled right down to the ground.
Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair (
òîãäà ìà÷åõà
âîçíåíàâèäåëà
åå
/åùå/ áîëüøå
çà
êðàñîòó åå
âîëîñ)
; so she said to her (òàê
÷òî
îíà ñêàçàëà
åé)
, ‘I cannot part your hair on my knee (
ÿ íå
ìîãó
ðàçäåëèòü
= ðàñ÷åñàòü
òâîè âîëîñû
íà
ìîåì êîëåíå
), fetch a billet of wood (
ïðèíåñè ÷óðáàí
äåðåâà)
.’ So she fetched it (òàê
÷òî
îíà ïðèíåñëà
åãî)
. Then said the stepmother (òîãäà
ìà÷åõà ñêàçàëà
), ‘I cannot part your hair with a comb, fetch me an axe
(ÿ
íå ìîãó
ðàçäåëèòü
òâîè
âîëîñû ãðåáíåì
, ïðèíåñè
ìíå òîïîð
).’ So she fetched it (
è îíà
ïðèíåñëà
åãî).
‘Now (òåïåðü
),’ said the wicked woman (
ñêàçàëà çëàÿ
æåíùèíà)
, ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair (
ïîëîæè ñâîþ
ãîëîâó
âíèç íà
÷óðáàí,
ïîêà ÿ
ðàçäåëÿþ
òâîè âîëîñû
).’
Well (íó
)! she laid down her little golden head without fear
(îíà
ïîëîæèëà âíèç
ñâîþ
ìàëåíüêóþ
çîëîòóþ ãîëîâó
áåç
ñòðàõà); and whist
(è
âæèòü)! down came the axe
(îïóñòèëñÿ
òîïîð)
, and it was off (è
îíà
/ãîëîâà/ áûëà
îòðóáëåíà: «
ïðî÷ü»). So the mother wiped the axe and laughed
(òóò
ìàòü âûòåðëà
òîïîð
è çàñìåÿëàñü
).
Then she took the heart and liver of the little girl (
çàòåì îíà
âçÿëà
ñåðäöå è
ïå÷åíü
ìàëåíüêîé
äåâî÷êè), and she stewed them
(è
ñâàðèëà èõ
) and brought into the house for supper
(è
ïðèíåñëà â
äîì
äëÿ óæèíà
; to bring)
. The husband tasted them and shook his head (
ìóæ ïîïðîáîâàë
èõ
è ïîêà÷àë
ñâîåé
ãîëîâîé;
to shake — òðÿñòè
, êà÷àòü)
. He said they tasted very strangely (
îí ñêàçàë, ÷òî
ó íèõ
î÷åíü ñòðàííûé âêóñ
; to taste — èìåòü
âêóñ)
. She gave some to the little boy (
îíà äàëà
íåìíîãî
ìàëåíüêîìó
ìàëü÷èêó), but he would not eat
(íî
îí íå
çàõîòåë
åñòü). She tried to force him, but he refused
(îíà
ïûòàëàñü çàñòàâèòü
åãî,
íî îí
îòêàçàëñÿ
), and ran out into the garden
(è
ïîáåæàë íàðóæó
= âûáåæàë
â ñàä
), and took up his little sister
(è
âçÿë/ïîäíÿë
ñâîþ ìàëåíüêóþ
ñåñòðó)
, and put her in a box (è
ïîëîæèë
åå â
ÿùèê)
, and buried the box under a rose-tree (
è çàðûë
ÿùèê
ïîä ðîçîâûì
êóñòîì: «ïîä ðîçîâûì
äåðåâîì»)
; and every day he went to the tree and wept (
è êàæäûé
äåíü
îí õîäèë
ê
äåðåâó è
ïëàêàë;
to weep), till his tears ran down on the box
(ïîêà
åãî ñëåçû
íå
ñòåêàëè: «áåæàëè
âíèç»
íà ÿùèê
).
beauty [ `
bju:t*], heart [ha:t], bury [ `
ber*]
Then the stepmother hated her more for the beauty of her hair; so she said to her, ‘I cannot part your hair on my knee, fetch a billet of wood.’ So she fetched it. Then said the stepmother, ‘I
cannot part your hair with a comb, fetch me an axe.’ So she fetched it.
‘Now,’ said the wicked woman, ‘lay your head down on the billet whilst I part your hair.’
Well! she laid down her little golden head without fear; and whist! down came the axe, and it was off. So the mother wiped the axe and laughed.
Then she took the heart and liver of the little girl, and she stewed them and brought into the house for supper. The husband tasted them and shook his head. He said they tasted very strangely. She
gave some to the little boy, but he would not eat. She tried to force him, but he refused, and ran out into the garden, and took up his little sister, and put her in a box, and buried the box under a rose-tree; and every day
he went to the tree and wept, till his tears ran down on the box.
One day the rose-tree flowered (
îäíàæäû ðîçîâûé
êóñò
çàöâåë). It was spring
(áûëà
âåñíà) and there among the flowers was a white bird
(è
ñðåäè öâåòîâ
áûëà
áåëàÿ ïòèöà
); and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven
(è
îíà ïåëà,
è
ïåëà, è
ïåëà,
êàê àíãåë
ñ
íåáåñ). Away it flew
(ïðî÷ü
îíà óëåòåëà
), and it went to a cobbler’s shop
(è
ïîëåòåëà: «
îòïðàâèëàñü»
â ëàâêó ñàïîæíèêà;
cobbler — ÷åëîâåê, ðåìîíòèðóþùèé îáóâü /õîëîäíûé ñàïîæíèê/
), and perched itself on a tree hard by
(è
ñåëà íà äåðåâî
ïîáëèçîñòè
: «òâåðäî
= ñîâåðøåííî
ðÿäîì»;
perch — âåõà, æåðäü, øåñò; íàñåñò, æåðäî÷êà
/äëÿ ïòèö/;
to perch — ñàäèòüñÿ /î ïòèöå/
); and thus it sang (
è òàê
îíà
ïðîïåëà;
to sing — ïåòü
):
‘My wicked mother slew me (ìîÿ
çëàÿ
ìàòü óáèëà
ìåíÿ;
to slay — óáèâàòü
),
My dear father ate me (
ìîé äîðîãîé
îòåö
ñúåë ìåíÿ
; to eat — åñòü
),
My little brother whom I love
(ìîé
ìàëåíüêèé
áðàò, êîòîðîãî
ÿ
ëþáëþ)
Sits below, and I sing above
(ñèäèò
âíèçó, à
ÿ
ïîþ íàâåðõó
)
Stick, stock, stone dead (
/êàê/ ïàëêà,
ïåíü/áðåâíî,
êàìåíü, ìåðòâà = ñîâåðøåííî
ìåðòâàÿ; stone dead
— ñîâåðøåííî
ìåðòâûé)
.’
‘Sing again that beautiful song (
ñïîé ñíîâà
ýòó
êðàñèâóþ ïåñíþ
),’ said the shoemaker (
ñêàçàë ñàïîæíèê;
shoe — áîòèíîê, áàøìàê
). ‘
If you
will
first give
me
(åñëè òû çàõî÷åøü ñïåðâà äàòü ìíå)
those little
red
shoes (ýòè ìàëåíüêèå êðàñíûå áàøìàêè)
you
are making
(êîòîðûå òû äåëàåøü)
.’ The
cobbler gave
the
shoes (ñàïîæíèê äàë áàøìàêè)
, and
the bird
sang
the song
(è ïòèöà ñïåëà ïåñíþ)
; then
flew to
a tree
(çàòåì ïîëåòåëà íà äåðåâî
; to fly)
in
front of
the
watchmaker’s
(íàïðîòèâ ëàâêè ÷àñîâùèêà)
, and
sang (è ñïåëà)
:
‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’
perch [p*:t S], shoemaker [
` S
u:me*k*], watchmaker [ `
wot Sme*k*]
One day the rose-tree flowered. It was spring and there among the flowers was a white bird; and it sang, and sang, and sang like an angel out of heaven. Away it flew, and it went to a cobbler’s
shop, and perched itself on a tree hard by; and thus it sang:
‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’
‘Sing again that beautiful song,’ said the shoemaker. ‘If you will first give me those little red shoes you are making.’ The cobbler gave the shoes, and the bird sang the song; then flew
to a tree in front of the watchmaker’s, and sang:
‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick, stock, stone dead.’
‘Oh, the beautiful song (î
, /êàêàÿ/ ïðåêðàñíàÿ
ïåñíÿ)
! Sing it again, sweet bird (ñïîé
åå
ñíîâà, ìèëàÿ
ïòèöà)
,’ said the watchmaker (ñêàçàë
÷àñîâùèê)
. ‘If you will give me first that gold watch and chain (
åñëè òû
çàõî÷åøü äàòü
ìíå
ñïåðâà ýòè
çîëîòûå
÷àñû è
öåïî÷êó)
in your hand (/êîòîðûå/ â
òâîåé
ðóêå).’ The jeweller gave the watch and chain
(þâåëèð
äàë ÷àñû
è
öåïî÷êó; jewel — äðàãîöåííûé êàìåíü; þâåëèðíîå èçäåëèå
). The bird took it in one foot
(ïòèöà
âçÿëà ýòî
â
îäíó ëàïêó
), the shoes in the other (
áàøìàêè â
äðóãóþ)
, and, after having repeated the song (
è, ïîâòîðèâ
ïåñíþ)
, flew away (óëåòåëà
ïðî÷ü)
to where three millers were picking a millstone (
òóäà, ãäå òðè
ìåëüíèêà
÷èñòèëè æåðíîâ
; to pick — ñîáèðàòü, ñíèìàòü
/ïëîäû/; âûáèðàòü, îòáèðàòü, ïîäáèðàòü; î÷èùàòü
/êàêîé-ëèáî ïðîõîä èëè ïîëîñòü ïîñðåäñòâîì êàêîãî-ëèáî òîíêîãî ïðåäìåòà/
). The bird perched on a tree and sang
(ïòèöà
ñåëà íà
äåðåâî
è ïðîïåëà
):
‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!’
Then one of the men put down his tool and looked up from his work (
òîãäà îäèí
èç
ëþäåé ïîëîæèë
ñâîé
èíñòðóìåíò
è ïîñìîòðåë
ââåðõ
= ïîäíÿë âçãëÿä
îò ñâîåé
ðàáîòû)
,
‘Stock!’
Then the second miller’s man laid aside his tool and looked up (
òîãäà âòîðîé
÷åëîâåê =
ïîäìàñòåðüå ìåëüíèêà
îòëîæèë
â ñòîðîíó
ñâîé
èíñòðóìåíò
è ïîñìîòðåë
ââåðõ)
,
‘Stone!’
Then the third miller’s man laid down his tool and looked up (
òîãäà òðåòèé
ïîäìàñòåðüå
ìåëüíèêà
ïîëîæèë ñâîé
èíñòðóìåíò
è
ïîñìîòðåë
ââåðõ),
‘Dead!’
jeweller [ `
Gu*l*], millstone [
`m*lst*un]
‘Oh, the beautiful song! Sing it again, sweet bird,’ said the watchmaker. ‘If you will give me first that gold watch and chain in your hand.’ The jeweller gave the watch and chain. The bird
took it in one foot, the shoes in the other, and, after having repeated the song, flew away to where three millers were picking a millstone. The bird perched on a tree and sang:
‘My wicked mother slew me,
My dear father ate me,
My little brother whom I love
Sits below, and I sing above
Stick!’
Then one of the men put down his tool and looked up from his work,
‘Stock!’
Then the second miller’s man laid aside his tool and looked up,
‘Stone!’
Then the third miller’s man laid down his tool and looked up,
‘Dead!’
Then all three cried out (òîãäà
âñå
òðîå âîñêëèêíóëè
) with one voice (
â îäèí
ãîëîñ)
: ‘Oh, what a beautiful song (
î, ÷òî çà
ïðåêðàñíàÿ
ïåñíÿ)
! Sing it, sweet bird, again (ñïîé
åå,
ìèëàÿ ïòèöà
, ñíîâà)
.’
‘If you will put the millstone round my neck
(åñëè
âû çàõîòèòå ïîâåñèòü
æåðíîâ
ìíå íà øåþ: «âîêðóã
ìîåé øåè»
; to put — ïîìåùàòü, ñòàâèòü, âåøàòü
),’ said the bird (
ñêàçàëà ïòèöà
). The men did what the bird wanted
(ëþäè
ñäåëàëè òî,
÷òî õîòåëà ïòèöà
) and away to the tree it flew
(è
ïðî÷ü ê
äåðåâó
îíà óëåòåëà
) with the millstone round its neck
(ñ
æåðíîâîì íà
ñâîåé
øåå), the red shoes in one foot
(ñ êðàñíûìè
áàøìàêàìè
â
îäíîé ëàïêå
), and the gold watch and chain in the other
(è
çîëîòûìè ÷àñàìè
è
öåïî÷êîé â
äðóãîé)
. It sang the song and then flew home (
îíà ñïåëà
ïåñíþ,
à çàòåì
ïîëåòåëà
äîìîé). It rattled the millstone against the eaves of the house
(îíà
ïîãðåìåëà
æåðíîâîì ïî
êàðíèçó
äîìà; eaves — êàðíèç; ñâåñ êðûøè
), and the stepmother said (
è ìà÷åõà
ñêàçàëà)
: ‘It thunders (ãðîì
ãðåìèò: «
îíî ãðåìèò
»).’ Then the little boy ran out to see the thunder
(òîãäà
ìàëåíüêèé
ìàëü÷èê âûáåæàë
íàðóæó,
÷òîáû óâèäåòü
ãðîì)
, and down dropped the red shoes at his feet (
è âíèç
óïàëè
êðàñíûå áàøìàêè
ê
åãî íîãàì
). It rattled the millstone against the eaves of the house once more
(îíà
ïîãðåìåëà
æåðíîâîì ïî
êàðíèçó
äîìà åùå
ðàç: «
îäèí ðàç
áîëüøå»)
, and the stepmother said again (
è ìà÷åõà
ñêàçàëà
ñíîâà): ‘It thunders
(ãðîì
ãðåìèò).’ Then the father ran out and down fell the chain about his neck
(òîãäà
îòåö âûáåæàë
íàðóæó,
è âíèç
óïàëà
öåïî÷êà âîêðóã
åãî
øåè = åìó íà øåþ)
.
rattle [rætl], eaves [i:vz], thunder [ `
TAnd*]
Then all three cried out with one voice: ‘Oh, what a beautiful song! Sing it, sweet bird, again.
’
‘If you will put the millstone round my neck,’ said the bird. The men did what the bird wanted and away to the tree
it flew with the millstone round its neck, the red shoes in one foot, and the gold watch and chain in the other. It sang the song and then flew home. It rattled the millstone against the eaves of the house, and the stepmother
said: ‘It thunders.’ Then the little boy ran out to see the thunder, and down dropped the red shoes at his feet. It rattled the millstone against the eaves of the house once more, and the stepmother said again: ‘It thunders.’
Then the father ran out and down fell the chain about his neck.
In ran father and son (âíóòðü
çàáåæàëè
îòåö è
ñûí = òîãäà îòåö ñ ñûíîì çàáåæàëè âíóòðü
), laughing and saying (
ñìåÿñü è
ãîâîðÿ)
, ‘See, what fine things the thunder has brought us (
ñìîòðè, êàêèå
ïðåêðàñíûå
âåùè
ïðèíåñ íàì ãðîì
; to bring)
!’ Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time
(òîãäà
ïòèöà ïîãðåìåëà
æåðíîâîì
ïî êàðíèçó
äîìà
â òðåòèé
ðàç)
; and the stepmother said (è
ìà÷åõà
ñêàçàëà): ‘It thunders again
(ãðîì
ãðåìèò ñíîâà
); perhaps the thunder has brought something for me
(âîçìîæíî,
ãðîì ïðèíåñ
÷òî-
òî äëÿ
ìåíÿ)
’, and she ran out (è
îíà
âûáåæàëà íàðóæó
); but the moment she stepped outside the door
(íî
êàê òîëüêî
îíà
øàãíóëà: «íî
â òî ìãíîâåíèå, êàê îíà
øàãíóëà»
çà äâåðü
), down fell the millstone on her head
(âíèç
óïàë æåðíîâ
íà
åå ãîëîâó
; to fall — ïàäàòü
); and so she died (
è òàê
îíà
óìåðëà).
In ran father and son, laughing and saying, ‘See, what fine things the thunder has brought us!’ Then the bird rattled the millstone against the eaves of the house a third time; and the stepmother
said: ‘It thunders again; perhaps the thunder has brought something for me’, and she ran out; but the moment she stepped outside the door, down fell the millstone on her head; and so she died.
The Old Woman and Her Pig
(Ñòàðóõà
è
åå ñâèíüÿ
)
AN old woman was sweeping her house (
ñòàðàÿ æåíùèíà ïîäìåòàëà ñâîé
äîì)
, and she found a little crooked sixpence (
è îíà
íàøëà
ìàëåíüêèé
èçîãíóòûé
ãðîø: «øåñòèïåíñîâèê
»). ‘What (
÷òî),’ said she
(ñêàçàëà
îíà), ‘shall I do with this little sixpence
(áóäó
ÿ äåëàòü
ñ
ýòèì ìàëåíüêèì
øåñòèïåíñîâèêîì
)* I
will go
to
market (ïîéäó-êà ÿ íà ðûíîê)
, and
buy a
little
pig (è êóïëþ ìàëåíüêîãî ïîðîñåíêà)
.’
As she
was
coming home
(êîãäà îíà øëà =
âîçâðàùàëàñü äîìîé)
, she
came to
a stile
(îíà ïîäîøëà ê ñòóïåíüêàì ÷åðåç îãðàäó)
: but
the piggy
wouldn’
t go
over
the stile
(íî ïîðîñåíîê íå õîòåë èäòè ÷åðåç ñòóïåíüêè)
.
She
went a
little
further (îíà ïîøëà íåìíîãî äàëüøå;
far — äàëåêî
), and
she
met a
dog
(è âñòðåòèëà ïñà; to
meet)
. So
she said
to
him (òàê ÷òî îíà ñêàçàëà åìó = è ãîâîðèò åìó)
: ‘Dog!
dog! bite
pig
(óêóñè ñâèíüþ); piggy
won’
t go
over
the stile
(ïîðîñåíîê íå õî÷åò èäòè ÷åðåç ñòóïåíüêè)
; and
I shan
’t
get home
tonight
(è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’
But the
dog
wouldn’t
(íî ïåñ íå çàõîòåë)
.
She
went a
little
further, and
she
met a
stick
(îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà ïàëêó)
. So
she said
: ‘Stick!
stick! beat
dog
(ïîáåé ïñà)! dog
won’
t bite
pig
(ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ);
piggy won
’t
get over
the
stile (ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè)
; and
I shan
’t
get home
tonight
(è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’
But the
stick
wouldn’t
(íî ïàëêà íå çàõîòåëà)
.
She went
a little
further,
and she
met
a fire
(îíà ïðîøëà íåìíîãî äàëüøå è âñòðåòèëà îãîíü)
. So
she said
: ‘Fire!
fire! burn
stick
(ñîæãè ïàëêó); stick
won’
t beat
dog
(ïàëêà íå õî÷åò áèòü ïñà);
dog won
’t
bite pig
(ïåñ íå õî÷åò êóñàòü ñâèíüþ)
; piggy
won’t
get
over the
stile
(ïîðîñåíîê íå õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ ÷åðåç ñòóïåíüêè)
; and
I shan
’t
get home
tonight
(è ÿ íå ïîïàäó äîìîé ñåãîäíÿ âå÷åðîì).’
But the fire wouldn’t (íî
îãîíü
íå çàõîòåë
).
sixpence [ `
s*ksp*ns], further [ `
f*:ð*], burn [b*:n]
AN old woman was sweeping her house, and she found a little crooked sixpence. ‘What,’ said she, ‘shall I do with this little sixpence* I will go to market, and buy a little pig.’
As she was coming home, she came to a stile: but the piggy wouldn’t go over the stile.
She went a little further, and she met a dog. So she said to him: ‘Dog! dog! bite pig; piggy won’t go over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the dog wouldn’t.
She went a little further, and she met a stick. So she said: ‘Stick! stick! beat dog! dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the stick wouldn’t.
She went a little further, and she met a fire. So she said: ‘Fire! fire! burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’
But the fire wouldn’t.
She went a little further (îíà
ïðîøëà
íåìíîãî äàëüøå
), and she met some water (
è âñòðåòèëà
âîäó: «íåêîòîðóþ âîäó = íåìíîãî
âîäû»)
. So she said (è
ñêàçàëà)
: ‘Water! water! quench fire (
ïîòóøè îãîíü
); fire won’t burn stick (
îãîíü íå
õî÷åò
æå÷ü ïàëêó
); stick won’t beat dog (
ïàëêà íå
õî÷åò
áèòü ïñà
); dog won’t bite pig (
ïåñ íå
õî÷åò
êóñàòü ñâèíüþ
); piggy won’t get over the stile
(ïîðîñåíîê
íå
õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ
÷åðåç
ñòóïåíüêè)
; and I shan’t get home tonight (
è ÿ
íå
ïîïàäó äîìîé
ñåãîäíÿ
âå÷åðîì).’ But the water wouldn’t
(íî
âîäà íå
çàõîòåëà)
.
She went a little further, and she met an ox (
îíà ïðîøëà
íåìíîãî
äàëüøå è
âñòðåòèëà
âîëà)
. So she said: ‘Ox! ox! drink water (
âûïåé âîäó
); water won’t quench fire (
âîäà íå
õî÷åò
òóøèòü îãîíü
); fire won’t burn stick (
îãîíü íå
õî÷åò
æå÷ü ïàëêó
); stick won’t beat dog (
ïàëêà íå
õî÷åò
áèòü ïñà
); dog won’t bite pig (
ïåñ íå
õî÷åò
êóñàòü ñâèíüþ
); piggy won’t get over the stile
(ïîðîñåíîê
íå
õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ
÷åðåç
ñòóïåíüêè)
; and I shan’t get home tonight (
è ÿ
íå
ïîïàäó äîìîé
ñåãîäíÿ
âå÷åðîì).’ But the ox wouldn’t
(íî
âîë íå
çàõîòåë)
.
She went a little further and she met a butcher (
îíà ïðîøëà
íåìíîãî
äàëüøå è
âñòðåòèëà
ìÿñíèêà)
. So she said: ‘Butcher! butcher! kill ox (
óáåé âîëà
); ox won’t drink water (
âîë íå
õî÷åò
ïèòü âîäó
); water won’t quench fire (
âîäà íå
õî÷åò
òóøèòü îãîíü
); fire won’t burn stick (
îãîíü íå
õî÷åò
æå÷ü ïàëêó
); stick won’t beat dog (
ïàëêà íå
õî÷åò
áèòü ïñà
); dog won’t bite pig (
ïåñ íå
õî÷åò
êóñàòü ñâèíüþ
); piggy won’t get over the stile
(ïîðîñåíîê
íå
õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ
÷åðåç
ñòóïåíüêè)
; and I shan’t get home tonight (
è ÿ
íå
ïîïàäó äîìîé
ñåãîäíÿ
âå÷åðîì).’ But the butcher wouldn’t
(íî
ìÿñíèê íå
çàõîòåë)
.
quench [kwent S], butcher [
`but S
*]
She went a little further, and she met some water. So she said: ‘Water! water! quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile;
and I shan’t get home tonight.’ But the water wouldn’t.
She went a little further, and she met an ox. So she said: ‘Ox! ox! drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t
get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the ox wouldn’t.
She went a little further and she met a butcher. So she said: ‘Butcher! butcher! kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t beat dog; dog
won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the butcher wouldn’t.
She went a little further, and she met a rope (
îíà ïðîøëà
íåìíîãî
äàëüøå è
âñòðåòèëà
âåðåâêó)
. So she said: ‘Rope! rope! hang butcher (
çàäóøè: «ïîâåñü
» ìÿñíèêà)
; butcher won’t kill ox (ìÿñíèê
íå
õî÷åò óáèâàòü
âîëà)
; ox won’t drink water (âîë
íå
õî÷åò ïèòü
âîäó)
; water won’t quench fire (âîäà
íå
õî÷åò òóøèòü
îãîíü)
; fire won’t burn stick (îãîíü
íå
õî÷åò æå÷ü
ïàëêó)
; stick won’t beat dog (ïàëêà
íå
õî÷åò áèòü
ïñà)
; dog won’t bite pig (ïåñ
íå
õî÷åò êóñàòü
ñâèíüþ)
; piggy won’t get over the stile (
ïîðîñåíîê
íå õî÷åò
ïåðåáèðàòüñÿ
÷åðåç
ñòóïåíüêè)
; and I shan’t get home tonight (
è ÿ íå
ïîïàäó
äîìîé ñåãîäíÿ
âå÷åðîì)
.’ But the rope wouldn’t (íî
âåðåâêà
íå çàõîòåëà
).
She went a little further, and she met a rat (
îíà ïîøëà
íåìíîãî
äàëüøå è
âñòðåòèëà
êðûñó)
. So she said: ‘Rat! rat! gnaw rope (
ïåðåãðûçè
âåðåâêó;
to gnaw — ãðûçòü
); rope won’t hang butcher (
âåðåâêà íå
õî÷åò
äóøèòü ìÿñíèêà
), butcher won’t kill ox (
ìÿñíèê íå
õî÷åò
óáèâàòü âîëà
); ox won’t drink water (
âîë íå
õî÷åò
âûïèâàòü âîäó
); water won’t quench fire (
âîäà íå
õî÷åò
òóøèòü îãîíü
); fire won’t burn stick (
îãîíü íå
õî÷åò
æå÷ü ïàëêó
); stick won’t beat dog (
ïàëêà íå
õî÷åò
áèòü ïñà
); dog won’t bite pig (
ïåñ íå
õî÷åò
êóñàòü ñâèíüþ
); piggy won’t get over the stile
(ïîðîñåíîê
íå
õî÷åò ïåðåáèðàòüñÿ
÷åðåç
ñòóïåíüêè)
; and I shan’t get home tonight (
è ÿ íå
ïîïàäó
äîìîé ñåãîäíÿ
âå÷åðîì)
.’ But the rat wouldn’t (íî
êðûñà
íå çàõîòåëà)
.
rope [r*up], hang [hæ*], gnaw [no:]
She went a little further, and she met a rope. So she said: ‘Rope! rope! hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick
won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rope wouldn’t.
She went a little further, and she met a rat. So she said: ‘Rat! rat! gnaw rope; rope won’t hang butcher, butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t
burn stick; stick won’t beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the rat wouldn’t.
She went a little further, and she met a cat (
îíà ïðîøëà
íåìíîãî
äàëüøå è
âñòðåòèëà
êîòà)
. So she said: ‘Cat! cat! kill rat (
óáåé êðûñó
); rat won’t gnaw rope (
êðûñà íå
õî÷åò ïåðåãðûçàòü
âåðåâêó)
; rope won’t hang butcher (âåðåâêà
íå
õî÷åò óäóøèòü
ìÿñíèêà)
; butcher won’t kill ox (ìÿñíèê
íå
õî÷åò óáèâàòü
âîëà)
; ox won’t drink water (âîë
íå
õî÷åò ïèòü
âîäó)
; water won’t quench fire (âîäà
íå
õî÷åò òóøèòü
îãîíü)
; fire won’t burn stick (îãîíü
íå
õî÷åò æå÷ü
ïàëêó)
; stick won’t beat dog (ïàëêà
íå
õî÷åò áèòü
ïñà)
; dog won’t bite pig (ïåñ
íå
õî÷åò êóñàòü
ñâèíüþ)
; piggy won’t get over the stile (
ïîðîñåíîê
íå õî÷åò
ïåðåáèðàòüñÿ
÷åðåç
ñòóïåíüêè)
; and I shan’t get home tonight (
è ÿ
íå
ïîïàäó äîìîé
ñåãîäíÿ
íî÷üþ).’ But the cat said to her
(íî
êîò ñêàçàë
åé)
, ‘If you will go to yonder cow (
åñëè òû
çàõî÷åøü
ïîéòè ê
âîí
òîé êîðîâå
), and fetch me a saucer of milk
(è
ïðèíåñòè ìíå
áëþäöå
ìîëîêà), I will kill the rat
(ÿ
óáüþ êðûñó
).’ So away went the old woman to the cow
(òàê
ïðî÷ü ïîøëà
ñòàðàÿ
æåíùèíà ê
êîðîâå)
.
But the the cow said to her (íî
êîðîâà
ñêàçàëà åé
): ‘If you will go to yonder haystack
(åñëè
òû çàõî÷åøü
ïîéòè
ê âîí
òîìó
ñòîãó ñåíà
), and fetch me a handful of hay
(è
ïðèíåñòè ìíå
ïðèãîðøíþ
ñåíà)
, I’ll give you the milk (ÿ
äàì
òåáå ìîëîêà
).’ So away went the old woman to the hay-stack
(è ïðî÷ü
ïîøëà ñòàðàÿ
æåíùèíà
ê ñòîãó
ñåíà)
; and she brought the hay to the cow (
è ïðèíåñëà
ñåíî
êîðîâå).
saucer [ `
so:s*], haystack [ `
he*stæk], handful [ `
hændful]
She went a little further, and she met a cat. So she said: ‘Cat! cat! kill rat; rat won
’t gnaw rope; rope won’t hang butcher; butcher won’t kill ox; ox won’t drink water; water won’t quench fire; fire won’t burn stick; stick won’t
beat dog; dog won’t bite pig; piggy won’t get over the stile; and I shan’t get home tonight.’ But the cat said to her, ‘If you will go to yonder cow, and fetch me a saucer of milk, I will kill the rat.’ So away
went the old woman to the cow.
But the the cow said to her: ‘If you will go to yonder haystack, and fetch me a handful of hay, I’ll give you the milk.’ So away went the old woman to the hay-stack; and she brought the hay
to the cow.
As soon as (êàê
òîëüêî: «
òàê ñêîðî
êàê»)
the cow had eaten the hay (êîðîâà
ñúåëà
ñåíî), she gave the old woman the milk
(îíà
äàëà ñòàðîé
æåíùèíå
ìîëîêî); and away she went
(è
ïðî÷ü îíà
ïîøëà)
with it in a saucer to the cat (
ñ íèì
= ñ ìîëîêîì
â áëþäöå
ê
êîòó).
As soon as the cat had lapped up the milk (
êàê òîëüêî
êîò
âûëàêàë ìîëîêî
), the cat began to kill the rat
(êîò
íà÷àë = ïðèíÿëñÿ
óáèâàòü
êðûñó; to begin
); the rat began to gnaw the rope
(êðûñà
ïðèíÿëàñü
ãðûçòü âåðåâêó
); the rope began to hang the butcher
(âåðåâêà
ïðèíÿëàñü
äóøèòü: «âåøàòü
» ìÿñíèêà)
; the butcher began to kill the ox (
ìÿñíèê ïðèíÿëñÿ
óáèâàòü
âîëà); the ox began to drink the water
(âîë
ïðèíÿëñÿ ïèòü
âîäó)
; the water began to quench the fire (
âîäà ïðèíÿëàñü
òóøèòü
îãîíü); the fire began to burn the stick
(îãîíü
ïðèíÿëñÿ æå÷ü
ïàëêó)
; the stick began to beat the dog (
ïàëêà íà÷àëà
áèòü
ïñà); the dog began to bite the pig
(ïåñ
ïðèíÿëñÿ êóñàòü
ñâèíüþ)
; the little pig (ïîðîñåíîê
: «ìàëåíüêàÿ
ñâèíüÿ»)
in a fright (â
óæàñå)
jumped over the stile (ïðûãíóë
÷åðåç
ñòóïåíüêè)
; and so the old woman got home that night (
è òàê
ñòàðàÿ
æåíùèíà ïîïàëà
äîìîé
òîé íî÷üþ
).
begin [b* `
g*n], began [b* `
gæn], fright [fra*t]
As soon as the cow had eaten the hay, she gave the old woman the milk; and away she went with it in a saucer to the cat.
As soon as the cat had lapped up the milk, the cat began to kill the rat; the rat began to gnaw the rope; the rope began to hang the butcher; the butcher began to kill the ox; the ox began to drink
the water; the water began to quench the fire; the fire began to burn the stick; the stick began to beat the dog; the dog began to bite the pig; the little pig in a fright jumped over the stile; and so the old woman got home
that night.
How Jack Went to Seek His Fortune
(Êàê
Äæåê
õîäèë èñêàòü
ñâîå
ñ÷àñòüå)
ONCE on a time (îäíàæäû
) there was (
æèë äà
áûë: «
òàì áûë
») a boy named Jack (
ìàëü÷èê ïî
èìåíè: «
íàçâàííûé»
Äæåê), and one morning
(è
îäíèì óòðîì
) he started to go (
îí ïóñòèëñÿ
â
ïóòü: «îòïðàâèëñÿ
èäòè»)
and seek his fortune (è
èñêàòü
ñâîå ñ÷àñòüå
).
He hadn’t gone very far (îí
íå
óøåë î÷åíü
äàëåêî = íå óñïåë åùå äàëåêî îòîéòè
) before he met a cat (
ïðåæäå ÷åì =
êàê âñòðåòèë
êîòà;
to meet).
‘Where are you going, Jack (êóäà
òû
èäåøü, Äæåê
)*’ said the cat (
ñêàçàë êîò
).
‘I am going to seek my fortune (
ÿ èäó
èñêàòü
ìîå ñ÷àñòüå
).’
‘May I go with you (ìîãó
ÿ
ïîéòè ñ
òîáîé = ìîæíî, ÿ ïîéäó ñ òîáîé
)*’
‘Yes,’ said Jack (äà, — ñêàçàë
Äæåê)
, ‘the more the merrier (÷åì
áîëüøå
/íàðîäó/, òåì
âåñåëåå;
merry — âåñåëûé
).’
So on they went (òàê
äàëüøå
îíè ïîøëè = è îíè ïîøëè äàëüøå
), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt
(òîï-òîï).
They went a little further and they met a dog (
îíè ïðîøëè
íåìíîãî
äàëüøå è
âñòðåòèëè
ïñà;
further — äàëüøå
; far —
äàëåêî).
‘Where are you going, Jack (êóäà
òû
èäåøü, Äæåê
)*’ said the dog.
‘I am going to seek my fortune (
ÿ èäó
èñêàòü
ìîå ñ÷àñòüå
).’
‘May I go with you (ìîãó
ÿ
ïîéòè ñ
òîáîé)
*’
‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (
÷åì áîëüøå
, òåì
âåñåëåå).’
So on they went (è îíè
ïîøëè äàëüøå
), jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
They went a little further and they met a goat (
îíè ïðîøëè
íåìíîãî
äàëüøå è
âñòðåòèëè
êîçëà)
.
‘Where are you going, Jack (êóäà
òû
èäåøü, Äæåê
)*’ said the goat.
‘I am going to seek my fortune (
ÿ èäó
èñêàòü
ìîå ñ÷àñòüå
).’
‘May I go with you (ìîãó
ÿ
ïîéòè ñ
òîáîé)
*’
‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier (
÷åì áîëüøå
, òåì
âåñåëåå).’
So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
They went a little further and they met a bull (
è âñòðåòèëè
áûêà)
.
‘Where are you going, Jack*’
‘I am going to seek my fortune.’
‘May I go with you*’
‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’
So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
They went a little further and they met a rooster (
ïåòóõà).
‘Where are you going, Jack*’ said the rooster.
‘I am going to seek my fortune.’
‘May I go with you*’
‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’
So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
fortune [ `
fo:t S*n], bull [bul], goat [g*ut]
ONCE on a time there was a boy named Jack, and one morning he started to go and seek his fortune.
He hadn’t gone very far before he met a cat.
‘Where are you going, Jack*’ said the cat.
‘I am going to seek my fortune.’
‘May I go with you*’
‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’
So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
They went a little further and they met a dog.
‘Where are you going, Jack*’ said the dog.
‘I am going to seek my fortune.’
‘May I go with you*’
‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’
So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
They went a little further and they met a goat.
‘Where are you going, Jack*’ said the goat.
‘I am going to seek my fortune.’
‘May I go with you*’
‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’
So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
They went a little further and they met a bull.
‘Where are you going, Jack*’
‘I am going to seek my fortune.’
‘May I go with you*’
‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’
So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
They went a little further and they met a rooster.
‘Where are you going, Jack*’ said the rooster.
‘I am going to seek my fortune.’
‘May I go with you*’
‘Yes,’ said Jack, ‘the more the merrier.’
So on they went, jiggelty-jolt, jiggelty-jolt.
Well, they went on (
íó, îíè
øëè
äàëüøå) till it was about dark
(ïîêà
íå ñòàëî
òåìíåòü: «
ïîêà ýòî
áûëî
îêîëî òüìû
» — àðõàè÷
., ðàçã.
), and they began to think of some place
(è
íà÷àëè äóìàòü
î
êàêîì-íèáóäü
ìåñòå)
where they could spend the night (
ãäå îíè
ìîãëè
áû ïðîâåñòè
íî÷ü). About this time
(îêîëî
ýòîãî âðåìåíè
) they came in sight of a house
(îíè
óâèäåëè äîì; sight
— ïîëå çðåíèÿ, âèäèìîñòü)
, and Jack told them to keep still (
è Äæåê
ñêàçàë
èì ñîõðàíÿòü
òèøèíó: «
ñîõðàíÿòüñÿ/äåðæàòüñÿ
òèõèìè») while he went up
(â òî âðåìÿ êàê
îí
ïîäîøåë) and looked in through the window
(è
çàãëÿíóë âíóòðü
ñêâîçü îêíî
). And
there were
some
robbers (è òàì áûëî íåñêîëüêî ðàçáîéíèêîâ)
counting
over their
money
(ïåðåñ÷èòûâàâøèõ ñâîè äåíüãè).
Then Jack
went
back (òîãäà Äæåê ïîøåë íàçàä)
and
told them
to
wait (è ñêàçàë èì ïîæäàòü)
till
he gave
the
word (ïîêà îí íå ñêàæåò: «íå äàñò» ñëîâî)
, and
then to
make
all the
noise
they could
(è ïîòîì ñäåëàòü ñòîëüêî øóìó, ñêîëüêî ñìîãóò: «äåëàòü âåñü øóì /êîòîðûé/ îíè ìîãëè»)
. So
when they
were
all ready
(è êîãäà îíè áûëè âñå ãîòîâû)
Jack
gave the
word
(Äæåê ñêàçàë ñëîâî = äàë êîìàíäó),
and the
cat
mewed (è êîò ìÿóêíóë;
to
mew),
and the
dog
barked (è ïåñ çàëàÿë)
, and
the goat
bleated
(è êîçåë çàáëåÿë),
Äàëåå: 1 2 3 4 5 6
Ñìîòðåòü äðóãèå êíèãè >>